Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
tal vezvielleicht es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez la Presidencia no lo sepa, pero KLM, que ahora utiliza ese aeropuerto, ha anunciado pérdidas de puestos de trabajo resultantes ya de esa decisión que se aplicará dentro de quince meses.
Vielleicht ist es der Präsidentschaft nicht bekannt, doch hat die KLM, deren Betrieb gegenwärtig außerhalb des Flughafens erfolgt, bereits den Abbau von Arbeitsplätzen als Folge des Beschlusses angekündigt, der in fünfzehn Monaten in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el daño en la central nuclear de Fukushima es un desastre, pero el número total de fallecidos no se expresará en miles o en cientos, talvez ni siquiera en decenas.
Es besteht kein Zweifel, dass die Schäden am Kernkraftwerk Fukushima eine Katastrophe darstellen, aber die endgültige Zahl der Todesopfer wird nicht in die Tausende oder Hunderte gehen, vielleicht werden es noch nicht einmal zig Tote sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se trata de un monumento vivo del que deberíamos estar orgullosos, pero también es un astillero y, talvez ahora, básicamente es una empresa que fabrica barcos.
Daher handelt es sich um ein lebendes Denkmal, auf das wir stolz sein sollten, zugleich aber auch um eine Schiffswerft; und vielleicht ist es nunmehr vor allem ein Unternehmen, das Schiffe herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez algún día se juegue.
Vielleicht wird es eines Tages stattfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez en un futuro de coexistencia pacífica y fronteras abiertas podría haber incluso comunidades judías con administraciones autónomas en los territorios, del mismo modo que hay ahora comunidades árabes de esa clase en Israel:
Vielleicht wird es bei einer künftigen friedlichen Koexistenz und bei offenen Grenzen in diesen Gebieten sogar jüdische Gemeinden mit einer autonomen Verwaltungen gerade so geben, wie es heute schon arabische Gemeinden in Israel gibt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez en el escritorio consiga una solicitu…
Vielleicht gibt es am Schalter ein Bewerbungsfo…
Korpustyp: Untertitel
Tal vez juntos podamos verla crecer.
Vielleicht können wir es gemeinsa…wachsen sehen.
Korpustyp: Untertitel
O talvez no quiera.
Oder vielleicht will ich es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez uno de los secretos de la victori…sea que el enemigo espere la derrota, ¿no le parece? -¿Más vino, Su Excelencia?
Vielleicht ist es ein Geheimnis des Sieges, den Feind die Niederlage ahnen zu lassen, nicht wahr? -Noch Wein, Eure Exzellenz?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez el viento.
Vielleicht war es der Wind oder so?
Korpustyp: Untertitel
tal vezdann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ustedes se presentaran a un examen público en Irlanda, talvez les pidieran que compararan o contrastaran.
Wenn man in Irland eine staatliche Prüfung ablegt, dann wird man gegebenenfalls aufgefordert, etwas zu vergleichen und die Unterschiede herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las pruebas se aplicaran a todas las lenguas, talvez llegaríamos a conclusiones sorprendentes.
Wenn die Tests auf die Welt der Sprachen angewendet werden, dann könnten sich überraschende Schlussfolgerungen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este Parlamento quiere demostrar su solidaridad con el pueblo de Irlanda del Norte, talvez deba plantearse la posibilidad de enviar una delegación para que asista a dicho desfile.
Wenn sich das Parlament mit den Bürgern Nordirlands solidarisch erklären will, dann sollte es die Entsendung einer Delegation zu diesem Marsch in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se habla de crédito, crédito significa confianza, y si la Unión Europea no puede confiar en sus ciudadanos y los ciudadanos de Europa no pueden confiar en las instituciones europeas, ¿talvez sea esa la razón por la que no celebramos un referéndum?
Wenn wir allerdings über Kredit reden, muss darauf hingewiesen werden, dass Kredit Vertrauen bedeutet, und wenn die Europäische Union ihren Bürgern nicht vertrauen kann und die Bürger Europas den EU-Institutionen nicht vertrauen können, ist das dann der Grund, warum wir kein Referendum abhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ir a la casa de Julia, talvez la acuchill…...la meta en una caja y se las envíe a ustedes dos, mafiosos rudos.
Ich fahre rüber zu Julia und dann schneide ich sie in Scheibchen. Ich stopfe sie in eine Kiste, und schicke sie per Post an euch 2 eiskalte Mafiosi.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez vaya a conducir agua hasta su aljibe. - ¿El dijo eso?
Dann sind sie für die Zisterne. Hat er dir das gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez yo también aprenda algún día.
OK, dann wird mir wohl auch eines Tages vieles klar.
Korpustyp: Untertitel
- No es fácil Bien, talvez deberíamos decirle eso a Raymond quien prácticamente llevó a la quiebra a un casino
Ok, dann sollten wir das mal Rain Man sagen, der hat ein Kasino in den Bankrott getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Fueron a cenar y talvez a un centro nocturno.
"Sie sind essen gegangen und dann in einen Nachtclub."
Korpustyp: Untertitel
Tal vez, navegar hasta una isla desierta y ser muy dominante con los monos.
Dann wirst du zu einer verlassenen Insel segeln, und die Affen bekehren.
Korpustyp: Untertitel
tal vezvielleicht ja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Seguimos el curso de los acontecimientos, talvez se hayan producido hechos lamentables, aunque Turquía, claro, nos ha asegurado que no pasa nad…
"Wir werden die Entwicklungen verfolgen, vielleicht sind ja einige unerfreuliche Zwischenfälle eingetreten. Die Türkei hat uns jedoch versichert, es gebe keine Problem…"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella ha trabajado duro y talvez también le gustaría decir algunas palabras.
Sie hat hervorragende Arbeit geleistet und vielleicht möchte sie ja auch noch einige Worte dazu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez nuestros ciudadanos estén cansados de complejos compromisos rutinarios entre intereses nacionales a corto plazo y principios de la UE, los cuales pueden provocar frustración y confusión.
Vielleicht sind ja unsere Bürger der ausgeklügelten Routinekompromisse zwischen kurzfristigen nationalen Interessen und EU-Grundsätzen müde; so etwas kann zu Frust und Verwirrung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez los deportistas pudieran llevar un lazo negro como signo de protesta.
Vielleicht tragen ja alle Athleten einen schwarzen Trauerflor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el señor Comisario entienda por qué el beneficio de los debates en esta fase no se hizo extensivo a todos los ponentes alternativos clave que se mostraron interesados.
Vielleicht versteht ja der Kommissar, warum nicht alle Schattenberichterstatter - oder zumindest die wichtigsten Schattenberichterstatter, die Interesse zeigten -, an den Vorzügen dieser Diskussionen teilhaben durften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez mi hijo pueda volver a casa de nuevo.
Vielleicht kommt ja mein eigener Sohn wieder nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Louise dijo que era una daga, pero talvez estaba mintiendo.
