«Flanco»: la parte del neumático situada entre la banda de rodadura y el talón [2] Véase figura explicativa.
„Seitenwand“ der Teil des Reifens zwischen der Lauffläche und dem Wulst [2] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
talón dañado o roto;
beschädigter oder gebrochener Wulst,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tira de fijación del talón», el material que en la zona del talón protege la carcasa contra el desgaste por la fricción o abrasión provocada por la llanta.
„Wulstband“ Material am Wulst zum Schutz der Karkasse gegen Scheuern oder Abrieb durch die Radfelge.
Korpustyp: EU DGT-TM
hendeduras periféricas debajo del talón;
Risse oberhalb des Wulstes entlang dem Reifenumfang,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Talón a talón», sustitución de la banda de rodadura y refección del flanco, incluida toda la parte de la zona baja del neumático.
„Runderneuerung von Wulst zu Wulst“ —Erneuerung der Lauffläche und Erneuerung der Seitenwand einschließlich des gesamten unteren Bereichs des Reifens oder eines Teils davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de inflado en frío que no deberá superarse para el asiento de los talones al montar el neumático, con arreglo a lo especificado por el fabricante del neumático para el tipo del mismo.
der vom Reifenhersteller für den Reifentyp angegebene Druck des kalten Reifens, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, damit die Wulste richtig auf der Felge aufsitzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Diagonal», un neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman ángulos alternos sensiblemente inferiores a 90 grados respecto de la línea media de la banda de rodadura.
„Diagonalreifen“ bezeichnet Reifen, deren Kordlagen sich von Wulst zu Wulst erstrecken und abwechselnd in Winkeln von wesentlich weniger als 90o zur Mittellinie der Lauffläche angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una estructura de neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman un ángulo sensiblemente igual a 90° respecto de la línea media de la banda de rodadura y cuya carcasa está estabilizada por un cinturón circunferencial básicamente inextensible.
„Radialbauart“ ist die Bauart eines Reifens, dessen von Wulst zu Wulst verlaufende Kordlagen im Winkel von etwa 90° zur Mittellinie der Lauffläche gelegt sind und dessen Karkasse durch einen weitgehend undehnbaren umlaufenden Gürtel stabilisiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que ha superado el ensayo todo neumático que, después de haber sido objeto del ensayo pertinente de evaluación de resistencia al pinchazo, no presente despegue alguno de la banda de rodadura, de las lonas ni de los cables, ni rotura de los talones y cables.
Ein Reifen, bei dem nach der entsprechenden Prüfung zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten keine Laufflächenablösung, Lagentrennung oder Kordablösung und keine gebrochenen Wulste oder Kordlagen festgestellt werden, hat die Prüfung bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Diagonal»: una estructura de neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman ángulos alternos sensiblemente inferiores a 90 ° respecto de la línea media de la banda de rodadura.
„Reifen in Diagonalbauart“ („Diagonalreifen“) Reifen, deren Kordlagen sich von Wulst zu Wulst erstrecken und abwechselnd in Winkeln von wesentlich weniger als 90 ° zur Mittellinie der Lauffläche angeordnet sind;
Para el asiento de los talones no se deberá superar la presión máxima inscrita en los flancos del neumático.
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene maximale Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el asiento de los talones no se deberá superar la presión de inflado inscrita en los flancos del neumático.
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez asentados correctamente los talones del neumático en la llanta, ajústese la presión al valor especificado para la medición del neumático.
Wenn die Reifenwulste richtig auf der Felge aufsitzen, ist der Druck dem für die Messungen angegebenen Wert anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta», el soporte para un conjunto de neumático y cámara, o para un neumático sin cámara, en el cual se asientan los talones del neumático.
„Felge“ das Bauteil des Rades, auf dem die Reifenwulste eines Reifens mit Schlauch oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta»: el soporte destinado a un conjunto de neumático y cámara, o a un neumático sin cámara, en el cual se asientan los talones del neumático.
„Felge“ der Teil des Rades, auf dem die Reifenwulste einer aus Reifen und Schlauch bestehenden Einheit oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo del pictograma que debe figurar en los dos flancos de los neumáticos para indicar la presión máxima de inflado que no debe superarse para el asiento de los talones al montar el neumático
Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta»: el soporte destinado a un conjunto de neumático y cámara, o a un neumático sin cámara, en el cual se asientan los talones del neumático [2] Véase figura explicativa.
