El vestido de playa tiene una forma muy femenina con amplios elásticos en el talle así como cuello redondo de ganchillo por delante y pronunciado corte en V en la espalda.
Das Strandkleid hat eine feminine Silhouette mit breitem Gummizug an der Taille sowie einen gehäkelten Rundhalsausschnitt vorne und tiefen V-Ausschnitt am Rücken.
Quería ser majorette pero no había polleras de mi talle.
Für die Majorette hatten sie kein Kostüm in meiner Größe.
Korpustyp: Untertitel
Es justo mi talle.
Das ist genau meine Größe.
Korpustyp: Untertitel
Todos los trajes en los armarios son del talle de mi tí…...y el lugar está lleno de esos cigarros cubanos que le gustan.
All die Anzüge in den Schränken haben die Größe meines Onkels und überall liegen diese kubanischen Zigarren herum, die er so mag.
Korpustyp: Untertitel
Y publicaste que Erica Albright era una perr…...justo antes de hacer una afirmación ignorante sobre mi apellid…...mi talle de sostén y calificaste a las mujeres en base a su sexualidad.
Und du hast geschrieben, dass Erica Albright eine Schlampe ist, du hast miese Witze über meinen Familienname gerissen, und über meine BH Größe. Und dann hast du noch Frauen nach ihrer Geilheit bewertet.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en un talle más, por lo menos.
Mindestens um eine Größe dachte ich.
Korpustyp: Untertitel
Negro gamuza suela de goma cordones alto aumento de zapatos para hombres 47,34€ 44,97€ talle:
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A continuación, puede definir el nivel de las existencias del número de catálogo combinado, que representa al artículo concreto, como, por ejemplo, una camiseta roja o un calzado de un talle específico.
Sie können den Lagerbestand für die kombinierte Katalognummer definieren, die das eigentliche Produkt repräsentiert, wie etwa ein rotes T-Shirt oder einen Schuh in einer bestimmten Größe.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
talleengen Taille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estableciendo el regreso de la falda larga y amplia, del talle fino y de la abundancia de tela tras la Ocupación y el racionamiento, el New Look de Christian Dior devolvió a las mujeres el sentimiento de libertad, de feminidad y de alegría de vivir que habían perdido desde hacía tanto.
Nach den Jahren deutscher Besetzung und Rationierung läutete der New Look von Christian Dior die Rückkehr des langen, weiten Rocks, der engenTaille und verschwenderisch eingesetzter Stoffe ein und verlieh den Frauen ein Gefühl der Freiheit, Weiblichkeit und Lebensfreude, das sie seit langem verloren hatten.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tallehauteng trägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las camisetas están hechas para que queden bastante apretadas lucen mejor de esta manera, pero siempre puedes comprar un talle más grande si prefieres que te quede más suelto.
Sie T-Shirt sehen am besten aus, wenn man Sie hautengträgt. Wenn Sie das Shirt lieber etwas luftiger tragen möchten, können Sie es etwas größer nehmen.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Lejías residuales de la fabricación de pastas de celulosa, aunque estén concentradas, desazucaradas o tratadas químicamente, incl. los lignosulfonatos (exc. "tall oil", sosa cáustica y pez de sulfato "pez de «tall oil»")
Ablaugen aus der Zellstoffherstellung, auch konzentriert, entzuckert oder chemisch behandelt, einschl. Ligninsulfonate (ausg. Tallöl, Natriumhydroxid (Ätznatron) und Sulfatpech (Tallölpech))
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es tu oportunidad de dejar a ese idiota tacaño del talle…y hacer algo con tu vida. - ¿Dónde están?
Das ist deine Chance, endlich dein eigenes Leben zu leben. (lan) Wo sind sie?
Korpustyp: Untertitel
Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos del refinado (exc. ácido esteárico, ácido oleico y ácidos grasos del "tall oil")
Fettsäuren, technische, einbasisch; saure Öle aus der Raffination (ausg. Stearinsäure, Ölsäure und Tallölfettsäuren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Levenstein, usted fue consejero. En el Campamento de Banas Tall Oaks con mi primo Matt, ¿cierto?.
Mr. Levenstein, Sie waren doch Vertrauensperson, als mein Cousin Matt im Ferienlager war, oder?
Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera tú, guardaría todos mis objetos de valor aquí mismo. Aquí mismo. Es el viejo talle 13.
Ich bewahre alle meine Wertsachen hier au…...in meinen alten 13-Zöllern.
Korpustyp: Untertitel
Conversiones de talles de ropa de siete escalas internacionales de ropa y calzado para hombres, mujer y niños
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lejías residuales de la fabricación de pastas de celulosa, aunque estén concentradas, desazucaradas o tratadas químicamente, incluidos los lignosulfonatos (excepto el tall oil de la partida 3803)
Ablaugen aus der Zellstoffherstellung, auch konzentriert, entzuckert oder chemisch behandelt, einschließlich Ligninsulfonate, jedoch ausgenommen Tallöl der Position 3803
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto anticorrosivo, que contiene productos de reacción de los ácidos grasos y de resina de lejías celulósicas (tall oil) con formaldehído y (Z)-N-9-octadecenil-1,3-propanodiamina
Korrosionsinhibitor, Reaktionsprodukte aus Fettsäuren und Tallöl mit Formaldehyd und (Z)-N-9-Octadecenyl-1,3-propandiamin enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero yo empecé a bailar mucho antes de lo del maldito talle…...y voy a seguir bailando mucho tiempo después de él.
Aber ich habe lange vor diesem doofen Workshop angefangen zu tanzen, und ich werde noch lange danach tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Los vestidos y las faldas de tul, tafetán y seda para talles de avispa se combinan con blazers y pequeñas chaquetillas cortas.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al concluir el desfile, tras haber visto esas siluetas inéditas, esos largos, esos volúmenes, esos talles ajustadísimos y bustos endiabladamente sexys, exclama:
Am Ende der Modenschau, nachdem sie diese ganz neuen Formen, die Längen und Volumen, dünnen Taillen und teuflisch verführerischen Oberkörper gesehen hatte, rief sie lautstark:
Mir sind auch einige einzigartige Bikinis ins Auge gefallen. Einige waren metallic-farben, andere aus Fell. Die Schnitte waren alle verschieden und in mehreren Größen erhältlich.
Mezcla de fitosteroles obtenidos a partir de madera y de aceites a base de madera («tall oil»), en forma de polvo de granulometría no superior a 300 μm y con un contenido en peso:
Mischung von Phytosterolen, gewonnen aus Holz und Ölen auf Holzbasis (Tallöl), in Form von Pulver mit einer Partikelgröße von nicht mehr als 300 μm, mit einem Gehalt von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso equivalía a no entender la motivación de Dior que al diseñar «mujeres-flor, hombros suaves, bustos generosos, talles finos como lianas y faldas amplias como corolas» tenía como único objetivo hacerlas felices.
Es war schwer, Diors Motivation zu verstehen, denn mit den Entwürfen der „Femmes-fleurs, weichen Schultern, wohlgeformten Busen, Taillen so dünn wie Lianen und Röcken so breit wie Blütenkronen“ wollte er sie nur glücklich machen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuidado común de los parques, transformación de la ciudad con prácticas agrícolas espontáneas, espacios compartidos, agricultura urbana ecológica/sostenible, revalorización de estructuras informales, ciudadanía activa, urbanismo participativo, talles de formación ecológica
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
En nuestro salón ART EN TALL, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
In unserem Salon Art of Hair finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
Gamla Stan, tall blondes, barcos robustos, historia vikinga, ironía ingeniosa, albóndigas y arenque en vinagre, fiestas del cangrejo, DJs que hacen bass drop, el Palacio Real, ganadores del Premio Nobel.
Gamla Stan, große Blondschöpfe, robuste Schiffe, Wikinger-Geschichte, geistreiche Ironie, Hackbällchen und eingelegte Heringe, Flusskrebs-Parties, DJs, die für ordentlich Bass sorgen, das königliche Schloss.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Simplemente elija entre nuestras tarifas de día completo o de media jornada, escalonadas según el servicio tales como los talles de las remeras desde S pasando por M hasta L y XL.
DE
Wählen Sie ganz einfach aus unseren Halbtags- wie auch Ganztagspauschalen, die je nach Serviceumfang wie T-Shirt-Größen von S über M und L bis XL gestaffelt sind und unabhängig von unseren Räumlichkeiten gebucht werden können.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La perfecta maniobrabilidad se alcanza gracias al diseño de talle de avispa. La suspensión del eje delantero con control de estabilidad integrado, un centro hidráulico y la cómoda cabina son componentes exclusivos en los Fendt 200 Vario V/F/P.
Die perfekte Wendigkeit wird durch die Wespentaille erreicht, Vorderachsfederung mit integrierter Stabilitätskontrolle, ein Hydraulikcenter und die Komfortkabine sind exklusiv im Fendt 200 Vario V/F/P verfügbar.
b) la libertad de asociación, afiliación y compromiso en una organización de trabajadores o empresarios o en cualquier organización profesional, incluidas las ventajas que puedan resultar , talles como la información y el apoyo , sin perjuicio de las disposiciones nacionales en materia de orden público y seguridad pública;
(b) Vereinigungsfreiheit sowie Mitgliedschaft und Betätigung in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen, wie etwa Information und Unterstützung, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und Sicherheit;