Ahora se reconoce el talento como un bien escaso que se debe cuidar para la participación en un mercado mundial de aptitudes y competencias.
Begabung wird mittlerweile als knappes Gut betrachtet, das für einen weltweiten Markt der Fähigkeiten und Qualifikationen gehegt und gepflegt werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay una explicación convincente para los talentos extraordinarios.
Es gibt auch für extreme Begabungen keine plausible Erklärung.
Hay varios programas de apoyo del Estado Libre de Baviera y de otras instituciones tanto para alumnos escolares/estudiantes universitarios, dotados de talento y científicos jóvenes como en los ámbitos de la investigación y de la educación continua.
DE
Dazu gibt es verschiedene Fördermöglichkeiten des Freistaates Bayern und anderer Institutionen für Schüler/Studierende, Begabte, Nachwuchswissenschafter sowie in den Bereichen Forschung und Weiterbildung. Kunst und Kultur Förderung
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
El talento reside en no tener opiniones y hacer sugerencias.
Die Kunst besteht ja nicht darin, Meinungen zu haben und Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que le ha pasado al talento?
Die Kunst ist nicht mehr, was sie einmal war.
Korpustyp: Untertitel
A eso le llamo yo talento político, y felicito al señor Poettering por ello.
Das ist politische Kunst, mein Kompliment dafür, Herr Kollege Poettering!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la poca fe que tienes en tu talento.
Und wie wenig du deiner Kunst traust.
Korpustyp: Untertitel
Debemos tener en cuenta que el talento reside en lograr un consenso o, en otras palabras, en dar los últimos retoques a los paquetes en Copenhague.
Daran müssen wir denken: Die Kunst besteht darin, Einigkeit zu erzielen, d. h. die Pakete in Kopenhagen abschließend zu schnüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El talento reside en conseguir una mayoría y obtener el apoyo de todo el mundo, y hay, como es lógico, países que piensan que los paquetes elaborados por la Presidencia danesa ya son demasiado generosos.
Die Kunst besteht darin, Mehrheiten zu erzielen und alle einzubeziehen, und es gibt ja Staaten, die der Meinung sind, dass die dänische Präsidentschaft bereits zu großzügig gewesen sei, als sie die Pakete zusammengestellt hat.
A un grado asombroso, buscó expertos en muchas áreas y eligió a profesionales con una reputación impecable en cuanto a honradez y a talento, en lugar de seleccionar a políticos que ansían apadrinarse.
Er hat in erstaunlichem Ausmaß Experten aus vielen Bereichen berufen und statt Politiker, die auf Gönnertum erpicht sind, eher Profis ausgewählt, die einen untadeligen Ruf hinsichtlich Integrität und Fertigkeit vorweisen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Es un refugio para rabinos y huérfano…y gente sin ningún talento!
Sondern Zufluchtstätte für Rabbis und Waise…und Menschen ohne jegliche Fertigkeiten!
Korpustyp: Untertitel
talentoTalents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el talento que el Sr. Bourlanges demuestra tener normalmente, esperábamos más de él que este informe de poco valor, que, ciertamente, no se distingue por su originalidad.
Angesichts des Talents, das Herr Bourlanges gewöhnlich unter Beweis stellt, hätte man von ihm etwas anderes erwarten können als diesen relativ farblosen Bericht, der sich insbesondere nicht gerade durch Originalität hervortut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a hacer esto porque, conjuntamente, ambos nos dan una visión a pequeña y gran escala de lo que Europa necesita para poder dar un vuelco a esta crisis, con la ayuda del talento y la imaginación de los europeos.
Dies tue ich, da sie uns gemeinsam die Mikro- und die Makroansicht dessen bieten, was Europa braucht, um mithilfe des Talents und der Vorstellungskraft der Europäerinnen und Europäer aus dieser Krise herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una obra literaria, o incluso una obra de arte o música es, ante todo, una manifestación esencial del talento del artista y una respuesta social.
So ist z. B. ein literarisches Werk oder sogar ein Kunst- oder musikalisches Werk in erster Linie eine Manifestation des Talents des Künstlers und eine soziale Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de este plazo ayudará a fomentar la creación de jóvenes productores y esto permitirá a Europa llegar a ser una fuente mundial de talento musical excepcional lo que contribuye de forma activa a la creación artística y a la seguridad del empleo.
Die Verlängerung dieser Schutzdauer wird uns bei unseren Anstrengungen helfen, junge Musiker zu fördern und damit Europa erlauben, eine weltumspannende Quelle außergewöhnlichen musikalischen Talents zu werden, die einen aktiven Beitrag zu künstlerischem Schaffen und beruflicher Sicherheit leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejemplo demuestra que la Unión de los Quince hizo posible, en un segundo tiempo, lo que en un primer tiempo no pudo conseguir la negociación llevada a cabo en solitario por la Comisión, a pesar de su gran talento.
Dieses Beispiel beweist, daß der Union der Fünfzehn das, was allein durch Verhandlungen der Kommission trotz ihres großen Talents beim ersten Mal nicht erreicht werden konnte, beim zweiten Mal gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a veces, cuando escribo estos breves discursos, me da la impresión de que, en realidad, haría falta tener el talento de George Orwell para estar a la altura de este tipo de informes.
(EN) Herr Präsident! Wenn ich diese kurzen Redebeiträge schreibe, kommt es mir so vor, als bedürfe es wirklich des Talents eines George Orwell, um diesen Berichten gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe algo más personal que el producto del talento humano, que la creación de algo novedoso?
Kann man sich noch etwas Persönlicheres als das Produkt menschlichen Talents, als innovative Kreationen vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se deja a las CCI mucha libertad de acción para definir su agenda, sus estrategias internas y su organización, así como para realizar sus actividades y movilizar el talento y los recursos necesarios.
Zugleich genießen die KIC bei der Festlegung ihrer Agenda, ihrer internen Strategien und ihrer Organisation, bei der Durchführung ihrer Aktivitäten sowie der Mobilisierung des notwendigen Talents und der erforderlichen Ressourcen ein hohes Maß an Freiraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me tenía que haber dado cuenta mucho antes del límite de mi talento.
Nein, ich hätte die Grenzen meines Talents früher erkennen sollen.
Korpustyp: Untertitel
¡Podemos resolver esta batalla usando nuestro talento y encanto!
Wir klären dass in einem Wettstreit des Charmes und Talents.
Korpustyp: Untertitel
talentoKönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para competir en el Tour no solo necesitas mucho talento, sino que también hay que ser muy fuerte mentalmente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
talentoTalente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fortaleza del sistema científico y tecnológico europeo depende de su capacidad para aprovechar el talento y las ideas donde los haya.
Die Stärke des europäischen Wissenschafts- und Technologiesystems hängt von seiner Fähigkeit ab, Talente und Ideen anzuziehen, wo immer diese vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden incluir acciones de movilidad estructurada encaminadas a garantizar que el talento de fuera de las CCI (estudiantes, investigadores, personal docente y emprendedores de cualquier edad y género y de cualquier nivel de carrera profesional) tenga oportunidad de participar en las actividades de las CCI.
Sie könnten auch strukturierte Mobilitätsmaßnahmen umfassen, um dafür zu sorgen, dass Talente – Studenten, Forscher, Lehrpersonen und Unternehmer jeden Alters und Geschlechts auf verschiedenen Laufbahnstufen –, die nicht den KIC angehören, Gelegenheit erhalten, sich an den Tätigkeiten der KIC zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estos factores vienen a sumarse al escaso atractivo de Europa en la competencia mundial por el talento científico.
Außerdem besiegeln diese Faktoren den Ruf Europas im weltweiten Wettbewerb um wissenschaftliche Talente als relativ unattraktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso que las personas de más talento, de Europa y del resto del mundo, consideren Europa un lugar privilegiado para trabajar.
Für die größten Talente – nicht nur aus Europa – sollte Europa ein Arbeitsplatz erster Wahl sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial reforzar, extender y ampliar la excelencia de la base científica de la Unión, así como promover un nivel de investigación y talento de rango mundial a fin de garantizar la competitividad y el bienestar de Europa a largo plazo.
Es ist unbedingt erforderlich, die Exzellenz der Wissenschaftsbasis der Union zu steigern, auszubauen und auszuweiten und über im Weltmaßstab erstklassige Forschung und Talente zu verfügen, um die langfristige Wettbewerbsfähigkeit und das Wohlergehen Europas zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante proporcionar asistencia especial a las comunidades para el cuidado de las personas de edad, pero es igualmente importante reconocer las contribuciones que esas personas aportan en tiempos de inestabilidad y aprovechar plenamente su capacidad y talento.
Es ist wichtig, den Gemeinwesen besondere Unterstützung für die Betreuung älterer Menschen zukommen zu lassen, aber nicht minder wichtig, den Beitrag anzuerkennen, den diese Menschen in Zeiten der Instabilität leisten, und ihre Fähigkeiten und Talente voll zu nutzen.
Korpustyp: UN
Este problema ha provocado un masivo éxodo silencioso, una fuga de talento altamente cualificado del espacio socioeconómico gallego hacia otros territorios de la Unión Europea —entre otros países—, agravando la anemia demográfica que ya padece Galicia.
Dieses Problem hat einen stillen Massenexodus, eine Flucht hoch qualifizierter Talente aus dem sozioökonomischen Raum Galicien in andere Staaten der Europäischen Union und in Drittländer und damit zu einer Verschlimmerung der demografischen Anämie, unter der Galicien leidet, geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las empresas que intensifiquen el apoyo que brindan a los jóvenes con talento mediante becas;
fordert Unternehmen auf, ihre Unterstützung für junge Talente über Stipendien zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello se requiere emplear fondos de manera más eficaz y considerar estratégicamente posición competitiva de Europa en materia de turismo, talento, arte, comercio y entorno estudiantil.
Dies erfordert eine effizientere Verwendung der Mittel und einen strategischen Ansatz für die Wettbewerbsposition Europas, was Touristen, Talente, Künstler, Unternehmen und Studenten betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Europa necesita el talento, la investigación, la creatividad y la innovación de la próxima generación.
Europa ist auf die Talente, den Forscherdrang, die Kreativität und die Innovationsfähigkeit der kommenden Generation angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
talentoTalenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomamos muy en serio la advertencia sobre el talento europeo.