Louise sagt, es sei ein Dolch gewesen, aber vielleicht lügt sie ja.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, si es la demanda económica la que quiere comprar, no tiene nada que ver con la necesidad porque talvez la persona no tiene demanda económica y necesita desesperadamente, digamos, suministro de agua.
Nun, wenn der Geldbedarf auf den Kaufwunsch ausgerichtet ist, dann hat das nichts mit dem "brauchen" Bedürfnis zu tun; denn vielleicht hat ja die Person gar keinen Geldbedarf, sondern braucht dringend, sagen wir, eine Wasserversorgung.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez, tal vez no.
Vielleicht ja, vielleicht nein.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez los tigres puedan comerse a un par de ellos.
Vielleicht können wir ja die Tiger füttern.
Korpustyp: Untertitel
tal vezvielleicht kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez constituya una forma de progreso el hecho de que estén de acuerdo sobre la soberanía absoluta de tipo decimonónico, aunque sea una lástima que sigan discrepando acerca del resultado de la batalla del Boyne en 1690.
Vielleicht kann ihr Einvernehmen über die absolute Souveränität des 19. Jahrhunderts ja als eine Art Fortschritt gewertet werden, obwohl es bedauerlich ist, dass das Ergebnis der Schlacht von Boyne im Jahre 1690 weiterhin für Konfliktstoff zwischen den beiden Parteien sorgt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el Sr. Chichester podría comprobarlo en el extenso informe que la Sra. McMarthy ha elaborado.
Vielleicht kann Herr Chichester das in dem ausführlichen Bericht von Frau McCarthy nachprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez haya una posibilidad de ponerlo al otro lado de la entrada.
Vielleicht kann auf der anderen Seite beim Eingang eine Möglichkeit geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez nos diga la Comisión cómo saldrá del dilema, ahora que resulta evidente su desconexión con los ciudadanos.
Vielleicht kann uns die Kommission erklären, wie sie aus diesem Dilemma herauskommen will, nachdem sie jeglichen Kontakt mit den Bürgern bereits verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el Comisario considere oportuno promover una mayor utilización de los senderos para bicicletas en toda la Unión Europea y un acceso más fácil para que se transporten bicicletas en los trenes.
Vielleicht kann sich der Herr Kommissar für die Förderung einer größeren Benutzung von Fahrradwegen innerhalb der EU und für eine leichteren Zulassung von Fahrrädern zu dem Transport mit Zügen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la Unión Europea todavía pueda desempeñar ahí un papel mediador.
Vielleicht kann die Europäische Union dabei noch die Rolle eines Vermittlers übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no pueda calificarse como tan grave como la de años anteriores, pero creemos que hay que hacer un seguimiento de la resolución que se presentó y aprobó el año pasado a raíz de la grave situación reinante en ese país.
Vielleicht kann man sie nicht mehr als akut so bezeichnen wie in früheren Jahren, aber wir sind der Auffassung, dass die im letzten Jahr vorgelegte und angenommene Entschließung aufgrund der komplizierten Lage in Tschetschenien weiterbehandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, tal vez, la forma de que el Consejo entre en razón.
Vielleicht kann der Rat so zur Vernunft gebracht werden - indem die nicht ordnungsgemäß ausgegebenen Mittel in die Gemeinschaftskassen zurückfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la UE no entienda el significado de sus actos, pero los chipriotas griegos sí.
Vielleicht kann die EU die Bedeutung ihrer Handlungsweise nicht erkennen, doch die griechischen Zyprioten können es.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez te consiga otro collar de cuentas.
Vielleicht kann ich dir ein paar neue Perlen besorgen.
Korpustyp: Untertitel
tal vezkönnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece bien la oferta de la República Popular Democrática de Corea de entablar el diálogo sobre todos los temas pendientes, lo que talvez se traduzca en que tal oferta se convierta en una oportunidad, más que en una amenaza.
Wir begrüßen das Angebot der nordkoreanischen Seite, sich an einem Dialog über alle noch offenen Fragen zu beteiligen, was bedeuten könnte, dass sich daraus eher eine Chance als eine Bedrohung entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , en lugar de supeditar el derecho de designación al reconocimiento expreso de la autoridad o autoridades competentes , talvez convendría imponer unas exigencias armonizadas mínimas .
Anstelle das Recht auf Bestimmung eines Abrechnungssystems an die besondere Zustimmung der zuständigen Behörde / n zu koppeln , könnte darüber hinaus die Einführung harmonisierter Mindestanforderungen empfehlenswert sein .
Korpustyp: Allgemein
Sea cual sea el papel que India juegue en África, talvez su contribución más importante sea introducir la competencia.
Ungeachtet der Rolle, die Indien in Afrika letztlich spielt, könnte sein wichtigster Beitrag die Einführung des Wettbewerbs sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A juzgar por este último criterio, al menos, Chávez talvez se haya extralimitado.
Zumindest wenn man diesen letzten Maßstab anlegt, könnte Chávez die Grenze überschritten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva era talvez no sea tan propicia para las libertades políticas.
Die neue Ära könnte für die politischen Freiheiten weniger günstig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parte de eso es hipérbole, pero, en un sentido, talvez la fortaleza de la India esté subvalorada.
Manches davon ist Übertreibung, doch in einer Hinsicht könnte Indiens Stärke unterschätzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa del FMI talvez ayude también a eliminar los obstáculos para la privatización de Turk Telecom, y probablemente el riesgo de inestabilidad contribuya a que Europa acelere el ingreso de Turqía a la UE.
Das IWF-Programm könnte auch dazu beitragen, die Hindernisse auf dem Weg zur Privatisierung von Turk Telecom zu beseitigen. Und der Hauch der Instabilität könnte Europa eventuell dazu inspirieren, die Mitgliedschaft der Türkei in der EU voranzutreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La explicación de esta misteriosa confianza talvez resida en otra parte.
Die Erklärung für dieses mysteriöse Vertrauen könnte anderswo liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando eso suceda, talvez lo que resulte sea algo más que una deceleración económica global.
Wenn das geschieht, könnte das Ergebnis weit ernster sein als ein globaler Abschwung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que talvez esta explicación cultural tenga algo de cierto.
Diese kulturell bedingte Erklärung könnte also etwas für sich haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tal vezvermutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Han preferido quedarse fuera, talvez en la cafetería con sus compañeros del Partido Independiente del Reino Unido?
Wollten sie lieber draußen bleiben, vermutlich in der Bar mit ihren Kollegen von der UK Independence Party?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por una cuestión reglamentaria, talvez haya sido la primera persona en pedir la palabra esta tarde conforme al procedimiento catch-the-eye.
Ich habe eine Frage zur Geschäftsordnung. Heute Nachmittag war ich vermutlich der Erste, der sich im "Catch-the-eye"Verfahren gemeldet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los días más fríos del crudo invierno de este año, la falta de calefacción provocó la muerte de más de 60 personas e Irán es talvez el único productor importante de petróleo cuya población afirma que las condiciones económicas han empeorado a pesar de una triplicación de los precios del crudo.
Engpässe bei der Wärmeversorgung auf dem Höhepunkt des diesjährigen, bitterkalten Winters führten zu mehr als 60 Todesfällen, und der Iran ist vermutlich das einzige wichtige Öl produzierende Land, in dem sich nach Aussagen der Bevölkerung trotz einer Verdreifachung der Ölpreise die Wirtschaftslage verschlechtert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De la misma manera, el calentamiento global talvez aumente mínimamente la malaria, pero las reducciones de CO2 serán mucho menos efectivas a la hora de combatir esta enfermedad que los mosquiteros de red y la medicación, que, por poco dinero, pueden salvar 850.000 vidas por año.
In ähnlicher Weise dürfte die globale Erwärmung vermutlich zu einer geringfügigen Zunahme der Malaria führen, doch sind CO2-Verringerungen zur Bekämpfung dieser Krankheit deutlich weniger effektiv als Moskitonetze und Medikamente, die ohne große Kosten jedes Jahr 850.000 Menschenleben retten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tercer y talvez más importante riesgo moral es resultado de la información asimétrica entre los bancos y quienes les prestan.
Das dritte und vermutlich wichtigste Moral-Hazard-Problem resultiert aus der asymmetrischen Informationsverteilung zwischen den Banken und ihren Kreditgebern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez debido en parte a su firme postura anticomunista, se tacha a la Iglesia polaca y a Juan Pablo II de conservadores.
Vermutlich aufgrund ihrer stark antikommunistischen Position werden die polnische Kirche und Johannes Paul II oft als konservativ bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es un programa muy ambicioso que talvez sea imposible cumplir.
Dies ist ein sehr ehrgeiziges Programm, dessen Umsetzung vermutlich unmöglich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la mayoría de los chinos talvez les agradaría ver resuelta esa carencia tanto como presenciar la reunificación total.
Die meisten Chinesen würden diesen Mangel vermutlich genauso gern ausgeglichen sehen, wie sie die vollständige Vereinigung befürworten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La maniobra talvez fue más que una simple apropiación de bienes;
Dieser Schachzug war vermutlich mehr als nur ein erneuter Versuch, Eigentum an sich zu reißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez ningún otro personaje político vivo haya conocido y sobrevivido a tantos líderes mundiales.
Vermutlich kein anderer noch lebender Politiker hat so viele der weltweiten politischen Führer erlebt und ertragen wie Arafat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tal vezwomöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Será talvez que son menos importantes?
Sind sie womöglich weniger wichtig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes están confundidos y se preguntan dónde presentan realmente sus solicitudes: en la Luna, talvez.
Bewerber sind verwirrt und stutzen, wo sie sich eigentlich bewerben: womöglich auf dem Mond.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tampoco nosotros supimos aconsejarle muy bien animándole a que no entablase el diálogo ni siquiera con los representantes moderados de Hamás; que talvez ni siquiera pertenecen a Hamás, sino que fueron nombrados por la organización para el Gobierno conjunto.
Auch wir waren allerdings nicht wirklich gut beraten, selbst mit den moderaten Vertretern von Hamas - die womöglich gar nicht Hamas angehörten, aber von Hamas in der gemeinsamen Regierung nominiert worden sind - nicht das Gespräch aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez tendríamos que hacer que la relación fuera política y, entonces, obtendríamos resultados.
Womöglich sollten wir der Beziehung einen politischeren Charakter verleihen, um Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez este sea un camino a explorar, pero debemos tener en cuenta que existe ese riesgo.
Das ist womöglich eine neue Richtung, die erkundet werden kann, wobei wir uns aber über das Bestehen dieses Risikos bewusst sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez temiera el Colega Wynn que esto terminara como el "Duke of York".
Kollege Wynn befürchtete womöglich, es würde auf den "Duke of York " hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno puede preguntarse por qué nos ocupamos de las fosas comunes, ya que no vamos a devolver a los muertos a la vida y talvez perjudiquemos el clima entre los dos países.
Da kann man natürlich fragen, warum wir uns dann mit Massengräbern befassen, die die Toten auch nicht wieder lebendig machen und womöglich das Klima zwischen beiden Staaten belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de la política regional, desafortunadamente, talvez sea lo más positivo que ha reportado, por ejemplo, a Finlandia la adhesión a la UE.
Leider war die Stärkung der Regionalpolitik womöglich das Positivste, was die EU-Mitgliedschaft zum Beispiel Finnland gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ve más, la realidad de la vida en las islas y en otras regiones remotas hace que sea muy difícil cumplir este criterio, al no existir talvez un elemento de comparación adecuado y porque el reducido tamaño del mercado supone un problema con respecto al nivel medio de rentabilidad en un sector dado.
Und auch hier ist es wieder das wirkliche Leben auf den Inseln und in anderen abgeschiedenen Regionen, aufgrund dessen dieser Grundsatz nur sehr schwer erfüllt werden kann, da womöglich keine geeigneten Vergleichsmöglichkeiten gegeben sind und die geringe Größe des Marktes Probleme aufwirft, was den durchschnittlichen Ertrag für den betreffenden Sektor betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo de Seguridad hubiera estado verdaderamente empeñado en consolidar la paz en el Afganistán a comienzos del decenio de 1990, habría sido posible salvar más vidas humanas, los talibanes talvez nunca habrían llegado al poder, y Al-Qaida podría haber sido privada de su refugio más importante.
Wäre der Sicherheitsrat Anfang der 1990er Jahre ernsthaft dazu entschlossen gewesen, den Frieden in Afghanistan zu konsolidieren, hätten mehr Menschenleben gerettet werden können, die Taliban wären womöglich nie an die Macht gekommen, und die Al-Qaida hätte ihres wichtigsten Zufluchtsorts beraubt werden können.
Korpustyp: UN
tal vezeventuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, debemos hacer mayores esfuerzos en materia de coordinación de la investigación y el desarrollo y, talvez, ajustar los objetivos en función de la coordinación de la investigación.
Deshalb müssen wir weitere Anstrengungen unternehmen, um Forschung und Entwicklung besser zu koordinieren und eventuell die Ziele in Abhängigkeit von der Koordinierung der Forschungstätigkeit anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la política comercial también debe incluir una dimensión social, talvez mediante cláusulas sociales.
Also auch die Handelspolitik muss eine soziale Dimension eventuell durch soziale Klauseln umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería talvez posible que las pequeñas y medianas empresas no tuvieran ninguna necesidad de este tipo de acuerdos de cooperación?
Wäre es eventuell möglich, daß kleine und mittlere Unternehmen solche EWIV überhaupt nicht benötigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es por ello prematuro en este estadio decir ya que el presupuesto agrícola debería seguir estable o talvez incluso que debería reducirse.
Die Forderung, der Agrarhaushalt solle stabil bleiben oder eventuell sogar reduziert werden, ist daher in diesem Stadium verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá nuevas invitaciones desde Belgrado a los representantes de las Naciones Unidas, a los representantes de la OSCE, tal vez a los representantes de la Unión Europea, talvez a los representantes del Consejo de Europa.
Belgrad wird aufs neue Einladungen an Vertreter der Vereinten Nationen, an Vertreter der OSZE, eventuell an Vertreter der Europäischen Union, eventuell an Vertreter des Europarates verschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar lo que aprendamos durante esa clase de campañas y compartir esos conocimientos con los países candidatos, talvez en el marco de DAPHNE.
Wir sollten die Erkenntnisse aus solchen Kampagnen nutzen und dieses Wissen den Bewerberländern, eventuell im Rahmen des Programms DAPHNE, zugänglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone la Comisión dejar claro a los turcochipriotas que si por cualquier causa obstruyen las negociaciones, o intentan causar la impresión de que talvez aceptarían un acuerdo el año que viene, Chipre, de todos modos, ingresará en la Unión Europea?
Beabsichtigt die Kommission, den türkischen Zyprioten klar zu machen, dass, auch wenn sie aus irgendeinem Grund die Verhandlungen obstruieren oder signalisieren, eventuell im nächsten Jahr zuzustimmen, Zypern unter allen Umständen in die Europäische Union aufgenommen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un empleado de la Europol se encuentra detenido en este momento y, talvez, se avecinen más detenciones.
Ein Europol-Beschäftigter ist jetzt festgenommen worden, und eventuell stehen weitere Verhaftungen bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo por parte de los Estados miembros de someter los marcos reguladores nacionales a unas normas mínimas a nivel europeo y talvez a nivel mundial lo acojo favorablemente.
Der von den Mitgliedstaaten geäußerte Wunsch, nationale Rechtsrahmen Mindestnormen auf europäischer und eventuell weltweiter Ebene unterzuordnen, findet meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez también habría sido útil haber tenido un debate sobre la cantidad de la ayuda y sobre el cumplimiento de los compromisos contraídos en 2005 por los Estados miembros.
Es wäre eventuell auch hilfreich gewesen, eine Debatte über den Umfang der Hilfen und über die Einhaltung der Zusagen, die im Jahr 2005 von den Mitgliedstaaten gegeben wurden, abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tal vezvielleicht noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo los grandes exportadores agrícolas, Brasil y Argentina, y talvez la India, están verdaderamente interesados en algo de lo que en realidad está sucediendo aquí.
Nur noch die großen Agrarexporteure Brasilien und Argentinien sowie vielleichtnoch Indien sind wirklich daran interessiert, dass noch etwas passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que se hayan tomado también en consideración los problemas de las personas con discapacidades y las personas mayores, aunque talvez se les hubiera podido prestar una mayor atención.
Erfreulicherweise wurden die Probleme von behinderten und älteren Touristen berücksichtigt, obgleich ihnen vielleichtnoch etwas mehr Beachtung hätte geschenkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con esto creo haber ofrecido un panorama a vista de pájaro, aunque talvez demasiado largo, del estado de las cosas, ya que esta Comisión, o al menos este colegio de Comisarios, probablemente ya no se hará cargo del próximo informe.
Herr Präsident, ich denke, daß ich mit meinen Ausführungen versucht habe, in groben Zügen, aber vielleichtnoch zu ausführlich, den Stand der Dinge wiederzugeben, da wahrscheinlich diese Kommission, zumindest dieses Kollegium von Kommissaren, nicht mehr für die Erarbeitung des nächsten Berichts verantwortlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno cree que, cuando logra que se lleven a cabo algunas cosas, talvez podría lograr que se realizaran otras que, antes de salir de casa, sabía que nunca conseguiría.
Man denkt, dass man, wenn man etwas erreicht, vielleichtnoch andere Dinge erreichen kann, bei denen man, bevor man losgefahren ist, wusste, dass man sie nie erreichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que talvez pueda hacerse mejor, pero, sinceramente, en relación con otras grandes reuniones internacionales del pasado, tengo la impresión de que, por lo menos hoy, el Parlamento Europeo se encuentra plenamente integrado en este proceso.
Ich muss sagen, dass man es vielleichtnoch besser machen könnte, aber ganz ehrlich, im Vergleich zu den anderen großen internationalen Tagungen der Vergangenheit habe ich das Gefühl, dass zumindest heute das Parlament voll in diesen Prozess eingebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no haya tocado totalmente a su fin la colonización moderna, pero entonces, ¿quién está dispuesto a hablar de temas tan delicados?
Vielleicht ist es mit der modernen Kolonisation noch nicht völlig vorbei, aber wer will schon über so heikle Themen reden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden sus Señorías la Conferencia de París de abril de 1999, talvez algunos de ustedes recuerden aquel momento en que nos pusimos de acuerdo sobre una declaración, pero nos costó mucho ponernos de acuerdo, entre quince ministros, sobre un plan de acción con objetivos cifrados.
Denken Sie an die Pariser Konferenz im April 1999, einige von Ihnen erinnern sich vielleichtnoch, dass wir uns damals zwar auf eine Erklärung geeinigt, uns aber sehr schwer getan hatten, zu einer Einigung der fünfzehn Minister über einen Aktionsplan mit bezifferten Zielen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, la seguridad de suministro y el cambio climático están estrechamente relacionados con, talvez, una gran diferencia llegados a esta fase que es el coste de la captura de carbono.
Es steht außer Frage, dass die Versorgungssicherheit und der Klimawandel eng miteinander verbunden sind, heute vielleichtnoch mit einem wesentlichen Unterschied, nämlich den Kosten für die Kohlenstoff-Sequestration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez pueda responder a la señora Vincenzi y al señor Savary, a quienes me gustaría dar las gracias por si excelente trabajo.
Ich werde vielleicht noch Gelegenheit haben, auf die Beiträge von Frau Vicenzi und Herrn Savary einzugehen, für deren ausgezeichnete Arbeit ich mich ganz herzlich bedanken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo un viaje sobrecogedor, por zonas que han cambiado poco hasta hoy, inaccesibles y sumidas en una pobreza extrema. De los 40.000 supervivientes, talvez 500 sigan vivos;
Es ist nach wie vor eine beängstigende Reise durch Landstriche, die sich bis zum heutigen Tage wenig verändert haben, unzugänglich und unglaublich arm. Von den 40.000 Überlebenden leben heute vielleichtnoch 500.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tal vezvielleicht haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez sea porque los americanos les hayan infundido ideas demasiado optimistas sobre lo que la Unión Europea puede hacer a ese respecto - porque los americanos creen constantemente que podemos aceptar la adhesión de Turquía- o tal vez se deba a su situación interior.
Vielleicht haben die Amerikaner ihnen Dinge eingeredet, die für die EU unrealistisch sind - weil die Amerikaner ständig glauben, wir könnten die Türkei aufnehmen -, vielleicht liegt es auch an ihrer innenpolitischen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez por eso los diputados españoles del Grupo del PPE han presentado determinadas enmiendas e intentado retrasar la aprobación de este informe.
Vielleicht haben die spanischen Abgeordneten der EVP-Fraktion deshalb bestimmte Änderungsanträge eingebracht und versucht, die Annahme dieses Berichts zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez pidiéramos algunas iniciativas, pero, pensándolo bien, diríamos que no son, al fin y al cabo, tan prioritarias.
Vielleicht haben wir ja einige der Initiativen angeregt, aber nach einigem Nachdenken festgestellt, dass sie vielleicht doch nicht ganz so wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que debemos reconocer que hemos fracasado estrepitosamente o talvez ni siquiera hemos intentado poner en marcha una verdadera estrategia para los países de la cuenca meridional del Mediterráneo.
Zuerst müssen wir die Tatsache akzeptieren, dass wir ganz und gar versagt haben, oder vielleichthaben wir es nie wirklich versucht, eine echte Strategie für die Länder an den Südküsten des Mittelmeerraums zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez ahora, gracias a que no hemos sido derrotados en Cancún, tengamos el impulso necesario -la sensación de que de nuevo estamos avanzando- para llevar a cabo los cambios necesarios.
Vielleicht haben wir nun, da wir in Cancún nicht geschlagen worden sind, den Antrieb - das Gefühl, dass wir wieder vorwärts kommen - um die notwendigen Veränderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez por esta razón muchas organizaciones, incluidas las entidades más conocidas de lucha contra la pobreza en África, no respondieron a la solicitud de información de GiveWell.
Vielleicht haben aus diesem Grund viele Organisationen - darunter einige der bekanntesten in der Armutsbekämpfung in Afrika engagierten Organisationen - nicht auf das Ersuchen von GiveWell um Informationen reagiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verdad, talvez, pero los empresarios privados chinos reciben un trato mucho peor. Desde 1982, la Constitución China contiene una cláusula para proteger los derechos de propiedad de los inversionistas extranjeros, ¡
Damit mögen sie vielleicht Recht haben, aber chinesische Unternehmer schneiden noch viel schlechter ab. Bereits 1982 wurde in die chinesische Verfassung eine Klausel aufgenommen, die die Eigentumsrechte ausländischer Investoren schützt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los líderes mundiales tal vez ya hayan reservado algunos días en agosto de 2014 para celebrar la ocasión.
Vielleicht haben die Spitzenpolitiker der Welt sich bereits ein paar Tage im August 2014 reserviert, um den Anlass zu begehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez se fueron por algo que dijimos.
Vielleicht haben wir was Falsches gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez por fin hallaron lo que estaban buscand…y los morderá en e…
Vielleicht haben Sie endlich gefunden, wonach Sie gesucht habe…...und es beißt Sie in de…
Korpustyp: Untertitel
tal vezvielleicht ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez su presencia hoy no sea ni siquiera una actitud de arrepentimiento para con todos nosotros, que hemos sido elegidos, sino un nuevo intento de utilizar la tribuna europea por mezquinos motivos internos.
Vielleicht ist Ihre Anwesenheit heute nicht einmal eine späte Reue gegenüber uns allen, die wir gewählt wurden, sondern ein erneuter Versuch, die europäische Tribüne für innenpolitische Manöver zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el ligero incremento del año pasado es una indicación de que los ferrocarriles están empezando a competir gradualmente con el transporte por carretera, cosa que todos nosotros deseamos de todo corazón y que constituye un principio clave de la política de transporte europea.
Vielleicht ist der leichte Anstieg vom vergangenen Jahr ein Zeichen dafür, dass sich der Eisenbahnverkehr gegenüber dem Straßenverkehr schrittweise als wettbewerbsfähig erweist, was wir doch schließlich alle ernsthaft wollen und was eines der Grundprinzipien der europäischen Verkehrspolitik bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el terrorismo actual es más difícil de combatir porque es menos ideológico, más sensacionalista, porque no se esfuerza en buscar contenidos, sino que se basa todo en la violencia, precisamente para desestabilizar las instituciones y para aterrorizar a la opinión pública.
Vielleicht ist der heutige Terrorismus schwieriger zu bekämpfen, weil er weniger ideologisch und mehr auf Sensationshascherei bedacht ist, sich nicht um Inhalte bemüht, sondern sich gänzlich auf die Gewalt stützt, eben um die Institutionen zu destabilisieren und die Öffentlichkeit in Angst und Schrecken zu versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la inexistencia del servicio que acabo de mencionar -y que existía en la Comisión anterior- dedicado exclusivamente al Fondo de Cohesión permitiera tener elementos más concretos.
Vielleicht ist das Fehlen eines Dienstes, den Sie gerade erwähnten und den es in der letzten Kommission gab, der sich ausschließlich dem Kohäsionsfonds widmete, daran schuld, dass Ihnen keine konkreteren Angaben vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y talvez este concepto de agencia no sea por consiguiente tan positivo ya que el poder de control parlamentario resulta por definición sumamente limitado.
Und vielleichtist die Idee einer Agentur auch nicht so sehr gut, weil die parlamentarische Kontrolle darüber per definitionem sehr eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y talvez este debate, con tantas intervenciones sobre los riesgos que puede haber de falsificación incluso de las monedas, algo que es francamente difícil, no es positivo.
Und vielleichtist diese Aussprache, mit den vielen Beiträgen zu den Risiken einer Fälschung unter anderem von Münzen, was, offen gestanden, schwierig ist, nicht gerade positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que, al propugnar la reforma de las instituciones antes del término final de la adhesión del 16º país candidato a la Unión Europea, se olvida, o talvez no, pronunciarse sobre una materia que es -esa sí- para nosotros esencial.
Bei einer Befürwortung der Reform der Institutionen vor dem formellen Abschluß des Beitritts des sechzehnten Staates zur Europäischen Union wird vergessen, - vielleichtist das aber auch gewollt, - sich zu einem Thema zu äußern, das für uns eindeutig grundlegend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tal vez favorezca la negociación, pero apenas ofrece una oportunidad para que el público conozca las instituciones esenciales del sistema comercial mundial.
Vielleicht ist das gut für effiziente Verhandlungen, jedoch bleibt wenig Raum für die öffentliche Kontrolle der wichtigsten Institution im Welthandelssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la referencia a los cargos sea inexacta.
Vielleicht ist der Bezug auf die Ämter nicht exakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez hoy, cuando en muchos Estados miembros no podamos arreglárnoslas con la superproducción de leche, valdrá la pena pensar sobre cómo reorganizar la producción de vacuno.
Vielleicht ist es es heute, da wir in vielen Mitgliedstaaten der EU die Überproduktion an Milch nicht bewältigen können, wert, darüber nachzudenken, wie die Rindfleischproduktion neu organisiert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tal vezvielleicht sogar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el señor Buttiglione ha sido atacado, como por casualidad, precisamente por los mismos políticos que en la legislatura pasada votaron para el cargo de Defensor del Pueblo Europeo a un miembro del Club Bilderberg, y talvez se disponen a votarlo de nuevo.
So wurde Herr Buttiglione nicht von ungefähr von denselben Politikern attackiert, die in der letzten Wahlperiode ein Mitglied des Bilderberg Clubs zum Europäischen Bürgerbeauftragten ernannten, und sich vielleichtsogar anschicken, dies wieder zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos hecho talvez un poco más de lo que se creía posible.
Ich glaube, wir haben so viel erreicht, wie wir konnten, vielleichtsogar noch etwas mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez estas circunstancias tengan el efecto contrario y acaben ejerciendo presión para que se aceleren las negociaciones y se construya una industria europea en un futuro próximo, no con idea de hacer frente a la industria norteamericana sino para convertirse en su socio.
Im Gegenteil, vielleicht wird dadurch sogar Druck ausgeübt, jetzt rasch auch zu entsprechenden Entscheidungen zu kommen, eine europäische Industrie aufzubauen, nicht gegen die amerikanische, aber als starker Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión significará - usando términos algo espectaculares - que mi región recuperará la vida y que las industrias maderera y pesquera y la diversidad biológica podrán reparar los daños que se les han causado durante decenios, talvez durante todo un siglo.
Dieser Beschluss bedeutet, um es einmal etwas dramatisch auszudrücken, dass meine Region wiederbelebt wird und Forstwirtschaft, Fischerei und biologische Vielfalt die Möglichkeit erhalten, die in Jahrzehnten, und vielleichtsogar während eines ganzen Jahrhunderts verursachten Schäden wieder zu reparieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión propone una reducción de CO2 del 60 % al 80 % -pero talvez en el futuro de al menos el 80 %-, así como un incremento del 35 % en eficiencia energética y una cuota del 60 % en energías renovables como objetivos para el 2050.
Unser Ausschuss schlägt bis zum Jahr 2050 eine Reduzierung der CO2-Emissionen von 60-80 %, später vielleichtsogar von mindestens 80 %, eine Steigerung der Energieeffizienz um 35 % und einen Anteil der erneuerbaren Energien von 60 % vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, el Parlamento y el Consejo deben aunar sus esfuerzos para formular un programa, talvez convocando una conferencia y organizando una campaña para salvaguardar los intereses de todos los pequeños productores en peligro, de los que los pequeños productores de plátanos son típicos representantes.
Die Kommission, das Parlament und der Rat müssen zusammenstehen, ein Programm formulieren und vielleichtsogar eine Konferenz einberufen und eine Kampagne zur Sicherung der Interessen aller kleinen Produzenten einleiten, die ja das Risiko tragen und für die die kleinen Bananenproduzenten typisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios en los mercados de alimentos mundiales nos obligan a pensar en nuestra estrategia de seguridad alimentaria, o talvez en repensarla por completo.
Die Veränderungen auf den weltweiten Nahrungsmittelmärkten zwingen uns, unsere Ernährungssicherheitsstrategie zu hinterfragen oder vielleichtsogar völlig neu zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los doce Estados miembros restantes cedieron a los temores o talvez a las presiones de su propia opinión pública y de sus ciudadanos, y se atrincheraron contra la entrada de trabajadores procedentes de los nuevos Estados miembros, sobre todo los de Europa Central y Oriental.
Die übrigen zwölf Mitgliedstaaten haben den Befürchtungen oder vielleichtsogar dem Druck ihrer eigenen Öffentlichkeit und ihrer Bürger nachgegeben und sich gegen den Zustrom an Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedstaaten, vor allem aus Mittel- und Osteuropa, verbarrikadiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la profilaxis política talvez sea la mejor forma de evitar en el futuro los males y, en particular, que viejos fantasmas puedan resucitar en el plano europeo.
Wir denken, daß die politische Prophylaxe vielleichtsogar die beste Form ist, um künftig zu verhindern, daß Krankheiten ausbrechen und ganz besonders, daß die alten Gespenster in Europa wieder zu neuem Leben erwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese centro se desprende el deber decisivo, y talvez el único importante, que se nos impone en tanto que ciudadanos de Europa.
Aus dieser Mitte leitet sich die entscheidende, vielleichtsogar die einzige bedeutende Pflicht ab, die uns als Bürgerinnen und Bürger Europas auferlegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tal vez- Vielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez quieras disfrutar de la playa aquí.
- Vielleicht willst du den Strand hier genießen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez pueda ayudarte.
- Vielleicht kann ich helfen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez ahora aprecies tu hogar.
- Vielleicht gefällt es dir nun besser hier.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez ahora se esté divirtiendo.
- Vielleicht amüsiert sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez podría hablar con él, también.
- Vielleicht sollte ich mit ihm sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez no sea necesario.
- Vielleicht ist das nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez estemos en un expreso.
- Vielleicht ist das eine Expressfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez esté mejor muerta.
- Vielleicht bin ich tot besser dran.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez pueda mandar a Sana también.
- Vielleicht kann ich Sana hinschicken.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez estés enamorado de ella.
- Vielleicht liebst du sie.
Korpustyp: Untertitel
tal vezwahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en un paisaje económico variable de este mundo talvez resulte inevitable que escuchemos voces favorables a la adopción de un enfoque más proteccionista, tanto en el mundo desarrollado como en el mundo en desarrollo.
Aber in einer sich verändernden Weltwirtschaft ist es wahrscheinlich unvermeidbar, dass Forderungen nach einem stärker protektionistischen Ansatz erhoben werden, und zwar sowohl in den entwickelten Ländern als auch in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esto se aplica particularmente a las enfermeras, pero también a los médicos y otros terapeutas, etc. Creo que debemos examinar las estructuras profesionales que ofrecemos. Debemos analizar cómo la promoción se ve como una posibilidad.
Das trifft wahrscheinlich insbesondere auf Pflegepersonal zu, aber auch auf Ärzte, andere Therapeuten usw. Ich glaube, wir müssen die Karrierestrukturen genauer betrachten und untersuchen, inwieweit Aufstiegsmöglichkeiten ein Potenzial bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, enredada en su burocracia y talvez paralizada por su incapacidad para movilizar rápidamente los medios necesarios, ha demostrado su insuficiencia, la movilización de las ONG y de la Cruz Roja Internacional ha sido extraordinaria.
Im Gegensatz zum UN-Hochkommissariat für Flüchtlinge, das - behindert durch seine Bürokratie und wahrscheinlich gelähmt durch seine Unfähigkeit zur raschen Mobilisierung der erforderlichen Mittel - sein Unvermögen unter Beweis gestellt hat, war das Engagement der NRO und des Internationalen Roten Kreuzes bemerkenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que los Estados miembros, ya que se dice que talvez aviones pertenecientes a Estados miembros o a la OTAN participaron en esa acción de guerra, ayuden con informaciones, que no hay porqué seguir manteniendo reservadas, ocultas y secretas, a aclarar, a decir toda la verdad.
Wir fordern, daß die Mitgliedstaaten - denn es heißt, daß wahrscheinlich Flugzeuge anderer Mitgliedstaaten oder der NATO an dieser militärischen Aktion beteiligt waren - mit Informationen, für deren Zurückhaltung, Vertuschung oder Verheimlichung es keinen Grund mehr gibt, dazu beitragen, daß wirklich die ganze Wahrheit ans Licht gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esto decepcione a algunos, pero a mí me anima, y espero que anime a otros.
Dies enttäuscht wahrscheinlich einige, aber mich ermutigt es, und ich hoffe, auch andere werden dadurch Hoffnung schöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos 2 500 tibetanos, o talvez más, cruzan cada año la frontera desde el Himalaya hacia el exilio.
Etwa 2500 Tibeter - wahrscheinlich sogar mehr - fliehen jährlich über die Grenze im Himalaja ins Exil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la galería del público había gente, talvez pagada por las compañías farmacéuticas y por quienes esperan beneficiarse de esto, que vestía uniformes en los que se proclamaba el ridículo lema "Patentes para la Vida», y a eso no se hizo ninguna alusión.
Gleichzeitig drängten sich jedoch Menschen in Uniformen auf den öffentlich zugänglichen Fluren, wahrscheinlich bezahlt von pharmazeutischen Firmen und solchen, die sich davon positive Effekte versprechen, und verkündeten den lächerlichen Slogan "Patente für Leben" . Dies wurde mit keinem einzigen Wort erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al informe Cunha, a pesar de sus aspectos positivos, acepta, aun con ciertas reservas, la lógica del abandono progresivo del cultivo de tabaco comunitario; talvez con un mayor margen de tiempo.
Der Bericht Cunha enthält zwar positive Aussagen, akzeptiert aber, wenn auch unter Vorbehalten, die Einschränkung des gemeinschaftlichen Tabakanbaus, wahrscheinlich aus einem tieferem Grund als der Zeitdauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, señor Comisario, talvez no tuvo usted la oportunidad de ver con sus propios ojos lo que ocurrió en Kuwait en 1991, cuando 300 yacimientos de petróleo fueron pasto de las llamas.
Und Sie hatten wahrscheinlich keine Gelegenheit, Herr Kommissar, 1991 in Kuwait zu landen und sich dort aufzuhalten, als 300 Ölfelder brannten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario Rehn, me doy cuenta de que este debate sobre Turquía, sobre la ampliación, será talvez la última vez que me dirijo a ustedes.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Rehn! Diese Aussprache zur Türkei und zur Erweiterung ist wahrscheinlich das letzte Mal, das ich vor Ihnen spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tal vezvielleicht hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez no oyó, como hice yo, al señor Winkler alardear ante la Comisión de Asuntos Constitucionales hace algún tiempo de que el fracaso del Tratado constitucional original no pondría freno a los 36 proyectos e instituciones que dependían de él para su legalidad, algo que sí ocurrió después.
Vielleicht hat er ja nicht, wie ich, Herrn Winkler vor einiger Zeit im Ausschuss für konstitutionelle Fragen prahlen gehört, die Ablehnung des ursprünglichen Verfassungsvertrags würde nicht an der Weiterführung der 36 Projekte und Institutionen, die ihn zur Rechtsgrundlage hätten, hindern — wie es dann ja auch gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez, esto tenga que ver con algunos pasos pequeños pero concretos dados por el BCE con vistas a mejorar su estrategia de comunicación.
Vielleicht hat das mit einigen kleinen, aber dennoch konkreten Schritten zu tun, die die EZB zur Verbesserung ihrer Kommunikationsstrategie unternahm.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez Jack te haya hablado de “Chino”.
Vielleicht hat Jack von Chino geredet. Das bin ich.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez una pilló a nuestro asesino con las manos en la masa.
Vielleicht hat einer unseren Mörder auf frischer Tat erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Exacto, talvez alguien le drogó en el bar, le puso algo en la bebida.
Richtig, vielleichthat ihn jemand in der Bar etwas verabreicht, ihm etwas in seinen Drink gemischt.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez me vio.
Vielleicht hat sie mich gesehe…
Korpustyp: Untertitel
Tal vez el pequeñ…...cometió un crimen o algo as…
Vielleicht hat der Kleine was angestellt oder so.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez su nieto quiera hablar por sí mismo.
Vielleicht hat ihr Enkel eine eigene Meinung dazu?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez el Honda de al lado tenga un baño o algo así.
Vielleicht hat der Honda neben uns ein Bad oder ähnliches.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez Emily la haya visto.
Vielleicht hat Emily sie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
tal vezvielleicht auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, si la señora Comisaria se compromete a fomentar la integración regional, si se compromete en favor de una mayor flexibilidad que permita tener en cuenta los diferentes grados de desarrollo de nuestros socios, talvez pueda decirnos por qué no acepta la oferta del 71 % de liberalización propuesta por África Central.
Wenn die Kommissarin sich dazu verpflichtet, die regionale Integration zu fördern und für mehr Flexibilität zu sorgen, damit die unterschiedlichen Entwicklungsstufen unserer Partner berücksichtigt werden, kann sie uns vielleichtauch sagen, weshalb sie das von Zentralafrika unterbreitete Angebot nicht annimmt, eine Liberalisierung von 71 % herbeizuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todos esos asuntos, y talvez sobre algunos otros, la Comisión escuchará con interés las reacciones y propuestas de Sus Señorías.
Zu all diesen Themen, und vielleichtauch zu einigen anderen, wird die Kommission mit Interesse Ihre Reaktionen und Ihre Vorschläge zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en ellos será donde el consumidor descubrirá la moneda única y con ella talvez una mayor comprensión del sistema económico comunitario.
Dort wird der Verbraucher mit der einheitlichen Währung in Kontakt kommen und vielleichtauch das gemeinschaftliche Wirtschaftssystem besser verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones, puede que digan, son una práctica, talvez una práctica aceptada y, tal vez, una práctica antigua, en mi país -y no sólo en Italia, sino quizás en todo el mundo-.
Sie werden sagen, Gefälligkeiten sind eine übliche, vielleichtauch akzeptierte Praxis, die gang und gäbe ist in meinem Land, aber nicht nur dort, sondern vielleicht auch weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, personalmente, me permite darle un consejo, señor Davies, aquí lo tiene. Talvez en su país merezca la pena señalar que en Europa tenemos normativas sobre los cosméticos que no existen en otros lugares, como la prohibición de probar estos productos en animales.
Wenn ich Ihnen persönlich noch einen Rat geben darf, Herr Abgeordneter Davies: In Ihrem Heimatland ist es vielleichtauch interessant, darauf hinzuweisen, dass wir in Europa in Bezug auf Kosmetika Regelungen haben, die es anderswo nicht gibt, nämlich das Verbot, für kosmetische Produkte Tierversuche in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es posible que con el tiempo se demuestre que una serie de sospechas formuladas son contrarias a la ley o talvez salgan a la luz nuevos casos.
Drittens wird möglicherweise im Laufe der Zeit nachgewiesen, dass es sich bei einigen der geäußerten Verdachtsmomente um Rechtsverletzungen handelte. Vielleicht treten auch neue Fälle ans Licht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que debemos mostrar a Rumanía –ahora mismo, en un momento en que las cosas se encuentran en un punto crítico– cómo debe proceder en las próximas semanas, meses y talvez años si quiere optar a la adhesión.
Im Bericht werden einige positive Dinge und auch einige negative Dinge festgestellt. Wir sind der Meinung, dass wir Rumänien gerade jetzt, in der kritischen Phase, aufzeigen müssen, wohin es in den nächsten Wochen, Monaten und vielleichtauch Jahren gehen muss, damit das Land beitreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, yo creo que no deberíamos perder de vista que si a la Unión Europea le fuese posible alcanzar una posición común, talvez esto permitiría hacer llegar claramente a Sadam Hussein el mensaje de que no puede jugar con la comunidad internacional.
Ich glaube, Herr Ratspräsident, daß wir uns eines vor Augen halten sollten: Wenn die Europäische Union in der Lage wäre, eine gemeinsame Position zu erarbeiten, dann wäre vielleichtauch die Botschaft an Saddam Hussein deutlich, daß er nicht mit der Weltgemeinschaft spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, y talvez me equivoque, que en primer lugar sometí a votación nominal la enmienda 1 y que después sometí a votació…
Ich glaube - vielleicht irre ich mich auch -, dass ich zuerst eine namentliche Abstimmung über Änderungsantrag 1 vornehmen ließ und danach…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez hubiéramos podido imaginar otras soluciones, otros tipos de acciones, pero todo el mundo sabe la dificultad de las negociaciones internacionales.
Man hätte sich vielleicht auch andere Lösungen, andere Aktionen vorstellen können, aber wir wissen alle um die Schwierigkeit internationaler Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tal vezmöglicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permanecen a un nivel muy elevado hasta el PR, con una reducción en 2011, talvez por la razón explicada en el considerando 21.
Sie verharren bis zum BZ auf einem sehr hohen Niveau, wobei 2011 ein Rückgang eintrat, der möglicherweise auf den in Erwägungsgrund 21 erläuterten Grund zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General talvez desee considerar la posibilidad de aclarar las necesidades de presentación de informes de la OSSI con respecto a la Caja.
Die Generalversammlung wird möglicherweise erwägen wollen, die Berichterstattungspflichten des AIAD in Bezug auf den Fonds klarzustellen.
Korpustyp: UN
También la discriminación racial, pese a la atención que han prestado las Naciones Unidas a la cuestión durante muchos decenios, sigue estando presente y, en algunas regiones, incluso podría ir en aumento, talvez vinculada con las tendencias de migración.
Auch Rassendiskriminierung ist allgegenwärtig, obwohl die Vereinten Nationen diesem Thema seit Jahrzehnten ihre Aufmerksamkeit widmen; in einigen Regionen scheint sie sogar zuzunehmen, was möglicherweise auf bestimmte Migrationsmuster zurückzuführen ist.
Korpustyp: UN
Intensificar las actividades y la cooperación a todos los niveles, según proceda, para mejorar la seguridad de la fabricación y expedición de documentos de identidad y de viaje, y prevenir y detectar su alteración o uso fraudulento, reconociendo al mismo tiempo que los Estados talvez necesiten asistencia para ello.
die Anstrengungen und die Zusammenarbeit nach Bedarf auf allen Ebenen zu verstärken, um die Sicherheit der Erstellung und Ausgabe von Identitäts- und Reisedokumenten zu verbessern und ihre Änderung oder ihren betrügerischen Gebrauch zu verhindern und aufzudecken, wobei wir anerkennen, dass die Staaten dabei möglicherweise Hilfe benötigen.
Korpustyp: UN
Intensificar todas las actividades tendientes a mejorar la seguridad y la protección de objetivos particularmente vulnerables, como infraestructura y lugares públicos, así como la respuesta a atentados terroristas y otros desastres, en particular en la esfera de la protección civil, reconociendo al mismo tiempo que los Estados talvez necesiten asistencia a esos efectos.
18. alle Anstrengungen zu verstärken, die darauf gerichtet sind, die Sicherheit und den Schutz besonders verwundbarer Ziele wie der Infrastruktur und öffentlicher Orte sowie die Reaktion auf Terroranschläge und andere Katastrophen, insbesondere auf dem Gebiet des Zivilschutzes, zu verbessern, wobei wir anerkennen, dass die Staaten möglicherweise diesbezügliche Hilfe benötigen.
Korpustyp: UN
A este respecto, los Estados Miembros talvez deseen examinar los principios, las normas y la doctrina que deberían regir la aplicación de la fuerza coercitiva en situaciones extremas que den lugar a la responsabilidad de proteger.
In diesem Zusammenhang werden die Mitgliedstaaten möglicherweise den Wunsch haben, die Grundsätze, die Regeln und die Doktrin zu prüfen, auf die sich die Anwendung von Zwangsgewalt in für die Schutzverantwortung relevanten Extremsituationen stützen sollte.
Korpustyp: UN
Reafirma que, si bien para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing y los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones talvez haya que reformular normas y reasignar recursos, algunos de esos cambios no tendrán necesariamente consecuencias financieras;
15. erklärt erneut, dass zur Umsetzung der Aktionsplattform von Beijing und der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung möglicherweise Politiken neu formuliert und Mittel umgeschichtet werden müssen, dass einige Politikänderungen jedoch nicht zwangsläufig finanzielle Auswirkungen haben werden;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que talvez no sea posible que la Dependencia de Delitos Graves atienda plenamente a las aspiraciones de justicia de los afectados por la violencia en 1999 en vista del tiempo y los recursos limitados de que dispone,
mit Besorgnis feststellend, dass die Abteilung für schwere Verbrechen in Anbetracht der begrenzten Zeit und der begrenzten Mittel, die ihr noch verbleiben, möglicherweise nicht in der Lage sein wird, dem Wunsch der von den Gewalthandlungen im Jahr 1999 betroffenen Personen nach Gerechtigkeit voll zu entsprechen,
Korpustyp: UN
En mi conclusión sugiero que algunas de las instituciones talvez necesiten una reforma radical.
Meine Schlussbetrachtung enthält daher die Anregung, dass einige dieser Institutionen möglicherweise radikal reformiert werden sollten.
Korpustyp: UN
Con esa finalidad, la Asamblea General talvez desee examinar la propuesta de la OSSI de un programa de evaluación central e independiente sólido, que consista en ocho evaluaciones a fondo y temáticas al año y hasta dos evaluaciones especiales y/o de seguimiento por año.
Zu diesem Zweck wird die Generalversammlung möglicherweise den Vorschlag des AIAD prüfen wollen, ein robustes zentrales, unabhängiges Evaluierungsprogramm zu schaffen, das jedes Jahr acht eingehende und thematische Evaluierungen sowie bis zu zwei Ad-hoc-Evaluierungen und/oder Anschlussevaluierungen umfasst.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tal vez
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen