linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tal vez vielleicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hmm, tal vez podamos cooprate muy bien.
Hmm, vielleicht können wir cooprate sehr gut.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tal vez pueda hacerlo durante los fines de semana.
Vielleicht könnte er das ja an den Wochenenden einschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George, tal vez sea mejor que vuelva al Pentágono.
George, vielleicht kehre ich jetzt besser zum Pentagon zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto tal vez en su sitemap porque cada artículo debe estar ahí y ser vinculado. DE
Ausser vielleicht in deiner Sitemap, da sollte jeder Artikel drin stehen und verlinkt sein. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tal vez podríamos aplazarlas para dentro de dos semanas.
Die können wir dann vielleicht übernächste Woche wieder führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter, tal vez deberías quedarte en la camioneta.
Walter. - Vielleicht solltest du im Wagen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez, el dueño vino en el mundo hasta las Filipinas? RU
Vielleicht kam der Besitzer in der Welt bis hin zu den Philippinen? RU
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tal vez la Unión Europea todavía pueda desempeñar ahí un papel mediador.
Vielleicht kann die Europäische Union dabei noch die Rolle eines Vermittlers übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael, tal vez no sea súper espía, pero no soy idiota.
Michael, ich bin vielleicht kein Superspion, aber ich bin keine Idiotin.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez esto te guste, tal vez no.
Vielleicht mögen Sie das, vielleicht aber auch nicht.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tal vez

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tal vez lo hicieron, tal vez no:
Kann sein, kann aber auch nicht sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez podamos pintar?
Vieleicht können wir drüberstreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez aún vive.
Ich glaube, er lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez fuimos nosotros.
Das könnten wir gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez un guisado?
Ein Eintopf? Guckt euch den Laden an!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez un año.
Vielleich…oder ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez un poco.
Ein bisschen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez desearía conocerle.
Möchten Sie ihn kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez necesitabas dormir.
Nein, du schläfst zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deba subscribirme.
Newsweek berichtet von Streptokokken-lnfektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez lo detuvieron.
Haben sie ihn gestoppt?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sean Chinos.
Sind das keine Chinesischen Buchstaben?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tengas razón.
Du magst recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tengas razôn.
Du magst recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez esa puerta.
Gehen wir mal da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez te sorprenda.
Du wirst dich noch wundern.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez cinco minutos.
- Ja, aber nur circa fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos ayudarte.
Tja, vielleich…können wir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez nos engañaron.
Oder sie legten uns rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos dársela.
Wir könnten ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez necesitas esto.
Du wirst sie brauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez lo logremos.
Wir könnten es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberías irte.
Du solltest jetzt besser gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podrías ayudarme.
Könntest du mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez un calvados.
Warum nicht einen Calvados.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sean niños.
Es waren irgendwelche Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez seas inteligente.
Du könntest sogar intelligent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez debas contestar.
Da solltest du lieber rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez el asesino.
War es der Mörder?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea Erich.
Das kann nur Erich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez pueda ayudar.
Aber ich kann helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Después tal vez podríamo…
Danach können wir vielleich…
   Korpustyp: Untertitel
Sus abogados, Tal vez
Ihre Anwälte können das.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tengas razón.
Du könntest Recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberíamos subir.
Gehen wir wieder hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tres horas.
Wir haben noch 3 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez me necesiten.
Ich dachte, dass ihr mich gebrauchen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no entienda.
Ich glaube, ihr versteht mich nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez me odie.
Sie mögen mich hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez los asusten.
-Das erschreckt sie bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez nunca existieron.
Es hat sie nie gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez algo espiritual.
Wenn es um geistliche Belange ging…
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podríamos mudarnos.
Wir können doch umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez puedas hablarle.
Könntest Du mit ihr reden?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez aún funcione.
Koennte nach wie vor funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez puedas ayudarme.
Kannst du mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Excepto tal vez morir.
Am liebsten möchte ich sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tal vez paguen.
Jetzt werden sie bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez debería volver.
Ich sollte lieber zurück gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez lo necesitemos otra vez.
Die könnten wir noch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez dos día….. tal vez dos años.
In zwei Tagen oder in zwei Jahren!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea una coincidencia, tal vez no.
Kann Zufall sein oder auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez un día, tal vez una semana.
Kann ein Tag sein, oder eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez debas ir tú.
Ich finde du solltest das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si colisionamos, tal vez--
Wenn wir damit kollidiere…
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez nosotros también deberíamos.
Sollten wir nicht auch so verfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez alguien debería explicármelo.
Das sollte jemand erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, tal vez.
Das werden Sie sicher mit der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez sólo un vistazo?
Noch ein kurzer Blick?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez conseguir un trabajo.
Ich suche mir einen Job und schau, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tenga razón, señor.
Da mögen Sie Recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna, tal vez su asma.
Keine. Höchstens sein Asthma.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez es su trofeo.
Das ist seine Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tal vez deberíamos llamar antes.
-Zuerst sollten wir klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez a tu opinión?
Vor deinem Urteil, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez ella lo verifique.
Sie sollte es nachlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tal vez debiéramos inventarlo.
Wir sollten sie erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existen tal vez otras modalidades?
Oder gibt es andere Varianten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez usted quiere venir.
Du willst, dass er herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no está muerta.
Vieleicht sie ist nicht gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberías haberlos audicionado.
Du hättest sie ja vorher checken können.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no sabemos todo.
Kann doch auch sein, dass wir nicht alles wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Insignificante para usted, tal vez.
Ja, für Sie ist es unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez ganáramos algunos años.
- Wir können einige Jahre gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez cerveza o whisky?
Wie wäre es mit Bier oder Whiskey?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez teneis baño aquí?
Habt ihr 'n Klo hier?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tal vez aun estén aquí!
Sie können immer noch hier sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez allí encuentre refugio.
Dort findest du Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez porque eres extraño.
Du bist eben sonderbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Tal vez podrías llamarme Hopkins.
- Kannst du mich Hopkins nennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tal vez no les guste.
-VieÉÉeicht mogen sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez porque quería mamá.
Ich glaub', meine Mom wollte das unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
O tal vez solo hermosa.
Oder auch nur eine Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sólo a escuchar.
Aber nur zum Zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos apostar algo.
Wir könnten ein paar Wetten setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no seas real.
Du bist nicht real.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez protegía al asesino.
- Oder wollte den Mörder schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez eso sea bueno.
Is' ja auch gut so.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez dependa de ti.
Hängt von dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea la ropa.
Oder sind es die Klamotten?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea un lago.
Sieht aus wie ein See.
   Korpustyp: Untertitel
Tal veZ sea lo mejor.
Das wäre das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez Winnie la Osita?
Wie wär's mit Pooh der Bär?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez se están muriendo.
Ich glaube, sie fangen an zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez me esté esperando.
Was, wenn er um die Ecke wartet?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podría decir T.
Sagen wir doch alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero tal vez cuando salg…
- Aber wenn ich rauskomm…
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez 'con una cadena.
Wir sollten ihn an eine Kinderleine legen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no sea necesario.
Nur wenn es notwendig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos ayudarnos mutuamente.
Ich dachte, wir könnten einander helfen.
   Korpustyp: Untertitel