linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tallar schleifen 3
.

Verwendungsbeispiele

tallar schleifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las piezas de vidrio para lámparas de techo son talladas por método clásico manualmente y pulidas mecánicamente. ES
Die Lüsterteile aus Glas werden mit einer klassischen manuellen Methode geschliffen und mechanisch poliert. ES
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Tallar gemas Solo los joyeros pueden tallar y preparar gemas místicas que aumentan los bonus que otorgan a los objetos con ranuras.
Edelsteine schleifen Nur Juwelenschleifer können mystische Edelsteine schleifen und vorbereiten und so den Bonus erhöhen, den gesockelte Gegenstände bieten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Simplemente elige "Joyería" en tu menú de profesiones, selecciona el objeto que quieras crear o la gema que desees tallar, y haz clic en "Crear".
Zunächst wird einfach „Juwelenschleifen“ aus dem Berufe-Menü gewählt, dann der gewünschte Gegenstand, der hergestellt, oder der Edelstein, der geschliffen werden soll, und schließlich „Erstellen“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para tallar engranajes .
herramienta de tallar .
materias para tallar .
tallar en hojas .
materia para tallar . .
fresa para tallar engranajes . . .
tallar en hueco . .
herramienta de tallar por generacion .
máquina para tallar la madera .
cincel para tallar las piedras .
máquina para tallar en facetas .
máquina para tallar en olivas . .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "tallar"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

máquina para tallar para cristalería
Feinschleifmaschine zum Anbringen von Schliffen an Hohlglaswaren
   Korpustyp: EU IATE
0– – – De tallar otros engranajes
0– – – für andere Verzahnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 herramienta para tallar calabazas
Ein Schneidewerkzeug für den Kürbis
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
herramientas, técnicas para tallar madera
Werkzeug zum Hobbyschnitzer, Techniken für Hobbyschnitzer
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
- Para tallar los remos de mi trirreme.
- Schnitzwerkzeug für die Riemen der Triere.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que limpiar esos platos, tallar con fuerza.
Die Teller müssen zum Schluss blitzblank sein.
   Korpustyp: Untertitel
Materias animales para tallar y manufacturas de estas materias
Tierische Schnitzstoffe, bearbeitet, und Waren aus diesen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para tallar o acabar engranajes, de control numérico
Verzahn- und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes quién hizo tallar y pintar esta mesa, Ser Davos?
Wisst Ihr, wer diesen Tisch geschnitzt und bemalt hat, Ser Davos?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tallar tu arco con madera de Árbol-madre.
Du darfst deinen Bogen aus dem Holz des Heimatbaums machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu novio empezó a tallar en el árbol.
Dein Verlobter ritzte was in den Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Dmitri puede tallar así, sin medida alguna.
Das kann nur Mitjaj. Ohne Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Se tiene que tallar casi el 50% del diente natural
ungefähr 50% der Zahnsubstanz muss geopfert werden
Sachgebiete: bau technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Pasantías arcilla de modelar, tallar piedra o de madera.
Kurse in plastichen Gestalten -Ton Modellieren, Stein oder Holz Bildhauerei.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Le dio tiempo a tallar tres M antes de que lo derribara el albatros.
Er hatte Zeit für 3 M, ehe der Albatros ihn abknallte.
   Korpustyp: Untertitel
Debería tallar su propio autorretrato, maestro Buonarrot…como el espíritu de la modestia.
Ihr solltet ein Selbstportrait gestalten, Meister Buonarrot…der Geist der Bescheidenheit.
   Korpustyp: Untertitel
En la partida 9602, se entiende por «materias vegetales o minerales para tallar»:
Als „pflanzliche oder mineralische Schnitzstoffe“ im Sinne der Position 9602 gelten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás máquinas para tallar o acabar engranajes, de control no numérico
Verzahn- und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de tallar o acabar engranajes, para metal (exc. máquinas de cepillar, limar, mortajar o brochar)
Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, zur Bearbeitung von Metallen oder Cermets (ausg. Hobel-, Stoß- und Räummaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seiffen es la capital del tradicional arte de tallar la madera. DE
Seiffen ist die Hauptstadt der traditionellen Holzschnitzkunst. DE
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
¡Porque quiero tallar el nombre de esa perra en la pintura!
Denn ich würde gerne den Namen der Schlampe in deinen Lack kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo para una funda hay que tallar casi el 50% del diente natural.
Für eine Krone muss hingegen fast 50% der Zahnsubstanz geopfert werden.
Sachgebiete: foto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué se puede hacer para conocer las técnicas para tallar madera?
Wie kann man sich der Holzschnitzerei zum selber machen nähern?
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Ajuda a Mr Bean a tallar els cabells als clients quan l'amo no el vegi. ES
Mr Bean hilft, das Haar der Kunden, wenn der Eigentümer nicht sehen geschnitten. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La innovadora tecnología de Carving nos da por primera vez la posibilidad de tallar bidimensionalmente diseños clásicos, retromodernos..
Die innovative Carving-Technologie ermöglicht uns erstmals klassische, retro-moderne sowie zeitgemäße Designs flächig in natürlich..
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Era imposible no verlo, en vez de ocultars…...se puso a tallar una M en un tronco de árbol calcinado en medio de la nada.
Er war nicht zu übersehen. Statt sich zu verstecken, ritzte er ein M in einen Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Útiles para tallar engranajes con la parte operante de materias distintas del diamante o los aglomerados de diamante (excepto portapiezas y portaútiles destinados a máquinas o herramientas manuales)
Verzahnwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tarificación es una perla en bruto del Libro Blanco que hay que saber tallar a partir de este momento y que es fundamental.
Die Gebührenregelung ist ein Rohdiamant des Weißbuchs, und wir müssen es nun verstehen, ihn zu bearbeiten, denn er ist von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas de fresar para metal, de control numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas, escariadoras-fresadoras, máquinas de fresar de consola y máquinas para tallar engranajes)
Fräsmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten, kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen, Konsolfräsmaschinen sowie Verzahnmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de fresar para metal, de control no numérico (exc. unidades de mecanizado de corredera, escariadoras-fresadoras, máquinas de fresar de consola y máquinas para tallar engranajes)
Fräsmaschinen für die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten, kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen, Konsolfräsmaschinen sowie Verzahnmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me di cuenta de que lo que tengo que hacer es tallar una meta para el futuro.. .. . .y averiguar que quiero hacer con mi vida.
Ich muss mir endlich auch mal ein Ziel für meine Zukunft setze…und herausfinden, was ich wirklich machen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
La innovadora tecnología de Carving nos da por primera vez la posibilidad de tallar bidimensionalmente diseños clásicos, retromodernos y actuales en superficies de madera aceitadas de forma natural.
Die innovative Carving-Technologie ermöglicht uns erstmals klassische, retro-moderne sowie zeitgemäße Designs flächig in natürlich geölte Holzoberflächen zu gravieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
El trabajo de nuestros picapedreros es tan excelente gracias a su gran experiencia, su sensibilidad a la hora de tallar la piedra y su amor al detalle.
Langjährige Erfahrung, das richtige Gefühl für den Stein und Liebe zum Detail sind die wichtigsten Voraussetzungen für den Erfolg unserer Steinmetze.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Querite il nostro catalogo (on-line) gratis que incluye más de 700 tipos de fresas para tallar llaves de fabricación suiza
Verlangen Sie unseren gratis online Catalog mit über 700 Schlüsselfräsertypen aus Schweizer Fabrikation.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Miguel Ángel tomó 3 años para tallar el gran bloque de mármol de la cual se creó la imponente estatua de David, 5 metros de altura.
Michelangelo benötigte 3 Jahre, um aus dem großen Marmorblock die imposante Statue des David, 5 Meter hoch, zu schaffen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Máquinas de cepillar, limar, mortajar, brochar, tallar o acabar engranajes, aserrar, trocear y demás máquinas herramienta que trabajen por arranque de metal o cermet, no expresadas ni comprendidas en otra parte
Hobelmaschinen, Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Räummaschinen, Verzahnmaschinen, Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, Sägemaschinen, Trennmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tradicionalmente eran hechos a mano por artesanos expertos, y aunque tallar unos zapatos de un trozo de madera no es nada fácil, ¡un profesional podía llegar a producir hasta 7 pares al día!
Früher befand sich die Holzschuhherstellung in den Händen von kundigen Handwerkern. Routinierte Klompen-Hersteller konnten bis zu 7 Holzschuhe pro Tag mit der Hand produzieren, heute werden die Klompen jedoch maschinell hergestellt.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se sabe cuándo se comenzaron a tallar en la roca estas „ galerías secretas “, pero ya en 1459 el „maestro de canalizaciones de agua“ Scharpf, informa de su existencia. DE
Wann mit dem Bau dieser aus dem Fels geschlagenen, einst "geheimen Gänge" begonnen wurde, ist nicht bekannt. Aber schon 1459 beschreibt der "Röhrenmeister" Scharpf die bereits bestehende Lochwasserleitung. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Para recibir inmediatamente el enlace a nuestro catálogo online 2013 que incluye más de 700 tipos de fresas para tallar llaves de fabricación suiza, introduzca su e-mail en la ventana que aparece a la derecha de su pantalla.
Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse im Fenster rechts auf Ihrem Bildschirm ein und Sie erhalten umgehend den Link zu unserem Online-Katalog 2013 mit über 700 Schlüsselfräsertypen aus Schweizer Fabrikation.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Con filtro de fieltro para partículas secas como por ejemplo polvo no tóxico o abrasiones Con filtro de aerosoles para partículas húmedas como por ejemplo virutas de metal después de tallar una rosca
Mit Nadelfilzfilter für trockene Partikel, beispielsweise nicht toxischer Staub oder Abrieb bzw. mit Aerosolfilter für feuchte Partikel, beispielsweise kurze Metallspäne beim Gewindeschneiden
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
600:24=25 cm. Si es necesario tallar la barra rectangular con la correlaci?n de las partes 7:5, toman el tronco del di?metro de 30 cm.
600:24=25 siehe Wenn es wytessat der rechteckige Balken mit dem Verh?ltnis der Seiten 7:5 notwendig ist, nehmen den Balken vom Durchmesser 30 siehe
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Gemas exclusivas Si bien todas las clases pueden insertar gemas en sus equipamientos, los joyeros pueden tallar gemas místicas únicas, cuyo poder supera al de las otras las gemas.
Exklusive Edelsteine Obwohl alle Klassen Edelsteine in Ihre Ausrüstung sockeln können, ist es Juwelenschleifern allein vorbehalten, besonders mächtige und überlegene Steine zu nutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la definición de bosque no tiene en cuenta las distintas acepciones nacionales, por lo que sería más apropiado seguir la definición establecida por la FAO, ya que permite "tallar el traje" a la medida de todos y cada uno de los países miembros.
Ferner trägt die Definition von Wald den verschiedenen nationalen Konzepten nicht Rechnung, weshalb es angemessener wäre, auf die von der FAO festgelegte Definition zurückzugreifen, weil man so mit maßgeschneiderten Lösungen auf alle Mitgliedstaaten eingehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Es más, la piedra en la que habría que tallar el Tratado Constitucional no sería, piense lo que piense el señor Giscard d'Estaing, la misma que la que se utilizaría para esculpir la estatua ecuestre del Presidente de la Convención. Quizá sería más bien la que serviría de lápida para la tumba del proyecto europeo.
Durch einen blockierten Text könnte die Verfassung blockiert werden, und ob es Valéry Giscard d'Estaing gefällt oder nicht, wenn der Verfassungsvertrag in Marmor gemeißelt werden müsste, dann wäre es nicht der Marmor des Reiterstandbilds des Konventspräsidenten, sondern vielleicht der des Grabsteins des europäischen Projekts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materias vegetales o minerales para tallar, trabajadas, y sus manufacturas, n.c.o.p.; manufacturas moldeadas o talladas de cera, parafina, estearina, gomas o resinas naturales o pasta para modelar y demás manufacturas moldeadas o talladas, n.c.o.p.; gelatina sin endurecer trabajada y sus manufacturas, n.c.o.p.
Schnitzstoffe, pflanzliche oder mineralische, bearbeitet, und Waren daraus, a.n.g.; geformte oder geschnitzte Waren aus Wachs, Paraffin, Stearin, natürlichen Gummen oder Harzen oder aus Modelliermassen, und andere geformte oder geschnitzte Waren, a.n.g.; nicht gehärtete Gelatine, bearbeitet, und Waren daraus, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que la UE evolucionó y se expandió, los sistemas alimenticios se volvieron más complejos, y comenzó a tallar la producción, el procesamiento, la organización de la cadena de suministro y la distribución mayorista y minorista, lo que a su vez implicó nuevas cuestiones como la salud y el medio ambiente.
Mit der Entwicklung und Erweiterung der EU sind auch die Lebensmittelsysteme komplexer geworden. Dies betrifft Produktion, Verarbeitung, die Organisation der Versorgungskette sowie den Groß- und Einzelhandelsvertrieb, wobei in allen Bereichen neue Themen im Hinblick auf Gesundheit und Umwelt hinzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar