linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
talla Größe 461
Kleidergröße 12 Konfektionsgröße 9 Holzschnitt 2 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
talla Körpergröße 15

Verwendungsbeispiele

talla Größe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por talla deberán pedirse un mínimo de 30 pares. ES
Pro georderter Größe müssen mindestens 30 Paar abgenommen werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ø la existencia de pesquerías multiespecie que capturan especies de distintas tallas;
Ø die auf mehrere Fischarten ausgerichteten Fischereien zielen auf Arten verschiedener Größe,
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que tienes pies pequeños ¡y estos son talla 11!
Du hast echt kleine Füße und die hier sind Größe 44.
   Korpustyp: Untertitel
La modelo mide 174 cm y lleva una talla S
Das Model misst 174 cm und trägt eine Größe S
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el hecho de que el cinturón está concebido para que lo empleen ocupantes de talla de adulto;
die Tatsache, dass der Gurt für die Benutzung durch Fahrzeuginsassen von der Größe Erwachsener bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede necesitar un arreglo, pero es de la talla de la señora.
Vielleicht ein paar kleine Änderungen, aber es ist die Größe der Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentador y embudo para material disponibles en diferentes tallas permiten comprimir cantidades desde 4 l a 8 ml.
Füllschuhe und Materialtrichter sind in unterschiedlichen Größen konstruiert, sodass tatsächlich große Mengen bis 4 l und Kleinstmengen bis 8 ml verpresst werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Por eso, deberíamos ser mucho más ambiciosos y buscar la armonización de tallas.
Deshalb müssen wir noch viel ehrgeiziger sein und auf die Harmonisierung der Größen hinarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calculé la talla de Gwen desde los escaners de seguridad del Centro.
Ich habe Gwen's Größe mit Hilfe der Sicherheits-Laserscans des Hubs geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
La modelo mide 175 cm con talla sujetador 75 B y lleva la talla XS
Das Model misst 175 cm mit BH Größe 75 B und trägt eine Größe XS
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


talla vesicovaginal .
talla comercial Vermarktungsgröße 1 .
talla mínima .
talla dulce . . .
media talla . .
talla profunda .
talla gris .
papel para talla dulce .
herramienta para talla lateral .
talla de retención . .
talla del pie .
talla biológica mínima . .
talla en brillante .
talla en esmeralda .
talla mínima de desembarque .
talla de facetas .
pava de talla pequeña .
pava de talla media .
pava de talla grande .
calibrado por la talla .
malla de media talla . . .
talla en diamante . .
talla al torno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit talla

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca daría la talla.
Ich würde ihnen nie das Wasser reichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede engordar una talla.
Jeder kann mal zunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y somos una talla perfecta.
Und wir passen perfekt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Eastwood, Necesito tomar su talla.
- Ich muss nur eben Ihre Maße nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le tallas a la piel?
Reibst du auch dein Leder?
   Korpustyp: Untertitel
El delantero también se talla. DE
Die Vordere ist zusätzlich beschnitzt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst theater    Korpustyp: Webseite
Artículos relacionados "Tallas de zapatos" ES
Weitere Artikel zu "Vorsorgeuntersuchungen" ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aumento de talla y peso ES
Schonen und entspannen in der Schwangerschaft ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
según talla, pero y utilización. ES
30-622 ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Calculador de tallas de Lidl ES
Lidl ist Händler des Jahres 2015 ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mi siglo a mi talla escogía.
Mein Jahrhundert paßt mir genau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las venden en tallas de hombre?
Gibt es die auch in Männergrößen?
   Korpustyp: Untertitel
¿La misma talla en toda la UE?
Wie weit sollen Standards vereinheitlicht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no puedo dar la talla.
Ich kann keinen Beitrag mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos aceptar simplemente una «talla única».
Eine „Lösung für alle“ geht einfach nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peces de gran talla (en peso) (4.2.1).
Große Fische (nach Gewicht) (4.2.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No supimos sus tallas hasta anoche.
Wir erhielten gestern Ihre Maße.
   Korpustyp: Untertitel
Pues es la talla más pequeña.
Ich habe doch das kleinste Modell anprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y Joe no da la talla?
Und Joe ist nicht so viel wert?
   Korpustyp: Untertitel
La talla inicial no me sirve.
Das anfängliche Behauen ist nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos tallas: mediana y grande.
Es gibt mittelgroße und große.
   Korpustyp: Untertitel
¡De la talla de Gabby Hayes!
So wie Gabby Hayes!
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro contra uno, no doy la talla.
Vier gegen einen, das packe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, señora, siempre fui de talla grande.
Nein, ich war schon immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, eres un monstruo de talla grande.
Sie sind ein wirklich großer Widerling.
   Korpustyp: Untertitel
Dime que subiste una talla últimamente, AM.
Sag mir, dass deine Füße gewachsen sind, AM.
   Korpustyp: Untertitel
Necesidad por talla de vestido al cuadrado.
Bedürftigkeit mal "Zeit zum Umziehen" zum Quadrat.
   Korpustyp: Untertitel
Los que conozco no dan la talla.
Keiner, den ich kenne, kann ihm das Wasser reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos batas incluso en tallas excesivas. ES
Die Bademäntel produzieren wir auch in Übergrößen. ES
Sachgebiete: verlag literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Semana de la moda de tallas grandes
Der Nigeria Fashion Week Trailer!
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El caftán está disponible en talla única.
Der Kaftan ist nur in Einheitsgröße erhältlich.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soy una celebridad de la menor talla.
Ich bin nicht gerade eine Berühmtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Calcular la talla de sujetadores especiales
Übersicht über die Kollektionen von Anita
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corona engastada de 47 diamantes talla brillante.
Krone mit 47 Brillanten besetzt.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tallas desde la XS hasta la XL
Für jede Frau – XS bis XL
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bicicletas de todas las tallas, infantiles incluidas
Fahrräder für alle Altersgruppen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
De nuestra colección de tallas grandes:
Aus unserer Big & Tall Kollektion:
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La talla en la bicicleta para niños: ES
Kinderfahrrad bei Stiftung Warentest: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
1 Tallas para niños y bebés ES
Andere Services zur Baby Entwicklung ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Aumento de talla y peso Bebé ES
Schonen und entspannen in der Schwangerschaft ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
1 Tallas para niños y bebés ES
1 Gewichtstabelle für Babys und Kleinkinder ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Artículos relacionados "Tallas para niños y bebés" ES
Weitere Artikel zu "Größentabelle für Babys und Kinder" ES
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La talla en la bicicleta para niños: ES
Kinder Tanzen: Körper- und Rhythmusgefühl fördern ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Natividad cunas Tirol - Tirol tallas de madera
Modeschmuck online shop aus Holz
Sachgebiete: religion kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Talla de piedras Mostrar en el mapa ES
Auf Karte anzeigen unsere Produkte: ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Tabla de tallas de Nike y Hurley
Tipps zu Produkteinführungen von Nike
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tabla de tallas de Nike y Hurley
Anweisungen zum Zurücksetzen des Nike Kennworts
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El templo cuenta con numerosas tallas religiosas.
In der Kirche werden zahlreiche religiöse Holzschnitzereien verwahrt.
Sachgebiete: architektur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Son adecuados para perros de talla mediana. ES
Geeignet für mittelgroße Hunde. ES
Sachgebiete: mathematik foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Modemacherei Tienda especializada en Tallas especiales ES
Die Modemacherei Fachgeschäft für Sondergrößen ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modehaus Wehrmeister Tienda especializada en Tallas especiales ES
Modehaus Wehrmeister Fachgeschäft für Sondergrößen ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Talla terminada de la Madonna Negra
Fertiggestellte Skulptur der Schwarzen Madonna
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Proyecto para la talla de madera
events, faire des Holzes, Holz Handwerk
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Proyecto para la talla de madera
Skizze des Reliefs der Schmerzensmutter
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Tabla de tallas de Nike y Hurley
Erfahren mehr über Nike+ Basketball
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vestidos de novia tallas grandes 2016:
Brautkleider mit langen Ärmeln 2016:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestidos de novia tallas grandes 2016:
Anmutige Brautkleider mit Bateau-Ausschnitt 2016:
Sachgebiete: kunst zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Proporción de peces de talla superior a la talla media de la primera madurez sexual (3.3.1)
Anteil von Fischen oberhalb der Durchschnittsgröße bei Eintritt der Geschlechtsreife (3.3.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anillos Colpo di fulmine de oro blanco rodizado y diamantes con granate talla triangular, granate hessonita talla rectangular y amatista talla oval.
Colpo di fulmine Ringe aus Weißgold rhodiniert und Brillanten mit dreieckigem, hellblauem Topas und rechteckigem Peridot.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y su entrenadora, Jacoba Brink, una patinadora de talla internacional.
Und ihre Trainerin, Jacoba Brink, auch eine Weltklasse-Eiskunstläuferin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no os metéis con alguien de vuestra talla?
Warum nehmt ihr nicht jemanden, den ihr in den Griff kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
respecto al pre-tto [1] SDS de la talla
Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert [1] Körpergrößen-SDS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insiste en que no hay una solución «de talla única» .
Sie unterstreicht, dass es keine Patentlösung gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema de la "talla única" no desaparece.
Das Problem, eine passende Lösung für alle zu finden, wird nicht einfach so verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos usar una política de talla única.
Wir können kein Einheitskonzept anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la composición por tallas de las capturas a bordo;
welche Größenzusammensetzung die an Bord befindlichen Fänge haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tallas mínimas de referencia a efectos de conservación;
Mindestreferenzgrößen für die Bestandserhaltung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Markov habló de una "solución de talla única".
Herr Markov sprach von einem "pauschalen Konzept".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisutería, orfebrería, joyería y talla de piedras preciosas
Herstellung von Schmuck- und Goldschmiedewaren, Bearbeitung von Edelsteinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de materias animales, vegetales o minerales para la talla
Waren aus tierischen, pflanzlichen und mineralischen Schnitzstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edad de la población y distribución por tallas
Alters- und Größenverteilung der Population
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la editora de tallas grandes. Está muy ocupada.
Sie ist Übergrößen-Redakteurin und sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo creas o no, he perdido media talla.
Glauben Sie es oder nicht, ich habe einen halben Stein verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Los zapatos eran de Roger 2 tallas mas grandes.
Die Schuhe sind von Roger. Zwei Nummern größer als deine.
   Korpustyp: Untertitel
O tal vez Bridey tenga de su talla.
Oder eher etwas von Bridey?
   Korpustyp: Untertitel
Presiento que cuando deje de talla…...algo sucederá.
Ich habe das Gefühl, wenn er aufhört zu schnitze…...passiert etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Presiento que cuando pare de talla…...va a pasar algo.
Ich habe das Gefühl, wenn er aufhört zu schnitze…...passiert etwas.
   Korpustyp: Untertitel
La convencí de que se probara una talla menor, ¿eh?
Ich überzeugte sie davon, dass sie nur 90-D braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Le talla la transmisión, se caen las defensas.
Getriebe und Stoßstangen sind hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pruébate eso a ver si te queda bien la talla.
Mal sehen, ob's dir passt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que los pañales para adultos son de talla única.
Ich dachte die Windeln haben eine Einheitsgrösse.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no encontraras uno de tu talla.
Schade, dass er Ihnen nicht richtig passt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy detective. Han disminuido la talla mínima.
Ich bin Detective, trotz der hohen Profilanforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
No es frecuente ver aquí a personas de su talla.
Wir haben nicht oft jemanden Ihrer Kapazität hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podria ser de la talla de una rata
Das würde nicht mal einer Ratte passen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo un récord, hasta para un dirigente de talla mundial.
Das muss der Rekord sein, selbst für Weltklasse-Staatsmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy la de la talla 7 y media.
Ich bin die, die siebeneinhalb trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Le puedo decir la talla de sus botas.
Ich könnte Ihnen seine Schuhgröße sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que son de gran talla por ser romanos.
Nur weil sie Römer sind, denkst du, dass sie enorm wichtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo de los colores también puedes elegir la talla. ES
In der Produktauswahl findest Du sie unter „Accessoires“. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vídeos y estrategias de jugadores de talla mundial
Videos and Strategien von Weltklasse-Spielern
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
a veces encuentras unas cuantas de esas tallas viejas.
manchmal stößt man auf ein paar dieser alten Inschriften.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La semana de la moda de tallas grandes
Der Nigeria Fashion Week Trailer!
Sachgebiete: raumfahrt politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí, cocina mediterránea de talla mundial es servida.
Hier wird mediterrane Weltklasse-Küche serviert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubre los nuevos looks en todas las tallas y colores.
Immer die neuesten Styles & versandkostenfreie Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los maillots Sport se confeccionan en tallas unisex. ES
Die Radtrikots Sport-Cut wurden im Unisex-Schnitt entwickelt. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dos tallas más le hacen parecer 10 años más joven.
2 Nummern größer machen Sie 10 Jahre jünger.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin llevas un traje de tu talla.
Endlich ein Anzug, der dir passt.
   Korpustyp: Untertitel
Talla afuera todos estos carácteres con el cuchillo
Ritze all diese Buchstaben mit dem Messer aus!
   Korpustyp: Untertitel
Una exposición de talla en madera de Malasia. DE
Ausstellung von Holzschnitzkunst aus Malaysia. DE
Sachgebiete: historie tourismus theater    Korpustyp: Webseite