„Felge“ das Bauteil des Rades, auf dem die Reifenwulste eines Reifens mit Schlauch oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 11 — Ejemplo del pictograma que debe figurar en los dos flancos de los neumáticos para indicar la presión máxima de inflado que no debe superarse para el asiento de los talones al montar el neumático
Anhang 11 — Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Korpustyp: EU DGT-TM
el soporte destinado a un conjunto de neumático y cámara, o a un neumático sin cámara, en el cual se asientan los talones del neumático [3] Véase figura explicativa.
„Felge“ der Träger für eine aus Reifen und Schlauch bestehende Einheit oder der Träger, auf dem die Reifenwülste eines schlauchlosen Reifens aufliegen [3] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta» el soporte destinado a un conjunto de neumático y cámara, o a un neumático sin cámara, en el cual se asientan los talones del neumático [2] Véase la figura explicativa en el apéndice. .
„Felge“ das Bauteil des Rades, auf dem die Reifenwulste eines Reifens mit Schlauch oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
> Zapatos de hockey mens > Cordones > Forma talón con lengüeta > Lite by D30 cushioning > Paneles de malla transpirable > XDR sole unit > Sintético y malla superior, suela sintética, interior de textil Para nuestra gama completa de Calzado hockey visite SportsDirect
> Mens hockey shoes > Schnürverschluss > Shaped heel with pull tab > Lite by D30 cushioning > atmungsaktive Netzstoffbahnen > XDR sole unit > Synthetic / mesh upper, Textile inner, Synthetic sole Das komplette Sortiment von Hockey-Schuhe finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
> Zapatos de damas de hockey sobre > Cordones > Forma talón con lengüeta > Lite by D30 cushioning > Paneles de malla transpirable > XDR sole unit > Sintético y malla superior, suela sintética, interior de textil Para nuestra gama completa de Calzado hockey visite SportsDirect
> Ladies hockey shoes > Schnürverschluss > Shaped heel with pull tab > Lite by D30 cushioning > atmungsaktive Netzstoffbahnen > XDR sole unit > Synthetic / mesh upper, Textile inner, Synthetic sole Das komplette Sortiment von Hockey-Schuhe finden Sie bei SportsDirect.
> Mens calcetines > 2 por paquete > Tratamiento anti-Odour > Tejido de drenaje de humedad > Dedo del pie y talón acolchado > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Calcetines de running visite SportsDirect
> Mens socks > 2 Stück pro Packung > Anti-odour treatment > Moisture wicking fabric > Padded heel and toe > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Laufsocken finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
> Durable Aosta II suela del antepié flex grooves > Diseño amigable de arcilla de la pisada > Entresuela de EVA moldeadas por compresión con Shock Spring amortiguación tecnología en el talón > Cuero con abrigo de alta abrasión del dedo del pie Para nuestra gama completa de Calzado tenis hombre visite SportsDirect
> Durable Aosta II rubber outsole with forefoot flex grooves > Clay friendly tread design > Compression moulded EVA midsole with Shock Spring cushioning technology in the heel > Leather with high abrasion toe wrap Das komplette Sortiment von Herren-Tennisschuhe finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
> Instructores de mens > Cordones > En forma de talón > Entresuela de EVA de doble densidad > Plantilla Ortholite > Patrón de empuñadura moldeada waffle > Adidas marca > Interior de textil superior y único, sintético Para nuestra gama completa de Calzado de running hombre visite SportsDirect
> Mens trainers > Schnürverschluss > Shaped heel > EVA-Mittelsohle mit doppelter Dichte > Ortholite insole > Moulded waffle grip pattern > adidas branding > Synthetic upper and sole, Textile inner Das komplette Sortiment von Herren-Laufschuhe finden Sie bei SportsDirect.
> Zapatillas de damas > Atada > En forma de talón > Cushioned ankle collar / tongue > Lite by D30 cushioning > Suela de doble densidad > Karrimor fitcage saddle system > Reinforced midfoot shank > Crash Pad insert Para nuestra gama completa de Karrimor Running Shoes visite SportsDirect
> Botas > Atada totalmente frontal > Ojales metales reforzados > Lado comprimido > Tire ficha a talón > Suela moldeada por > Firma firetrap marca Para nuestra gama completa de Calzado para niño de Firetrap visite SportsDirect
> Stiefel > Fully laced front > Metal reinforced eyelets > Zipped side > Pull tab to heel > Moulded sole > Signature firetrap branding Das komplette Sortiment von Kinder – Firetrap – Schuhe finden Sie bei SportsDirect.
Hecho 2015 mujeres azules zapatos peep toe sandalias femeninas 2015 mujeres del alto talón sandalias de gladiador plataforma pedrería EE.UU. $109.00 /Par
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
talónGepäckschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El talón de equipajes hará fe, salvo prueba en contrario, de la facturación de equipajes y de las condiciones de su transporte.
Der Gepäckschein dient bis zum Beweis des Gegenteils als Nachweis für die Aufgabe des Reisegepäcks und die Bedingungen seiner Beförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo prueba en contrario, existe la presunción de que en el momento de hacerse cargo el transportista de los equipajes, estos se encontraban en buen estado aparente y el número y el peso de los bultos correspondía a las indicaciones efectuadas en el talón de equipajes.
Es wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet, dass das Reisegepäck bei der Übernahme durch den Beförderer äußerlich in gutem Zustande war und dass die Anzahl und die Masse der Gepäckstücke mit den Angaben im Gepäckschein übereinstimmten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse, como mínimo, en el talón de equipajes:
In den Gepäckschein sind mindestens einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de falta de entrega del talón de equipajes, el transportista no estará obligado a entregar los equipajes más que a quien justifique su derecho; si dicha justificación no parece suficiente, el transportista podrá exigir una fianza.
Wird der Gepäckschein nicht zurückgegeben, so braucht der Beförderer das Reisegepäck nur demjenigen auszuliefern, der seine Berechtigung nachweist; bei unzureichendem Nachweis kann der Beförderer eine Sicherheitsleistung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El portador del talón de equipajes al que no se entreguen los equipajes podrá exigir que se deje constancia, en el talón de equipajes, del día y la hora en que haya pedido la entrega conforme al apartado 3.
Der Inhaber des Gepäckscheins, dem das Reisegepäck nicht ausgeliefert wird, kann verlangen, dass ihm auf dem Gepäckschein Tag und Stunde bescheinigt werden, zu denen er die Auslieferung gemäß Absatz 3 verlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a los equipajes, solo se abonarán intereses si la indemnización excede de 16 unidades de cuenta por talón de equipajes.
Bei Reisegepäck können die Zinsen nur beansprucht werden, wenn die Entschädigung 16 Rechnungseinheiten je Gepäckschein übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo prueba en contrario, existe la presunción de que en el momento de hacerse cargo el transportista de los equipajes, éstos se encontraban en buen estado aparente y el número y el peso de los bultos correspondía a las indicaciones efectuadas en el talón de equipajes.
Es wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet, dass das Reisegepäck bei der Übernahme durch den Beförderer äußerlich in gutem Zustande war und dass die Anzahl und die Masse der Gepäckstücke mit den Angaben im Gepäckschein übereinstimmten.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a los equipajes, sólo se abonarán intereses si la indemnización excede de 16 unidades de cuenta por talón de equipajes.
Bei Reisegepäck können die Zinsen nur beansprucht werden, wenn die Entschädigung 16 Rechnungseinheiten je Gepäckschein übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
talónAbsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se volvió tan loca, que me clavo el talón en la espalda.
Sie wurde so sauer, dass sie mir ihren Absatz in den Rücken rammte.
Korpustyp: Untertitel
No, el talón por dentro de la bot…
Nein, den Absatz im Schuh drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Nada supera el ver el orgullo de ese chupa vergas siendo aplastado por mi talón.
Es ist unbezahlbar, den Stolz dieses Schwanzlutschers unter meinem Absatz zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el secreto está en el talón derecho.
Aber das eigentliche Geheimnis liegt im rechten Absatz.
Korpustyp: Untertitel
Cubrezapatillas minimalistas, sin cremallera y con aperturas para la cala y el talón.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si el pronóstico de su talón de apuestas se puede realizar con el importe de una apuesta gratuita, se le ofrecerá automáticamente la apuesta gratuita en el talón de apuestas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
talónFelgenschulter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con la zona de asiento del talón configurada con reborde plano (FH, flat hump) sólo por un lado (marca optativa)
mit Flachhump an der Felgenschulter nur auf einer Seite (FH) - wahlweise Angabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación de la llanta incluirá, por este orden, la denominación del contorno de la llanta, el tipo de construcción (una o varias piezas), el código del diámetro nominal de la llanta, la colocación de la garganta y la configuración del asiento del talón, como en el ejemplo 5 1
Die Felgenbezeichnung setzt sich aus den nachstehenden Angaben in folgender Reihenfolge zusammen: Kennung der Felgenkontur, Bauweise, Kennzahl für den Nenndurchmesser der Felge, Anordnung des Felgenbetts und Ausführung der Felgenschulter, wie in dem Beispiel 5 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de las trescientas ochenta y cuatro horas, la corrosión no deberá haber afectado negativamente ni a la funcionalidad de la rueda, ni a los componentes de montaje, ni al asiento del talón del neumático.
Nach einer Dauer von 384 Stunden dürfen die Funktionstüchtigkeit des Rades, die Befestigungsteile und die Felgenschulter nicht durch Korrosion beeinträchtigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
talónFersenteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñadas con una punta en forma de diamante y un cómodo talón cerrado.
+ El talón ligero con interior de EVA para absorber golpes, combinada con un inserto de TPU, mejoran la absorción de impactos y aportan un rebote dinámico al tocar el suelo.
+ Leichterer Fersenteil aus dämpfender EVA innen, angereichert mit einem TPU Einsatz für bessere Dämpfung und einer elastischen Antwort des Schuhwerkes in Kontakt mit dem Untergrund.
Außerdem hatte ich das Gefühl, dass beide Schuhe ziemlich steif im Fersenbereich und Mittelfuß waren, was aber zu zusätzlicher Stabilität beim Spielen geführt hat. ”
Ebenso brauchen große Fahrer mehr Platz für ihre meist größeren Füße und die längeren Kurbeln, wenn ihre Fersen nicht die Kettenstreben touchieren sollen.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si el pronóstico de su talón de apuestas se puede realizar con el importe de una apuesta gratuita, se le ofrecerá automáticamente la apuesta gratuita en el talón de apuestas.
También es el talón de Aquiles de la Unión Europea.
Außerdem ist es die Achillesferse der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tubérculos, se examinará el talón de cada tubérculo.
Bei Knollen ist das Nabelende jeder Knolle zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué le mandaste un talón de 25.000 dólares?
Ja, ich hatte ihm 25.000 Dollar geschickt.
Korpustyp: Untertitel
¡Debería haberte aplastado bajo mi talón cuando naciste!
Ich hätte dich bei deiner Geburt zermalmen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Vi un talón de cobro, fui y lo leí.
Ich erspähte eine Kassenabrechnung und sah sie mir genauer an.
Korpustyp: Untertitel
deterioro o rotura de las pestañas del talón;
beschädigter oder gebrochener Wulstkern,
Korpustyp: EU DGT-TM
oxidación de cables o de hilos de acero del talón.
korrodierte Stahlkordfäden oder korrodierter Wulstdraht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El que come pan conmigo Levantó contra Mí su Talón.
Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dijiste que su familia es su talón de Aquiles.
Du sagtest, seine Familie wäre seine Achillesferse.
Korpustyp: Untertitel
Pero el capitalismo gerencial también tiene su talón de Aquiles.
Aber auch der Kapitalismus der Großunternehmen hat seine Achillesferse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El talón de Aquiles del crecimiento de China.
Chinas explosionsartiges Wirtschaftswachstum ist abhängig vom Rest der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias talón elegante cuña y plantilla con tecnología Softwear, el modelo garantiza incluso con una altura del talón de 9,5 cm perfekten Tragekomfort.
DE
Oiga, amigo, se acabaron los campos de concentració…...llévelo a uno de esos "Clubs Juveniles Alemanes"…...más deporte y menos golpes de talón es lo que necesita.
Die Konzentrationslager haben wir geschlossen. Bringen Sie ihn zu einem unserer Jugendklubs. Mehr Baseball und weniger Stechschritt sind genau das Richtige für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sigue habiendo un talón de Aquiles que se ha señalado claramente en el informe de hoy de la Comisión: la corrupción.
Es gibt jedoch nach wie vor einen wunden Punkt, der im Bericht der Kommission auch klar herausgestellt wird, und zwar die Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El talón de Aquiles es la existencia de paraísos fiscales en varios estados insulares, una serie de los cuales reciben apoyo de los fondos de la UE.
Die Achillesferse ist hierbei das Vorhandensein von Steueroasen auf verschiedenen Inselstaaten, wobei sogar einige dieser Inselstaaten von den EU-Fonds unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que este nuevo modelo, cualesquiera que sean los méritos que haya tenido en otros tiempos, es ahora una especie de talón de Aquiles para nuestra economía.
