Füllschuhe und Materialtrichter sind in unterschiedlichen Größen konstruiert, sodass tatsächlich große Mengen bis 4 l und Kleinstmengen bis 8 ml verpresst werden können.
Ich habe mich mit einem Gewicht von knapp 95 kg bei VidaVida angemeldet und habe seitdem 44 kg abgenommen. Ich wiege jetzt 50,5 kg und trage Kleidergröße 36.
ES
La situación se complica todavía más al intentar comparar los distintos sistemas de tallas (es decir, las tallas de Europa continental y las del Reino Unido), aun cuando no se dé un falseamiento de las tallas, como en el caso del calzado.
Noch komplizierter wird es, wenn versucht wird, verschiedene Größensysteme miteinander zu vergleichen (z. B. kontinentale Kleidergrößen und britische Größen), selbst wenn Schmeichelgrößen keine Rolle spielen, wie z. B. im Fall von Schuhen.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Si en el futuro se realizan trabajos sobre nuevas oportunidades para informar a los consumidores sobre productos textiles, por ejemplo, la armonización de tallas a escala europea o la tecnología RFID, no olvidemos adoptar un enfoque pragmático que concuerde con las expectativas de los consumidores y lo que puede lograr el sector.
Wenn zukünftig an neuen Möglichkeiten zur Information der Verbraucher über Textilerzeugnisse, wie zum Beispiel an einer europaweiten Harmonisierung der Kleidergrößen oder der RFID-Technologie, gearbeitet werden soll, sollten wir dabei nicht vergessen, einen pragmatischen Ansatz zu verfolgen, der in Einklang mit den Erwartungen der Verbraucher und dem, was die Textilindustrie leisten kann, steht.
Una de sus tallas de madera más importantes de principios del siglo xvi, el ”Arco de Triunfo del emperador Maximiliano I”, de 3,5 m de altura, se exhibe completa.
Einer seiner bedeutendsten Holzschnitte aus dem frühen 16. Jahrhundert, die dreieinhalb Meter hohe „Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I”, ist als Gesamtkunstwerk zu sehen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto
Korpustyp: Webseite
Etimológicamente puede que haga referencia a una de las poblaciones que, en la Ribera, fueron arrasadas por Abderramán III. Hoy, ofrece una iglesia de torre gótica y tallas policromadas en su interior.
ES
Etymologisch könnte sie sich auf eine der Ansiedlungen beziehen, die in Ribera durch Abderramán III. dem Erdboden gleichgemacht wurden. Heute bietet sie eine Kirche mit gotischem Turm und farbigen Holzschnitten im Innern.
ES
Cuando los investigadores midieron el volúmen intracraneal a los participantes del estudio observacional PREDICT-HD descubrieron que estaba relacionado con la talla y el género.
Als Wissenschaftler das intrakranielle Volumen von Personen in der PREDICT-HD Observationsstudie maßen, entdeckten sie, dass es abhängig von der Körpergröße und dem Geschlecht einer Person ist.
La osteoporosis también puede provocar dolor de espalda, pérdida de la talla y joroba.
Osteoporose kann auch Rückenschmerzen, Abnahme der Körpergröße und einen Rundrücken verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que configuro la máquina o máquinas con mi talla, pude comprobar que podía sentir realmente el aislamiento de los grupos de músculos específicos bajo entrenamiento sin tener que forzar los que no estaban siendo entrenados."
Als ich die Maschine(n) auf meine Körpergröße eingestellt hatte, konnte ich die Isolierung der spezifischen Muskelgruppe, die ich gerade trainierte, spüren und dies ohne Belastung für die anderen Muskeln."
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las variaciones de la talla en los estudios de extensión abiertos de larga duración estuvieron dentro de lo previsto para la edad.
Veränderungen der Körpergröße lagen in den offenen Langzeiterweiterungsstudien innerhalb der erwarteten altersgemäßen Norm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sistemas de retención infantil orientados hacia adelante no estarán diseñados para acoger a tallas inferiores a 71 cm.
ein nach vorn gerichtetes Kinderrückhaltesystem darf nicht dafür konstruiert sein, ein Kind mit einer Körpergröße unter 71 cm aufzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La somatropina estimula la tasa de crecimiento y aumenta la talla adulta en niños con deficiencia de la hormona del crecimiento endógena.
Somatropin stimuliert bei Kindern mit einem Mangel an endogenem Wachstumshormon die Wachs- tumsrate und erhöht die Körpergröße, die sie als Erwachsene erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido si hay efecto en alcanzar la talla normal adulta.
Es ist nicht untersucht, ob es eine Auswirkung auf das Erreichen der normalen Körpergröße im Erwachsenenalter gibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las variables primarias de eficacia fueron la creatinina plasmática, el aclaramiento calculado de la creatinina y el crecimiento (talla).
Die Hauptkriterien zur Beurteilung der Wirksamkeit waren das Serumkreatinin, die Kreatinin-Clearance sowie die Körpergröße.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá por lo tanto hacerse un seguimiento del crecimiento y del desarrollo puberal (talla, peso y grados de TANNER) durante y después del tratamiento con fluoxetina.
Wachstum und pubertäre Entwicklung (Körpergröße, Gewicht, Tanner Stadium) sollten deshalb während und nach einer Behandlung mit Fluoxetin überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los niños con edades comprendidas entre 2 y 18 años, la dosis de Myfenax se calcula en función de la talla y el peso.
Bei Kindern im Alter zwischen zwei und 18 Jahren wird die Dosis von Myfenax nach Körpergröße und Körpergewicht errechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tallaHolzschnitzerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bloque de madera de pino para las tallas de madera, especialmente adecuado porque es muy suave y fácil de trabajar.
Die in der Zeit zwischen Romanik und Gotik erbaute Kirche besitzt drei Portalvorbauten und ist mit schönen Holzschnitzereien vom 12. bis 15. Jh. verziert.
ES
Las decorativas tallas de madera de la catedral son locales: las formas ornamentales de los capitales y arcos fueron talladas por ebanistas criollos libres.
Die dekorativen Holzschnitzereien der Kathedrale weisen eindeutig auf einen lokalen Baustil hin, denn die Ornamente an den Kapitellen und Bögen wurden von freien kreolischen Holzarbeitern geschnitzt.
Con su victoria en la India se aseguró su cuarto Campeonato del Mundo y se puso a la altura de pilotos de la talla de Alain Prost, Juan Manuel Fangio y de su héroe, Michael Schumacher.
Der Sieg in Indien sicherte ihm den vierten Weltmeistertitel und stellte ihn auf eine Stufe mit Größen wie Alain Prost, Juan Manuel Fangio und seinem Helden, Michael Schumacher.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto
Korpustyp: Webseite
El rango de pesos se sitúa en cada talla entre 6 a 10 kilos y permite una máxima optimización para cada peso de piloto entre 85 y 145 kg. ¡EL ala de competición para la temporada 2006!
DE
Der Gewichtbereich für jede der 8 Größen liegt bei nur 6 bis 10 kg und ermöglicht eine perfekte Leistungs- optimierung für jedes Pilotengewicht zwischen 85 und 145 kg. Stratus 6 - Made for Winners DER Wettkampfflügel für die Saison 2006!
DE
Der Gewichtbereich für jede der 8 Größen liegt bei nur 6 bis 10 kg und ermöglicht eine perfekte Leistungsoptimierung für jedes Pilotengewicht zwischen 85 und 145 kg.
DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
De algún modo, ya habíamos ganado solo por poder participar junto a artistas de la talla de Slow Roast Records con Brillz y el tres veces campeón del mundo del DMC, DJ Craze, Moombahton Massive con DJ Blass y el fundador del género Dave Nada, y Black Chiney con Willy Chin y Walshy Killa.
