linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
talón Ferse 163
Wulst 12 Reifenwulst 11 Scheck 6 Sohle 3 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
talón . . . . .

Verwendungsbeispiele

talón Ferse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dual density MEMlex de EVA comprimida con talón moldeado amortiguado.
MEMlex EVA komprimiert mit doppelter Dichte und mitgestanzter antishock Ferse.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando cada pie vuelva a colocarse en posición baja, el talón debe estar en contacto con la estructura prevista al efecto.
Wenn jeder Fuß in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero recordadlo, amigos, incluso el Vagabundo tiene su talón de Aquiles.
Ah, aber, Freunde, auch der Landstreicher hat die Achiles Ferse.
   Korpustyp: Untertitel
Dual density MEMlex de EVA comprimida con talón moldeado amortiguado.
MEMlex EVA komprimiert mit doppelter Dichte und mitgestanzte anti-shock Ferse.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El talón del pie izquierdo deberá estar lo más avanzado posible y reposar sobre el suelo.
Die Ferse des linken Fußes muss möglichst weit vorn angeordnet sein und auf der Bodenplatte ruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos perro…mordiendo los talones de su presa.
Diese Hund…kläfften an den Fersen ihrer Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Pisa el papel con el talón pegado a la pared. ES
Stelle dich mit den Fersen zur Wand auf das Papier. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
', sabe que por tu mucha maldad fueron levantadas tus faldas y fueron desnudados tus talones.
Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dile que tenemos esperanza en el corazón y alas en los talones.
Sag ihr, wir haben Hoffnung im Herzen und Flügel an den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Cigarro está empaquetado en el cedrovém y el talón tiene negro ztuhou de un puro es ver lo último 1,5 cm.
Zigarre in das Cedrovém-Paket gepackt und die Ferse hat schwarz Ztuhou von einer Zigarre ist zu sehen, über die letzten 1,5 cm.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de talón a talón .
talón negro . .
talón desnudo .
talón claudicante .
talón cojo .
talón desportillado . .
cuerpo talón . .
talón deslizante .
talón rodante .
talón redondo . .
talón cuadrado . .
talón francés . .
talón de viga .
talón de muro .
talón de álabe .
álabe con talón .
talón de la cubierta .
borde exterior del talón .
borde interior del talón .
talón en cuña .
tejido del talón . .
cable del talón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit talón

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí está mi talón.
Oh ja, hier ist mein Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que traerme el talón.
Bringen Sie die Quittun…
   Korpustyp: Untertitel
Es mi talón de Aquiles.
Die sind meine Achillesferse.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es nuestro talón de Aquiles!
Das ist unsere Achillesferse!
   Korpustyp: Untertitel
El sexo es tu talón de Aquiles.
Sex ist deine Achillesferse.
   Korpustyp: Untertitel
los músicos son mi Talón de Aquiles.
Musiker sind meine Achillesferse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere el importe en un talón?
Wollen Sie einen Firmenscheck?
   Korpustyp: Untertitel
Su talón de Aquiles es su pene.
Ihre Achillesferse ist ihr Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su talón de Aquiles?
Was ist Ihre Achillesferse?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
se coloca por el talón rápidamente.
Fersenbügel aus rostfreiem Stahl, flexible Bindung vorne zum schnellen Anlegen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
También es el talón de Aquiles de la Unión Europea.
Außerdem ist es die Achillesferse der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tubérculos, se examinará el talón de cada tubérculo.
Bei Knollen ist das Nabelende jeder Knolle zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué le mandaste un talón de 25.000 dólares?
Ja, ich hatte ihm 25.000 Dollar geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debería haberte aplastado bajo mi talón cuando naciste!
Ich hätte dich bei deiner Geburt zermalmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un talón de cobro, fui y lo leí.
Ich erspähte eine Kassenabrechnung und sah sie mir genauer an.
   Korpustyp: Untertitel
deterioro o rotura de las pestañas del talón;
beschädigter oder gebrochener Wulstkern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
oxidación de cables o de hilos de acero del talón.
korrodierte Stahlkordfäden oder korrodierter Wulstdraht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El que come pan conmigo Levantó contra Mí su Talón.
Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dijiste que su familia es su talón de Aquiles.
Du sagtest, seine Familie wäre seine Achillesferse.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el capitalismo gerencial también tiene su talón de Aquiles.
Aber auch der Kapitalismus der Großunternehmen hat seine Achillesferse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El talón de Aquiles del crecimiento de China.
Chinas explosionsartiges Wirtschaftswachstum ist abhängig vom Rest der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias talón elegante cuña y plantilla con tecnología Softwear, el modelo garantiza incluso con una altura del talón de 9,5 cm perfekten Tragekomfort. DE
Dank elegantem Keilabsatz und Fußbett mit Softwear Technologie garantiert das Modell auch bei einer Absatzhöhe von 9,5 cm perfekten Tragekomfort. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su compasión es su talón de Aquiles y todo está magnificado ahora.
Ihr Mitgefühl ist ihre Achillesferse und momentan ist alles erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
El talón de Aquiles de estos países es el déficit y la deuda.
Die Achillesferse dieser Lδnder ist das Defizit und die Verschuldung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que prestar atención especial a la innovación porque es el talón de Aquiles de Europa.
Der Innovation muss besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, weil gerade die Innovation Europas Achillesferse ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad es el talón de Aquiles de nuestros sistemas informáticos.
Sicherheit ist die Achillesferse unserer Computersysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos son claramente el talón de Aquiles del régimen iraní.
Menschenrechte sind ganz klar die Achillesferse des iranischen Regimes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la inspección continúa siendo el talón de Aquiles de esta legislación.
Zweitens bleibt die Überwachung die Achillesferse dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto, en particular, es el talón de Aquiles de la actual práctica en la UE.
Speziell dieser Punkt bildet die Achillesferse der derzeitigen Praxis in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el empleo es el talón de Aquiles de la UE.
Herr Präsident, die Beschäftigung ist die Achillesferse der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el talón de Aquiles de la política de pesca europea.
Das ist die Achillesferse der Fischereipolitik der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe lograrse un asiento del talón adecuado mediante el uso de un lubricante apropiado.
Ein ordnungsgemäßer Wulstsitz sollte durch die Verwendung eines geeigneten Schmiermittels erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo importante e…que quizá seamos el talón de Aquiles el uno para el otro,
Die Sache is…vielleicht sind wir uns gegen-seitig Achilles Sehne.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo puedo creer. Pero recordadlo, amigos, incluso el Vagabundo tiene su talón de Aquiles.
Aber denkt dran, Freunde, sogar Strolch hat eine Achillesferse.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a moler a Spartacus y la rebelión bajo su talón como prometí
Ich werde Spartacus und seine Rebellion vernichten, wie ich es versprochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
deterioro del talón distinto del deterioro secundario de la capa de caucho solamente;
Wulstschäden, außer kleineren Beschädigungen nur am „Gummi“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil respetar la le…cuando se siente el talón de su bota en la espalda.
Wem der Stiefel des Gesetzes im Genick sitzt, der kann es nicht achten.
   Korpustyp: Untertitel
También se observa una herida en el talón del pie derecho. Heridas en las dos manos.
Wunde durch einen Schnitt am oberen Knöche…in der Höhe des Kreuzbandes am Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Es el talón de alquiles de Park, se ha tardado mucho en tirar.
Park's schwachpunkt ist das sie zu lange zum Schießen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre ha sido su talón de Aquiles en esta parte del mundo.
War schon immer die Achillesferse in diesem Teil der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
BEIJING - el rostro de China puede ser su talón de Aquiles.
PEKING - Chinas Gesicht könnte sich als seine Achillesferse erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La batalla contra los jueces bien puede resultar el talón de Aquiles del presidente.
Der Kampf gegen die Richter könnte sich sehr wohl als Mubaraks Achillesferse erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tira del talón de las sandalias está provista con un cierre lateral individualmente regulable.
Der Fersenriemen der Sandalen wird an der Seite geschlossen und lässt sich individuell einstellen.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tecnologí…Siempre ha sido el talón de Aquiles en esta parte del mundo.