Ich fürchte, dass dieses Modell, so groß seine Vorteile in früheren Zeiten auch gewesen sein mögen, mittlerweile zu einer Art Achillesferse für unsere Wirtschaft geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las contrataciones públicas a menudo demuestran ser el talón de Aquiles de nuestro trabajo en los Estados miembros.
Was das öffentliche Auftragswesen betrifft, so erweist sich dieses häufig als Achillesferse unserer Arbeit in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaremos invertir en educación de calidad e investigación básica en el futuro pero, como todos sabemos, la innovación es el talón de Aquiles de Europa.
Wir müssen auch künftig in die Qualität der Lehre und der Grundlagenforschung investieren, aber wir alle wissen, dass die Innovation die Achillesferse Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos que en la actualidad la aplicación correcta del Derecho comunitario constituye el talón de Aquiles de la política de defensa del Medio Ambiente en la Unión Europea.
Es ist bekannt, daß die korrekte Umsetzung des Gemeinschaftsrechts heute die Achillesferse der Umweltpolitik in der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición necesaria para alcanzar los objetivos es rebajar la tensión en la zona, especialmente en el conflicto israelopalestino, auténtico talón de Aquiles de las relaciones euromediterráneas.
Eine notwendige Voraussetzung zur Erreichung der Ziele ist eine Reduzierung der Spannungen in der Region, insbesondere im Konflikt zwischen Israel und Palästina, der echten Achillesferse der euromediterranen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy bueno que sea dicho acuerdo, como el ponente ha señalado, tiene un talón de Aquiles porque no especifica el destino de los fondos.
Dies ist eine großartige Sache; sie hat aber, wie vom Berichterstatter erwähnt, eine Achillesferse: Wir haben nämlich in dem Abkommen nicht festgelegt, was mit dem Geld geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, las disposiciones relativas a la ejecución de las resoluciones judiciales suelen describirse como el talón de Aquiles del ordenamiento jurídico europeo en materia civil.
(PL) Frau Präsidentin! Die Bestimmungen zu den Vollstreckungsvorschriften werden mit Blick auf zivilrechtliche Fälle häufig als Achillesferse des europäischen Rechtssystems bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han hundido la cuenca de un ojo, sacado un riñó…y tengo un hueso en el talón que nunca va a sanar.
Eine Augenhöhle ist eingedrückt, eine Niere entfern…und mein Knöchel wird nie wieder verheilen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, el general de alto rango de la OTAN James Jones ha llamado a las drogas el talón de Aquiles de Afganistán.
Tatsächlich hat James Jones, oberster General der NATO, die Drogen als Achillesferse Afghanistans bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los investigadores buscaron en cada memorándum, cada talón de cheque, cada e-mail, y en cada transferencia de dinero que pudieron encontrar.
Die Ermittler haben jedes Memo, jeden Check-Fetzen, jede E-Mail jede Geldüberweisung kontrolliert, die sie finden konnten.
Korpustyp: Untertitel
El uso del forro sólo en la punta y en el talón combina transpirabilidad y confort de la piel con la precisión e inalterabilidad en largas distancias.
diese Verarbeitung kombiniert die komfortable und atmungsaktive Eigenschaft des Leders, mit der hohen Präzision und Langlebigkeit eines gefütterten Kletterschuhes.
2015 Winter marca diseñador nueva venta más caliente mujeres punta estrecha Suede Fringe con cremallera de cierre del alto talón sobre la rodilla botas de invierno
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos vertiginosos desarrollos presuponen una excelente calidad y precisión de ajuste, de lo contrario estos elementos se convertirán rápidamente en el talón de Aquiles de un vehículo moderno.
Diese rasanten Entwicklungen setzen Spitzenqualität und Passgenauigkeit voraus, ansonsten werden diese Elemente schnell zur Achillesferse eines modernen Fahrzeugs.
Die Dokumente (das Recht, das Zeugnis von der Registrierung, den Kupon JENER, die Versicherung, den Pass, die Police der medizinischen Versicherung);
RU
Sin embargo, estas capacidades pueden llegar a ser un « talón de Aquiles » si se convierten en el blanco de un Estado hostil o de actores no estatales o si simplemente colisionan con residuos espaciales.
Diese Fähigkeiten können aber auch zur „Achillesferse“ werden, wenn sie zum Ziel feindlicher staatlicher oder nichtstaatlicher Akteure werden oder einfach mit Weltraumschrott kollidieren.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los servicios son, con frecuencia, el talón de Aquiles de muchos países en vías de desarrollo, cuya capacidad exportadora está limitada por unos escasos niveles de productividad y por la falta de competencia en sus industrias de servicios.
Schließlich sind die Dienstleistungen häufig die Achillesferse zahlreicher Entwicklungsländer, deren Exportkapazität aufgrund eines geringen Produktivitätsniveaus und mangelnden Wettbewerbs in ihrem Dienstleistungsgewerbe begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, el talón de Aquiles de la construcción europea es que cuando se considere que están en juego los intereses nacionales, los Estados miembros barrerán para su casa.
Herr Präsident! Der wesentliche Schwachpunkt des europäischen Modells besteht darin, dass die Mitgliedstaaten immer zuerst an sich selbst denken, wenn sie ihre nationalen Interessen gefährdet sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, sería un talón devuelto que, en vista de las escasas aptitudes organizativas de la Comisión, reforzará la falta de credibilidad de las instituciones comunitarias en la mente de los ciudadanos europeos.
Andernfalls wird aufgrund der unzureichenden organisatorischen Fähigkeiten der Kommission die Finanzierung zusammenbrechen, wodurch in den Augen der europäischen Bürger die Institutionen der Gemeinschaft noch mehr an Glaubwürdigkeit verlieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Becsey, Comisario Šemeta, Presidente Caldeira, Señorías, el presupuesto de la política regional sigue siendo el talón de Aquiles del presupuesto de la Unión Europea en general.
Frau Präsidentin, Herr Minister Becsey, lieber Herr Kommissar Šemeta, lieber Herr Präsident Caldeira, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Haushalt für Regionalpolitik bleibt weiter die Achillesferse des Gesamthaushalts der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la admisión de Rumanía y de Bulgaria incrementaría considerablemente el tamaño del talón de Aquiles de la UE en sudeste y triplicaría la presión a la que actualmente hace frente.
Der Beitritt von Rumänien und Bulgarien würde daher die Größe der südöstlichen Achillesferse der EU erheblich steigern und eine dreifache Steigerung des derzeitigen Drucks bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien Amsterdam ha limado algo el Pacto de Empleo, el talón de Aquiles sigue siendo el hecho de que no se asignó ningún dinero europeo para apoyar la creación de puestos de trabajo.
Amsterdam hat den Vertrag im Bereich der Beschäftigung zwar ausgefeilt, aber die Achillessehne war doch immer, daß auf europäischer Ebene kein Geld auf den Tisch kam, um die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amsterdam ha pulido el Tratado en relación con el empleo, pero el talón de Aquiles ha sido siempre si había dinero europeo sobre el tapete para poder llevar a cabo diversas cosas.
In Amsterdam wurde der Vertrag im Hinblick auf die Beschäftigung zurechtgestutzt, doch der schwache Punkt war immer, daß es europäischer Mittel bedarf, um dieses und jenes zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como el talón de Aquiles no demostró ser muy resistente ante una verdadera prueba de fuerza, también las armas milagrosas de nuestro siglo han resultado una quimera, afortunadamente para Europa y para la democracia en la Unión Europea.
Die Achillesferse hat sich in einem echten Belastungstest nicht wirklich als standhaft erwiesen, und auch Wunderwaffen in unserem Jahrhundert haben sich als Schimäre erwiesen, zum Glück für Europa und für die Demokratie in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación del suelo arcilloso es distinta de la del suelo turboso o de la del suelo arenoso, y un tipo de suelo también puede ser distinto en Finlandia que en el talón de Italia.
Auf Lehmböden ist die Situation anders als auf Moor- oder Sandböden, und bei den Sandböden kann es wiederum Unterschiede von Finnland bis hinunter zum italienischen Stiefel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como la economía empiece a recuperarse, tendremos los mismos problemas de escasez de petróleo y el talón de Aquiles de la economía Europea en el futuro será nuestra dependencia del petróleo para el transporte de mercancías.
Sobald sich die Wirtschaft erholt, werden wir wieder mit dem Problem der Ölknappheit konfrontiert sein, und der wundeste Punkt der europäischen Wirtschaft wird in Zukunft unsere Abhängigkeit vom Öl sein, wenn es um den Transport von Waren geht.