Wir hatten bereits gewonnen, indem wir an diesem Event teilnahmen. Gemeinsam mit Größen wie Brillz und dem dreimaligen DMC-World-Champion DJ Craze von Slow Roast Records, DJ Blass und Genregründer Dave Nada von Moombahton Massive, Willy Chin und Walshy Killa von Black Chiney.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tallaStatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de 14 protocolos y otras tantas declaraciones, suponen, en sí mismas, un fracaso del Consejo Europeo, que no ha tenido la talla política que la historia les exigía de avanzar en la unidad preservando la diversidad.
Daß 14 Protokolle und ebenso viele Erklärungen verabschiedet wurden, bedeutet an sich einen Fehlschlag des Europäischen Rates, der nicht die politische Statur hatte, die er wegen der Forderung der Geschichte, die Einheit voranzubringen und dabei die Vielfalt zu bewahren, hätte aufweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ir a una bolera para conocer una mujer de su talla.
Normalerweise trifft man eine Frau mit Ihrer Statur nur beim Kegeln.
Korpustyp: Untertitel
En el año 2005 tiene la posibilidad de ir a realizar un curso de talla de frutas con un gran Maestrp.
Otro estudio publicado en Body Image Journal indica que los modelos masculinos de talla media son igual de eficaces a la hora de fomentar una imagen positiva del cuerpo entre los hombres que los modelos musculados.
Darüber hinaus kam eine im Body Image Journal veröffentlichte Untersuchung zu dem Schluss, dass männliche Models von durchschnittlicher Statur genauso wirksam ein positives Körper-Image unter Männern vermitteln können wie muskulösere Models.
Sachgebiete: theater handel media
Korpustyp: Webseite
tallaNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que necesitaré una talla más.
Ich glaube, ich brauche doch eine Nummer größer.
Korpustyp: Untertitel
Siempre llevo una talla menos para parecer más delgado.
Nein, immer eine Nummer kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Creo que necesito una talla más grande.
Ich brauch eine Nummer größer.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, jamás necesitas una talla más grande.
Man braucht nie eine Nummer größer.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros artículos tienden a ejecutar pequeños, le sugerimos pedir una talla más grande que su tamaño normal si no está seguro de su tamaño. nuestra ropa está diseñada para ser forma guarnición y estiramientos para una mirada siempre halagador. Si usted tiene cualquier pregunta sobre el tamaño, por favor contactar con nosotros libremente.
Unsere Einzelteile sind in der Regel klein zu laufen, empfehlen wir die Bestellung eine Nummer größer als Ihre normale Größe, wenn Sie nicht sicher sind Ihre Größe.unsere Kleidung ist entworfen, um passende Form und erstreckt sich über eine immer schmeichelhaft aussehen.wenn Sie irgendeine Frage über die Größe haben, kontaktieren Sie uns bitte frei.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tallaSchnitzerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, en la primera talla dormía…...pero en la segunda peleaban contra una especie de hechicero.
Die erste Schnitzerei zeigte sie schlafend, aber in der Zweiten kämpften sie gegen irgendeinen Hexer.
Korpustyp: Untertitel
Las representaciones del Antiguo y el Nuevo Testamento, hechas a mano con madera de nogal, son un ejemplo excelente del arte en la talla de madera local.
Sie ist komplett handgeschnitzt aus einem Baumstamm eines Walnuss-Baumes. Momentaufnahmen aus dem Alten und Neuen Testament zeigen die exzellenten Fertigkeiten der lokalen Künstler in der Schnitzerei.
Sie hatte einen barocken Altaraufsatz als Hochaltar, welcher im Oktober 1929 bei einem Brand zerstört wurde, ohne dass die Schnitzerei der Jungfrau beschädigt wurde.
Ese país está desarrollándose con éxito en una zona de crecimiento económico de cierta talla.
Dieses Land entwickelt sich überaus erfolgreich zu einem wirtschaftlichen Wachstumspol von Format.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La talla y la experiencia de Chirac deberían haberle permitido agrupar a toda Europa antes de la crisis, durante ella y después de ella, pero en ningún momento se propuso desempeñar ese papel.