War schon immer die Achillesferse in diesem Teil der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
La huella es de un zapato hecho para ortosis de rodilla-talón-pie.
"Der Abdruck stammt von einem Schu…der Teil einer Sprunggelenksorthese ist.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre ha sido el talón de Aquiles en esta parte del mundo.
War schon immer die Achillesferse in diesem Teil der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Correa en el talón para un ajuste más estable y firme
Fersenriemen für eine stabile, stützende Passform
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El dolor de talón causado por sobrecarga es bastante común, especialmente en los atletas.
Fersenschmerz infolge von Überlastung ist gerade bei Sportlern recht häufig.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Y todas las personas tienen su talón de Aquiles. Alguien a quien quieren proteger de todo daño.
Und jeder hat seinen wunden Punkt: jemanden, den er beschützen will.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el talón de Aquiles de la industria de la irradiación, ya que los consumidores no la quieren.
Das ist die Achillesferse der Bestrahlungsindustrie, denn die Verbraucher sind dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es el talón de Aquiles de la democracia europea, por no decir su agujero negro.
Der Rat ist die Achillesferse der europäischen Demokratie, um nicht zu sagen ihr Schwarzes Loch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres mi ayuda para destruir a Jimmy Praboo, necesito saber cuál es su Talón de Aquiles.
- Wenn ihr meine Hilfe wollt, um Jimmy Praboo zu zerstören, muss ich seinen wunden Punkt wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No podían hallar el talón para retirarlo en su bolsillo. Al fina…...salí a buscar un taxi.
Die Garderobenmarke war nicht zu finde…also suchte ich mir ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, supongo que si tengo un talón de Aquiles, es porque lo compré en la misma subasta.
Ich vermute, wenn ich eine Achillesferse habe, ist es, weil ich sie auf der gleichen Auktion gekauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Aun mi amigo íntimo, en quien yo confiaba y quien Comía de mi pan, ha levantado contra Mí el Talón.
Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen. Auch mein Freund, dem ich mich vertraute, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También Al Qaeda está interesada en inhabilitar al gobierno de Karzai, y con gusto explota su talón de Aquiles.
Auch Al-Qaida ist an der Lähmung der Regierung Karzai interessiert und nutzt diese Schwäche genüsslich aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si más países toman este camino, podría terminar siendo el talón de Aquiles de la no proliferación.
Wenn mehr Länder diesen Weg einschlagen, könnte sich das als die Achillesferse der Nichtverbreitung erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El talón de Aquiles de los duros es el mal manejo de la economía por parte de Ahmedinejad.
Die Achillesferse der Hardliner ist Ahmadinedschads Missmanagement in Wirtschaftsfragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mantiene a la perfección la estabilidad en torsión, acentuando el rendimiento y adaptabilidad en apoyos con el talón.
behaltet perfekte Stabilität auch bei Torsionsmomenten und verbessert so die Leistungsfähigkeit und Anpassungsfähigkeit beim Hooken
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
El clip del talón está disponible en una gran variedad de colores y tres tipos de materiales diferentes:
Der Fersenclip ist in einer Vielzahl an Farben und drei verschiedenen Materialoptionen verfügbar:
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
exclusiva con goma Michelin para una tracción y una durabilidad óptima. Sujeción en el talón con TPU.
Verbesserte Strapazierfähigkeit und Traktion auf sämtlichen Bodenbelägen dank der exklusiven Michelin Performance Gummi Laufsohle.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
espuma en el pie que memoriza la forma del talón y el antepié para una buena absorción del impacto.
Ein Futter daß Feuchtigkeit abtransportiert in Verbindung mit einer perforierten Einlegesohle hilft die Füße trocken und kühl zu halten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El relleno del talón está hecho de un tipo especial de caucho que combate la acumulación de calor.
Als Wulstfüller dient eine spezielle Kautschukmischung, die der Wärmeentwicklung entgegenwirkt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No se admitirán devoluciones de billete si el talón de billete queda eliminado más de media hora.
