Condena igualmente los actos de violencia que se han producido durante los últimos días en el municipio de El Ejido y rechaza tajantemente cualquier actitud de carácter xenófobo y racista;
verurteilt auch die Gewaltakte, die sich während der letzten Tage in der Gemeinde El Ejido ereignet haben, und lehnt jegliche fremdenfeindliche und rassistische Haltung kategorisch ab;
Korpustyp: EU DCEP
Estamos tajantemente en contra de la puesta en servicio de dos reactores que se encuentran ya en un estado calamitoso y cuya construcción no podrá acabar nunca.
Wir sind kategorisch dagegen, daß zwei Reaktoren fertig gebaut werden sollen, die schon jetzt in einem absolut desolaten Zustand sind, die nicht fertig zu bauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechaza tajantemente el acoso y la expulsión arbitraria de los activistas defensores de los derechos humanos, y considera que dicha expulsión constituye un precedente muy grave por el riesgo que supone para el ejercicio de la libertad de expresión y el derecho de crítica consustanciales a toda sociedad democrática;
lehnt die Verfolgung und willkürliche Ausweisung von Menschenrechtsaktivisten kategorisch ab und ist der Auffassung, dass diese Ausweisung einen äußerst schwerwiegenden Präzedenzfall darstellt, was die Gefahr für die Ausübung der Meinungsfreiheit und für das Recht auf Kritik betrifft, die zum Wesen jeder demokratischen Gesellschaft gehören;
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza tajantemente el acoso y la expulsión arbitraria de los activistas defensores de los derechos humanos y considera que dicha expulsión supone un precedente muy grave en cuanto al riesgo que supone para el ejercicio de la libertad de expresión y el derecho de crítica consustanciales a toda sociedad democrática;
lehnt die Verfolgung und willkürliche Ausweisung von Menschenrechtsaktivisten kategorisch ab und ist der Auffassung, dass diese Ausweisung einen äußerst schwerwiegenden Präzedenzfall darstellt, was die Gefahr für die Ausübung der Meinungsfreiheit und für das Recht auf Kritik betrifft, die zum Wesen jeder demokratischen Gesellschaft gehören;
Korpustyp: EU DCEP
tajantementestrikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, nosotros los demócrata cristianos rechazamos tajantemente un road pricing que suponga una tasa especial sobre turismos y camiones por el uso de los cascos urbanos de las ciudades.
Auf alle Fälle lehnen wir Christdemokraten ein road pricing im Sinne einer besonderen Mautgebühr für die Nutzung der Innenstädte durch LKW oder PKW strikt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que oponerse tajantemente a las reivindicaciones en favor de que los médicos realicen estas amputaciones genitales en condiciones clínicas adecuadas.
Auch die Forderung, wonach die Ärzte Genitalverstümmelungen unter klinischen Bedingungen vornehmen sollten, ist strikt abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente me ordeno tajantemente que loabandone sine die.
Der Präsident hat strikt angeordnet, bis auf weiteres damit aufzuhören. Schade!
Korpustyp: Untertitel
tajantementeauf Schärfste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena tajantemente y sin ambages todas las formas de racismo y discriminación a que deben hacer frente los ciudadanos romaníes y otras personas consideradas como "gitanos";
verurteilt auf das Schärfste und in aller Deutlichkeit alle Formen von Rassismus und Diskriminierung gegenüber den Roma und anderen, die als "Zigeuner" betrachtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Condena tajantemente y sin ambages todas las formas de racismo y discriminación a que deben hacer frente los ciudadanos romaníes y otras personas consideradas como «gitanos»;
verurteilt auf das Schärfste und in aller Deutlichkeit alle Formen von Rassismus und Diskriminierung der Roma und anderer als „Zigeuner“ betrachteten Bevölkerungsgruppen;
Korpustyp: EU DCEP
tajantementewir strikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón rechazamos tajantemente una tercera lectura y votamos en contra de todas las enmiendas que conducirían a la misma.
Aus diesem Grund lehnen wir eine dritte Lesung strikt ab und stimmen gegen sämtliche Änderungsanträge, die dazu führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, rechazamos tajantemente las tácticas dilatorias de los socialistas, que están intentando destruir el compromiso con el Gobierno francés y provocar su derrumbe durante este mandato legislativo.
Diese Verzögerungstaktik der Sozialisten, die versuchen, den Kompromiss mit der französischen Regierung kaputtzumachen und damit in dieser Wahlperiode das Ganze zum Scheitern zu bringen, lehnen wirstrikt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajantementevollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Quizá le interese saber "que en el relativamente recién adquirido estado de Hawái "hay leyes que prohíben tajantemente tocar la bocina.
"Vielleicht interessiert es Sie, dass im jüngsten Bundesstaat Hawaii das Benutzen der Hupe per Gesetz vollständig verboten ist.
Korpustyp: Untertitel
tajantementebeibehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el mayor logro del mismo estriba en que suprime la discriminación por razón de la nacionalidad, algo que queda tajantemente prohibido por el artículo 6 del Tratado.
Die wichtigste Erwägung für mich ist, daß nach Artikel 6 des Vertrags das Verbot jeglicher Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit beibehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajantementeenergisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, nuestro Grupo rechaza tajantemente la introducción extensiva de los datos biométricos.
Dennoch lehnt unsere Fraktion die umfassende Aufnahme biometrischer Identifikatoren energisch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajantementescharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - La Comisión ha condenado tajantemente la violencia en Gaza.
Vizepräsident der Kommission. - Die Kommission hat die Gewalt in Gaza scharf verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajantementeaufgelehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia contará que la oposición pública a esta política irresponsable se movilizó y se expresó tajantemente en todo el mundo.
In die Geschichte wird eingehen, dass die Weltöffentlichkeit mit allem Nachdruck gegen diese unverantwortliche Politik protestiert und sich aufgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajantementeklares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta es tajantemente que sí.
Die Antwort ist ein klares Ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajantementeED scharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Grupo PPE/DE condenó tajantemente el golpe militar que se produjo en Pakistán el pasado mes de octubre inmediatamente después de la jubilación forzosa del jefe del ejército, Musharraf.
Herr Präsident! Der Putsch des Militärs in Pakistan im Oktober unmittelbar nach der Versetzung des Armeechefs Musharraf in den Ruhestand wird von der Fraktion EVP/EDscharf verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajantementevehement zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Admitieron haber facilitado respuestas deficientes, pero negaron tajantemente haber presentado información falsa o engañosa.
Sie räumten ein, dass ihre Angaben unzureichend gewesen seien, wiesen allerdings den Vorwurf, unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt zu haben, vehementzurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
tajantementerundweg überschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas preguntas se refieren al hecho sin precedentes de que el Gobierno eslovaco prohibió tajantemente al Presidente de Hungría entrar en Eslovaquia el 21 de agosto de 2009.
Mit diesen Fragen wird auf den unerhörten Vorfall vom 21. August 2009 Bezug genommen, bei dem die slowakische Regierung es dem Präsidenten von Ungarn rundweg untersagte, die Grenze zur Slowakei zu überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
tajantementeDurchsetzung Urheberrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los eurodiputados miembros de la comisión de Mercado Interior y Protección de los Consumidores de la Eurocámara lo niegan tajantemente.
Die Änderungen am Gesetzesvorschlag, die in seinem Bericht vorgesehen sind, hätten „nichts zu tun mit der Durchsetzung von Urheberrechten.
Korpustyp: EU DCEP
tajantementenachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le acusa de contactar con la cúpula de Hamás, cargo que niega tajantemente.
Ihm wurde Kontakt mit der Hamas-Führung vorgeworfen, was er nachdrücklich bestreitet.
Korpustyp: EU DCEP
tajantementeoffensiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RMD pretende desacreditar la variante hidráulica sin salto de agua y aboga tajantemente por la construcción de al menos un salto.
Die RMD versucht, die flussbauliche Variante ohne Staustufe zu diskreditieren, und tritt offensiv für den Bau mindestens einer Staustufe ein.
Korpustyp: EU DCEP
tajantementevehement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta solicitud iba dirigida a España, la cual, en sus respuestas, negó tajantemente la existencia de dichas medidas.
Dieses Ersuchen war an Spanien gerichtet, das in seinen Antworten das Bestehen dieser Maßnahmen vehement bestritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tajantementeresolut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su introducción, señor Comisario, usted decía tajantemente que la lucha contra los carteles se mantenía en vanguardia y que su ambición residía en intensificar aún más en el futuro la lucha contra estos carteles secretos.
In ihrer Einführung sagten Sie resolut, Herr Kommissar, daß der Kampf gegen die Kartelle auf dem Vormarsch sei und daß Sie in Zukunft den Kampf gegen diese geheimen Kartelle noch verstärken wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajantementeabsolut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de todos conocido que me opongo tajantemente a la introducción de la política agrícola común en la esfera de la codecisión y no voy a insistir ahora en ese punto.
Ich bin bereits bekannt dafür, dass ich absolut dagegen bin, die gemeinsame Agrarpolitik in die Sphäre der Mitentscheidung einzubinden, und will mich in dieser Frage hier nicht weiter auslassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tajantementeMehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pediré, por tanto, que rechace tajantemente la enmienda nº 25, en la que se suprime la mención de los productos de desinfección, y la enmienda nº 85, en la que se suprimen las normas comunes en cuanto al grado de concentración del gallinero en la cría de aves de corral.
Ich möchte Sie daher bitten, Änderungsantrag Nr. 25, durch den der Begriff "Desinfektionsmittel" gestrichen werden soll, und Änderungsantrag Nr. 85, mit dem gemeinsame Vorschriften über die Besatzdichte in Geflügelhäusern gestrichen werden sollen, mit großer Mehrheit abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "tajantemente"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazamos tajantemente este abuso de autoridad.
Diesen Gewaltstreich lehnen wir ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, mi grupo rechaza tajantemente la directiva.
Deshalb lehnt meine Fraktion die Richtlinie entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· cuarto, debe quedar tajantemente prohibida la construcción sobre suelo calcinado;
· Viertens muss die illegale Bautätigkeit auf verbrannter Erde streng verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tajantemente, las empresas tienen un papel que jugar.
Die Unternehmen müssen ausdrücklich eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta parte de sus propuestas la rechazo tajantemente.
Diesen Teil seiner Vorschläge lehne ich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos desmentir tajantemente que haya una conexión con Salander.
Eine Verbindung zu Salander können wir mit Bestimmtheit ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
La escritura debe distinguirse tajantemente del contrato privado.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, debemos rechazar tajantemente los prejuicios y desarrollar un clima cultural y educativo apropiado para erradicar la pobreza.
Für die Beseitigung der Armut sind jedoch über die sozialen Maßnahmen hinausgehend die entschiedene Ablehnung der Vorurteile, die Entwicklung eines fördernden Umfelds in Bezug auf Kultur und Bildung unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cabe rechazar tajantemente cualquier logro en términos de eficacia que se consiga por medio de esta enmienda.
Außerdem ist der durch diese Veränderung möglicherweise erzielte Gewinn an Effektivität nur unerheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los veterinarios opinan que debe prohibirse tajantemente el uso de los antibióticos para acelerar el crecimiento.
Ein Teil der Veterinärmediziner ist der Meinung, daß die Verwendung von Antibiotika als Wachstumsförderer unbedingt verboten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca la empleamos; nunca la instigamos o la perdonamos; la condenamos tajantemente y trabajamos duro codo con codo para erradicarla.
Wir wenden keine Folter an; wir regen nie dazu an oder dulden sie stillschweigend; wir verurteilen sie ausdrücklich, und wir bemühen uns gemeinsam mit anderen darum, dass sie gänzlich der Vergangenheit angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control sobre el circuito del dinero hace tajantemente más difícil eludir las disposiciones sobre el comercio de armamento.
Würde der Geldumlauf kontrolliert, so wäre es wesentlich schwieriger, die für den Waffenhandel geltenden Bestimmungen zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello rechazamos tajantemente la propuesta del ponente de crear un estatuto temporal de diez años como máximo.
Den Vorschlag des Berichterstatters zur Einführung eines vorübergehenden Schutzes von höchstens zehn Jahren würden wir deshalb aufs entschiedenste ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Estoy en contra de Guantánamo porque creo que es una violación de los derechos humanos", ha dicho tajantemente.
"Ich bin gegen Guantánamo, weil ich glaube, dass es gegen die Menschenrechte verstößt", so seine knappen Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos condenar tajantemente ese viejo mito de la pretendida superioridad de la civilización occidental y cristiana.
Das heißt, wir müssen erstens das alte Märchen von der sogenannten Überlegenheit der christlichen Zivilisation des Abendlandes verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 años después de su debut, Shaun White volvió como Campeón Olímpico y dominó tajantemente el 24º US Open.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Musharraf también negó tajantemente que el gobierno de Pakistán haya apoyado de alguna manera el asesinato de Bhutto, y calificó las "teorías conspirativas" como "basura".
Der pakistanische Präsident wies den Verdacht einer Verwicklung der Regierung in die Ermordung Bhuttos weit von sich.
Korpustyp: EU DCEP
La política europea se opone tajantemente a toda forma de mediación o de negociación con grupos que ataquen al Estado o con terroristas.
Die europäische Politik sprach sich entschieden gegen jede Form der Vermittlung oder Verhandlung mit dem Antistaat oder dem Terrorismus aus.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, estas ideas no están muy extendidas y a mí también me complace la publicación de UNICEF del pasado 11 de diciembre, que subrayaba esto tajantemente.
Leider ist dies nicht allgemein bekannt. Deshalb habe ich die Veröffentlichung der UNICEF-Studie am 11. Dezember dieses Jahres begrüßt, in der dies noch verdeutlicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno tajantemente este incidente, que supone una violación de los derechos humanos y que atenta contra una institución democrática, es decir, contra el Parlamento Europeo.
Ich verurteile ausdrücklich diesen Vorfall, der gegen die Menschenwürde verstößt und die demokratische Institution des Europäischen Parlaments missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha recibido las mejores atenciones, por lo que rechazo tajantemente los comentarios desproporcionados que hizo el Sr. Andrews en su intervención de ayer.
Sie wurde sehr gut behandelt und betreut, und ich weise die unkontrollierten Behauptungen von Herrn Andrews bei seiner gestrigen Wortmeldung entschieden zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad el uso de implantes queda tajantemente prohibido en Francia, en tanto que los demás Estados miembros aplican una política vacilante y voluble.
Frankreich hat diese Implantate inzwischen verboten, andere Mitgliedstaaten betreiben jedoch eine zögerliche und ambivalente Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Excluye la Comisión tajantemente las situaciones de «escasez de agua» de esta excepción, por ejemplo a través de la utilización exclusiva de indicadores de origen natural (precipitaciones)? 3.
3. Fordert die Kommission, falls ein Mitgliedstaat sich auf diese Ausnahmeregelung beruft, von diesem eine auf statistische Daten gestützte Rechtfertigung der „Unvorhersehbarkeit“ der lang anhaltenden Dürre in der entsprechenden Flussgebietseinheit?
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe oponerse tajantemente al grave precedente establecido por el Secretario de Defensa norteamericano al no descartar el uso de armas nucleares tácticas o de gas nervioso contra el Iraq.
Die Europäische Union muss aufs Nachdrücklichste diesem schweren Präzedenzfall Widerstand entgegensetzen, den die Tatsache darstellt, dass der amerikanische Verteidigungsminister den Einsatz taktischer Kernwaffen oder Nervengas im Irak nicht ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la votación de esta enmienda en primera lectura, el Consejo la rechaza tajantemente y la excluye de su posición común, negándose a mencionara en los considerandos o la parte normativa.
Seit der Abstimmung zu diesem Änderungsantrag in der ersten Lesung hat der Rat ihn weiterhin gänzlich abgelehnt, ihn aus seinem gemeinsamen Standpunkt ausgenommen und abgelehnt, ihn in die Ewägungsgründe oder die Artikeln aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, ha declarado claramente que está dispuesto a apoyar la primera parte de la enmienda y a rechazar tajantemente la segunda parte.
Meine Fraktion - die EVP-Fraktion - hat sich eindeutig bereit erklärt, den ersten Teil des Änderungsantrags mitzutragen, den zweiten Teil dieses Änderungsantrags jedoch konsequent abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, una vez más, informar tajantemente de que el enfrentamiento no soluciona los problemas y de que una paz duradera y estable solo puede ser alcanzada en la mesa de negociaciones, algo que inevitablemente tendrá que ocurrir tarde o temprano.
Wir müssen erneut mit Nachdruck darauf hinweisen, dass sich Probleme nicht durch Kampf lösen lassen und dass sich Frieden und Stabilität nur am Verhandlungstisch erreichen lassen, was zwangsläufig früher oder später passieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Pacto actual no especifique tajantemente que en épocas de prosperidad económica sus miembros han de trabajar para crear superávit, esto es esencial si se quiere que el Pacto de Estabilidad tenga éxito.
In dem heutigen Pakt ist nicht eindeutig festgelegt, dass in Zeiten wirtschaftlichen Wohlstands von seinen Mitgliedern ein Überschuss erwirtschaftet werden muss, was für ein Gelingen des Stabilitätspakts jedoch unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahora en adelante quedará tajantemente prohibido introducir chivatos (cookies) y enviar mensajes de correo electrónico, SMS o fax a personas que no hayan solicitado dichos mensajes en todos los Estados miembros.
In allen Mitgliedstaaten ist nunmehr das Platzieren von Cookies und das Versenden von unerwünschten E-Mails, SMS und Faxen an Leute verboten, die vorab nicht ihre Zustimmung gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas han advertido tajantemente de que existe el riesgo de que los ciudadanos devueltos a Eritrea sean maltratados y que por ello no debe devolverse a estos ciudadanos a su país, incluso en el caso de que se trate de solicitantes de asilo político a quienes se les deniegue la solicitud.
Wegen des Risikos der Misshandlung für die Zurückgeschickten haben die Vereinten Nationen dringend davon abgeraten, Personen nach Eritrea abzuschieben, auch wenn es sich um abgelehnte Asylbewerber handelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No prevé la Comisión ninguna medida legislativa que le permita intervenir para penalizar tales prácticas y poner fin a las mismas, dado que están en total contradicción con sus declaraciones y documentos del 20 de noviembre de 2007, en los que afirma tajantemente que el primer beneficiario del mercado interior debe ser el consumidor?
Inwieweit beabsichtigt die Kommission, legislative Maßnahmen vorzusehen, die ihr ein Eingreifen ermöglichen würden, um derartige Praktiken zu bestrafen und zu unterbinden, da sie den Erklärungen und Dokumenten vom 20. November 2007, mit denen lauthals verkündet wurde, dass die obersten Nutznießer des Binnenmarktes die Verbraucher sein müssen, in jeder Hinsicht widersprechen?
Korpustyp: EU DCEP
También es importante que estas mejoras en la transposición de la legislación europea se implementen mucho más tajantemente en las normas de contratación, y que se hagan mejoras en los poderes para superar los obstáculos así como en la aplicación, particularmente en los Estados miembros.
Darüber hinaus muss es ein zentrales Anliegen sein, diese Verbesserungen in der Umstellung der europäischen Gesetzgebung mit viel mehr Nachdruck in den Auftragsvergabevorschriften umzusetzen und die Vollmachten zur Überwindung von Hindernissen und die Durchsetzungskraft zu verbessern, vor allem in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abordar esta cuestión, Alfresco One 4.2 integra a la perfección la gestión de documentos de archivo en los ciclos de vida de contenido ya existentes en la empresa, asegurando la protección automática de la información y que esta continúe cumpliendo las normativas tajantemente.
Genau hier setzt Alfresco One 4.2 an. Durch die Integration des Records Management in die in einem Unternehmen bereits bestehenden Lebenszyklen von Dokumenten und Dateien ist gewährleistet, dass Inhalte alle Compliance-Anforderungen erfüllen und automatisch geschützt werden.