Chiracs Format und Erfahrung hätten ihn in die Lage versetzen sollen, vor, während und nach der Krise ganz Europa um sich zu scharen. Er hat sich jedoch nie um eine solche Rolle bemüht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por su parte, la Unión Europea siempre ha reconocido el papel preponderante del Reino de Noruega en el abastecimiento energético del continente, su función de puente con Washington, así como su talla de «gigante humanitario».
Die Europäische Union erkannte ihrerseits stets die bedeutende Rolle des Königreichs Norwegen bei der Energieversorgung des europäischen Kontinents, seine Brückenfunktion in Richtung Washington sowie sein Format als „humanitärer Riese“ an.
Korpustyp: EU DCEP
No es frecuente ver aquí a personas de su talla.
Wissenschaftler von Ihrem Format sehen wir hier selten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo no dar gracias al Señor por habernos dado un Apóstol de esta talla?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
tallaLänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información individual sobre la talla;
individuelle Information über die Länge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con relación a la madurez, la fecundidad y la proporción de sexos, podrá elegirse entre la referencia a la edad o a la talla, siempre y cuando los Estados miembros que deban hacer el correspondiente muestreo biológico hayan acordado lo siguiente:
Bei Reifegrad, Fruchtbarkeit und Geschlechtsverhältnis kann zwischen einem Bezug auf das Alter oder auf die Länge gewählt werden, sofern die Mitgliedstaaten, die die entsprechende biologische Beprobung durchführen müssen, Folgendes vereinbart haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
con relación a la proporción de sexos, calculada como proporción de hembras, deberá lograrse un nivel de precisión 3, hasta la edad o la talla en que la suma de los desembarques de esas edades o tallas suponga al menos el 90 % de los desembarques nacionales de la población de que se trate.
beim Geschlechtsverhältnis, berechnet als Anteil weiblicher Tiere, ist das Präzisionsniveau 3 zu erreichen, und zwar bis zu einem Alter bzw. einer Länge, bei dem/der die kumulierten Anlandungen für die entsprechenden Alters- oder Längengruppen mindestens 90 % der nationalen Anlandungen für diesen Bestand ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información individual sobre la talla;
individuelle Angaben zur Länge;
Korpustyp: EU DGT-TM
La talla inferior es para el pescado salado en fresco.
Länge bis zur Schwanzflossengabelung bei Kabeljau;
Korpustyp: EU DGT-TM
tallagroß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El núcleo es de la talla de Marte.
Der Kern ist so groß wie der Mars.
Korpustyp: Untertitel
Cuál es tu talla?
-Wie groß sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
Este nombre de una de las arañas más grandes terrestre, fue escogido debido a las proporciones colosales de la nebulosa efecta, mide casi 1000 años de luz de ancha y se extiende sobre más del tercio del grado, sea aproximadamente talla de la luna llena.
Der Name Tarantula ist eine der größten Spinnen der Welt. Es war wegen der gewaltigen Ausmaße des Nebels in Kraft gewählt, misst fast 1.000 Lichtjahre breit und erstreckt sich über mehr als ein Drittel eines Grades, etwa so groß wie der Vollmond.
Der Schliff ist das Element, durch das alle Eigenschaften des Diamanten zur Geltung gebracht werden können, wodurch sein unvergleichlicher Glanz zutage tritt.
La luz es proyectada sobre las piezas de cristal, expuestas sobre un espejo que refleja la luz, para que produzcan destellos y para que se aprecie bien su talla y su pureza.
Das Licht strahlt auf die Kristalle hinab, die auf einem Spiegel liegen. Dieser reflektiert das Licht, so dass die Kristalle nicht nur glitzern, sondern auch ihr Schliff und ihre Reinheit gut zur Geltung kommen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tallaMindestgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que el pescado transformado al que sean aplicables condiciones de talla mínima y presente un equivalente de longitud inferior al establecido en el anexo X procede de un pez de talla inferior a la mínima requerida.
Ist verarbeiteter Fisch einer Art, für die eine Mindestgröße vorgeschrieben ist, kleiner als in Anhang X festgelegt, so wird davon ausgegangen, dass der unverarbeitete Fisch auch unterhalb der Mindestgröße lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el pescado transformado al que sean aplicables condiciones de talla mínima y presente un equivalente de longitud inferior al establecido en el anexo XI procede de un pez de talla inferior a la mínima requerida.
Ist verarbeiteter Fisch einer Art, für die eine Mindestgröße vorgeschrieben ist, kleiner als in Anhang XI festgelegt, so wird davon ausgegangen, dass der unverarbeitete Fisch auch unterhalb der Mindestgröße lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
la talla legal mínima en la zona de captura,
die gesetzlich festgelegte Mindestgröße im Fanggebiet,
Korpustyp: EU DCEP
tallaFormats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos en ello, pero todo el mundo ve que será necesario resolver muchos problemas prácticos: constitución de listas; equilibrio global de los diputados repartidos en función de los países; decisión de las personalidades de talla europea para que acepten figurar en una lista transnacional en lugar de en una lista nacional, etc.
Soweit sind wir zwar noch nicht, für alle ist jedoch deutlich, daß zahlreiche Probleme praktischer Art anstehen. Hierzu zählen die Erstellung von Listen, eine insgesamt ausgewogene Verteilung der Sitze nach Ländern, Entscheidungen über die Aufnahme von Persönlichkeiten europäischen Formats auf einer transnationalen Liste anstelle einer nationalen Liste usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchando al señor Juncker, me he sentido orgulloso de pertenecer a una Europa presidida por una persona de esa talla.
Als ich Jean-Claude Juncker zuhörte, war ich stolz, dass ein Mann dieses Formats den Ratsvorsitz in Europa, dem auch ich angehöre, innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un guionista, un narrador de tu talla.
Ein Autor, ein Geschichtenerzähler Ihres Formats.
Korpustyp: Untertitel
tallaschnitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una nunca conjura donde talla.
Zaubere niemals dort, wo du schnitzt.
Korpustyp: Untertitel
Diseña un disfraz, talla una calabaza, crea una obra de arte espeluznante o cualquier cosa que los espíritus te inspiren a crear.
Entwerft ein Kostüm, schnitzt einen Kürbis, erschafft ein gruseliges Kunstwerk oder irgendetwas anderes, wozu euch die Geister und Gespenster inspirieren.
La talla de su anillo En Europa, la talla media del dedo de una mujer corresponde a 12 y la de un hombre a 22. Existen diferentes formas de medición para saber la talla de un dedo y para elegir la talla de un anillo.
Ihre Ringgröße In Europa ist die durschnittliche Größe für Damenringe 54 und für Herrenringe 62. Es gibt verschiedene Möglichkeiten um die Größe eines Fingers auszumessen und dementsprechend die Ringgröße zu bestimmen.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ambos métodos aumentarán además ligeramente el peso total de la raqueta (7-16 gramos), pero en cualquier caso, las ventajas de jugar con la talla de empuñadura adecuada superan con creces a las desventajas de la masa añadida.
Ein solcher Überzug erhöht die Griffgröße um 1/8 Zoll (0,33cm). Beide Vorgehensweisen erhöhen das Gesamtschlägergewicht geringfügig (7-16g), die Vorteile einer passenden Griffgröße überwiegen jedoch bei weitem den Nachteil dieses hinzugefügten Gewichts.
El hecho de volver a echar al mar los peces de tallacomercial resulta inaceptable, si tenemos en cuenta que la tasa de supervivencia de las capturas accesorias es muy baja.
Der Rückwurf von Fischen, die die Vermarktungsgröße erreicht haben, ist nicht hinnehmbar, da nur ein sehr geringer Teil der ins Wasser zurückgeworfenen Beifänge überlebt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit talla
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen