Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
En otro caso, estaríamos ante un taimado intento de alejar la atención de la cuestión fundamental, que es que los AAE propuestos tienen la finalidad de establecer relaciones neocoloniales mediante la aprobación de acuerdos de libre comercio.
Würde man so an die Sache herangehen, wäre dies ein hinterhältiger Versuch, vom Grundproblem abzulenken, nämlich dem geplanten Ziel von WPA, über den Abschluss von Freihandelsabkommen neokoloniale Beziehungen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que pasa con la gente que envenena a otros, Dexte…son muy taimados.
So ist das halt mit Menschen, die Leute vergiften, Dexte…sie sind verflucht hinterhältig.
Korpustyp: Untertitel
¡Porque ardería en el infiern…antes de casarme con una polaca traidor…que abre las piernas para un miserable sureño taimado y me traiciona!
Lieber schmore ich in der Hölle als diese betrügerische Pollackin zu heiraten, die die Beine breitmacht für diesen hinterhältigen Südstaatler!
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
taimadohinterhältiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otro caso, estaríamos ante un taimado intento de alejar la atención de la cuestión fundamental, que es que los AAE propuestos tienen la finalidad de establecer relaciones neocoloniales mediante la aprobación de acuerdos de libre comercio.
Würde man so an die Sache herangehen, wäre dies ein hinterhältiger Versuch, vom Grundproblem abzulenken, nämlich dem geplanten Ziel von WPA, über den Abschluss von Freihandelsabkommen neokoloniale Beziehungen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
taimadoalte Schlauberger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué don para lo dramátic…el taimado.
Was für ein dramatisches Gespü…der alteSchlauberger.
Korpustyp: Untertitel
taimadogemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser ese taimado, serpiente traidora de Ashton Carnaby.
Es kann nur diese gemeine Klapperschlange sein, Ashton Carnaby!
Korpustyp: Untertitel
taimadolistigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os encontraréis con villanos como el taimado brujo Heigan el Impuro, la vil abominación Thaddius, y el mismísimo maestro de Naxxramas, el exánime Kel’Thuzad.
Dabei trefft ihr auf Bösewichte wie den listigen Hexenmeister Heigan den Unreinen, die abscheuliche Monstrosität Thaddius und keinen Geringeren als den Herren von Naxxramas höchstpersönlich, den Lich Kel'Thuzad.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "taimado"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la población africana debe conocer los planes taimados y poco honrosos de la UE.
Ich denke, dass die Afrikaner von den schäbigen und ehrlosen Plänen der EU wissen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos quejamos, recibirá una advertencia y aprenderá a ser más taimado.
Wenn wir uns beschweren, bekommt er eine Verwarnun…und macht es dann unauffälliger.
Korpustyp: Untertitel
Era un mentiroso, un estafador, un exhibicionist…...un taimado y un alborotador.
Er war ein Lügner, ein Betrüger, ein Aufschneider, ein Anschwärzer und Unruhestifter.
Korpustyp: Untertitel
Un importante sitio en Internet alardea de poder obtener un permiso de conducción de la UE utilizando métodos que, según admite, son «taimados, pero no ilegales».
Eine bekannte Website rühmt sich damit, dass über sie EU-Führerscheine erworben werden können, und zwar mit Methoden, die – wie eingeräumt wird – zwar etwas „im grauen Bereich” liegen, aber nicht illegal sind.
Korpustyp: EU DCEP
¡Porque ardería en el infiern…antes de casarme con una polaca traidor…que abre las piernas para un miserable sureño taimado y me traiciona!
Lieber schmore ich in der Hölle als diese betrügerische Pollackin zu heiraten, die die Beine breitmacht für diesen hinterhältigen Südstaatler!
Korpustyp: Untertitel
nuevas voces de charla de batalla multijugador para las facciones Helghast y VSA, diseñadas para que encajen con la personalidad y el estilo de juego taimados del insurgente.
Neue Multiplayer-Kampfstimmen sowohl für die Helghast- als auch für die VSA-Gruppe, die zum verschlagenen Charakter und dem Spielstil eures Aufständischen passen.
Deine Aufgabe ist es, Doom und seine schurkischen Verbündeten zu besiegen, indem du in die Rolle einer ganzen Menge von Marvels größten Helden schlüpfst.
Al mismo tiempo, es importante que los empresarios taimados, que explotan a la gente en una posición vulnerable, sepan que pueden imponerse sanciones en todos los rincones de la UE.
Gleichzeitig ist es wichtig, dass unredliche Arbeitgeber, die die schwache Position von Menschen ausnutzen wissen, dass hierfür überall in der EU Strafen und Sanktionen verhängt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método taimado y oscuro no constituye una estrategia inteligente, ya que si el público europeo descubre un buen día que no está de acuerdo con el sistema de vigilancia construido, va a reaccionar enérgicamente.
Diese ausgeklügelte und fragwürdige Methode ist jedoch keine besonders clevere Strategie, denn wenn der europäischen Bevölkerung eines Tages das so geschaffene Überwachungssystem nicht mehr gefällt, wird sie heftig reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hayas sobrevivido al final del Capítulo V podrás pasar al modo Aventura, una nueva característica de Ultimate Evil Edition que permite a los guerreros más taimados explorar el mundo sin límites y obtener un botín aún más poderoso gracias a las fallas nephalem.
Hast du es einmal bis zum Ende von Akt V geschafft, kannst du dich an den Abenteuermodus wagen – eine neue Funktion der Ultimate Evil Edition, die es gestählten Kriegern ermöglicht, die Welt uneingeschränkt zu erkunden und in den Nephalemportalen noch mächtigere Beute zu sammeln.