La tala es una operación forestal prevista por la legislación y las especies sujetas a tala se pueden talar.
Holzeinschlag ist als forstwirtschaftliche Maßnahme gesetzlich verankert, und die vorgesehenen Bäume sind dafür geeignet.
Korpustyp: EU DCEP
La RPP requiere que las empresas signatarias tengan participación activa en los diferentes programas nacionales y estaduales diseñados para erradicar la tala ilegal y fomentar las prácticas forestales sostenibles.
Von den Unterzeichnern der Richtlinie wird ein aktives Engagement bei diversen Programmen zur Ausrottung des illegalen Holzeinschlags und der Förderung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung auf nationaler und staatlicher Ebene verlangt.
Precisamente la población del urogallo es la que más padece con estas talas.
Gerade der hiesige Auerhuhnbestand ist durch den Holzeinschlag am meisten betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión Documento de acompañamiento de la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se determinan las obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados – Resumen de la evaluación de impacto Informe sobre las opciones suplementarias para luchar contra la tala ilegal
ES
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen Begleitdokument zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen – Zusammenfassung der Folgenabschätzung Bericht über zusätzliche Optionen zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eso también implica medidas para combatir las talas ilegales y el comercio de productos forestales asociado.
Dazu gehören auch Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des damit einhergehenden Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tala ilegal socava la gestión forestal responsable, fomenta la corrupción y reduce los ingresos del país productor (se estima que Indonesia perdió alrededor de 7 000 millones de dólares USA entre 2007 y 2011), lo cual tiene graves repercusiones económicas y sociales para las poblaciones pobres y desfavorecidas.
ES
Durch den illegalen Holzeinschlag werden eine verantwortliche Forstbewirtschaftung untergraben, Korruption gefördert und die Einnahmen der Erzeugerländer verringert (Schätzungen zufolge hat Indonesien zwischen 2007 und 2011 etwa 7 Mrd. USD verloren). Illegaler Holzeinschlag geht mit gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Folgen für arme und benachteiligte Bevölkerungsgruppen einher.
ES
v) que la madera o la madera incorporada en los productos derivados procede de la tala legal;
v) Legalität des Einschlags, aus dem das Holz oder das in den Holzerzeugnissen enthaltene Holz stammt;
Korpustyp: EU DCEP
madera que no haya sido tratada con productos químicos tras la tala;
Holz, das nach dem Einschlag nicht chemisch behandelt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de madera no tratada químicamente después de la tala
Von Holz, das nach dem Einschlag nicht chemisch behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden tomarse medidas para impedir la importación al mercado interior de la Unión de madera procedente de talas ilegales.
Bereits an den Außengrenzen der EU kann dafür gesorgt werden, dass eine Einfuhr von Holz aus illegalem Einschlag in den Binnenmarkt nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, en numerosos países productores de madera, el comercio basado en la tala ilegal representa una parte muy importante del comercio total de madera.
In zahlreichen holzerzeugenden Ländern hat der Handel mit Holz aus illegalem Einschlag einen sehr großen Anteil am gesamten Holzhandel.
Korpustyp: EU DCEP
La madera maciza, tras la tala, no se tratará con sustancias o preparados que contengan sustancias incluidas en alguna de las siguientes listas:
Massivholz darf nach dem Einschlag nicht mit Stoffen oder Zubereitungen behandelt werden, die in einem der folgenden Verzeichnisse aufgeführt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera no tratada químicamente después de la tala
Von Holz, das nach dem Einschlag nicht chemisch behandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de ellas es que la Comisión y el ponente ciñen la sostenibilidad en el sector forestal casi exclusivamente a la repoblación sustitutoria en caso de tala.
Die Kommission und der Berichterstatter beschränken Nachhaltigkeit im Forstwirtschaftssektor größtenteils auf Aufforsten bei Einschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes que comercializan por primera vez en el mercado comunitario madera y productos derivados deben ejercer la diligencia debida por medio de un ║sistema de diligencia debida║ que minimice el riesgo de comercializar madera y productos derivados procedentes de la tala ilegal.
Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse auf dem Gemeinschaftsmarkt erstmals in Verkehr bringen, sollten über eine ║Sorgfaltspflichtregelung║ alle gebotene Sorgfalt walten lassen, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
De manera más fundamental, el Reglamento, tal como lo prevé el Consejo, no prohíbe realmente la importación y la venta de madera procedente de la tala ilegal.
Der wichtigste Punkt ist, dass der Verordnungstext des Rates die Einfuhr und den Verkauf von Holz aus illegalem Einschlag nicht wirklich verbietet.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Niño y las políticas de Indonesia de desforestación de tala y quema forman una combinación devastadora.
El Niño und das brutale Abholzen und Brandschatzen der Tropenwälder in Indonesien sind eine vernichtende Kombination.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el juez ordene detener la tala.
Sobald das Gericht das Abholzen verboten hat.
Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara ha refrendado acuerdos con Camerún, Congo, la República Centroafricana y Liberia para poner fin a la tala ilegal y la degradación de las selvas.
ES
Es schloss Vereinbarungen mit Kamerun, Kongo , der Zentralafrikanischen Republik und Liberia , um illegales Abholzen und die Schädigung der Regenwälder zu stoppen.
ES
Algo muy importante se mejorar la formación de los trabajadores que participan en la tala a fin de evitar daños prematuros durante el desbroce.
Und ganz wesentlich ist eine bessere Ausbildung der Holzarbeit, um frühe Schäden beim Abholzen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- En ese cas…otorgaré un mes de retraso a la tala de Campbell's Grove.
Dann gewähre ich einen Monat Aufschub für das Abholzen des Campbell-Waldes.
Korpustyp: Untertitel
Toda la propiedad , la cual mayoritariamente tenía permisos de tala, ha sido donada al gobierno de Costa Rica y ha venido a formar parte del parque nacional, la tala en estas áreas cesó.
Die Grundstücke, von denen die meisten eine Genehmigung zum Schlägern hatten, wurden der Republik Costa Rica geschenkt und in den Piedras Blancas-Nationalpark eingegliedert. Das Abholzen in diesen Gebieten ist damit gestoppt worden.
El 18 de mayo de 2007, un grupo de ciudadanos informó al fiscal del Tribunal de Casación para que detuviese la tala.
Eine Bürgergruppe setzte am 18.5.2007 den Staatsanwalt am Areopag hiervon in Kenntnis, damit dem Abholzen der Bäume Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
- Nuestra botella está tintada con pigmentos naturales, que además protegen el aceite al 100% de los rayos UV - Fuimos la primera marca e nivel nacional y entre las primeras en Europa en utilizar etiquetas procedentes de cáñamo de azúcar y no de la tala indiscriminada de árboles.
ES
- Unsere Flasche ist bemalt mit Farbe aus natürlichen Pigmenten, die außerdem das Öl zu 100% vor UV Licht schützen. - Wir waren die erste Marke national und eine der ersten Europas die Labels auf Hanfbasis verwendeten und somit das wahllose Abholzen von Bäumen vermieden.
ES
La avaricia desmedida que ha desembocado en la tala de los árboles de los bosques tropicales y la plantación de cultivos de biocarburantes es contraria a los intereses más esenciales de la humanidad.
Unersättliche Profitgier, das Abholzen der Regenwälder und der Anbau von Kulturen für die Herstellung von Biokraftstoffen widersprechen den fundamentalen Interessen der Menschheit.
La tala ilegal es uno de los problemas más extendidos en la India, llegando a afectar a la propia Administración y llevando la corrupción a los servicios estatales.
Illegaler Holzschlag ist in Indien ein weit verbreitetes Problem, das sich bis in die Verwaltungsebenen erstreckt und somit zu Korruption bei Staatsbediensteten führt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde un punto de vista mundial, el mejor uso de esos recursos es el de mantener los bosques, cosa que es posible incluso con la existencia de talas moderadas.
Aus globaler Sicht besteht die beste Nutzung dieser Ressourcen in der Bewahrung der Wälder, was selbst mit kontrolliertem Holzschlag möglich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
talaAbholzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas alteran su caudal debido a la regulación de los ríos, a la agricultura y a la tala y desaparición de los bosques, por lo que es necesario formar a la población sobre cómo reaccionar en caso de inundación para limitar sus efectos y las amenazas.
Der Lauf des Wassers verändert sich aufgrund der Flussregulierung, der landwirtschaftlichen Tätigkeit und der Abholzung der Wälder, von denen immer mehr verschwinden. Deshalb sind Schulungsmaßnahmen zum Verhalten bei Hochwasser notwendig, um die Auswirkungen und Gefahren zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cultivar biocombustibles reduciendo la superficie total de bosques tropicales, quemar la madera talada para obtener nitratos durante unos años y seguir avanzando con la tala de esos preciosos bosques, es un delito.
Die Abholzung großer Regenwaldgebiete, die Verbrennung des Holzes an Ort und Stelle, um den Boden für ein paar Jahre mit Nitraten anzureichern und dann weiterzuziehen, die organisierte Vergewaltigung der Wälder, das ist kriminell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que el incumplimiento de las regulaciones sobre la tala no incurra en penas y sanciones significativas, el acuerdo de la UE seguirá siendo absolutamente ineficaz.
Und solange die Nichteinhaltung von Vorschriften bei der Abholzung nicht nennenswerte Strafen und Sanktionen nach sich zieht, bleibt das EU-Abkommen ein Papiertiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando se lleve a cabo una "tala selectiva", es importante recordar cuántos árboles serán destruidos durante el proceso de transporte, por ejemplo, para construir carreteras para salir de los bosques.
Selbst wenn tatsächlich nur "selektive Abholzung" betrieben wird, darf nicht übersehen werden, wie viele Bäume dann beim Abtransport selbst, etwa für den Bau von Transportstraßen weichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la protección de los bosques aborda la cuestión de la pérdida de bosques como resultado de la tala.
Der Bericht über den Schutz von Wäldern befasst sich mit der Frage des Rückgangs der Wälder aufgrund von Abholzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a los delegados de la UE en la Conferencia de Bonn a apoyar la redacción de una definición normalizada de lo que significa la tala ilegal y a apoyar una explotación racional de los bosques.
Ich möchte die EU-Delegierten der Tagung in Bonn dazu ermutigen, den Entwurf einer Standarddefinition des Begriffs illegale Abholzung zu unterstützen, denn dies würde eine rationale Nutzung der Wälder begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es vital proteger a los pueblos indígenas de la selva, que sufren una enorme presión derivada de la explotación del medio ambiente por parte de las grandes multinacionales así como de la tala de los bosques de los que depende su subsistencia para beneficio de esas empresas.
Darüber hinaus ist es sehr wichtig, die indigenen Bevölkerungsgruppen dieser Wälder zu schützen, die aufgrund des Raubbaus an der Umwelt durch große multinationale Unternehmen und der Abholzung der Wälder, von denen ihre Existenz abhängt, unter enormem Druck stehen; und das nur für den Profit dieser Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo relativo a los bosques tropicales de la isla indonesa de Yamdena, como ustedes saben, la Comisión sigue muy atenta a esta cuestión y a la de la tala forestal y sus consecuencias para las poblaciones y el medio ambiente.
Was schließlich die Tropenwälder auf der indonesischen Insel Yamdena betrifft, so richtet die Kommission, wie Sie wissen, noch immer große Aufmerksamkeit auf diese Frage und auf die Frage der Abholzung des Waldes und dessen Folgen für die Bevölkerung und die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los grandes escándalos del siglo XX fue la tala continua y sistemática de bosques, en particular en el Tercer Mundo, realizada no por personas que no sabían lo que hacían y a las que no puede culparse, sino por empresas rapaces y gobiernos corruptos.
Einer der größten Skandale des 20. Jahrhunderts war die andauernde und systematische Abholzung von Wäldern, insbesondere in der Dritten Welt, für die nicht Einzelne verantwortlich waren, die es nicht besser wussten und denen somit kein Vorwurf gemacht werden kann, sondern gierige Unternehmen und korrupte Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos expertos estiman que en un plazo de 10 a 15 años, las especies arbóreas ecológicamente importantes de la cuenca del río Congo habrán desaparecido, si la tala continúa como hasta ahora.
Experten schätzen, dass in 10 bis 15 Jahren die ökologisch wertvollen Baumarten aus dem Kongo-Becken verschwunden sein werden, wenn die Abholzung so weiter geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
talaHolzeinschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el Plan de Acción de 2003 sobre aplicación de las leyes, gobernanza y comercio forestales, la Comisión propuso una serie de medidas para abordar el problema de la tala ilegal y el comercio asociado con esta práctica.
Gemäß dem EU-Aktionsplan Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor von 2003 hat die Kommission eine Reihe von Maßnahmen vorgeschlagen, um das Problem des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels zu anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que estos acuerdos pueden ayudar a abordar las causas básicas de la tala ilegal.
Wir gehen davon aus, dass diese Abkommen dazu beitragen können, das Problem des illegalen Holzeinschlags zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente - Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi alivio porque, finalmente, tenemos ante nosotros una propuesta de legislación que aborda el problema de la tala ilegal.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Ich möchte gleich zu Beginn sagen wie erleichtert ich bin, dass wir nun endlich einen Gesetzesvorschlag vorliegen haben, um das Problem des illegalen Holzeinschlags zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha esforzado por luchar contra la tala ilegal, procurando conservar los recursos forestales y fomentar su uso sostenible a escala global.
Die Europäische Union hat sich bemüht, den illegalen Holzeinschlags zu bekämpfen und gleichzeitig versucht, weltweit die forstwirtschaftlichen Ressourcen zu erhalten und ihre nachhaltige Nutzung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de imponer un complejo sistema de etiquetado de los productos que sería perjudicial para el sector y para la madera como material, deberíamos aumentar los controles y centrarnos en la cadena de suministro que comercializa los productos en el mercado europeo, para así poder luchar contra la tala ilegal.
Anstatt ein komplexes und teures System zur verbindlichen Produktkennzeichnung einzuführen, das für die Branche und das Holz als Material von großem Nachteil sein würde, sollten wir zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags die Kontrollen zahlenmäßig erhöhen und die Kette der Lieferanten zurückverfolgen, die die Erzeugnisse auf den europäischen Markt bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las Naciones Unidas, entre un 20 % y un 40 % de la producción maderera mundial es resultado de la tala ilegal.
Laut den Vereinten Nationen sind 20-40 % der weltweiten Holzproduktion Ergebnis illegalen Holzeinschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar la necesidad, cuando negociemos futuros acuerdos de este tipo, de introducir medidas que garanticen los objetivos de la erradicación de la tala ilegal, la conservación y el uso sostenible de los recursos forestales, y el respeto por los derechos de las poblaciones locales.
Ich möchte die Notwendigkeit dessen betonen, dass im Falle der Verhandlung künftiger Abkommen dieser Art Maßnahmen bereitzustellen sind, die die Ziele der Ausmerzung illegalen Holzeinschlags, der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung forstwirtschaftlicher Ressourcen und der Wahrung der Rechte der lokalen Völker sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayado en el texto está el riesgo de una explotación a gran escala de los bosques, y el impacto tanto directo como indirecto de la tala comercial sobre la fauna y la flora, la biodiversidad, la deforestación, la degradación de los bosques y las poblaciones locales e indígenas.
Im Wortlaut hervorgehoben sind das Risiko einer großflächigen Ausbeutung von Wäldern, und sowohl die direkte als auch die indirekte Auswirkung kommerziellen Holzeinschlags auf die freie Natur, die biologische Vielfalt, die Entwaldung, die Schädigung von Wäldern und die lokalen und indigenen Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países siguen su propio camino y han adoptado sus propios procedimientos para modernizar y vigilar la tala ilegal.
Diese Länder beschreiten ihren eigenen Weg in die Zukunft; sie führen eigene Verfahren zur Modernisierung und Kontrolle des legalen Holzeinschlags ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mejor uso se le puede dar a los bosques en esta lucha, no solo a través de la prevención de la tala, sino también a través de los programas de reforestación y plantaciones de bosques.
Nicht nur durch die Verhinderung des Holzeinschlags, sondern auch durch Programme zur Aufforstung und Wiederaufforstung können die Wälder in diesem Kampf von größerem Nutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
talaFällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la ausencia de sanciones en esta área, el terreno aparentemente ganado por las fuentes de energía renovable en realidad oculta la quema y la tala parcialmente ilegales de árboles.
Aufgrund fehlender Sanktionen in diesem Bereich steckt hinter der angeblichen Gewinnung von Flächen zugunsten erneuerbare Energiequellen in Wahrheit das teilweise illegale Verbrennen und Fällen von Bäumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha dado luz verde a los contratistas para que inicien esta semana la tala de 20 000 árboles.
Jetzt haben Bauunternehmer grünes Licht zum Fällen von 20 000 Bäumen erhalten, womit diese Woche begonnen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano está escandalizado, pero en lugar de reducir las ayudas, creamos unas nuevas, esta vez para la tala de árboles.
Die Öffentlichkeit war empört, aber anstatt den Zuschuß zu senken, führen wir einen neuen Zuschuß ein, diesmal für das Fällen der Bäume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente esencial gestionar y regular la tala y limpieza de los bosques a escala europea, siempre que estos países cuenten con esos políticos incompetentes o corruptos que no pueden o no quieren detener esta tendencia.
Es ist absolut wesentlich, das Fällen und den Kahlschlag von Wäldern auf europäischer Ebene zu verwalten und zu regulieren, so lange diese Länder so inkompetente oder korrupte Politiker haben, die entweder unfähig oder unwillig sind, diesen Trend aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predicamos sobre el uso sostenible de la tierra, pero la política agrícola común fomenta la tala de setos vivos, el uso de fertilizantes químicos y la descarga de los excedentes en los mercados vulnerables del Tercer Mundo.
Wir reden scheinheilig über nachhaltige Landnutzung, durch die gemeinsame Agrarpolitik wird jedoch das Fällen von Hecken, die Nutzung chemischer Dünger und das Abladen von Überschüssen auf den empfindlichen Märkten der Länder der Dritten Welt gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la madera sensible en forma de residuos producidos en el momento de la tala será quemada en lugares apropiados bajo control oficial:
Anfälliges Holz in Form von Holzabfall, der beim Fällen entsteht, ist unter amtlicher Aufsicht an geeigneten Orten zu verbrennen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la plantación, la tala y la poda en general;
Pflanzen, Fällen und Beschneiden im Allgemeinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que, ya en 2011, ni la tala de árboles ni la intensidad de las pruebas fueron las adecuadas, debe aplicarse en 2012 una reducción superior al nivel de infrautilización.
Vor dem Hintergrund, dass es 2011 beim Fällen von Bäumen und der Rate der Untersuchungen bereits Versäumnisse gab, sollte die Kürzung 2012 höher sein als die Nichterfüllungsquote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe aplicarse una reducción del 25 % a los gastos de la tala de árboles y las actividades de realización de pruebas no deben ser subvencionables.
Die Erstattung der Ausgaben für das Fällen von Bäumen sollte daher um 25 % verringert werden, und die Untersuchungen sollten nicht erstattungsfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida 8 (tala de árboles), es decir, reducido al 75 % de 1894606,34
Maßnahme 8 (Fällen von Bäumen),d. h. verringert auf 75 % von 1894606,34
Korpustyp: EU DGT-TM
talaFällung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, no se respetaron los plazos establecidos en la Decisión de Ejecución 2012/535/UE para la tala, retirada y eliminación de los árboles hospedadores del nematodo de la madera del pino muertos o enfermos, o situados en zonas afectadas por incendios o tormentas.
Insbesondere wurden Fällung, Entfernung und Beseitigung von mit dem Kiefernfadenwurm befallenen Bäumen, die abgestorben oder in schlechtem Gesundheitszustand sind oder aber in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten stehen, nicht innerhalb der mit dem Durchführungsbeschluss 2012/535/EU festgelegten Fristen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de esta nueva solicitud está formada por los costes de la tala de un mayor número de grandes coníferas y un gasto aparte para la eliminación de pequeñas coníferas.
Der Rest dieses neuen Antrags setzt sich aus Kosten für die Fällung einer größeren Anzahl großer Nadelbäume und gesonderten Ausgaben für die Beseitigung kleiner Nadelbäume zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirada, examen y eliminación de plantas taladas de conformidad con las letras a) y b) y de sus raíces; adopción de todas las precauciones necesarias para evitar la propagación del organismo especificado durante y después de la tala;
Entfernung, Untersuchung und Beseitigung aller gefällten Pflanzen gemäß den Buchstaben a und b sowie ihrer Wurzeln; alle notwendigen Vorkehrungen zur Vermeidung der Ausbreitung des spezifizierten Organismus während und nach der Fällung;
Korpustyp: EU DGT-TM
retirada, examen y eliminación de las plantas taladas y de sus raíces; adopción de las precauciones necesarias para evitar la propagación del organismo tras la tala;
Entfernung, Untersuchung und Beseitigung gefällter Pflanzen und ihrer Wurzeln; alle notwendigen Vorkehrungen zur Vermeidung der Ausbreitung des spezifizierten Organismus nach der Fällung;
Korpustyp: EU DGT-TM
en la zona infestada, medidas adecuadas destinadas a erradicar el organismo Anoplophora chinensis (Forster), como la tala y la destrucción anual de los vegetales infestados y de los que presentan indicios de Anoplophora chinensis (Forster), incluidas las raíces, antes del 30 de abril;
in der Befallszone — geeignete Maßnahmen zur Ausrottung von Anoplophora chinensis (Forster), u. a. die Fällung und Vernichtung von befallenen Pflanzen und Pflanzen mit Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster), einschließlich der Wurzeln, vor dem 30. April jedes Jahres;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tala y la destrucción de dichas plantas se llevarán a cabo desde el exterior de la zona hacia el centro de la misma.
Fällung und Vernichtung dieser Pflanzen werden beginnend am äußeren Rand dieser Zone zum Zentrum hin durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán todas las precauciones necesarias para evitar la propagación del NMP y su vector durante la tala.
Es werden alle erforderlichen Schutzmaßnahmen getroffen, um eine Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors bei der Fällung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las plantas muertas, todas las plantas con mala salud y algunas plantas con aspecto sano seleccionadas en función del riesgo de propagación del NMP en el caso concreto serán muestreadas después de la tala.
Nach der Fällung werden von allen abgestorbenen, allen kranken und einer Reihe gesund aussehender Pflanzen, die auf Grundlage des Risikos der Ausbreitung des Kiefernfadenwurms in dem jeweiligen Fall ausgewählt wurden, Proben entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales de determinadas plantas individuales situadas dentro de dicha zona de corta, si el Estado miembro llega a la conclusión de que la tala de dichas plantas es inapropiada, podrá aplicarse, únicamente a dichas plantas, una medida de erradicación alternativa que ofrezca el mismo nivel de protección contra la propagación del NMP.
In Ausnahmefällen kann bei bestimmten Einzelpflanzen in dieser Kahlschlagzone eine alternative Ausrottungsmaßnahme nur an diesen Pflanzen durchgeführt werden, die den gleichen Schutz gegen die Ausbreitung des Kiefernfadenwurms bietet, wenn der Mitgliedstaat zu dem Schluss kommt, dass die Fällung dieser Pflanzen unangemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que sea aplicable el punto 3, todas las plantas sensibles situadas a una distancia de entre 100 m y 500 m de las plantas sensibles en las que se haya comprobado la presencia del NMP y a las que se exima de la tala estarán sometidas a las medidas siguientes:
Trifft Nummer 3 zu, so werden alle anfälligen Pflanzen, die sich in einer Entfernung von 100 bis 500 m von den anfälligen Pflanzen, bei denen der Kiefernfadenwurm nachgewiesen wurde, befinden und die von der Fällung ausgenommen wurden, folgenden Maßnahmen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
talaRodung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablamos sobre tala, enseguida nos vienen a la cabeza los bosques tropicales, pero no es necesario ir tan lejos de casa.
Wenn wir von Rodung sprechen, denken wir automatisch an den Regenwald, aber wir müssen gedanklich gar nicht so weit reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del grupo dirigente existen también intereses económicos conflictivos relacionados con la extracción de minerales, la tala de la selva tropical y la producción de opio.
Innerhalb der Führungsgruppe bestehen ferner gegensätzliche Wirtschaftsinteressen bei der Rohstoffgewinnung, der Rodung tropischer Regenwälder sowie der Opiumproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el Gobierno brasileño restringió la tala al 20 % de cualquier posesión, las posesiones de menos de 250 hectáreas quedaron excluidas.
Die brasilianische Regierung hat zwar die Rodung auf 20 % eines jeden Waldbestandes begrenzt, Waldbestände von unter 250 Hektar wurden allerdings von dieser Regelung ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas nuestras declaraciones pedimos llegar a acuerdos con países como Brasil, la India y otros para detener la tala de las selvas tropicales.
In all unseren Erklärungen fordern wir Abkommen mit Brasilien, Indien und anderen Staaten, um der Rodung der Regenwälder Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tala supone un grave menoscabo de la naturaleza del lugar.
Ihre Rodung beeinträchtigt dieses Charakteristikum schwerwiegend.
Korpustyp: EU DCEP
La tala completa de dichos árboles (y la eliminación consiguiente del hábitat en cuestión) se podría haber evitado elevando la pista del aeropuerto local o aplicando el procedimiento de aproximación de descenso pronunciado («steep approach»).
Die vollständige Rodung dieser Bäume (und die damit verbundene Vernichtung dieses Habitatgebiets) hätte z.B. durch Erhöhung der Landebahn des örtlichen Flughafens oder durch das so genannte Steilanflugverfahren („steep approach“) verhindert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los planes relativos a las medidas compensatorias son lo bastante convincentes y está de acuerdo con la argumentación expuesta y, consiguientemente, con la tala de los árboles?
Hält sie die Pläne im Hinblick auf die Ausgleichsmaßnahmen für hinreichend überzeugend und ist sie mit der Argumentation und folglich mit der Rodung der Bäume einverstanden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión información procedente de Bélgica antes de que se procediera a la tala?
Hat die Kommission die Informationen seitens Belgien erhalten, bevor mit der Rodung der Bäume begonnen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
En los próximos días, en todas las facultades, se distribuirán a los estudiantes pulseras USB con información sobre la tala de los bosques, desde el punto de vista ambiental, social y económico.
In den nächsten Tagen werden in allen Fakultäten USB‑Armbänder an die Studenten verteilt, die Informationen zur Rodung der Wälder aus sozialer, wirtschaftlicher und ökologischer Sicht enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación actual del FLEGT no implicará una diferencia decisiva a la hora de combatir la tala ilegal y destructiva;
Bei der derzeitigen Umsetzung von FLEGT wird an die Bekämpfung illegaler, zerstörerischer Rodung nicht wesentlich anders herangegangen.
Korpustyp: EU DCEP
talaRoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio climático está agravando la desertificación, aunque hasta ahora haya sido principalmente la actividad local la que lo ha perjudicado, con actividades tales como la tala de árboles y el cultivo inadecuado, el riego y los métodos de alimentación del ganado.
Der Klimawandel verschlimmert die Wüstenbildung, wenngleich es bis jetzt meist lokale Aktivitäten waren, die darauf Einfluss hatten, wie das Roden von Wäldern und ungeeignete Methoden in der Landwirtschaft, bei der Bewässerung und in der Tierhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los trabajos para la producción de inmovilizado (construcciones y grandes reparaciones de edificios o del material, plantación de huertos frutales, demolición de edificios, tala de frutales, etc.);
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
los trabajos de producción de inmovilizado (construcciones y grandes reparaciones de edificios o maquinaria, plantación de huertos frutales, demolición de edificios, tala de frutales, etc.),
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
La tala de un rodal supone que el punto de muestra deja de existir hasta que se implante un nuevo rodal,
Ein Roden der Bestände impliziert, dass die Probenahmestelle so lange nicht mehr besteht, bis ein neuer Bestand eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
talaErnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida en que la tala sea menor que el crecimiento, esto conllevará que el carbono se almacene en nuestros bosques y contribuya con ello a reducir el exceso de dióxido de carbono que se deriva de la combustión de carburantes fósiles.
Insoweit die Ernte geringer als die Aufforstung ist, bedeutet dies eine Bindung von Kohlenstoff in unseren Wäldern und trägt damit zur Reduzierung des Überschusses an Kohlendioxyd bei, das bei der Verbrennung fossiler Brennstoff entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial contar con un sistema para el seguimiento de los movimientos de la madera y productos derivados, desde la tala hasta la exportación.
Ein solches System zur Kontrolle der Bewegungen von Holz und Holzprodukten von der Ernte bis hin zum Export ist von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señora Presidenta, las selvas tropicales de Camerún y del Congo son preciosas y debemos felicitarnos de este acuerdo voluntario destinado a garantizar la sostenibilidad de la tala de la madera que contienen.
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Die tropischen Regenwälder in Kamerun und im Kongo sind wertvoll, und wir müssen dieses freiwillige Abkommen begrüßen, um die Nachhaltigkeit der Ernte des in ihnen vorhandenen Holzes anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cabezal de corte eficiente para la tala de árboles y arbustos .
AT
La propuesta de reglamento - aprobada por 465 votos a favor, 22 en contra y 187 abstenciones- deberá asegurar que sólo la madera que proviene de la tala legal esté disponible en el mercado europeo.
Die Verordnung regelt die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen oder auf dem Markt bereitstellen: sie müssen sicherstellen, dass nur legal geschlagenes Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse auf dem Markt bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
garantizarán que únicamente se introducen en el mercado o comercializan madera y productos derivados procedentes de la tala legal.
stellen sicher, dass nur legal geschlagenes Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse in Verkehr gebracht bzw. auf dem Markt bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes velarán por que únicamente se comercialicen madera y productos derivados procedentes de la tala legal
Die Marktteilnehmer stellen sicher, dass nur legal geschlagenes Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse auf dem Markt bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de las fronteras europeas para madera de tala ilegal
Betrifft: Schließung der EU-Grenzen für illegal geschlagenes Holz
Korpustyp: EU DCEP
talagefällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se tala en grandes cantidades, también debe procederse a la regeneración.
Wo viel gefällt wird, muss auch etwas nachwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión informada de la tala de árboles en el Schlossgarten de Stuttgart, en los que anidan y crían las referidas especies protegidas ( Osmoderma eremita )?
Ist der Kommission bekannt, dass im Stuttgarter Schlossgarten Bäume gefällt wurden, die die geschützte Käferart Osmoderma eremita (Juchtenkäfer) und andere geschützte Arten beherbergen?
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la Feria Internacional del Libro (Liber) que se celebró entre el 29 de septiembre y el 1 de octubre de 2010, Greenpeace denunció que algunas empresas españolas del mundo editorial utilizan papel procedente de la tala de árboles de las selvas tropicales de Indonesia.
Im Rahmen der Internationalen Buchmesse (LIBER) vom 29. September bis 1. Oktober 2010 wurde von Greenpeace angeprangert, dass einige spanische Verlagshäuser Papier verwenden, für das Bäume in den Tropenwäldern Indonesiens gefällt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la enmienda 69 de que el presidente presente un informe para que se apruebe la propuesta sólo significaría la tala innecesaria de unos cuantos árboles más.
Der Vorschlag in Änderungsantrag 69, wonach der Vorsitzende einen Bericht vorlegen sollte, in dem der Vorschlag gebilligt wird, würde nur dazu führen, dass eine ganze Reihe zusätzlicher Bäume unnötig gefällt werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
talageschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de la falta de regulación y de controles, una parte importante de la madera se tala de forma ilegal y no sostenible.
Auf Grund mangelnder Regulierung und Kontrollen wird ein bedeutender Teil des Holzes illegal und nicht nachhaltig geschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El país de tala de la madera debe elaborar un inventario de todas las talas legales, detallando las especies de árboles y la producción máxima de madera.
Das Land, in dem das Holz geschlagen wird, sollte eine Bestandsaufnahme über den gesamten legalen Holzeinschlag führen, mit genauer Angabe der Baumarten und der Höchstmenge der Holzproduktion.
Korpustyp: EU DCEP
la certificación de productos de madera procedentes de cultivos sostenibles y de la tala legal,
Zertifizierung von Erzeugnissen aus Holz, das auf nachhaltige Weise angebaut und legal geschlagen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
talaabgeholzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En numerosos países pobres de África, Asia y Sudamérica, los índices de tala de bosques tropicales son alarmantes.
In vielen armen Ländern in Afrika, Asien und Südamerika werden die tropischen Wälder in einem alarmierenden Tempo abgeholzt.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, la empresa ha construido una pista que cruza todo el bosque, con el consiguiente derribo de un elevadísimo número de ejemplares (robles, abedules y otras especies), y ha procedido a la tala de un elevado número de árboles fuera de esta pista. —
Dagegen hat das Unternehmen eine Piste angelegt, die direkt durch den Wald führt, wozu eine enorme Anzahl von Bäumen (Eichen, Birken und andere Arten) gefällt wurden, und hat eine enorme Anzahl von Bäumen auch außerhalb dieser Piste abgeholzt. —
Korpustyp: EU DCEP
Con la tala de la selva, los ríos se vuelven ciénagas matando a los peces.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
talaHolzfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, a medida que maduran los bosques y avanza la tecnología, el acceso a los bosques para proceder a la tala puede presentar, a veces, un problema considerable.
Mit dem Wachsen der Wälder und der Entwicklung der Technologie kann der Zugang zu den Wäldern zum Holzfällen oftmals ein Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia se impone a los productos forestales nacionales, en la fase de elaboración primaria (tala), además del IVA normal, un impuesto estatal adicional.
In Griechenland wird im Laufe der ersten Verarbeitungsphase (Holzfällen) zusätzlich zur normalen Mehrwertsteuer noch eine Gemeindeabgabe erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la tala ilegal de árboles causa daños incalculables al ecosistema y el medio ambiente.
Darüber hinaus verursacht das illegale Holzfällen einen unkalkulierbaren Schaden für das Ökosystem und die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
talaFällens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
obtenida de árboles distintos de los contemplados en el inciso i), será descortezada inmediatamente en el lugar de la tala o en sus alrededores inmediatos y:
das von anderen als den in Ziffer i genannten Bäumen gewonnen wurde, wird unverzüglich am Ort des Fällens oder in der unmittelbaren Umgebung entrindet und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Incluye la medida ayuda para la plantación, tala, clareo y poda de árboles y vegetación de otro tipo [punto VII.C.a)]?
Umfasst die Maßnahme Beihilfen für Kosten des Pflanzens, Fällens, Auslichtens und Beschneidens von Bäumen und anderer Vegetation (Abschnitt VII.C. Punkt 174 Buchstabe a)?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas adoptará para garantizar la preservación de estas especies protegidas por la Directiva «Hábitats», en particular con respecto a la tala de las mismas? 2.
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um die Erhaltung dieser durch die Habitat-Richtlinie geschützten Arten zu gewährleisten, namentlich hinsichtlich des Fällens dieser Bäume? 2.
Korpustyp: EU DCEP
talaHolzgewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los inviernos más suaves y la susceptibilidad a las tempestades tendrán como resultado una restricción del acceso para la tala .
Darüber hinaus erschweren die milderen Winter und häufiger auftretender Windbruch bei der Holzgewinnung den Zugang .
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades búlgaras subrayan, en este contexto, que ni la Agencia Forestal del Estado ni el organismo que la sucedió, la Agencia Forestal Ejecutiva, recibieron ninguna solicitud de tala o de exportación de madera de las personas físicas que realizaron las permutas en el período de referencia.
Diesbezüglich hat Bulgarien betont, dass weder bei der Staatlichen Forstbehörde noch bei ihrer Rechtsnachfolgerin, der Nationalen Forstbehörde, Anträge auf Holzgewinnung oder Ausfuhr durch natürliche Personen gestellt wurden, die Tauschgeschäfte im Bezugszeitraum getätigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
talaSchlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no deberán haber sido tratadas, voluntaria o involuntariamente, con sustancias químicas en los seis meses inmediatamente anteriores a la tala o después de esta, a no ser que pueda demostrarse que la sustancia utilizada para el tratamiento no produce ninguna sustancia potencialmente tóxica durante la combustión.
darf während der letzten sechs Monate vor dem Schlagen und danach weder absichtlich noch unabsichtlich mit chemischen Substanzen behandelt worden sein, sofern nicht nachgewiesen werden kann, dass die für die Behandlung verwendete Substanz während der Verbrennung nicht zur Bildung potenziell toxischer Stoffe führt.
Korpustyp: EU DCEP
Las maderas mencionadas en el apartado 1 no deberán haber sido tratadas, voluntaria o involuntariamente, con sustancias químicas en los seis meses inmediatamente anteriores a la tala o después de esta, a no ser que pueda demostrarse que la sustancia utilizada para el tratamiento no produce ninguna sustancia potencialmente tóxica durante la combustión.
Das Holz gemäß Absatz 1 darf während der letzten sechs Monate vor dem Schlagen und danach weder absichtlich noch unabsichtlich mit chemischen Substanzen behandelt worden sein, sofern nicht nachgewiesen werden kann, dass die für die Behandlung verwendete Substanz während der Verbrennung nicht zur Bildung potenziell toxischer Stoffe führt.
Korpustyp: EU DCEP
talaHolzeinschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tala ilegal fuera de la UE debe combatirse a base de las correspondientes medidas internacionales coordinadas y la UE puede contribuir a ello.
Die illegalen Holzeinschläge außerhalb der Union müssen durch geeignete internationale koordinierte Maßnahmen, auch mit Hilfe der EU, bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener la absorción efectiva del carbono se requiere una clara reducción de la tala de superficie arbolada que se produce actualmente en Europa.
Die Aufrechterhaltung einer effektiven Kohlenstoffaufnahme setzt voraus, dass die Holzeinschläge eindeutig geringer sind als das Volumen des Holzwachstums.
Korpustyp: EU DCEP
talaHolzeinschlag Holzhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión presentó en el pasado un plan de acción con medidas para luchar contra la tala y el comercio ilegales.
Die Kommission hat einen Aktionsplan mit möglichen Maßnahmen gegen illegalen Holzeinschlag und Holzhandel vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación no absuelve a ningún Estado miembro y constata que, en general, no existen medidas eficaces y enérgicas para luchar contra la tala y el comercio ilegales.
In dieser Untersuchung wird kein Mitgliedstaat positiv bewertet, und es wird festgestellt, dass es allgemein an wirkungsvollen, energisch durchgreifenden Maßnahmen zur Bekämpfung von illegalem Holzeinschlag und Holzhandel fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tala rasa
.
Modal title
...
tala selectiva
.
.
.
Modal title
...
producto de las talas
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
programa de tala
.
Modal title
...
lugar de la tala
.
Modal title
...
tala de gran extensión
.
Modal title
...
tala de árboles
.
.
.
.
Modal title
...
repoblación de una tala
.
Modal title
...
talas de reproducción
.
Modal title
...
tajo de tala
.
Modal title
...
corta a tala rasa
.
.
Modal title
...
año de tala
.
.
.
.
Modal title
...
tala de salvamento
.
Modal title
...
alineación de residuos de tala
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tala
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Tala ilegal y comercio de madera
Betrifft: Illegale Holzfällung und illegaler Holzhandel
Deberán separar y eliminar las plantas taladas y los restos de la tala, tomando todas las precauciones necesarias para evitar la propagación del NMP y su vector hasta que finalice la tala.
Sie entfernen und entsorgen die gefällten Pflanzen und die Holzreste, wobei sie alle erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen, um eine Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors bis zum Abschluss der Fällarbeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán separar y eliminar las plantas taladas y los restos de la tala, tomando todas las precauciones necesarias para evitar la propagación del NMP y su vector hasta y durante la tala, en las condiciones siguientes:
Sie entfernen und entsorgen die gefällten Pflanzen und die Holzreste, wobei sie alle erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen, um eine Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors bis zum Abschluss der Fällarbeiten zu vermeiden, und folgende Bedingungen sind erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe algún plan de acción para prohibir la importación de madera y de productos de madera procedentes de talas ilegales?
Ist geplant, Maßnahmen zu ergreifen, um die Einfuhr von illegal gefälltem Holz und entsprechenden Holzerzeugnissen zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
La consulta pública de la Comisión Europea sobre las opciones adicionales para luchar contra las talas ilegales
Aus der von der Kommission durchgeführten öffentlichen Anhörung über zusätzliche Möglichkeiten zur Bekämpfung illegaler Abholzungen
Korpustyp: EU DCEP
¿Son legales las talas que ha efectuado la compañía eléctrica en un parque natural calificado como espacio natural protegido?
Sind die Baumeinschläge, die von dem Energieversorgungsunternehmen in einem geschützten Naturpark veranlasst worden sind, rechtens?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la empresa mencionada emprendió una tala completa de la zona en cuestión, que pasó a utilizar como cantera.
Das fragliche Gebiet wurde von der Firma jedoch vollständig gerodet und als Steinbruch genutzt, wobei auch die in der Genehmigung vorgegebenen Vorschriften verletzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda que prohíbe el comercio de madera y productos derivados procedentes de talas ilegales es muy importante.
Der Änderungsantrag, der den Handel mit illegal geschlagenem Holz und zugehörigen Produkten verbietet, ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, la tala de bosques a gran escala agrava la situación del medio ambiente en algunos países.
Gleichzeitig wird die Belastung der Umwelt in bestimmten Ländern durch großflächiges Waldsterben zusätzlich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra preocupación es que tales talas se lleven a cabo sin tener en cuenta los derechos de los pueblos indígenas.
Unsere Sorge ist, daß diese Abholzungen durchgeführt werden, ohne daß dabei Rücksicht auf die Rechte der indigenen Völker genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de protección, debemos luchar contra la erosión evitando algunas prácticas forestales como los cortes a tala rasa.
Im Produktionsbereich gilt es, die Erosion zu bekämpfen, indem man Praktiken wie den Kahlschlag vermeidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento rápido de coníferas y la tala de cortafuegos han hecho de la geografía local un lugar desconocido.
Der rasche Kiefernwuchs und neuer Kahlschlag haben das Erscheinungsbild des Ortes mehr und mehr verändert.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad fue construida en una industria de tala, pero todo se derrumbó con los amantes de los árboles.
Die Stadt wurde durch Holzfällerei groß, aber wegen den Umweltschützern brach alles zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Los primeros indicios sugieren que puede ser obra del Sheik Ahmed Bin Tala…un fanático religioso conservado…
Erste Hinweise deuten daraufhin, dass dies das Werk von Scheich Ahmed Bin Talalist…einem radikalen, fundamentalistischen Geistliche…
Korpustyp: Untertitel
La tala total de bosques antiguos en las montañas fronterizas con el Pakistán puede resultar igualmente problemática.
Der Kahlschlag alter Waldbestände in den Bergen an der Grenze zu Pakistan könnte sich als problematisch herausstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confirmación que no se tala ni despeja ninguna superficie de alto de alto valor de conservación (por ejemplo, bosque primario)
EUR
Una quinta parte de toda la madera importada a la UE procede de la tala ilegal o de una fuente dudosa.
Ein Fünftel alles in die EU eingeführten Holzes wurde illegal eingeschlagen oder stammt aus zweifelhaften Quellen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, es necesario que la propia agricultura amita menos gas como consecuencia de las talas, y que consuma menos energía fósil.
Das zweite Ziel ist, dass die Landwirtschaft zur Speicherung von CO2 beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el uso de madera procedente de la tala legal como material de construcción, en casas de madera, por ejemplo, ayuda a capturar continuamente dióxido de carbono.
Außerdem trägt die Verwendung legal geschlagenen Holzes als Baumaterial, beispielsweise für Holzhäuser, dazu bei, dass Kohlendioxid dauerhaft gebunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los agentes en la cadena de suministro están comprometidos con la prohibición de la comercialización de madera ilegal y de la procedente de la tala irresponsable.
Alle Unternehmen in der Lieferkette sind an das Verbot von illegal und/oder in unvertretbarer Weise geschlagenem Holz auf dem Markt gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
No aborda por ello «las normas poco rigurosas que se aplican para impedir el comercio de madera procedente de la tala ilegal»
Dadurch nimmt er „ die wenig durchgreifenden Regelungen zur Verhütung des Handels mit illegal geschlagenem Holz “
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importantes talas de árboles en zonas clasificadas de acuerdo con la Directiva sobre hábitats (Directiva FFH) en el Estado federado de Brandemburgo
Betrifft: Umfangreiche Gehölzbeseitigungen in FFH-Gebieten im Landkreis Elbe-Elster, Land Brandenburg, Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
Dicho territorio montano se caracteriza por la presencia de una de las más antiguas fuentes de agua potable y por un antiguo bosque de tala.
In diesem Bergland befinden sich eine der ältesten Trinkwasserquellen und ein sehr alter Schlagwald.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el verano de 2006 (a partir del 11 de agosto) se ha procedido a la tala de los árboles mencionados en la pregunta P-1129/05 .
im Sommer 2006 (ab 11. August) wurden in dem in der Anfrage P-1129/05 beschriebenen Habitatgebiet Bäume gerodet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, deberán asegurar, según el informe, que sólo la madera que proviene de la tala legal esté disponible en el mercado.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten weist explizit auf die Notwendigkeit hin, diese drei Säulen weiter zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Casi la mitad de todas las actividades de tala en regiones como el Amazonas, la cuenca del Congo, el sudeste asiático y Rusia son ilegales.
Fast die Hälfte der gesamten Abholzungstätigkeit in Regionen wie Amazonien, Kongo-Einzugsbereich, Südostasien und Russland ist unrechtmäßig.
Korpustyp: EU DCEP
La tala de árboles y la cría de ganado también son actividades que impulsan la emisión de gases de efecto invernadero.
Entwaldung oder Viehzucht können in großem Maße zu einem Anstieg der Treibhausgasemissionen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos trasladar a los consumidores la garantía de que no están contribuyendo a la degradación medioambiental al comprar accidentalmente productos procedentes de talas ilegales.
Wir müssen den Verbrauchern die Garantie geben, dass sie nicht zur Umweltschädigung beitragen, indem sie unbeabsichtigt Produkte aus illegal geschlagenem Holz kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿qué podemos decir de los campesinos expropiados en beneficio de una empresa china que, como otras compañías, tala sin escrúpulos hectáreas enteras de bosque?
Was soll man sagen angesichts der Bauern, die zugunsten einer chinesischen Firma enteignet wurden, die wie andere Unternehmen ohne Hemmungen ganze Hektar Wald abholzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Finlandia y en Suecia hace mucho tiempo que hemos logrado crear una situación en la que el bosque se tala al mismo ritmo que crece.
Zum Beispiel ist man in Finnland und Schweden schon seit langem dazu übergegangen, nur so viel Wald zu nutzen wie nachwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Yamdena es una isla situada en Indonesia oriental; el Gobierno de Indonesia ha concedido amplios permisos de tala a algunas empresas forestales.
Es geht also um die Insel Yamdena in Ost-Indonesien. Die indonesische Regierung hat bestimmten Holzfirmen sehr umfangreiche Genehmigungen zu Abholzungsmaßnahmen auf Yamdena erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo mencionar la tala de madera en el África Occidental, donde sólo el 5 % de los bosques se gestionan de un modo sostenible.
Ferner möchte ich auf den Nutzholzeinschlag in Westafrika hinweisen, wo ganze 5 % der Wälder nachhaltig bewirtschaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe proponer en cuanto sea posible un análisis de opciones legislativas para frenar la importación de madera procedente de talas ilegales.
Die Kommission muss möglichst bald analysieren, welche Möglichkeiten es gibt, mit weiteren Vorschriften die Importe illegal geschlagenen Bauholzes einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluyen también los viveros forestales, las áreas de almacenamiento y transporte vinculadas a la tala, los árboles y las plantas forestales utilizadas para la producción de biocombustibles.
Ferner sind Forstbaumschulen, Lager- und Transportflächen, die der Holzernte sowie Bäumen und Gehölzen für Biokraftstoffe dienen, einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto equivale al triple de la tala media anual y esto ha originado ya ahora como consecuencia un descenso del 30% en el precio de la madera.
Dies entspricht dem Dreifachen des durchschnittlichen Jahreseinschlages, und der hat bereits jetzt 30 % niedrigere Holzpreise zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gaza vimos cientos de metros de terreno convertido en desierto debido a la tala y destrucción de enormes palmeras, olivos y naranjos; casas derribadas.
In Gaza haben wir Hunderte Quadratmeter Erde, die durch das Herausreißen und die Vernichtung riesiger Palmen, Oliven- und Orangenbäume verwüstet wurden, und abgerissene Häuser gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madera maciza, tras la tala, no se tratará con sustancias o preparados que contengan sustancias incluidas en alguna de las siguientes listas:
Massivholz darf nach der Gewinnung nicht mit Stoffen oder Zubereitungen behandelt werden, die auf einer der folgenden Listen stehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas consistieron en la creación de una barrera libre de cualquier árbol hospedador de dicho nematodo, es decir, un «cinturón de tala total».
Vorgesehen war in diesen Maßnahmen die Schaffung eines von Wirtsbäumen für den Kiefernfadenwurm völlig freien Sperrgürtels durch einen so genannten „Kahlschlaggürtel“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas incluían la creación de una barrera libre de cualquier árbol hospedador del vector de dicho nematodo, en lo sucesivo, «el cinturón de tala total».
Vorgesehen war in diesen Maßnahmen die Schaffung eines von allen Wirtsbäumen für den Kiefernfadenwurm freien Sperrgürtels, nachstehend „Kahlschlaggürtel“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas consistieron en la creación de una barrera libre de cualquier árbol hospedador de dicho nematodo, es decir, un «cinturón de tala total».
Vorgesehen war im Rahmen dieser Maßnahmen die Schaffung eines von Wirtspflanzen für den Kiefernfadenwurm völlig freien Sperrgürtels durch einen so genannten „Kahlschlaggürtel“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantación inicial de masas forestales y talas de masas forestales con propósito de cambiar a otro tipo de uso del suelo.
Erstaufforstungen und Abholzungen zum Zweck der Umwandlung in eine andere Bodennutzungsart;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre bosques realizado por la FAO en 2007 deja patente la creciente deforestación debida, entre otros factores, a la tala indiscriminada.
Der Waldbericht der FAO von 2007 macht die wachsende Entwaldung deutlich, unter anderem durch unkontrollierten Kahlschlag.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando vemos fotografías aéreas de asentamientos humanos que invaden los campos o de actividades de tala que acaban con las selvas tropicales, es difícil evitar una idea terrible:
Wenn man die Luftaufnahme einer Wohnsiedlung, die sich in einer Grassteppe ausbreitet mit der von Abholzungskolonnen vergleicht, die Regenwälder zerstören, drängt sich eine beängstigende Parallele auf:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la cercana provincia malaya de Sarawak las poblaciones indígenas se oponen desde hace años a la tala salvaje de los bosques.
IT
Sachgebiete: militaer politik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Dada la naturaleza del vector, es preciso retirar inmediatamente todas las plantas taladas y los restos de la tala de las zonas tampón.
Angesichts der Natur des Vektors sollten alle gefällten anfälligen Pflanzen und die Holzreste in Pufferzonen sofort entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es cierto que las talas de esta magnitud en las zonas protegidas por la citada Directiva están prohibidas o deben justificarse con argumentos muy sólidos?
Trifft es zu, dass Abholzungsmaßnahmen von solchem Ausmaß in FFH-Gebieten verboten sind bzw. mit überzeugenden Argumenten hätten gerechtfertigt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, tal vez la mejor forma de detener la tala forestal sea con incentivos económicos, combinados acaso con límites regulatorios.
Den Kahlschlag von Wäldern dagegen hält man wahrscheinlich am besten mit wirtschaftlichen Anreizen auf, vielleicht in Verbindung mit vorgeschriebenen Begrenzungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Restringir simplemente la práctica de la tala tal vez no funcionaría, puesto que las familias y comunidades de agricultores estarían fuertemente tentadas a evadir los límites legales.
Die Abholzungspraxis einfach per Gesetz einzuschränken, würde wahrscheinlich nicht funktionieren, da die Bauernfamilien und Gemeinden stark versucht wären, die gesetzlichen Grenzen zu umgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mitad de la madera que se tala en el mundo se utiliza como combustible, principalmente en los países en desarrollo.
Nahezu die Hälfte des in der Welt geernteten Holzes wird als Brennstoff verwendet, vor allem in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: UN
La primera producción de la Tala se ha extendido por todo el mundo y estamos recibiendo comentarios muy interesantes de distribuidores y clientes.
Nachdem wir die ersten Tala’s ausgeliefert haben, bekamen wir sehr interessantes und enthusiastisches Feedback von Piloten und Händlern aus der ganzen Welt zurück.
Der lange von einer Schweizer Organisation verwaltete Trockenwald wurde vor Brandrodungen und Holzwilderern geschützt. Das Reservat ist überaus artenreich.
ES
“Esta tecnología ha sido utilizada durante años para la tala de árboles pero nos dimos cuenta de que también podría ser útil para las operaciones de rescate.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Los costes (BGN/metro cúbico) relacionados con la tala y la primera transformación de la madera en zonas de tala con un nivel medio de dificultad vienen determinados por el tipo de árboles y la categoría de madera en la parcela.
Die Kosten (BGN pro Kubikmeter) für den Hieb und die ursprüngliche Bearbeitung bei mittelgradig schwieriger Abtriebsfläche werden je nach der Baumart und der Holzkategorie in dem jeweiligen Gebiet berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoya las iniciativas en curso adoptadas en el marco del plan de acción FLEGT ya mencionado para luchar contra las talas ilegales y garantizar la observancia de los acuerdos internacionales;
unterstützt die laufenden Initiativen im Rahmen des FLEGT-Aktionsplans zur Bekämpfung illegaler Abholzungen und zur Gewährleistung der Einhaltung der internationalen Abkommen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente del problema generalizado que constituyen, en toda la Unión Europea, las importaciones de madera procedente de talas ilegales y de las consecuencias que esto tiene para el medio ambiente?
Ist sich die Kommission des in der EU weit verbreiteten Problems illegaler Holzeinfuhren und der sich daraus ergebenden Folgen für die Umwelt bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
La tala ilegal causa graves problemas de derechos humanos, puesto que los bosques tienen un gran significado cultural y social en muchos países para las poblaciones dependientes e indígenas.
Sie verursacht auch schwerwiegende Menschenrechtsprobleme, weil die Wälder in vielen Ländern von großer kultureller und sozialer Bedeutung für die vom Wald abhängige indigene Bevölkerung sind.
Korpustyp: EU DCEP
§ la deforestación, en particular, las talas autorizadas en valles para la construcción de casas de vacaciones, zonas industriales y centros comerciales en riberas de ríos de montaña que hasta entonces eran boscosas;
² die Entwaldung, insbesondere genehmigte Abholzungen in Tälern, zum Bau von Ferienhäusern, Gewerbegebieten und Handelszentren an zuvor bewaldeten Ufern von Gebirgsflüssen;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo pidió que se revise el acuerdo internacional, y recordó que la Comisión Europea se ha comprometido a realizar propuestas legislativas encaminadas a prohibir el comercio y la importación de madera procedente de talas ilegales.
Der amerikanische Kongress hat im Juni ein Gesetz verabschiedet mit dem der Import, Kauf und Handel von Holzprodukten aus illegalen Fällungen unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el uso de madera procedente de la tala legal como material de construcción, en casas de madera, por ejemplo, ayuda a capturar, a largo plazo, dióxido de carbono.
Außerdem trägt die Verwendung legal geschlagenen Holzes als Baumaterial, beispielsweise für Holzhäuser, dazu bei, dass Kohlendioxid langfristig gebunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que los Estados miembros apoyen activamente los esfuerzos de las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales a escala internacional o regional por detener la tala ilegal y lograr una definición internacional de la “madera de región en conflicto”;
empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten die Bemühungen auf zwischenstaatlicher Ebene und die Bemühungen nichtstaatlicher Organisationen auf internationaler wie regionaler Ebene zur Eindämmung der illegalen Holzfällung und zur einvernehmlichen Festlegung einer internationalen Definition von „Problemholz“ unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se adhiere la Comisión a las recientes resoluciones del Parlamento Europeo sobre FLEGT, donde se llama a vigilar que los acuerdos voluntarios de asociación (AVA) no den lugar a una expansión de la tala industrial a los bosques vírgenes?
Schließt sie sich der jüngsten Entschließung des Europäischen Parlaments betreffend FLEGT an, in der sie dazu aufgefordert wird, unbedingt dafür Sorge zu tragen, dass die Freiwilligen Partnerschaftsabkommen (FPA) einer Ausdehnung der industriellen Einschlagtätigkeiten auf intakte Waldlandschaften keinen Vorschub leisten?
Korpustyp: EU DCEP
La tala contaminó sus zonas de suministro de agua con desplazamientos de sedimentos, provocó la pérdida de muchas palmas de sago y otros productos y animales del bosque que conforman la dieta básica de los penan.
Die Wassereinzugsgebiete wurden durch Sedimentverlagerung verunreinigt, viele Sagopalmen und andere Produkte des Waldes sowie Tiere, die die Hauptnahrungsquelle der Penan bilden, sind den Abholzungsmaßnahmen zum Opfer gefallen.
Korpustyp: EU DCEP
También se hicieron obras que exigieron la tala de extensas superficies de bosque en el marco del programa «Efficient basing Grafenwöhr», por ejemplo, junto a la laguna de Haidweiher dentro de la zona FFH.
Auch wurden Baumaßnahmen mit ausgedehnten Waldrodungen im Rahmen des Programms „Efficient basing Grafenwoehr“, z.B. beim Haidweiher innerhalb des FFH-Gebiets, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina también la Comisión que la tala de bosque en una zona FFH así como el aporte de tierras excavadas que contienen plomo y de materiales de demolición contaminados infringen la legislación comunitaria?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass Rodungen in einem FFH-Gebiet sowie die Einbringung bleihaltigen Aushubs und belasteten Abbruchmaterials gegen EU-Recht verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, cuando la demanda de aceites vegetales aumenta como consecuencia del incremento de la demanda de biodiésel, una posible consecuencia puede ser la tala de bosques para permitir la producción de soja o de aceite de palma.
Steigt zum Beispiel die Nachfrage nach pflanzlichen Ölen infolge einer stärkeren Nachfrage nach Biodiesel, könnten Waldflächen für den Anbau von Sojabohnen oder Palmöl gerodet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que los Estados miembros apoyen activamente los esfuerzos de las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales a escala internacional o regional por detener la tala ilegal y lograr una definición internacional de la "madera de región en conflicto";
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Bemühungen auf zwischenstaatlicher Ebene und die Bemühungen nichtstaatlicher Organisationen auf internationaler wie regionaler Ebene zur Eindämmung der illegalen Holzfällung und zur einvernehmlichen Festlegung einer internationalen Definition von „Holz aus Konfliktgebieten“ zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de estos «cambios» son la construcción de un nuevo tramo que atraviesa prácticamente todo el IBA, lo que implica la tala de árboles y la construcción de un viaducto y un túnel.
Diese „Anpassung“ sieht in der Praxis eine teilweise völlig neue Straßenführung vor, von der fast das gesamte Vogelschutzgebiet betroffen ist (laut Projekt sind u. a. ein Baumeinschlag und der Bau eines Viadukts und eines Tunnels vorgesehen).
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de auditorias, respaldado por los europarlamentarios, requiere operadores que reduzcan al mínimo el riesgo de introducir madera y productos derivados procedentes de la tala ilegal en el mercado europeo, mediante un detallado sistema de medidas y procedimientos.
Die Abgeordneten empfehlen dem Rat, mit seinen Partnern gemeinsam konkrete Vorschläge zu unterstützen, die Produktion, die Verwendung und Wiederaufbereitung aller Kernbrennstoffe unter die Kontrolle der IAEO zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, durante otro debate la Eurocámara remarcó la necesidad de endurecer las reglas comunitarias sobre comercio con madera en la Unión Europea para luchar contra la tala ilegal.
Die Regelungen für den Holzverkauf in der EU sollen deswegen strikter werden um somit die Verbreitung von illegal geschlagenem Holz zu verhindern.