Wir nehmen die Warnung zu den Talenten in Europa ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo lo que se llama "marca Europa" y considero que su desarrollo y promoción, en ámbitos como el apoyo al talento, el turismo y la difusión de valores universales, por ejemplo, se debería basar en una colaboración más estrecha entre los Estados miembros de la UE.
Des Weiteren unterstütze ich die sogenannte "Marke Europa" und deren Entwicklung und Förderung in Bereichen wie z. B. Unterstützung von Talenten, Tourismus und der Verbreitung universeller Werte, sollte auf einer engeren Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer uso de toda nuestra base de talento.
Wir müssen unser gesamtes Reservoir an Talenten nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo en que se trata de una grave dispendio de talento y recursos, y que es contrario al principio de igualdad.
Die Kommission teilt die Ansicht, dass dies eine enorme Verschwendung von Talenten und Ressourcen darstellt, die dem Prinzip der Gleichheit entgegensteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en Europa queremos crear hasta 700 000 puestos de investigación en los próximos años, también hemos de mejorar en cuanto al aprovechamiento de nuestra base de talento femenino.
Wenn wir in den nächsten Jahren in Europa bis zu 700 000 Stellen im Forschungsbereich schaffen wollen, müssen wir auch das Reservoir an weiblichen Talenten besser ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es cierto, como un orador anterior ha dicho, que otras regiones del mundo son, evidentemente, capaces de movilizar el talento y las ideas de forma más eficaz que nosotros.
Trotzdem stimmt es - eben ist es erwähnt worden -, dass in anderen Regionen der Welt offensichtlich die Mobilisierung von Talenten und Ideen besser funktioniert als bei uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo de los artistas y agentes culturales nos permite sentirnos orgullosos con buen motivo del abundante de talento y la diversidad de inspiración artística que se nutren de los logros de nuestra tradición europea.
Dieses Bemühen seitens der Künstler und der kulturellen Akteure ist für uns ein guter Grund, stolz zu sein auf den Reichtum an Talenten und die Vielfalt an künstlerischer Inspiration, die sich auf die Errungenschaften unserer europäischen Tradition gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de igualdad de oportunidades en el mercado debe ser contrarrestada con un fomento temprano del talento.
Dem Mangel an Chancengleichheit auf dem Arbeitsmarkt ist durch frühzeitige Förderung von Talenten entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como hasta hace poco también era el director de una pequeña - y también exitosa - administración local en Escocia sé, por experiencia y por nuestras unidades europeas, que muchas de nuestras pequeñas empresas son ricas en talento e ideas que requieren un mayor estímulo.
Bis vor kurzem war ich auch in leitender Funktion bei einer örtlichen, übrigens sehr erfolgreich arbeitenden Behörde in Schottland tätig und weiß daher aus den Erfahrungen mit unserer wirtschaftlichen Entwicklung und mit europäischen Stellen, daß es in vielen Kleinunternehmen eine Vielfalt an Talenten und Ideen gibt, die stärker gefördert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fallamos en la transformación de Europa en una Unión por la innovación, las economías de los veintisiete Estados miembros estarán, de hecho, destinadas a la decadencia, lo que acabaría en una pérdida de talento e ideas.
Falls wir es nicht schaffen, Europa in eine Innovationsunion umzuwandeln, werden die 27 Mitgliedstaaten unweigerlich eine Talfahrt erleben, was zu einem Verlust an Talenten und Ideen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
talentoFähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confirma mi opinión, ya de por sí muy buena, de su talento parlamentario.
Er unterstreicht die ohnehin hohe Meinung, die ich von ihren parlamentarischen Fähigkeiten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reflexionar sobre si sabemos cómo desarrollar el talento de los pobres y facilitar su acceso a los derechos fundamentales.
Dabei erhebt sich die Frage, wie wir die Fähigkeiten armer Menschen entwickeln und deren Zugang zu den Grundrechten sichern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un equipo común de investigación hará acopio del talento y la capacidad de distintos Estados miembros y los aglutinará con un objetivo claramente definido y con una clara fecha de conclusión, aunque de forma que propiciará que el conocimiento experto trabaje eficiente y contundentemente al enfrentarse al crimen y hacer rendir cuentas a los criminales.
In der gemeinsamen Ermittlungsgruppe werden die Fähigkeiten und Fertigkeiten der Beteiligten aus verschiedenen Mitgliedstaaten gebündelt und zu einem klar definierten Zweck und mit einem konkreten Endtermin in einer Weise eingesetzt, die es ermöglicht, die Fachkompetenzen effizient und präzise zur Bekämpfung der Kriminalität und Ergreifung der Täter zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que lograremos valorizar mejor aún todo el talento y el compromiso de nuestros funcionarios que tanto han aportado a la construcción europea.
Ich bin überzeugt, daß es uns gelingen wird, die Fähigkeiten und das Engagement unserer Bediensteten, die bereits soviel zum europäischen Aufbau beigetragen haben, noch besser zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos realmente alcanzar el pleno empleo sin liberar ese talento empresarial?
Können wir wirklich Vollbeschäftigung erreichen, ohne diese unternehmerischen Fähigkeiten freizusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Presidente en ejercicio del Consejo, el ministro de Asuntos Exteriores finlandés, señor Tuomioja, y agradecer el papel que ha desempeñado, porque su experiencia y su talento han sido muy importantes para encontrar esa «sola voz».
Ich möchte an dieser Stelle die Gelegenheit nutzen und dem amtierenden Ratsvorsitzenden, dem finnischen Außenminister Tuomija, danken und ihm meine Anerkennung dafür aussprechen, dass seine Erfahrung, seine Fähigkeiten entscheidend dazu beigetragen haben, diese gemeinsame Stimme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que quizás su Señoría quiera facilitar parte de la información que tiene a mis servicios para poder aprovechar su evidente talento en esta materia.
Vielleicht könnte die Frau Abgeordnete einige der Informationen, über die sie verfügt, an meine Dienststellen weiterleiten, so dass wir ihre offensichtlichen Fähigkeiten auf diesem Gebiet nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no sólo ayuda a Europa a no perder el talento de la mujer y su presencia como fuerza laboral, sino que contribuye también a afrontar el desafío demográfico actual y a garantizar un sano desarrollo físico, emocional y mental de los niños.
Dies trägt nicht nur dazu bei, dass die Fähigkeiten und die Anwesenheit von Frauen der europäischen Arbeitswelt nicht verloren gehen, sondern leistet zudem einen Betrag dazu, dass Europa sich der gegenwärtigen demographischen Herausforderung stellt und die physische, emotionale und geistige Entwicklung von Kindern sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GESTIÓN DE LA DIVERSIDAD La gestión de la diversidad trata de suavizar las diferencias entre el personal , con el fin de crear un entorno de trabajo productivo y respetuoso en el que el talento se aproveche al máximo y se alcancen los objetivos organizativos .
DIVERSITÄTSMANAGEMENT Durch gezieltes Diversitätsmanagement soll ein produktives und respektvolles Arbeitsumfeld geschaffen werden , in dem die Fähigkeiten sämtlicher Mitarbeiter optimal eingebracht und die Unternehmensziele erreicht werden .
Korpustyp: Allgemein
A fin de que los nuevos emprendedores o los aspirantes a emprendedores adquieran experiencia en el ámbito de los negocios en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen y de esta forma puedan reforzar su talento emprendedor, se ha lanzado el programa «Erasmus para jóvenes emprendedores».
Das Programm "Erasmus für junge Unternehmer" wurde ins Leben gerufen, um jungen und angehenden Unternehmern die Möglichkeit zu geben, in einem anderen Mitgliedstaat Geschäftserfahrung zu sammeln, damit sie ihre unternehmerischen Fähigkeiten erweitern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
talentotalentierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El talento de Mr. Ripley (novela)
Der talentierte Mr. Ripley (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Desafortunadamente, hay muchos jóvenes con talento que, por varias razones, se han quedado atrás.
Leider gibt es viele junge und talentierte Menschen, die aus vielerlei Gründen auf der Strecke geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los músicos de talento reciben menos de lo debido en el sistema actual.
Talentierte Musiker werden durch das gegenwärtige System geprellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es obligar a los clubes a trabajar con jóvenes jugadores, e impedir que los clubes ricos simplemente compren a los jugadores de talento.
Damit sollen Vereine gezwungen werden, mit jungen Spielern zu arbeiten, und reiche Vereine daran gehindert werden, talentierte Spieler einfach aufzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no solo es socialmente injusto con residentes en el Reino Unido, sino que también hará que el Reino Unido sea menos atractivo para profesionales de talento, un comentario que ha sido expresado por sectores empresariales.
Dies ist nicht nur sozial ungerecht gegenüber den Aufenthaltsberechtigten im Vereinigten Königreich, es macht das Vereinigte Königreich auch unattraktiver für talentierte Fachleute - ein Punkt, der von wirtschaftlichem Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era en verdad una mujer inspirada y de talento quien, en su tormentosa vida, luchó con valentía por la democracia y por el fomento de la unidad europea a través de la cultura.
Sie war eine wirklich talentierte Frau, die andere für ihre Ideen begeistern konnte und in ihrem stürmischen Leben mutig für Demokratie und die Förderung der europäischen Einheit mithilfe der Kultur gekämpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar también que aunque los «antiguos» Estados miembros atraen personas de talento de los nuevos Estados miembros, los Estados Unidos de América resultan ser el destino más popular entre los estudiantes de enseñanza superior o las personas instruidas de los nuevos Estados miembros.
Dabei ist auch zu beachten, dass zwar die „alten“ Mitgliedstaaten talentierte Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten anziehen, aber die USA sind für Hochschulstudenten oder qualifizierte Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten der attraktivste Anlaufpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos opinamos que los jóvenes con talento deberían encontrar trabajo y que no se les debería excluir.
Ich bin glaube, wir sind alle der Ansicht, dass für talentierte junge Menschen Arbeit gefunden werden muss und sie nicht ausgegrenzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho talento entre sus discípulos, entre ellos, el más ilustre de todos, Bruce Lee.
Es gibt unzählige talentierte Personen unter seinen Schülern, einschließlich des bekanntesten aller Action-Stars, Bruce Lee.
Korpustyp: Untertitel
Pero tienen toda la dedicación y talento de los cantantes.
Aber ihr seid alle hingebungsvolle und talentierte Sänger.
Korpustyp: Untertitel
talentoGabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese chico tiene un talento poco común.
Der Junge hat eine seltene Gabe.
Korpustyp: Untertitel
Porque su talento único no es comprendido, Sr. Keller.
Das ist so, weil sie ihre einzigartige Gabe nicht begreifen, Mr Keller.
Korpustyp: Untertitel
Un mercader de la nación, a quien lo compr…habló de un raro talento.
Der venezianische Kaufmann, bei dem ich ihn erstanden hab…...meinte, dass er eine eigenartige Gabe hätte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando empecé haciendo películas, me prometí que no venderí…desperdiciaría mi talento.
Als ich anfing Filme zu machen, versprach ich mir selbst, dass ich mich nicht verkaufen würd…meine Gabe vergeuden.
Korpustyp: Untertitel
No es así como funciona mi talento.
So funktioniert meine Gabe nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es su talento para entrar en la base de datos del Pentágono.
Ich will deine Gabe, in die Datenbank des Pentagons zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que papá ya no encuentra inútil mi talento.
Plötzlich dachte mein Dad nicht mehr, dass meine Gabe nutzlos war.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el talento de saber cómo funcionan las cosas, cómo ensamblar las partes.
Nur eine Gabe, die ich habe, dafür, wie die Dinge laufe…wie die Teile funktionieren sollten.
Korpustyp: Untertitel
Decidan si necesitan mi talento, si n…...buscaré otra banda.
Soll ich meine Gabe gebrauchen oder nicht? Wenn nicht, suche ich mir eine andere Geheimgruppe.
Korpustyp: Untertitel
Decía que era su talento especial. Él sabía como utilizar a la gente.
Sie sagte noch, er hätte eine ganz besondere Gabe, andere zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
talentotalentierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, quiero felicitar al ponente, Sr. Rothley, por su notable trabajo, en el que ha conseguido expresar con claridad un texto complejo, donde se advierte su gran talento de jurista.
Abschließend möchte ich die beachtliche Leistung des Berichterstatters, Herr Rothley, hervorheben, der es verstand, einen komplizierten Text klar und deutlich zu präsentieren, und sich als äußerst talentierter Jurist erwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún sistema para reclutar individuos de gran talento, particularmente los participantes en los programas Comenius y Erasmus para los jóvenes, ni para permitirles continuar su desarrollo dentro del marco del programa Marie Curie.
Es gibt kein System für die Einstellung hoch talentierter Personen, vor allem von Teilnehmern an den Programmen Comenius und Erasmus für junge Menschen, das ihnen die Fortsetzung ihrer Entwicklung im Rahmen des Marie-Curie-Programms ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él también es un artista, un actor de mucho talento.
Aber er ist auch ein Künstler. Ein sehr talentierter Schauspieler.
Korpustyp: Untertitel
Usted es uno de los talento…Encantador y atractivo, capaz, y aunque determinaþi tepþi.
Du bist ein äußerst talentierter, charmanter, hübscher, fähiger, entschlossener, kluger Mann.
Korpustyp: Untertitel
No, eres un hombre de un único talento, francés.
Du bist ein einseitig talentierter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Un cámara de gran talento, Antonio Margheriti.
Ein sehr talentierter Kameramann, Antonio Margheriti.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos mucha suerte de que John Blick, que es otro director neozelandés de talento, estuviera disponibl…para empezar en ese momento.
Wir hatten großes Glück, dass John Blick, ein anderer sehr talentierter neuseeländischer Kameramann frei war und gleich einspringen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Morph es un tipo con mucho talento que puede transformarse en propulsor, planeador o en un par de 'botas rápidas', por solo mencionar unos ejemplos.
Morph ist ein talentierter kleiner Knilch, der sich unter anderem in einen Raketenrucksack, ein Gleitflugzeug und ein Paar Turbostiefel verwandeln kann.
Er ist ein äußerst talentierter junger Fahrer, der im Red Bull Rookies Cup nicht nur diese, sondern auch letzte Saison hervorragende Rennen gefahren ist."
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Como ya ocurriera con Venecia o Florencia, Turín se convirtió en una de las capitales del chocolate gracias al talento de sus confiteros y a Caffarel, primera fábrica en producir el famoso gianduiotto, una deliciosa mezcla de cacao, de azúcar, vainilla y avellana.
ES
Wie auch Venedig und Florenz entwickelt sich Turin zu einer echten Hauptstadt der Schokolade dank talentierter Zuckerbäcker und der Schokoladenmanufaktur Caffarel, die als erste den berühmten Gianduiotto herstellte, jenes leckere Konfekt aus Kakao, Zucker, Vanille und Haselnüssen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pero lo que a nosotros nos interesa más es la inefable combinación de talentos naturales notables con una dedicación extraordinaria.
Doch was uns am meisten am Herzen liegt und der sportlichen Leistung ihre Bedeutung und ihren Wert verleiht, ist die unbeschreibliche Kombination von bemerkenswertem Naturtalent und außergewöhnlicher Hingabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es un talento nato, no sé decirlo.
Ob das ein Naturtalent ist, kann ich nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Los expertos dicen que es uno de los más grandes talentos naturales de la historia del ajedrez.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Y después iba quiz…a decirte que tienes un talento innato.
Und dann wollte dich dir vielleich…sagen, dass du ein Naturtalent bist.
Korpustyp: Untertitel
talentotalentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella me dijo que tienes mucho talento.
- Sie sagt, du bist echt talentiert.
Korpustyp: Untertitel
Y con mucho talento.
Und Sie sind sehr talentiert.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un gran talento, Pyros.
Du bist sehr talentiert, Pyro.
Korpustyp: Untertitel
Si ve un alumno al que considera con talento, lo admite casi gratis.
Nimmt er einen an, den er für talentiert hält, unterrichtet er fast kostenlos.
Korpustyp: Untertitel
Cedió un poco cuando le dije el talento que tenías.
Er wurde ganz hellhörig, als ich ihm erzählt habe, wie talentiert du bist.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta que un pianista como Polonski opine que puede…tener talento, claro que me gusta.
Es freut mich, dass Polonski dich talentiert findet.
Korpustyp: Untertitel
Debe de tener mucho talento.
Sie muss sehr talentiert sein.
Korpustyp: Untertitel
Tienes talento pero estás-- distraído.
Du bist talentiert, abe…abgelenkt.
Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que tiene mucho talento.
Ich hörte, er ist recht talentiert.
Korpustyp: Untertitel
Eras guapo y atlétic…con talento y listo y popular.
Du warst hübsch und athletisc…und talentiert und schlau und beliebt.
Korpustyp: Untertitel
talentotalentierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos ignorar el hecho de que el arte debe desempeñar un papel destacado en la integración de las minorías, pero éstas a su vez pueden prestar el apoyo social necesario a los artistas de talento y sin recursos económicos.
Wir können die Tatsache nicht ignorieren, dass die Kunst eine wichtige Rolle bei der Integration von Minderheiten spielt, aber sie kann auch talentierten, aber verarmten Künstlern soziale Unterstützung bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán es un país importante con una historia arraigada y una rica cultura, y con una población de extraordinario talento.
Der Iran ist ein wichtiges Land mit einer lange zurückreichenden Geschichte und reichen Kultur sowie einer bemerkenswert talentierten Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, nuestro crecimiento depende del talento de nuestros empleados y de su esfuerzo innovador.
Con el talento del equipo de Safehouse y de su sello underground Intec, Carl protagoniza cada martes una de las fiestas más activas y exitosas del verano.
Mit dem talentierten Team von Safehouse und seinem Underground-Label Intec spielt Carl jeden Dienstag auf einer der aktivsten und aufregendsten Sommerpartys.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si las piezas encajan y se ensamblan bien, la combinación de talento en el pilotaje y potencial mecánico podrían regalarnos una receta de éxito para 2014.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Y qué mejor forma de empezar que con nuestra colaboración con el creativo y lleno de talento equipo de Moonbot Studios y cómo crearon el exclusivo mundo de Librolandia y su conjunto de coloridos personajes en esta experiencia exclusiva para Wonderbook?
Und wo könnten wir besser anfangen als bei unserer Zusammenarbeit mit dem talentierten und höchst kreativen Team von den Moonbot Studios und der Art, wie sie die einzigartige Welt von Library City und ihre farbenfrohen Bewohner für dieses exklusive Spielerlebnis mit Wonderbook zum Leben erweckt haben?
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este grupo completamente nuevo está formado por diplomados de gran talento procedentes de dos instituciones de arte y medios digitales pioneras en Estados Unidos:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bajo la atenta supervisión del chef de talento Nicolas Boujéma, el tentador menú del restaurante Signature ofrece platos franceses auténticos, pero sutilmente preparados con un distintivo sabor contemporáneo.
ES
Unter dem wachsamen Auge des talentierten Küchenchefs Nicolas Boujéma werden den Gästen des Signature authentische französische Gerichte mit zeitgenössischem Flair serviert.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
talentoGeschick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, en nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones, quisiera señalar especialmente la competencia y talento del ponente, Sr. Schmid, así como la de nuestro presidente de comisión, que ha dirigido los debates y los trabajos de forma extraordinariamente cordial.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Im Namen meiner Fraktion Union für ein Europa der Nationen möchte ich sowohl den Berichterstatter Herrn Schmid zu seinem Sachverständnis und seinem Geschick als auch unseren Ausschussvorsitzenden beglückwünschen, der die Aussprachen und Arbeiten auf sehr zivile Weise geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. McCartin tomó el informe de improviso (era yo quien debía hacerlo) y asumió esa tarea con mucho talento y rigor: su informe es una obra de arte de equilibrio, de moderación y de espíritu positivo.
Herr McCartin hat diesen Bericht ganz kurzfristig übernommen (ursprünglich war ich dafür vorgesehen) und hat diese Aufgabe mit viel Geschick und Gründlichkeit gemeistert: Sein Bericht ist zu einem Beispiel an Ausgewogenheit, Gemäßigtheit und positivem Denken geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el ponente, el señor Klinz, ha trabajado durante muchos años en ese asunto y ha negociado con talento, en especial durante el triálogo.
Es stimmt sicherlich, dass der Berichterstatter Herr Klinz viele Jahr lang daran gearbeitet und die Verhandlungen mit Geschick geführt hat, ganz besonders während des Trilogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso ocurrió gracias a la hábil participación de las Naciones Unidas, encabezada por Álvaro de Soto, el talento de sofisticados líderes del FMLN como Villalobos y negociador principal Salvador Samayoa, la fuerte presión de Estados Unidos y su puntero, Bernard Aronson, y las innegables valentía y visión del Presidente salvadoreño Alfredo Christiani.
Und dies war dem gekonnten Engagement der Vereinten Nationen unter der Führung von Alvaro de Soto, dem Geschick erfahrener FMLN-Anführer wie Villalobos und Chefverhandler Salvador Samayoa sowie dem starken Druck der USA, ihres Protagonisten Bernard Aronson und dem Mut und Weitblick des salvadorianischen Präsidenten Alfredo Christiani zu verdanken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú irás delante mío y como en una comedia asustarás a los transeúntes con tu talento para hablar.
Du springst zur Vorderseite rein und sofort beginnst du als aufgeschreckter Passant mit deinen Geschick zu reden.
Korpustyp: Untertitel
La calidad del sonido depende del talento del artesano.
Der Klang hängt vom Geschick des Geigenbauers ab.
Korpustyp: Untertitel
Supo aprovechar plenamente su talento para dar alas a su carrera política como miembro del partido católico «Zentrum» y, en 1917, se convirtió en alcalde de Colonia.
ES
Dank seinem politischen Geschick gewann er als Mitglied der katholischen Zentrumspartei an Einfluss und wurde 1917 Oberbürgermeister der Stadt Köln.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a su talento político, su determinación, su pragmatismo y su clara visión del papel de Alemania en una Europa unida, Adenauer logró que su país se convirtiera en la sociedad libre y democrática que conocemos hoy.
ES
Durch sein politisches Geschick, seine Entschlossenheit, seinen Pragmatismus und seine klare Vorstellung von der Rolle Deutschlands in einem geeinten Europa stellte Adenauer sicher, dass Deutschland sich zu der freien und demokratischen Gesellschaft entwickelte, die es bis heute geblieben ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
talentobegabt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que tiene mucho talento, pero ¿es el doble de bueno?
Ich weiß, daß er sehr begabt ist, aber ist er wirklich doppelt so gut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi hijo tiene mucho talento. Cuando su padre le vio las manos dij…
Mein Sohn ist sehr begabt, sein Vater sah das sofor…
Korpustyp: Untertitel
Maestro, lp Man tiene talento, pero él es como un mocoso desagradecido
Meister, lp Man ist außergewöhnlich begabt, aber er ist undankbar.
Korpustyp: Untertitel
Tiene talento, pero anda un poco perdido, como todos los de los medios de comunicación.
Sie sind begabt, aber etwas desorientiert, wie ihr alle, von unseren Medien.
Korpustyp: Untertitel
¿Le parece que nuestra Amy tiene talento?
- Sie meinen, unsere Amy ist begabt?
Korpustyp: Untertitel
Triunfará. Tiene talento y es tenaz.
Sie wird es schaffen, weil sie begabt und hartnäckig ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, tengo que advertirles que tengo mucho talento para este juego.
Jetzt sollte ich euch noch warnen, ich bin sehr begabt in diesem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
- Su hijo tiene mucho talento.
- Ihr Sohn ist sehr begabt.
Korpustyp: Untertitel
talentobegabter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente es un banquero central de enorme talento, capaz e inteligente.
Er ist eindeutig ein außergewöhnlich begabter, fähiger und intelligenter Zentralbankvertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe apoyar las iniciativas de los jóvenes de talento para promover determinadas estrategias políticas.
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saakashvili, hombre de 41 años y de inmenso talento, salvó a su país de un desplome total en 2003, pero debe ver el futuro con una perspectiva estratégica.
Sakaschwili, ein immens begabter 41-Jähriger, rettete sein Land zwar im Jahr 2003 vor dem völligen Zusammenbruch, aber er muss die Zukunft strategisch planen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente recién electo, Rene Preval, es un agrónomo de gran talento y experiencia, por lo que tiene la formación perfecta para resucitar la degradada economía rural del país.
Der neu gewählte Präsident Rene Preval, ist ein hoch begabter und erfahrener Agronom und verfügt daher über die beste Qualifikation, Haitis ruinierte Landwirtschaft wieder aufblühen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un hombre de talento.
Das war ein begabter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que tenías mucho más talento del que has demostrado tener.
Ich hatte Sie für viel begabter gehalten, als Sie tatsächlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Un programador con el suficiente talento puede utilizar nuestro paquete de la Swiss Ephemeris para computar los nodos planetarios.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
talentoZentner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hizo el candelabro y todos sus accesorios de un talento de oro puro.
Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los 100 talentos de plata fueron fundidos para hacer las bases del santuario y las bases del velo, 100 bases por 100 talentos, un talento por base.
Aus den hundert Zentnern Silber goß man die Füße des Heiligtums und die Füße des Vorhangs, hundert Füße aus hundert Zentnern, je einen Zentner zum Fuß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David Reunió a todo el pueblo, fue a Rabá, Combatió contra ella y la Tomó. Entonces Tomó la corona de la cabeza de su rey, la cual pesaba un talento de oro y Tenía piedras preciosas. Y fue puesta sobre la cabeza de David.
Also nahm David alles Volk zuhauf und zog hin und stritt wider Rabba und gewann es und nahm die Krone seines Königs von seinem Haupt, die am Gewicht einen Zentner Gold hatte und Edelgesteine, und sie ward David auf sein Haupt gesetzt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el rey de Egipto lo depuso en Jerusalén, e impuso al País una multa de 100 talentos de plata y un talento de oro.
denn der König in Ägypten setzte ihn ab zu Jerusalem und büßte das Land um hundert Zentner Silber und einen Zentner Gold.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero cuando se Presentó el que Había recibido un talento, dijo:
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y como tuve miedo, fui y Escondí tu talento en la tierra.
und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y del cielo Cayó sobre los hombres enorme granizo, como de un talento de peso.
Und ein großer Hagel, wie ein Zentner, fiel vom Himmel auf die Menschen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
talentoGenie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Orto de' Medici, en donde Lorenzo el Magnífico fundó la escuela de escultura en la que Miguel Ángel encontró un terreno fértil donde cultivar su talento.
IT
Der Medici-Garten, in dem „Lorenzo der Prächtige“ die Skulpturschule gründete, in der Michelangelo fruchtbaren Boden vorfand, um seinen Genie zu bilden.
IT
Sachgebiete: religion astrologie radio
Korpustyp: Webseite
La desigualdad en la distribución de talento entre los países aumentaría, aún en caso de mejoras en la producción total de bienes y servicios y en su calidad promedio, tal como ocurre hoy con el fútbol.
Die Ungleichheit in der Verteilung qualifizierter Kräfte zwischen den Ländern würde ebenso zunehmen, auch wenn der Gesamtausstoß an Gütern und Dienstleistungen sowie deren durchschnittliche Qualität wie im heutigen Fußball stiege.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tuvieras algo del talento de tu madre.
Selbst mit einem Bruchteil der Kräfte deiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Queremos continuar atrayendo, desarrollando y recompensando al talento más apasionado y ambicioso de Europa, a las personas que comparten nuestro punto de vista y que tienen algo nuevo y emocionante que aportar a nuestro éxito continuado.
Wir suchen die leidenschaftlichsten, ambitioniertesten Kräfte in Europa, um sie weiterzuentwickeln und ihren Einsatz zu belohnen. Wir suchen Personen, die unsere Perspektive teilen und die etwas Neues, Spannendes einbringen können, um unseren Erfolg auch in Zukunft fortzusetzen.
Como ponente en el régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea, soy muy consciente del papel fundamental que tiene la investigación y la necesidad de cultivar el talento y las mentes de las que disponemos para resolver los importantes retos climáticos a los que nos enfrentamos.
Als Berichterstatterin für das EU-Emissionshandelssystem weiß ich nur zu gut um die zentrale Bedeutung der Forschung und die Notwendigkeit, dass wir die vorhandenen Talente und Begabungen nach Kräften fördern müssen, die uns zur Lösung der anstehenden Probleme des Klimawandels zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuvieras un ápice del talento de tu madre.
Selbst mit einem Bruchteil der Kräfte deiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
talentoStärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi talento especial es el skateboard y el wakeboard.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
talentotalentiertesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ET) Señoras y señores, los Estados miembros de la Unión Europea, desde Estonia hasta Polonia, perdieron a millones de sus ciudadanos más emprendedores y de mayor talento debido a la violencia nazi y a decenios de terror soviético.
(ET) Meine Damen und Herren Abgeordneten! Von Estland bis Polen haben die Mitgliedstaaten der Europäischen Union durch die nationalsozialistische Aggression und den jahrzehntelangen sowjetischen Terror Millionen und Abermillionen ihrer talentiertesten und einfallsreichsten Bürger verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en Berlín se encuentran algunos de los productores musicales con más talento y más interesantes del mundo.
Sachgebiete: film informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
En Blizzard Entertainment Europe trabajarás con algunas de las personas más creativas y con más talento de toda la industria, colaborando en la creación de los mejores juegos del mundo.
Ihr werdet mit einigen der talentiertesten, ehrgeizigsten und kreativsten Menschen der Branche zusammenarbeiten und mit ihnen die epischste Erfahrung in der Unterhaltung erschaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
talentoBefähigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y debemos hablar tanto de la competencia en las delegaciones como también de un tipo de competencia en la misma sede principal que adopta la forma tanto de conocimiento como de talento para la coordinación y esta relación me parece un poco difícil de ver en el momento actual.
Nicht nur die Delegationen müssen sich durch Kompetenz auszeichnen, auch der Hauptsitz selbst muss über ausreichende Kenntnisse und Befähigungen verfügen, um koordinieren zu können. Dieses Zusammenspiel scheint mir im Moment noch nicht ganz überschaubar zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
talento comunicativo
.
.
Modal title
...
talento para la comunicación
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit talento
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buscadores de talento encuentran talentos.
Talentsucher gibt es wie Sand am Meer.
Korpustyp: Untertitel
Jodorowsky tiene mucho talento.
Das ganze Absurde Theater.
Korpustyp: Untertitel
El chico tiene talento.
Der Junge konnte genial sein.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre con talento.
Ein sehr fähiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Practicaba su talento sola.
Sie übte ihre Hexerei allein aus.
Korpustyp: Untertitel
Necesita sus talentos combinados.
Es braucht eure gemeinsamen Begabungen.
Korpustyp: Untertitel
Tus padres tienen talento?
Sind deine Eltern künstlerisch veranlagt?
Korpustyp: Untertitel
Terroristas, tienen talento para PR.
Also für Terroristen haben die wirklich ein Händchen für PR.