Ist das Ticket bereits länger als 30 Minuten entwertet, wird keine Rückerstattung gewährt.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es extremadamente ligera y flexible; pesa sólo 210 gramos y tiene una caída de talón de 6 mm. ES
Mit einer 6 mm-Sprengung und einem Gesamtgewicht von nur 210 Gramm ist er extrem leicht und flexibel. ES
Sachgebiete: sport finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en 15 anos, la Justicia se ha transformado de talón de Aquiles en orgullo de los servicios públicos.
während der letzten 15 Jahren wurde es von der Achillessehne zum Paradepferd des Öffentlichen Dienstes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recibirá Usted el precios actual al día de su fruta solamente al presentar directamente el talón de pesada original. DE
Tagesaktuelle Preise für Ihr Obst erhalten Sie nur direkt mit dem original Wiegeschein zur Saison. DE
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Oiga, amigo, se acabaron los campos de concentració…...llévelo a uno de esos "Clubs Juveniles Alemanes"…...más deporte y menos golpes de talón es lo que necesita.
Die Konzentrationslager haben wir geschlossen. Bringen Sie ihn zu einem unserer Jugendklubs. Mehr Baseball und weniger Stechschritt sind genau das Richtige für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sigue habiendo un talón de Aquiles que se ha señalado claramente en el informe de hoy de la Comisión: la corrupción.
Es gibt jedoch nach wie vor einen wunden Punkt, der im Bericht der Kommission auch klar herausgestellt wird, und zwar die Korruption.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El talón de Aquiles es la existencia de paraísos fiscales en varios estados insulares, una serie de los cuales reciben apoyo de los fondos de la UE.
Die Achillesferse ist hierbei das Vorhandensein von Steueroasen auf verschiedenen Inselstaaten, wobei sogar einige dieser Inselstaaten von den EU-Fonds unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que este nuevo modelo, cualesquiera que sean los méritos que haya tenido en otros tiempos, es ahora una especie de talón de Aquiles para nuestra economía.
Ich fürchte, dass dieses Modell, so groß seine Vorteile in früheren Zeiten auch gewesen sein mögen, mittlerweile zu einer Art Achillesferse für unsere Wirtschaft geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las contrataciones públicas a menudo demuestran ser el talón de Aquiles de nuestro trabajo en los Estados miembros.
Was das öffentliche Auftragswesen betrifft, so erweist sich dieses häufig als Achillesferse unserer Arbeit in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaremos invertir en educación de calidad e investigación básica en el futuro pero, como todos sabemos, la innovación es el talón de Aquiles de Europa.
Wir müssen auch künftig in die Qualität der Lehre und der Grundlagenforschung investieren, aber wir alle wissen, dass die Innovation die Achillesferse Europas ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos que en la actualidad la aplicación correcta del Derecho comunitario constituye el talón de Aquiles de la política de defensa del Medio Ambiente en la Unión Europea.
Es ist bekannt, daß die korrekte Umsetzung des Gemeinschaftsrechts heute die Achillesferse der Umweltpolitik in der Europäischen Union darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición necesaria para alcanzar los objetivos es rebajar la tensión en la zona, especialmente en el conflicto israelopalestino, auténtico talón de Aquiles de las relaciones euromediterráneas.
Eine notwendige Voraussetzung zur Erreichung der Ziele ist eine Reduzierung der Spannungen in der Region, insbesondere im Konflikt zwischen Israel und Palästina, der echten Achillesferse der euromediterranen Beziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy bueno que sea dicho acuerdo, como el ponente ha señalado, tiene un talón de Aquiles porque no especifica el destino de los fondos.
Dies ist eine großartige Sache; sie hat aber, wie vom Berichterstatter erwähnt, eine Achillesferse: Wir haben nämlich in dem Abkommen nicht festgelegt, was mit dem Geld geschehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, las disposiciones relativas a la ejecución de las resoluciones judiciales suelen describirse como el talón de Aquiles del ordenamiento jurídico europeo en materia civil.
(PL) Frau Präsidentin! Die Bestimmungen zu den Vollstreckungsvorschriften werden mit Blick auf zivilrechtliche Fälle häufig als Achillesferse des europäischen Rechtssystems bezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han hundido la cuenca de un ojo, sacado un riñó…y tengo un hueso en el talón que nunca va a sanar.
