Ban seinerseits hat die Mitgliedsstaaten offen dafür getadelt, ihm nicht genügend Mittel zur Verfügung zu stellen.
Ban, a su vez, ha reprendido abiertamente a los estados miembro por no darle suficientes recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Möge Gott ihn tadeln, so erbitten wir es demütig.
Que lo reprendas, humildemente te pedimos Dios.
Korpustyp: Untertitel
Während sich der neue Suchtrupp in Bewegung setzte, huldigten wir in der Schule jenem Mann, der uns stets mit Liebe getadelt hatte, dem Alten, der uns das Lesen beigebracht hatte mit einem Spiel, bei dem wir den verfolgen mussten, auf dessen Rücken das Papier mit dem gesuchten Wort klebte.
DE
Mientras la nueva misión de búsqueda se realizaba, nosotros en la escuela hacíamos un homenaje al hombre que reprendía con cariño, al viejo que nos enseñó a leer jugando a perseguir a quién tuviera pegada en la espalda una hoja de papel con la sílaba o la palabra indicada.
DE
Wie die „vielen“ im Evangelium, so gibt es leider immer jemanden, der nicht stehen bleiben will, der nicht gestört werden will von dem, der seinen Schmerz herausschreit, und lieber den störenden Armen zum Schweigen bringen will und tadelt (vgl. V. 48).
Desafortunadamente, como aquellos «muchos» del Evangelio, siempre hay alguien que no quiere detenerse, que no quiere ser molestado por el que grita su propio dolor, prefiriendo hacer callar y regañar al pobre que molesta (cf. v. 48).
Viele Kolleginnen und Kollegen können das überhaupt nicht verstehen und tadeln das sehr.
Muchas y muchos colegas no pueden entender esto, en absoluto, y lo reprochan vivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir jemanden außerhalb der EU tadeln oder belehren, wenn in unserer eigenen Gemeinschaft regelmäßig gegen das Recht verstoßen wird?
¿Cómo podemos reprochar o enseñar nada a aquellos que se encuentran fuera de la UE, si, en nuestra propia Comunidad, se violan las leyes constantemente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erläuterungen im Ausschuß für Haushaltskontrolle wurden aber nicht, wie immer wieder von uns verlangt, von einem Ratsmitglied vorgetragen, sondern von einem hohen Beamten, der dafür ja nicht zu tadeln ist. Er hat seine Sache auch soweit gut gemacht.
Sin embargo, quien se encargó de ofrecer las aclaraciones a la Comisión de Control Presupuestario no fue un miembro del Consejo, tal como venimos solicitando repetidamente, sino un alto funcionario, a quien por otra parte nada tenemos que reprochar, puesto que cumplió adecuadamente su cometido.
(NL) Herr Präsident! Ich bin natürlich enttäuscht über Ihre Antwort, aber Sie sprechen in der Tat über Ostjerusalem und die Tatsache, dass die Kommission Israel diese Woche dafür getadelt hat, mit dem Bau von 1400 Wohnungen in Gilo begonnen zu haben.
(NL) Señor Presidente, por supuesto, me decepciona su respuesta, pero está hablando de Jerusalén Este y del hecho de que esta semana la Comisión haya reprobado que Israel comenzara la construcción de 1 400 viviendas en Gilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tadelna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie, Herr Minister, in diesem Tempo weitermachen - wobei ich weder Sie persönlich noch die deutsche Präsidentschaft tadeln möchte -, dann werden Sie den festgelegten Zeitplan wohl kaum einhalten können.
Señor Ministro, si continúa usted a este ritmo, sin que esto suponga una alusión personal a usted o a la Presidencia alemana, creo que no va a poder cumplir el calendario que hay establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landinhaber tadeln die Landarbeiter, aber sie geben nicht ihnen ihre Rechte.
Los dueños de tierra culparon a campesinos, pero no les dan las sus derechas.
Korpustyp: Untertitel
tadelnculpables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwachsene muss man tadeln, du weißt das.
Los adultos son los culpables, tú lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
tadelncriticar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission zu tadeln, das mag in vielen anderen Fällen völlig richtig sein, aber in diesem Fall ist es leider völlig falsch.
Puede que en muchos otros casos sea correcto criticar a la Comisión, pero en el presente es totalmente falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tadelnculpar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt also kaum einen Grund, alle Iren dafür zu rühmen oder zu tadeln.
Por consiguiente, existe poco fundamento para alabar o culpar a todo el pueblo irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tadelnculpe a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag Gus, er soll mich tadeln, nicht sie.
Dile a Gus que me culpe a mí, no a ellas.
Korpustyp: Untertitel
tadelnculpas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin also nicht zu tadeln, weil ich mich benehme wie Raymond?
¿O sea que no me culpas por comportarme como Raymond?
Korpustyp: Untertitel
tadelncriticarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum musst du mich immer tadeln?
¿Por qué siempre tienes que criticarme?
Korpustyp: Untertitel
tadelnbronca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansonsten muss ich Sie ernsthaft tadeln.
Si no, te voy a tener que echar una bronca seria.
Korpustyp: Untertitel
tadelnreprochan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Kolleginnen und Kollegen können das überhaupt nicht verstehen und tadeln das sehr.
Muchas y muchos colegas no pueden entender esto, en absoluto, y lo reprochan vivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tadelnexponer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann doch nicht meinen eigenen Boss tadeln.
- No puedo exponer a mi propia jefa.
Korpustyp: Untertitel
tadelnreprenderán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wird Sie tadeln, womöglich sogar degradieren.
Le reprenderán. Hasta podrían degradarle.
Korpustyp: Untertitel
tadelnreñirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleich wird mein Vater mich tadeln, und ich werde nie wieder erwähnen, dass Jean-Luc 10 Pfund zugenommen hat.
En unos segundos, mi padre me reñirá y no volveré a decir que Jean-Luc ha engordado.
Korpustyp: Untertitel
tadelnculparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, jeder in der Schule würde über mich reden, mich verurteilen, vielleicht sogar tadeln, für das was passiert ist.
Quiero decir, todo el mundo en el colegio va a hablar de mi, a juzgarme, tal vez incluso culparme por lo que ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
tadelnculparon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dalits tadeln die Brahmins...... und Brahminsanspruch daß ihr Frömmigkeit wird durch die dalits ausgeraubt.
Los dalits culparon a brahmins...... y los brahmins demandan a que sus piedad es despoliado por los dalits.
das Konsistorium soll die Möglichkeit haben, die Gemeindeglieder, die sich eines Vergehens gegen die Lehre oder die Sittlichkeit schuldig gemacht hätten, vorzuladen, zu befragen, gegebenenfalls zu tadeln bis hin zum äußersten Mittel der Exkommunikation.
Según él, el consistorio debe tener la posibilidad de citar, interrogar y en caso dado sancionar - hasta excomulgar - a aquellos miembros de la comunidad a los que considera haber cometido infracciones contra la doctrina o la moral.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
tadelndefectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, anstatt Beurteilungen oder Kritik anderer zu sehen, anstatt einen geringen Selbstwert zu fühlen, anstatt dich immer und immer wieder für das, was DU als deine Unzulänglichkeiten siehst, zu tadeln – was erkennst du nun aus deinem höheren geistigen Verständnis?
Así que, en lugar de ver el juicio o crítica de otros, en lugar de sentir que valen poco, en lugar de amonestarse una y otra vez por lo que ustedes ven como sus defectos - ¿qué ven ahora desde su entendimiento espiritual superior?
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
Y no pudieron sorprenderle en ninguna palabra delante del pueblo. Más bien callaron, maravillados de su respuesta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viele Regierungschefs weltweit, insbesondere in Europa, tadeln die Regierung Bush öffentlich für die Untergrabung der UN, besonders seit 2003.
Muchos líderes en el mundo, particularmente los de Europa, condenan la socavación de la ONU por parte de la administración Bush, especialmente desde 2003.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann ihn dabei nur unterstützen, auch wenn ich der Präsidentschaft keinen Vorwurf machen kann, die in diesem Fall nicht zu tadeln ist.
Solo puedo apoyarle en eso, aunque no tengo nada en contra de la Presidencia, que mantiene una actitud irreprochable en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es vor allem bedauerlich, Kommissar Sir Leon Brittan tadeln zu müssen, aber ich muß doch meine Überraschung über seine Verurteilung der Boykottpolitik des Staates Massachusetts äußern.
Creo que es especialmente lamentable tener que echar la reprimenda al Comisario Sir Leon Brittan, pero manifiesto mi sorpresa por su condena de la política de boicoteo realizada por el estado de Massachusetts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns durchaus bewußt, daß man, wäre die Arbeitsweise der europäischen demokratischen Institutionen und dieses Parlament anders, beispielsweise dem für Landwirtschaft zuständigen Kommissar das Mißtrauen aussprechen oder ihn tadeln könnte.
Y somos conscientes de que, si las instituciones democráticas europeas y este Parlamento funcionaran de otra manera, probablemente se podría presentar una moción de censura o de reprobación, por ejemplo al Comisario de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beginnen also mit einem Bericht unseres Korrespondenten Bitterbane und einer anschließenden Diskussion unserer Expertenrunde. Wir wollen uns die Zeit nehmen, um zu diskutieren, zu loben und zu tadeln.
Y esta noche, empezando con un reportaje del corresponsal especial Jim Bitterban…y unas palabras de nuestro panel habitual de experto…hemos reservado unos momentos par…reflexionar, discutir y reconsiderar.
Korpustyp: Untertitel
Er berücksichtigt sowohl sprachliche Handlungen im Fremdsprachenunterricht (wie Erklären, Beispiele geben, Motivieren, Loben und Tadeln), als auch die Möglichkeiten nonverbaler Kommunikation (Vorspielen, grafische Darstellung, Zeigen, Einsatz von Mimik etc.).
DE
No solo se tratan situaciones lingüísticas en la enseñanza de lenguas extranjeras (como explicar, dar ejemplos, motivar, elogiar y corregir), sino también las posibilidades de la comunicación no verbal (grabaciones, representaciones gráficas, proyecciones, empleo de la mímica, etc.).
DE