Das kategorische Nein, das scharfe Nein, das fragende, das verschwiegene, das riskante, das verlogene.“ Wir leben in einer Welt in der alles möglich ist.
La prohibición de menciones que puedan dar lugar a discriminación debe ser tajante.
Das Verbot von Angaben, die zu Diskriminierung führen können, muss kategorisch sein.
Korpustyp: EU DCEP
Y ese acuerdo, señor Presidente, debe basarse en la voluntad de consenso de los Estados miembros, en el respeto a la opinión ajena, en no pretender imponer a los demás políticas de hechos consumados y en prescindir de actitudes tajantes.
Und diese Einigung, Herr Präsident, muss auf dem Konsenswillen der Mitgliedstaaten, auf der Achtung der fremden Meinung beruhen, sie darf nicht versuchen, den anderen eine Politik vollendeter Tatsachen und die Aufgabe kategorischer Haltungen aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si afirmamos de forma tajante que Turquía tiene su silla dispuesta esperando que nuestros eurocompatriotas turcos vengan a sentarse junto a nosotros en la mesa de la Unión, deberemos, con la misma rotundidad, proclamar que no habrá rebaja alguna respecto de las condiciones fijadas en Copenhague.
Wenn wir kategorisch bekräftigen, daß der Stuhl für die Türkei bereitsteht und darauf wartet, daß unsere europäischen Landsleute aus der Türkei sich mit uns gemeinsam an den Tisch der Union setzen, müssen wir mit der gleichen Entschlossenheit verkünden, daß es keinerlei Abstriche in bezug auf die in Kopenhagen festgelegten Bedingungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajanteNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe denunciar de manera clara y tajante los intentos de silenciar a los periodistas que se han atrevido a criticar al Gobierno.
Die Europäische Union sollte deutlich und mit Nachdruck Versuche verurteilen, Journalisten zum Schweigen zu bringen, die es gewagt haben, die Regierung zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las asociaciones de la isla han expresado su oposición tajante a este proyecto, respondiendo así a la petición firmada por la gran mayoría de los habitantes de la isla para solicitar al Gobierno griego que anule sus decisiones.
Alle Interessengruppen der Insel haben bereits mit Nachdruck ihre Ablehnung des Projekts zum Ausdruck gebracht und damit auch dem schriftlichen Ersuchen der großen Mehrheit der Einwohner Rechnung getragen, die die griechische Regierung auffordern, ihren Beschluss rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
tajanteweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta prohibición es demasiado tajante dado que también se refiere a alegaciones reconocidas y basadas científicamente que no engañan al consumidor.
Dieses Verbot geht jedoch zu weit, da es sich auch auf anerkannte und wissenschaftlich belegte Angaben bezieht, die den Verbraucher nicht irreführen.
Korpustyp: EU DCEP
tajanteklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que una definición de los tres tipos de competencias existentes resulte útil, pero la tajante declaración de que en Europa es necesario resolver ante todo el problema de la democracia se queda corta.
Es mag sein, dass eine Definition der drei Arten der existierenden Zuständigkeiten hilfreich ist, aber zu kurz kommt die klare Aussage, dass in erster Linie das Demokratieproblem in Europa gelöst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajanteTag legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, estoy de acuerdo en que la Unión Europea debe ser tajante en la aplicación del plan de alto el fuego de seis puntos negociado por el Presidente Sarkozy.
Gleichwohl stimme ich zu, dass die Europäische Union bei der Durchsetzung des Sechs-Punkte-Plans zum Waffenstillstand, den Präsident Sarkozy ausgehandelt hat, Entschlossenheit an den Taglegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajantegewillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que presente a Inglaterra nuestro tajante desafío.
Er soll England wissen lassen, dass wir zum Widerstand gewillt.
Korpustyp: Untertitel
tajantespröde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, puede ser un poco tajante, per…
Sie kann schon etwas spröde sei…
Korpustyp: Untertitel
tajanteplötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volar por los aires suena ta…tajante
In die Luft gejagt werden klingt s…plötzlich.
Korpustyp: Untertitel
tajanteNotlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más tajante se mostró el también diputado socialista Antonio Masip Hidalgo , que animó abiertamente al Gobierno palestino a que realice una declaración unilateral de independencia según las fronteras de 1967.
Obwohl die jüngsten Ereignisse die Beziehungen zwischen der Türkei und Israel beschädigt haben, bestärkt das Europäische Parlament die türkische Regierung darin, sich auf ihre diplomatischen und politischen Anstrengungen, die Notlage des palästinensischen Volkes zu lindern, und auch auf ihren Beitrag zum Nahost-Friedensprozess zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
tajanteentschiedener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ciudadano europeo interpela con su petición al Parlamento de una manera sencilla y tajante, como sigue:
Der europäische Bürger wendet sich mit seiner Petition in einfacher und entschiedener Weise wie folgt an das Parlament:
Korpustyp: EU DCEP
tajantedezidierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento, por parte del Consejo no hemos visto ninguna propuesta, a excepción de la tajante y, en mi opinión, inaceptable posición del Sr. Solana, sobre los asuntos que afectan a la política exterior común.
Bisher haben wir von Seiten des Rates, mit Ausnahme der dezidierten und meiner Meinung nach inakzeptablen Stellungnahme von Herrn Solana zu den die Gemeinsame Außenpolitik betreffenden Fragen noch keinen Vorschlag zu sehen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajantevorneherein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que, en general, no puede darse de entrada una respuesta tajante a la cuestión de si deben emplearse o no las vacunaciones de emergencia, sí existen circunstancias en las que estas vacunaciones parecen indispensables.
Wenn auch die Frage, ob Notimpfungen eingesetzt werden sollen, nicht generell von vorneherein beantwortet werden kann, so gibt es doch durchaus Umstände, bei denen Notimpfungen unerlässlich erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
tajanteNachdruck durchgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prohibición de menciones que puedan dar lugar a discriminación debe ser tajante.
Das Verbot von Angaben, die diskriminierend wirken können, muss mit Nachdruckdurchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
tajanteprägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Defendió, en particular, el método comunitario, subrayando que " el método intergubernamental tenemos que rechazarlo de una forma tajante ".
"Die Gemeinschaftsmethode muss die Union prägen, denn die intergouvernementale Methode findet keine Zustimmung durch meine Fraktion."
Korpustyp: EU DCEP
tajantezwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una imagen sexual, pero el pezón está más que prohibido y la decisión es tajante, y más aún cuando la denuncia vino de uno de los propios integrantes del grupo, según publicaba este fin de semana el New Yor Magazine.
Es gehe bei den Bild zwar nicht um Sex, aber eine Brustwarze dürfe auf Facebook nicht gezeigt werden, lautet die stumpfe Begründung. Wie das New York Magazine berichtet, reichte die Beschwerde ausgerechnet ein Mitglied der Gruppe ein.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
tajanteeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Cuán fuerte es la seducción de las riquezas materiales y cuán tajante tiene que ser nuestra decisión de no idolatrarlas! lo afirma Jesús de manera perentoria:
Wie stark der Einfluss von materiellem Besitz ist und wie eindeutig unsere Entscheidung sein soll, sie nicht zu Götzen zu machen, bekräftigt Jesus nachdrücklich:
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
tajanteschärfste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una declaración hecha pública ayer en el periódico Mmegi de Botsuana, el BNF "condena de forma tajante el estilo colonial de los reasentamientos forzados de los basarwa [bosquimanos] de la RCKC [Reserva de Caza del Kalahari Central]." La declaración continua:
In einer gestern in der botswanischen Zeitung Mmegi publizierten Erklärung verurteilte die BNF „aufs schärfste die im Kolonialstil erzwungene Umsiedlung der Basarwa (Buschleute) aus dem CKGR (Zentral Kalahari Wildschutzgebiet).“ Die Erklärung beinhaltete weiter:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tajantezeichne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy absolutamente tajante en cuanto a que no quisiera ver ningún incremento de las competencias de la Comisión en el área sobre la que tengo responsabilidad.
Auf gar keinen Fall würde ich eine Erweiterung der Befugnisse der Kommission in dem Bereich, für den ich verantwortlich zeichne, befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "tajante"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
La posición del Parlamento Europeo era tajante en este punto: ningún alimento procedente de clones debe entrar en el mercado comunitario.
Die Position des EU-Parlaments war klar: Auf dem Markt sollte es keine Lebensmittel aus geklonten Tieren geben.
Korpustyp: EU DCEP
La formulación debe ser más tajante con el fin de garantizar que los productos autorizados no entrañan riesgos para la salud humana.
Die Formulierung muss verschärft werden, um zu gewährleisten, dass die zugelassenen Produkte keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la lucha contra el terrorismo hace mucho menos tajante la tradicional distinción entre la política exterior y la interior,
in der Erwägung, dass sich bei der Bekämpfung des Terrorismus die traditionellen Grenzen zwischen Außen- und Innenpolitik verwischen,
Korpustyp: EU DCEP
Estaría bien que los dramáticos gestos y las tajantes declaraciones europeas sobre la investigación energética estuvieran acompañadas de los correspondientes recursos presupuestarios.
Es wäre schön, wenn die großzügigen europäischen Gesten und Erklärungen zur Energieforschung mit der Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel einhergehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persecución política del señor Rosales y muchos otros resulta lamentable y debería ser condenada de la manera más tajante posible.
Die politische Verfolgung von Manuel Rosales und vieler anderer ist bedauerlich und sollte schärfstens verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la redacción del apartado Q es un poco tajante cuando dice que «el turismo es enemigo del totalitarismo y las dictaduras».
Ich gebe zu, dass die Wortwahl unter Q ein wenig unbedacht ist, wenn es heißt, „dass der Tourismus der Feind von Totalitarismus, Diktatur (…)“ sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) No puedo y no deseo ahondar en este asunto, sobre el que usted tiene una opinión tajante, probablemente plenamente justificada.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich kann und will mich nicht im Einzelnen mit dieser Angelegenheit befassen, die Sie, vermutlich zu Recht, sehr beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía quiere ocupar la mitad de Chipre, Estado miembro de la Unión Europea, evidentemente tenemos que mostrarnos tajantes al respecto.
Wenn die Türkei die Hälfte von Zypern, welches ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ist, belagern will, dann müssen wir diesbezüglich offensichtlich stark durchgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza no tiene como característica líneas divisorias tan tajantes, pero se explican en función de los asuntos humanos, para lograr hallar sentido en una realidad infinitamente compleja.
Derartige scharfe Trennlinien sind nicht charakteristisch für die Natur, sondern für das menschliche Bestreben, eine unendlich komplizierte Realität zu erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El alemán suplicó por radio que le dejaran adelantar al ex piloto de McLaren, pero la respuesta del jefe de equipo Ross Brawn fue tajante:
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media
Korpustyp: Webseite
Por esto es que hacemos una distinción tajante entre el contenido editorial y el de los anunciantes, como estará acostumbrado en revistas y periódicos.
Cuando preguntamos a Takashi Saito sobre los principios ineludibles que rigen la confección de un sushi digno de este nombre, su respuesta es tajante:
ES
Wenn man Takashi Saïto fragt, welches die Grundprinzipien für die Herstellung eines Sushi sind, das diesen Namen auch verdient, antwortet er ohne Umschweife:
ES
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
La nueva interpretación que vino de la mano del movimiento juvenil alemán radicalizado de 1968 sostenía que la era de Hitler no fue un quiebre tajante con la historia alemana, sino más bien una continuación de ella.
Die neue Interpretation, die mit der radikalisierten deutschen Jugendbewegung von 1968 aufkam, argumentierte, dass die Hitler-Ära keinen klaren Bruch innerhalb der deutschen Geschichte, sondern vielmehr ihre übergangslose Fortsetzung darstellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más tajante se mostró el también diputado socialista Antonio Masip Hidalgo , que animó abiertamente al Gobierno palestino a que realice una declaración unilateral de independencia según las fronteras de 1967.
Der EU-Israel-Assoziationsrat und der Gemeinsame Ausschuss der EU-Palästinensischen Autonomiebehörde sollen einberufen werden, um die gegenwärtige Lage der Krise im Nahen Osten zu erörtern, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Jeleva rechazó de forma tajante estas acusaciones, negando igualmente las acusaciones de haber proporcionado información falsa en su declaración de intereses financieros, lo cual había sido puesto de manifiesto por varios eurodiputados.
Jeleva wies Behauptungen aus Medienberichten und einer liberalen bulgarischen Abgeordneten zurück, falsche oder unvollständige Angaben über ihre Beteiligung an einer Beratungsfirma gemacht zu haben: „Ich habe nichts zu verstecken.
Korpustyp: EU DCEP
También he leído que la comisión de agricultura del parlamento inglés recientemente ha presentado un informe en el que se recomienda la prohibición tajante de antibióticos en la alimentación animal.
Jetzt habe ich auch gelesen, daß der Landwirtschaftsausschuß des britischen Parlaments vor kurzem einen Bericht vorgelegt hat, in dem ein regelrechtes Verbot von Antibiotika im Tierfutter empfohlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser tajantes con la inmigración ilegal, y al mismo tiempo demostrar que somos generosos y estamos unidos en cuanto a la integración de las comunidades inmigrantes que desean contribuir al crecimiento y al desarrollo de Europa.
Wir müssen entschlossen, mit absoluter Entschlossenheit gegen die illegale Einwanderung vorgehen und uns gleichzeitig großzügig und solidarisch bei der Integration der Migrantengemeinschaften zeigen, die ihrerseits einen Beitrag zur Entwicklung und zum Wachstum unseres Europas leisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vemos que los Estados miembros no son tan estrictos en mantener sus promesas del 0,7 %, ustedes han de ser realmente tajantes en torno a esta cuestión y asegurarse de que sigan adelante con sus planes.
Wenn wir bemerken, dass die Mitgliedstaaten sich nicht strikt an die Einhaltung Ihrer 0,7% Zusagen halten, müssen Sie wirklich stark auftreten und sicherstellen, dass sie mit ihren Plänen vortreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en cada estado existen ya unas reglas internas muy tajantes sobre quien y como se puede acceder al agua y, desde luego, disposiciones de tal naturaleza tienen que estar presentes en las relaciones bilaterales.
Ich glaube, es gibt heute schon in jedem Staat ganz strenge und genaue innerstaatliche Bestimmungen, wer wie an das Wasser herangehen kann, und wieviel mehr muß das gelten bei bilateralen Beziehungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza realmente a ponerme nervioso, para ser tajante al respecto, que algunos diputados al Parlamento exijan continuamente más y más, pero no estén dispuestos por su parte a contribuir.
Es geht mir wirklich langsam auf den Keks - um es einmal ganz deutlich zu formulieren -, dass Teile der Parlamentarier immer laut und ständig mehr und noch mehr fordern, aber nicht bereit sind, ihren Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el documento de la Comisión y los nuevos ámbitos de trabajo que estamos proponiendo no hagan pensar a la gente que tienen que elegir de forma tajante entre una u otra opción.
Ich hoffe, das Kommissionsdokument und die von uns vorgeschlagenen neuen Arbeitsbereiche können die Menschen von dem Eindruck befreien, dass sie sich nur für das eine oder das andere entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, estamos obligados a comprobar que la indignación que manifestamos de forma regular desde hace meses, al igual que las sanciones más o menos tajantes que adoptamos, apenas tienen efecto en el comportamiento de las autoridades turcas.
Wir müssen doch feststellen, daß die Empörung, die wir nun schon seit Monaten regelmäßig äußern ebenso wie die mehr oder weniger einschneidenden Sanktionen praktisch keine Auswirkungen auf das Verhalten der türkischen Behörden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todos estos problemas, me parece que deberíamos adoptar medidas tajantes para aumentar la eficacia de las medidas preventivas, así como aplicar medidas correctivas a fin de fortalecer y consolidar las finanzas públicas.
Angesichts dieser Probleme bedarf es meiner Ansicht nach entschlossener Anstrengungen, um die Wirksamkeit präventiver und korrektiver Maßnahmen zur Stärkung und Konsolidierung der öffentlichen Finanzen in der EU zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (CS) Señorías, sería muy tajante decir que la última cumbre celebrada en Finlandia fue un éxito, aunque nosotros realizamos nuestra propia contribución a la cumbre.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Es wäre sehr vermessen zu behaupten, dass der letzte Gipfel in Finnland ein Erfolg war, obwohl wir unseren Beitrag zu dem Gipfel geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación del Consejo en cuanto a que se han seguido las sugerencias del Parlamento, más tajantes en cuanto al rechazo a patentar la vida, es, en consecuencia, falsa.
Die Behauptung des Rates, daß man die strengeren Formulierungen des Parlaments in bezug auf die Ablehnung von Patenten auf Leben übernommen habe, ist also nicht wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entramos en una división tajante entre dos posiciones extremas –sí o no a una reglamentación global sobre el tema– me parece que entraremos en una confrontación que no irá en el interés global de Europa tal como la entendemos.
Wenn wir in eine Spaltung zwischen zwei extremen Positionen geraten – Ja oder Nein zu globalen Rechtsvorschriften in dieser Frage –, dann werden wir meiner Meinung nach auf eine Konfrontation zusteuern, die nicht im Gesamtinteresse Europas wäre, wie wir es verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la extracción de uranio en Talvivaara comenzase sin una nueva evaluación del impacto ambiental y social detallada, estaría en tajante contradicción con los principios generales de la legislación finlandesa.
Würde die Uranerzeugung in Talvivaara ohne neue umfassende Umweltverträglichkeitsprüfung und ohne neue sorgfältige Abschätzung der sozialen Folgen beginnen, stünde dies im krassen Widerspruch zu allgemeinen Grundsätzen der finnischen Rechtsordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que la autora de la pregunta tiene entendido, el Consejo de Ministros habría esperado que la estrategia para el alcohol hubiera sido más estricta, por lo que el Consejo formuló sus conclusiones en un tono más tajante.
Vom Rat ging eher die Botschaft aus, dass er die Alkoholstrategie gern noch schärfer formuliert gesehen hätte und daher in den Schlussfolgerungen des Rates den Ton verschärfte.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que Eurostat violó continuamente el Reglamento Financiero entre 1999 y 2003 y que la dirección de Eurostat no adoptó medidas tajantes ante los informes presentados por los servicios de auditoría interna ni informó claramente sobre los abusos cometidos a aquellas personas con cargos de responsabilidad en Eurostat;
stellt fest, dass Eurostat zwischen 1999 und 2003 ständig gegen die Haushaltsordnung verstoßen hat und dass das Eurostat-Management weder den Berichten der internen Auditstellen Folge leistete und entschlossen vorging, noch die Verantwortlichen innerhalb von Eurostat unmissverständlich über vorgefallene Missbräuche informierte;
Korpustyp: EU DCEP
De vez en cuando es preciso adoptar un tono tajante -y soy consciente de que algunas de mis colegas me lo critican-, ya que ciertas personas que han comparecido ante esta Cámara durante los últimos años han dado muestras inequívocas, en ocasiones, de que el Parlamento Europeo les importa poco.
Hin und wieder braucht man auch - an die Kolleginnen, die das bei mir kritisieren - einen rüden Ton, da die Personen, die hier in den letzten Jahren aufgetreten sind, zuweilen sehr deutlich zum Ausdruck gebracht haben, wie wenig sie das Europäische Parlament interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos tenido conocimiento de esos hechos en el momento de presentar las enmiendas que hacen referencia a ellos, mi comisión las habría formulado de modo más tajante, no solo recortando parte del presupuesto del Comité de las Regiones, sino pasando a la reserva una cantidad adicional notable.
Wären uns diese Fakten zum Zeitpunkt der Vorlage des Änderungsantrags bekannt gewesen, dann hätte ihn mein Ausschuss etwas schärfer formuliert und den Haushalt für den Ausschuss der Regionen nicht nur gekürzt, sondern einen zusätzlichen Betrag in beträchtlicher Höhe in die Reserve eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos importadores incluidos en la muestra no se opusieron de modo tajante a las medidas en vigor, pero señalaron que el nivel actual del PMI es demasiado alto, lo que da lugar a importantes beneficios para la industria de la Unión.
Beide in die Stichprobe einbezogenen Einführer sind nicht nachdrücklich gegen die geltenden Maßnahmen, weisen jedoch darauf hin, dass der derzeitige MEP zu hoch sei und so für den Wirtschaftszweig der Union zu erheblichen Gewinnen führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de este difícil periodo, la Unión Europea le ha fallado a Ucrania, declarando tajante que no se hiciera esperanzas de convertirse en miembro en el futuro y justificando su postura citando sus problemas internos -el Tratado Constitucional en problemas- y el creciente sentimiento de la opinión pública en contra de la ampliación.
Während dieser gesamten, schwierigen Phase hat die Europäische Union die Ukraine im Stich gelassen. Sie hat rundheraus erklärt, dass die Ukraine sich keine Hoffnungen auf eine zukünftige Mitgliedschaft machen sollte, und diese Haltung durch interne Probleme - den auf Grund gelaufenen Verfassungsvertrag - und die wachsende Ablehnung der Öffentlichkeit gegen eine weitere Erweiterung begründet.