Eine Augenhöhle ist eingedrückt, eine Niere entfern…und mein Knöchel wird nie wieder verheilen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, el general de alto rango de la OTAN James Jones ha llamado a las drogas el talón de Aquiles de Afganistán.
Tatsächlich hat James Jones, oberster General der NATO, die Drogen als Achillesferse Afghanistans bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los investigadores buscaron en cada memorándum, cada talón de cheque, cada e-mail, y en cada transferencia de dinero que pudieron encontrar.
Die Ermittler haben jedes Memo, jeden Check-Fetzen, jede E-Mail jede Geldüberweisung kontrolliert, die sie finden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
El uso del forro sólo en la punta y en el talón combina transpirabilidad y confort de la piel con la precisión e inalterabilidad en largas distancias.
diese Verarbeitung kombiniert die komfortable und atmungsaktive Eigenschaft des Leders, mit der hohen Präzision und Langlebigkeit eines gefütterten Kletterschuhes.
Sachgebiete: kunst luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Las Nike Air Huarache Premium Pendleton iD mejoran la amortiguación original y la correa del talón para una mayor comodidad y un look clásico.
Der Nike Air Huarache Premium Pendleton iD sorgt mit der Original-Dämpfung und einem Fersenriemen für Tragekomfort und einen klassischen Look.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su diseño presenta el famoso Cocodrilo de la marca en un lado del talón que le da un toque muy clásico.
Ein großes Krokodil auf der Fersenaußenseite macht den Schuh unverkennbar zu einem Lacoste Klassiker.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
+ El talón ceñido está inspirado en la construcción de los pies de gato para ofrecer mayor estabilidad y resistencia a la abrasión.
übernimmt dessen Konstruktion von den Kletterschuhen um mehr Stabilität und Resistenz gegen Abnützung zu bieten.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2015 Winter marca diseñador nueva venta más caliente mujeres punta estrecha Suede Fringe con cremallera de cierre del alto talón sobre la rodilla botas de invierno
Winter Neue Ankunft 2015 Frauen Mode Aufgeteilt Wade Westlichen Stil Wildleder und Lammfell Kniehohe Stiefel Schwarz oder braun Lange Stiefel
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marca piso nuevo hombre talón de zapatos otoño invierno tobillo botas hombre botas de nieve botas Casual estilo británico hombre zapatos de ayuda
Männer Schuhe für Vier Jahreszeiten Casual Martin Stiefel Armee Stiefel Britische Tooling Stiefel Low-top Arbeiter Stiefel
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cuña adicional del talón en la transición de la plantilla intermedia y la zona exterior proporciona mayor seguridad en los movimientos rápidos. DE
Die zusätzliche Fersenspange am Übergang von Zwischensohle und Obermaterial sorgt für mehr Sicherheit bei schnellen Bewegungen. DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos vertiginosos desarrollos presuponen una excelente calidad y precisión de ajuste, de lo contrario estos elementos se convertirán rápidamente en el talón de Aquiles de un vehículo moderno.
Diese rasanten Entwicklungen setzen Spitzenqualität und Passgenauigkeit voraus, ansonsten werden diese Elemente schnell zur Achillesferse eines modernen Fahrzeugs.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Los documentos (el derecho, el certificado del registro, el talón esto, el seguro, el pasaporte, la póliza de la seguridad médica); RU
Die Dokumente (das Recht, das Zeugnis von der Registrierung, den Kupon JENER, die Versicherung, den Pass, die Police der medizinischen Versicherung); RU
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estas capacidades pueden llegar a ser un « talón de Aquiles » si se convierten en el blanco de un Estado hostil o de actores no estatales o si simplemente colisionan con residuos espaciales.
Diese Fähigkeiten können aber auch zur „Achillesferse“ werden, wenn sie zum Ziel feindlicher staatlicher oder nichtstaatlicher Akteure werden oder einfach mit Weltraumschrott kollidieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los servicios son, con frecuencia, el talón de Aquiles de muchos países en vías de desarrollo, cuya capacidad exportadora está limitada por unos escasos niveles de productividad y por la falta de competencia en sus industrias de servicios.
Schließlich sind die Dienstleistungen häufig die Achillesferse zahlreicher Entwicklungsländer, deren Exportkapazität aufgrund eines geringen Produktivitätsniveaus und mangelnden Wettbewerbs in ihrem Dienstleistungsgewerbe begrenzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, el talón de Aquiles de la construcción europea es que cuando se considere que están en juego los intereses nacionales, los Estados miembros barrerán para su casa.
Herr Präsident! Der wesentliche Schwachpunkt des europäischen Modells besteht darin, dass die Mitgliedstaaten immer zuerst an sich selbst denken, wenn sie ihre nationalen Interessen gefährdet sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, sería un talón devuelto que, en vista de las escasas aptitudes organizativas de la Comisión, reforzará la falta de credibilidad de las instituciones comunitarias en la mente de los ciudadanos europeos.
Andernfalls wird aufgrund der unzureichenden organisatorischen Fähigkeiten der Kommission die Finanzierung zusammenbrechen, wodurch in den Augen der europäischen Bürger die Institutionen der Gemeinschaft noch mehr an Glaubwürdigkeit verlieren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Becsey, Comisario Šemeta, Presidente Caldeira, Señorías, el presupuesto de la política regional sigue siendo el talón de Aquiles del presupuesto de la Unión Europea en general.
Frau Präsidentin, Herr Minister Becsey, lieber Herr Kommissar Šemeta, lieber Herr Präsident Caldeira, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Haushalt für Regionalpolitik bleibt weiter die Achillesferse des Gesamthaushalts der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la admisión de Rumanía y de Bulgaria incrementaría considerablemente el tamaño del talón de Aquiles de la UE en sudeste y triplicaría la presión a la que actualmente hace frente.
Der Beitritt von Rumänien und Bulgarien würde daher die Größe der südöstlichen Achillesferse der EU erheblich steigern und eine dreifache Steigerung des derzeitigen Drucks bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien Amsterdam ha limado algo el Pacto de Empleo, el talón de Aquiles sigue siendo el hecho de que no se asignó ningún dinero europeo para apoyar la creación de puestos de trabajo.
Amsterdam hat den Vertrag im Bereich der Beschäftigung zwar ausgefeilt, aber die Achillessehne war doch immer, daß auf europäischer Ebene kein Geld auf den Tisch kam, um die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amsterdam ha pulido el Tratado en relación con el empleo, pero el talón de Aquiles ha sido siempre si había dinero europeo sobre el tapete para poder llevar a cabo diversas cosas.
In Amsterdam wurde der Vertrag im Hinblick auf die Beschäftigung zurechtgestutzt, doch der schwache Punkt war immer, daß es europäischer Mittel bedarf, um dieses und jenes zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como el talón de Aquiles no demostró ser muy resistente ante una verdadera prueba de fuerza, también las armas milagrosas de nuestro siglo han resultado una quimera, afortunadamente para Europa y para la democracia en la Unión Europea.
Die Achillesferse hat sich in einem echten Belastungstest nicht wirklich als standhaft erwiesen, und auch Wunderwaffen in unserem Jahrhundert haben sich als Schimäre erwiesen, zum Glück für Europa und für die Demokratie in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación del suelo arcilloso es distinta de la del suelo turboso o de la del suelo arenoso, y un tipo de suelo también puede ser distinto en Finlandia que en el talón de Italia.
Auf Lehmböden ist die Situation anders als auf Moor- oder Sandböden, und bei den Sandböden kann es wiederum Unterschiede von Finnland bis hinunter zum italienischen Stiefel geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como la economía empiece a recuperarse, tendremos los mismos problemas de escasez de petróleo y el talón de Aquiles de la economía Europea en el futuro será nuestra dependencia del petróleo para el transporte de mercancías.
Sobald sich die Wirtschaft erholt, werden wir wieder mit dem Problem der Ölknappheit konfrontiert sein, und der wundeste Punkt der europäischen Wirtschaft wird in Zukunft unsere Abhängigkeit vom Öl sein, wenn es um den Transport von Waren geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte