Se taladran seis agujeros en la placa inferior a fin de sujetarla con pernos al carro.
In die Bodenplatte werden sechs Löcher gebohrt, damit sie am Prüfschlitten angeschraubt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me voy a taladrar un agujero en la cabeza.
Ich bin gonna ein Loch in meinen Kopf bohren.
Korpustyp: Untertitel
Velocidad variable con preselección de velocidad para un control perfecto La herramienta tiene velocidad variable para un taladrado y atornillado precisos.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
- La abogada de tu empresa-- - ¡Debbie!…iene 90 segundos para atravesar esta habitació…...o el dispositivo adosado a su pecho se activará y taladrará su cerebro.
Ihre Firmenanwältin muss diesen Raum in 90 Sekunden durchqueren. Sonst geht das Gerät an ihrer Brust los und durchbohrt ihr Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Los extremos de los detalles dejados crecer cortan exactamente, encuentran los centros, taladran buravom las aberturas en los dos extremos y ponen la clavija, que debe ser m?s corta a 20-30 mm que la longitud de las aberturas, taladradas en extremos dos, (la clavija debe ajustadamente entrar en ellos).
Die Stirnseiten der angesetzten Details beschneiden genau, finden die Zentren, bohren vom Bohrer der ?ffnung in beiden Stirnseiten und stellen die Spindel ein, die auf 20-30 mm k?rzer als L?nge der in zwei Stirnseiten durchbohrten ?ffnungen (die Spindel sein soll soll in sie) dicht eingehen.
En cada dado se ha taladrado un agujero en la superficie de contacto, introduciendo los imanes en ellos a continuación y dejándolos algo por debajo de la superficie del dado.
EUR
Unidades de mecanizado de correderas, de taladrar, fresar o roscar metal
Bearbeitungseinheiten auf Schlitten, zum Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
taladrarBohrwerkzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Útiles de taladrar con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales para perforar la roca)
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Felsbohrungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar para el mecanizado de los metales, con la parte operante de carburos metálicos sinterizados, excepto placas, varillas, puntas y similares, sin montar, de carburos metálicos sinterizados
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung (ohne nicht gefasste Platten, Schneiden, Spitzen und dergleichen, aus gesintertem Hartmetall)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar para el mecanizado de los metales, con la parte operante de acero rápido, excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales para perforar la roca
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Schnellarbeitsstahl, für die Metallbearbeitung (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für Felsbohrungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar para el mecanizado de los metales, con la parte operante de materias distintas del diamante, aglomerados de diamante o carburos metálicos sinterizados, excepto aquellos con la parte operante de acero rápido
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als Diamant oder agglomeriertem Diamant, für die Metallbearbeitung (ohne solche mit arbeitendem Teil aus Schnellarbeitsstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales, con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante, para perforar la roca, y brocas de albañilería para el mecanizado de los metales)
Bohrwerkzeuge (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen, oder Handwerkzeuge, mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant, für Felsbohrungen, Mauerbohrungen und für die Metallbearbeitung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar con la parte operante de diamante o de aglomerados de diamante
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar para el mecanizado de los metales, con la parte operante de carburos metálicos sinterizados
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar para el mecanizado de los metales, con la parte operante de acero rápido
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Schnellarbeitsstahl, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar para el mecanizado de los metales, con la parte operante de otras materias
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Útiles de taladrar, intercambiables (exc. de perforación o sondeo, así como de roscar "incl. aterrajar")
Bohrwerkzeuge, auswechselbar (ausg. Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge sowie Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden)
Korpustyp: EU DGT-TM
taladrarBohr-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas herramienta para taladrar, perforar o fresar el metal; máquinas herramienta para roscar metales n.c.o.p.
Bohr-, Ausbohr- und Fräsmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung; Außen- oder Innengewindeschneidmaschinen, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para taladrar o mortajar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico duro o materiales duros similares
Bohr- und Stemmmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para taladrar o mortajar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico o materias duras similares
Bohr- und Stemmmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para taladrar o mortajar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico o materias duras similares
Bohr- und Stemmmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tornos y máquinas herramienta para taladrar y fresar
Drehmaschinen, Bohr- und Fräswerkzeugmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Una solución rápida y limpia No requiere taladrar, ni trabajos de albañil, ni soldaduras.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet
Korpustyp: Webseite
taladrarBohrmaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás máquinas de taladrar de control numérico
Bohrmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas de taladrar, n.c.o.p.
Bohrmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. máquinas accionadas manualmente y máquinas de la subpartida 8465.10, así como máquinas de aserar, cepillar, de fresar, moldurar, amolar, lijar, pulir, curvar, ensamblar, taladrar, mortajar, hendir, rebanar o desenrollar)
Werkzeugmaschinen für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen, Maschinen der Unterpos. 8465.10 sowie Sägemaschinen, Hobelmaschinen, Fräsmaschinen, Kehlmaschinen, Schleifmaschinen, Poliermaschinen, Biegemaschinen, Zusammenfügemaschinen, Bohrmaschinen, Stemmaschinen, Spaltmaschinen, Hackmaschinen und Schälmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
taladrarbohrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se llama esa cosa para taladrar los dientes?
Wie heißt das Ding, mit dem man Löcher in Zähne bohrt?
Korpustyp: Untertitel
Puedes taladrar con mucho cuidado y precaución la parte frontal del panel de tu servidor para hacer 3 agujeros.
El mecanismo de martillo permite taladrar en mampostería hasta 12 mm, mientras que el modo de martillo puede desactivarse para tareas de taladrado normal o atornillado.
Máquinas, incluidas las unidades de mecanizado de correderas, de taladrar, escariar, fresar o roscar, incluso aterrajar, metal por arranque de materia (excepto los tornos [incluidos los centros de torneado] de la partida 8458)
Spanabhebende Werkzeugmaschinen (einschließlich Bearbeitungseinheiten auf Schlitten) zumBohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden von Metallen, ausgenommen Drehmaschinen (einschließlich Drehzentren) der Position 8458
Korpustyp: EU DGT-TM
taladrarSchwanbaustell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tipos de Dharma que están en "El Cisne" van a taladrar en la tierra y accidentalmente perforarán una enorme bolsa de energía.
Die Dharma-Leute an der Schwanbaustell…sie werden in den Boden bohre…und aus Versehen in eine Riesentasche voller Energie geraten, und das wird dazu führen, daß euer Flugzeu…
Korpustyp: Untertitel
taladrarbohre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no puedo taladrar un agujero en tu cráneo?
Warum bohre ich dir kein Loch in den Schädel?
Korpustyp: Untertitel
taladrarbohren '
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya empezamos a taladrar.
'Aber wir haben angefangen zu bohren.'
Korpustyp: Untertitel
taladrarversuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El truco es evitar taladrar hasta el cerebro.
Der Trick ist, zu versuchen, nicht das Gehirn zu treffen.
Tensor rápido SC 165 Soporte para taladrar y tensor rápido Accesorios para martillos perforadores y taladradoras Taladrar | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Dispositivo afilador de brocas S 41 Accesorios para brocas para metal Brocas metálicas Taladrar | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Unterschiede in der Handhabung von Akku Technologien - Tipps & Tricks rund um Akkus - News & Extras | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Seine 19 Einstellungen für präzises Schrauben und eine zusätzliche Bohreinstellung sorgen für Vielseitigkeit und Kontrolle bei Ihren Handwerksarbeiten.
Tengo mis reservas en cuanto a taladrar en el Ártico o explorar fuentes alternativas para la obtención de petróleo, como pueden ser las arenas asfálticas.
Ich habe Vorbehalte gegen jegliche Bezugnahme auf Bohrungen in der Arktis oder auf die Suche nach alternativen Ölquellen wie Teersand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brocas para martillos perforadores SDS-max-9 Natural Stone Herramientas de perforación SDS-max Taladrar | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Alle von Renishaw hergestellten Tastereinsätze der Güteklasse 3 werden mit einer nicht gebohrten Tastkugel angefertigt, die von einer Kugelschale gehalten wird.
ES
Unas detalladas instrucciones de montaje, así como todo el material necesario para el montaje y una plantilla para taladrar se incluyen en el envío.
IT
Con este particular diseño de cabezal se pueden mecanizar chaveteros en engranajes, caras descentradas en un componente y taladrar agujeros que no estén situados en el eje X.
Diese besondere Bauform des Werkzeugkopfes ermöglicht die Anfertigung von Keilnuten in Getrieben, exzentrischen Seiten eines Bauteils und Bohrungen außerhalb der X-Achse.
Sus dos velocidades mecánicas, sus 15 ajustes de atornillado de precisión y el ajuste adicional para taladrar aportan un control perfecto a sus tareas.
Seine zwei mechanischen Geschwindigkeiten, 15 Einstellungen für präzises Schrauben und eine zusätzliche Bohreinstellung sorgen für optimale Kontrolle bei Ihrer Arbeit.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Como no me parece muy original la manera corriente de colgar cucharas de palo y me sobraban unos cuantos imanes Supermagnete me vino esta idea de taladrar la cuchara y colocar un imán en el agujero.
IT
Da ich die herkömmliche Art der Aufhängung von Holzlöffeln und Quirlen nicht sehr originell fand und zudem noch Supermagnete übrig hatte, kam ich auf die Idee, die Holzlöffel der Länge nach aufzubohren und einen passenden Supermagneten einzusetzen.
IT
Si lo desea, el equipo del servicio técnico de HAWLE puede darle soporte in situ en fases de trabajo complejas, por ejemplo si tiene que taladrar tuberías bajo presión o reparar hidrantes, ventosas automáticas.
AT
Das HAWLE-Serviceteam hilft Ihnen auf Wunsch gerne vor Ort bei komplexen Arbeitsschritten, zum Beispiel bei Anbohrungen unter Druck oder bei der Reparatur von Hydranten, sowie Be- und Entlüftungsventilen.
AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Los motores de precisión se usan para mover los brazos del robot, taladrar rocas, operar las cámaras, mover el mecanismo de dirección y para accionar las 6 ruedas que mueven el pesado vehículo sobre la superficie del planeta. Cada robot pesa cerca de 180 Kg.
Eingesetzt werden die Präzisionsantriebe für den Antrieb des Roboterarms, für den Gesteinsbohrer, für die Bedienung der Kamera, für den Steuerungsmechanismus sowie für die sechs Räder, welche das rund 180 Kilogramm schwere, 1,60 Meter lange und 1,50 Meter hohe Fahrzeug über die Marsoberfläche bewegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El cabezal para eje Y es uno de los nuevos cabezales que pueden incorporar los tornos verticales VTC. Este cabezal tiene un giro de ± 60º respecto del eje X permitiendo así mecanizar chaveteros en engranajes y caras descentradas en un componente, taladrar agujeros que no estén situados en el eje X, etc.
Die Karusselldrehmaschinen der Baureihe VTC können mit dem Kopf der Y-Achsen bestückt werden. Dieser Kopf besitzt einen Schwenkbereich von ± 60º in Bezug auf die X-Achse und ermöglicht so die Bearbeitung von Keilnuten in Getrieben und versetzte Flächen eines Bauteils, Bohrungen außerhalb der X-Achse usw.