Los conductores pueden elegir realizar el mantenimiento o la reparación en talleres autorizados o en talleres independientes multimarca.
Diese Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten kann der Fahrzeugführer in einer zugelassenen oder auch in einer markenunabhängigen Werkstatt ausführen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Shack, el tren es viejo, debería estar en el taller.
Shack, sie ist alt. Sie sollte eigentlich in die Werkstatt!
Korpustyp: Untertitel
BERU ofrece a talleres y comercios especializados una exitosa gama de productos de primera calidad.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas pueden adoptarse para apoyar la creación de talleres de aprendizaje y práctica de la escultura de mármol que pretende crear el ayuntamiento de Vila Viçosa para estimular a los jóvenes a quedarse en la región y contribuir a su desarrollo?
Welche Maßnahmen könnten zur Unterstützung von Ateliers ergriffen werden, in denen das Erschaffen von Marmorskulpturen erlernt werden kann, wie sie die Gemeinde Vila Viçosa einrichten will, um junge Menschen in der Region zu halten und zu ihrer Entwicklung beizutragen?
Korpustyp: EU DCEP
Luego empecé en un taller y ahora soy pintor.
Ich bekam ein Atelier und wurde Maler.
Korpustyp: Untertitel
Sus trajes de plumas, estrás y lentejuelas son confeccionados por los mejores talleres de costura parisinos.
Zudem konzipieren wir spezielle Seminare zugeschnitten auf spezifische Interessen von jungen Menschen und Erwachsenen aus verschiedenen Lebensfeldern und Kontexten.
Las estaciones de servicio autorizadas deben tener derecho también a adquirir piezas de fabricantes independientes, así como las herramientas y el equipo que emplean en sus talleres.
Darüber hinaus müssen auch autorisierte Werkstätten das Recht haben, Einzelteile sowie das in ihrem Betrieb verwendete Werkzeug und die Ausrüstung von unabhängigen Herstellern zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa MEDICON eG fue fundada en 1941 con motivo de la fusión de 6 talleres del de la fabricación de instrumentos.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Estos factores se magnifican aún más en los talleres/bodegas, cuya ubicación y forma contribuyen a mantener unas condiciones climáticas ideales y permiten reproducir las características organolépticas tan apreciadas del producto.
Ein weiterer Faktor sind die Betriebe und unterirdischen Lagerräume, deren Lage und Beschaffenheit die idealen klimatischen Voraussetzungen für die Erzielung der geschätzten organoleptischen Merkmale bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentan la velocidad de producción y reducen la necesidad de realizar trabajos de soldadura en los talleres del cliente.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Distinguida señora Presidenta, señor Comisario Flynn, frecuentemente en las empresas y talleres de Europa no existen, en absoluto, disposiciones sobre el manejo de atmósferas explosivas o, en el mejor de los casos, existen en forma rudimentaria.
Sehr verehrte Frau Präsidentin, Herr Kommissar Flynn! In Unternehmen und Betrieben in Europa existieren Vorschriften über den Umgang mit explosiven Atmosphären oft überhaupt nicht, oder sind bestenfalls rudimentär vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra amplio alcance de servicios está disponible in sitio o en nuestros talleres.
El taller cuenta con un apoyo que consta del departamento de diseño de herramientas y del taller de producción de herramientas lo cual, nos permite desarrollar también productos nuevos.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En este día empresas, talleres, autoridades, escuelas superiores y centros de investigación invitan a las chicas para que conozcan aquelles profesiones que son “típicas para hombres”.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El pequeño taller artesanal integrado también está al servicio de Ilchmann Fördertechnik GmbH para la fabricación. La empresa E.F.T.-Montagen GmbH es 100% autónoma.
Die steigende Nachfrage nach Sonderanfertigungen in der Möbel-, Türen- und Fensterproduktion stellt vor allem kleinere Handwerksbetriebe vor eine große Herausforderung:
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Paseando a lo largo de las paredes se pueden admirar las preciosas vistas de la ciudad, murallas, calles estrechas, iglesias y elegantes edificios, plazas y una gran variedad de tiendas y talleres artesanales a testimonio el esplendor del comercio de que gozan historia Lucca, en particular, el desarrollo de tejidos y textiles.
IT
Ein Spaziergang entlang der Wände kann man den schönen Blick über die Stadt, Stadtmauern, engen Gassen, Kirchen und elegante Gebäude, Plätze und eine Vielzahl von Geschäften und Handwerksbetrieben Workshops zu Zeuge der Pracht des Handels sie genossen Geschichte Lucca insbesondere die Entwicklung von Stoffen und Textilien.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Tanto en empresas industriales con actividad internacional o en un taller regional, el personal de ics resolverá su problema con rapidez, eficaz y de forma individual, para que usted pueda centrarse en sus actividades principales.
Ob international tätiges Industrieunternehmen oder regionaler Handwerksbetrieb – ics Personalservice löst Ihr Personalproblem schnell, effizient und individuell, damit Sie sich auf Ihre Kernaufgaben konzentrieren können.
Tanto en empresas industriales con actividad internacional o en un taller regional, el personal de ics resolverá su problema con rapidez, eficaz y de forma individual, para que usted pueda centrarse en sus actividades principales.…| más
Ob international tätiges Industrieunternehmen oder regionaler Handwerksbetrieb – ics Personalservice löst Ihr Personalproblem schnell, effizient und individuell, damit Sie sich auf Ihre Kernaufgaben konzentrieren können.…| mehr
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
La Comisión indicó también en su respuesta su intención de organizar un taller con las autoridades nacionales responsables de controlar la implementación de las leyes nacionales por las que se aplican las directivas y redactar un informe acerca de la aplicación de la Directiva de 2005 sobre las prácticas comerciales desleales, en junio de 2011.
Die Kommission hat in ihrer Antwort auch darauf hingewiesen, dass sie zusammen mit den nationalen Behörden, die für die Kontrolle der Anwendung nationaler Gesetze zur Umsetzung der Richtlinien verantwortlich sind, eine Arbeitsgruppe bilden wird und im Juni 2011 einen Bericht über die Umsetzung der Richtlinie aus dem Jahr 2005 über unlautere Geschäftspraktiken verfassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se realizaron seis talleres en el transcurso de los dos días, cada uno moderado por un "tandem de expertas".
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
También intensificaremos nuestros esfuerzos en el ámbito del control pesquero a través de formación, talleres y un control conjunto, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO).
Wir werden auch unsere Anstrengungen im Bereich der Fischereiaufsicht durch Weiterbildung, durch Arbeitsgruppen und durch gemeinsame Aufsicht in Zusammenarbeit mit der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primera colección nace en el 2006, nada más haber acabado los estudios y después de haber colaborado con diversos talleres de moda de la ciudad.
Ihre erste Kollektion schuf sie im Jahre 2006, als sie gerade ihr Studium beendet hatte und nachdem sie an mehreren Arbeitsgruppen im Bereich Mode der Stadt Barcelona teilgenommen hatte.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cuatro talleres sobre los temas Igualdad de derechos y participación política, Escuela, Familia y Trabajo Infantil hemos reflexionado de la situación de los jóvenes en la sociedad. Nos hemos dado cuenta que no estamos contentos con nuestra situación.
DE
In vier Arbeitsgruppen zu den Themen Gleichberechtiung und politische Mitbestimmung, Schule, Familie und Kinderarbeit, haben wir uns mit der gesellschaftlichen Situation von Kindern beschäftigt und haben festgestellt, daß wir mit unserer Situation nicht zufrieden sind.
DE
En 2003 el Departamento organizó talleres para la formación de capacidad estadística nacional.
Die Hauptabteilung veranstaltete im Jahr 2003 Arbeitstagungen zu Gunsten des Aufbaus einzelstaatlicher statistischer Kapazitäten.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción, a este respecto, el primer taller piloto regional para el diálogo sobre las observaciones finales del Comité de Derechos Humanos, celebrado en Quito del 27 al 29 de agosto de 2002;
13. begrüßt in dieser Hinsicht die erste regionale Arbeitstagung für einen Dialog über die abschließenden Bemerkungen des Menschenrechtsausschusses, die vom 27. bis 29. August 2002 in Quito als Pilotprojekt stattfand;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el establecimiento de la base de datos electrónica con información proporcionada por los Estados Miembros, y pide al Secretario General que mantenga la base actualizada y preste asistencia a los Estados Miembros que lo soliciten en la organización de seminarios, cursos y talleres destinados a afianzar el conocimiento de las novedades en esa esfera;
4. begrüßt die Einrichtung der elektronischen Datenbank mit von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Informationen und ersucht den Generalsekretär, die Datenbank regelmäßig zu aktualisieren und den Mitgliedstaaten auf Antrag dabei behilflich zu sein, Seminare, Kurse und Arbeitstagungen zur Vertiefung des Wissens über neue Entwicklungen auf diesem Gebiet abzuhalten;
Año tras año (incluyendo 2003, cuando la controversia sobre la proliferación ya estaba al rojo vivo ), Islamabad estaba llena de coloridos carteles que anunciaban talleres sobre La vibración en maquinaria de rotación rápida y Materiales avanzados, patrocinados por los Laboratorios de Investigación del Dr.
Jahr um Jahr -auch 2003, als die Auseinandersetzungen über die Weiterverbreitung bereits glühend heiß brannte-war Islamabad mit bunten Werbeplakaten geschmückt. Sie warben für Arbeitskreise über Schwingungen bei schnelllaufender Rotationsmaschinerie und NeueWerkstoffe, die von Dr. A.
Sachgebiete: musik theater typografie
Korpustyp: Webseite
A pesar de que el énfasis de las actividades llevadas a cabo por Epitaaf está en la conservación de las cosas del pasado - el viejo taller, el cementerio, sus tumbas abandonadas y los cementerios en general - la asociación siempre está abierta a nuevas y originales ideas.
Obwohl sich der Hauptteil von Epitaaf´s Aktivitäten um die Bewahrung von Dingen aus der Vergangenheit dreht - die alten Ateliers, den Friedhof und seine verwahrlosten Gräber, sowie Friedhöfe im Allgemeinen -, begrüsst die Assoziation neue und originelle Ideen.
Epitaaf organiza exposiciones y visitas guiadas en cementerios (y también en el taller) y publica periódicamente una revista para los miembros de la organización.
Darüber hinaus organisiert Epitaaf Ausstellungen und Führungen auf Friedhöfen (als auch den 'Ateliers Salu') und veröffentlicht regelmäßig ein Magazin für die Mitglieder der Assoziation.
En los años 30 del siglo pasado era un arrabal ligado a la cultura del tango, pero en los 80 fue elegido para vivir o tener taller por varios artistas como Roberto Fernández y Marcia Schvartz y en los 90, se convirtió en una zona de teatro alternativo.
In den 1930er Jahren war diese Vorstadt mit der Tangokultur verbunden. In den 1980ern verlegten diverse Künstler, wie Roberto Fernández und Marcia Schvartz, ihre Wohnungen und Ateliers dorthin, und in den 1990ern wurde das Viertel zu einem Zentrum des alternativen Theaters.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
En las calles de la ciudad asomadas hacia el Mediterráneo se encuentran tiendas de moda, boutique, galerías de arte, taller por la elaboración de los tejidos, de las alfombras y de las joyas.
In den engen Straßen der Stadt befinden sich Modegeschäfte, Boutiquen, Kunstgalerien und Ateliers für die Verarbeitung von Stoff, Teppichen und Schmuck mit Blick auf das Mittelmeer.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Acondicionado según el diseño característico de los años 1960 y 1970, este apartamento ha sabido conservar su encanto de taller urbano con sala de estar de más de 40 m2 a la que se accede por un pequeño pasillo de entrada.
Diese Wohnung, die mit dem Design der 60-und 70 er Jahre ausgestattet ist, hat mit ihrem über 40 m² großen Wohnzimmer den Charme eines städtischen Ateliers behalten und hat einen Zugang über einen kleinen Flur.
De vuelta a la avenida Marceau extendía por el suelo sus croquis y cada jefe de taller cogía los que le correspondían en función de su especialidad.
ES
Si un cliente confía el mantenimiento de su vehículo a un taller cuyos empleados no poseen la experiencia y los conocimientos necesarios, correrá el riesgo de que no realicen correctamente su trabajo e incluso de que el vehìculo pueda sufrir algún daño.
Wenn nun ein Verbraucher sein Auto zur Wartung in eine Werkstätte bringt, deren Mitarbeiter vielleicht nicht über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen, besteht das Risiko, dass diese keine gute Arbeit machen oder gar, dass das Fahrzeug beschädigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro taller se fabrican y montan las copas y premios para competencias deportivas.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El responsable de este avance tecnológico, que otorgó a la empresa una fama mundial, fue el físico y matemático Ernst Abbe, socio inestimable del taller de óptica desde 1876.
ES
Dieser technologische Vorsprung, der dem Unternehmen weltweite Anerkennung brachte, ist dem Physiker und Mathematiker Ernst Abbe zu verdanken, der 1876 stiller Teilhaber der optischen Werkstätte wurde.
ES
Das "Museo del Sedo" - Seiden-Museum - ist gleichzeitig eine (Schau-)Werkstätte im Familienbetrieb, in der man vor Ort bei der Herstellung von Seide zusehen kann.
Esta está especializada en la distribución de productos elaborados de manera justa en Madagascar y ha construido y ha financiado de manera expresa un taller para elaborar los artículos MadagasCAR.
EUR
Diese spezialisiert sich auf den Vertrieb von fair hergestellten Gütern aus Madagaskar und hat extra für die Herstellung der MadagasCAR-Artikel eine Werkstätte aufgebaut und finanziert.
EUR
Este ha sido desde entonces su trabajo diario, en su antiguo taller pasado de moda pero acogedor, ocupado siempre con clientes, visitantes y proveedores.
Er schaffte alle Examina und verbringt nun jeden Tag in seiner altmodisch – gemütlichen Werkstätte, stets beschäftigt, mit Kunden, Lieferanten, Handwerkern, Freunden und guten Bekannten.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los resúmenes del taller y el informe definitivo del seminario de la REDR sobre implementación acertada de programas de desarrollo rural celebrado el 24 de enero de 2014 ya están disponibles en línea.
ES
Die Zusammenfassungen der Workshops und der Abschlussbericht des ENRD-Seminars zur erfolgreichen Umsetzung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum, das im Januar 2014 stattfand, sind jetzt online.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1er taller nacional de trabajo en red para el proyecto FAP GTP ”Hacia una generalización de las políticas agrícola y de desarrollo rural de los países de Europa suroriental para la adhesión a la UE” llevada a cabo acertadamente en la región, 7-15 de febrero 2013, Albania, Montenegro, y Bosnia y Herzegovina
ES
1. nationale Workshops zur Vernetzung für das FAO-/SWG-Projekt „Optimierung der Politik für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in den SEE-Ländern mit dem Ziel des Beitritts zur EU“ – vom 7. - 15. Februar 2013 regional erfolgreich in Albanien, Montenegro und Bosnien und Herzegowina durchgeführt.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
2º taller nacional de trabajo en red para el proyecto FAP GTP “Hacia una generalización de las políticas agrícola y de desarrollo rural de los países de Europa suroriental para la adhesión a la UE”, 1-7 de septiembre de 2013, en Serbia, Macedonia y Kosovo*.
ES
2. nationale Workshops zur Vernetzung für das FAO-/SWG-Projekt: „Optimierung der Politik für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in den SEE-Ländern mit dem Ziel des Beitritts zur EU“, 1. - 7. September 2013 in Serbien, Mazedonien und Kosovo*.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las presentaciones y resultados del taller informan sobre la evaluación efectiva de necesidades y la definición de prioridades, selección de medidas, diseño e implementación, prestación eficaz de servicios medioambientales.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tallerLaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los días iba al taller y todas las noches, ayudaba a Mía con su tarea en la mesa de la cocina.
Er war jeden Tag im Laden, und jeden Abend saß er mit Mia am Küchentisch und half ihr bei den Hausaufgaben.
Korpustyp: Untertitel
Soy herrero, así que tendré un taller.
Laut meinem Brief bin ich Hufschmied, also habe ich wohl irgendwo einen Laden.
Korpustyp: Untertitel
Unos polis vinieron al taller buscándote. - ¿Dijeron para qué?
Einige Polizisten kamen ein den Laden und suchten nach dir. - Sagten sie warum?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, de seguro sabe lo de Hayde…y supieron buscar en el taller.
Zum Teufel, sie kennen Hayden, und sie wussten, das sie im Laden suchen mussten,
Korpustyp: Untertitel
Luego pasaré por tu taller para recoger al chico.
Ich komme später in Euren Laden, dann könnt Ihr mir den Jungen übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Luego pasaré a tu taller a recoger al niño.
Ich komme später in Euren Laden, dann könnt Ihr mir den Jungen übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Soy herrer…...así que tendré un taller.
Laut meinem Brief bin ich Hufschmied, also habe ich wohl irgendwo einen Laden.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un taller en el pueblo.
Ich habe einen Laden im Ort.
Korpustyp: Untertitel
Hay un taller a las afueras de Victory--
Da gibt es einen Laden "Of Victory".
Korpustyp: Untertitel
Farik me envió a un taller de neumáticos en Inglewood.
Also, Farik hat mich zu diesem Laden, für runderneuerte Reifen, in Inglewood geschickt.
Korpustyp: Untertitel
tallerWerkstätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El taller puede siempre negarse a volver a precintar las conexiones de interfaz o a aplicar una placa de instalación si no se retira antes el dispositivo.
Solange das Gerät nicht entfernt ist, können die Werkstätten sich stets weigern, die Schnittstellenverbindungen zu plombieren oder ein Einbauschild anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de inspección podría conservarse en el taller durante un periodo mínimo de dos años a partir del momento de realización del informe y, cuando así lo solicite la autoridad nacional competente, el taller facilitará todos los registros de las inspecciones y calibrados efectuados en el periodo.
Die Werkstätten könnten Inspektionsberichte nach Abfassung mindestens zwei Jahre lang aufbewahren und auf Ersuchen der zuständigen nationalen Behörde sämtliche Aufzeichnungen über Inspektionen und Kalibrierungen in diesem Zeitraum bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este segundo factor tiene por objeto asignar de forma adecuada las cargas de amortización e infraestructura a las actividades del LNE (constituyen los gastos de infraestructura las cargas indirectas de las unidades de mantenimiento, taller y gestión inmobiliaria).
Mit dem zweiten Faktor sollen die Kosten für die Abschreibungen und die Infrastruktur den Tätigkeiten des LNE zugeordnet werden (die Infrastrukturkosten setzen sich aus indirekten Aufwendungen der Wartungsabteilungen, der Werkstätten und der Immobilienverwaltung zusammen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de GATX , Cima y RFI indican que el vagón (incluyendo ruedas y ejes) era conforme a la legislación aplicable en el momento en que salió del taller de Cima el 2 de marzo de 2009.
Sowohl aus den Registern der GATX als auch von Cima und von RFI geht hervor, dass der Waggon (einschließlich Achsen und Rädern) zum Zeitpunkt des Verlassens der Werkstätten von Cima am 2. März 2009 den geltenden Rechtsvorschriften entsprach.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2008, el eje y la rueda, ahora en el centro de la investigación, habían sido totalmente renovados en el taller Jungenthal , una subsidiaria de GATX Rail Europa .
Im November 2008 wurden die Achse und das Rad, auf die sich die Untersuchungen nun konzentrieren, in den Werkstätten der von GATX Rail Europe kontrollierten deutschen Firma Jungenthal vollständig wiederhergerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Ofertamos prensas hidráulicas de taller y prensas hidráulico-neumáticas.
ES
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Grease & Cream reúne en más de 190 fotografías tan hot como rock’n roll el conjunto de este movimiento, que va desde el garaje hasta el salón de tatuaje, pasando por el taller de pintura o los bares tiki.
Grease & Cream packt in mehr als 190 superheiße Photographien den echten Rock'n'Roll-Aspekt dieser Bewegung, die von Werkstätten, Tatöwierstudios, Lackierereien bis hin zu Tiki-Bars reicht.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos otra contribución a la competitividad con ayuda de productos innovadores, que desarrollamos junto con nuestros socios de forma específica para satisfacer las necesidades de su taller.
Einen weiteren Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit leisten wir mit innovativen Produkten, die wir, gemeinsam mit Partnern, gezielt für die Bedürfnisse Ihrer Werkstätten entwickeln.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Con estas tecnologías, pueden evitarse los retrasos en la fabricación, el exceso de costes y los retoques entre el taller y la fábrica que entorpecen el éxito de su empresa y su posición competitiva.
ES
Mit diesen Technologien können Sie Verzögerungen bei der Herstellung, Kostenüberschreitungen und Nachrüstungen der Werkstätten vermeiden, die sich negativ auf den Erfolg Ihres Unternehmens und Ihre Wettbewerbsposition auswirken können.
ES
Barcos pesqueros y de recreo comparten las instalaciones del puerto como taller de reparación, gasolinera, agua y electricidad en los amarres, entre otros.
Sachgebiete: nautik musik versicherung
Korpustyp: Webseite
tallerhalbtägiger Workshop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtendrá recomendaciones ulteriores Este servicio incluye un informe técnico de Network Infrastructure & Architecture Security Assessment acompañado de un resumen ejecutivo, y un taller de media jornada con una presentación sobre esta evaluación.
Erhalten Sie Empfehlungen für die weitere Vorgehensweise Zu unseren Leistungen zählen ein technischer Bericht zum Network Infrastructure & Architecture Security Assessment, bei dem die Sicherheit der Netzwerkinfrastruktur und -architektur bewertet wird, eine Zusammenfassung sowie ein halbtägigerWorkshop mit einer Präsentation zum Network Infrastructure & Architecture Security Assessment.
Le ofreceremos recomendaciones ulteriores Este servicio incluye un informe técnico de Physical Security Assessment acompañado de un resumen ejecutivo, y un taller de media jornada con una presentación sobre esta evaluación.
Erhalten Sie Empfehlungen für die weitere Vorgehensweise Zu unseren Leistungen zählen ein technischer Bericht zum Physical Security Assessment, eine Zusammenfassung sowie ein halbtägigerWorkshop mit einer Präsentation zum Physical Security Assessment.
Obtendrá recomendaciones ulteriores Este servicio incluye un informe técnico de VoIP Security Assessment acompañado de un resumen ejecutivo, y un taller de media jornada con una presentación sobre esta evaluación.
Erhalten Sie Empfehlungen für die weitere Vorgehensweise Zu unseren Leistungen zählen ein technischer Bericht zum VoIP Security Assessment, eine Zusammenfassung sowie ein halbtägigerWorkshop mit einer Präsentation zum VoIP Security Assessment.
Obtendrá recomendaciones ulteriores Este servicio incluye un informe técnico de Mobile Security Assessment acompañado de un resumen ejecutivo, y un taller de media jornada con una presentación sobre esta evaluación.
Erhalten Sie Empfehlungen für die weitere Vorgehensweise Zu unseren Leistungen zählen ein technischer Bericht zum Mobile Security Assessment, eine Zusammenfassung sowie ein halbtägigerWorkshop mit einer Präsentation zum Mobile Security Assessment.
Este servicio incluye un informe técnico de Wireless Security Assessment acompañado de un resumen ejecutivo, y un taller de media jornada con una presentación sobre esta evaluación.
Zu unseren Leistungen zählen ein technischer Bericht zum Wireless Security Assessment, eine Zusammenfassung sowie ein halbtägigerWorkshop mit einer Präsentation zum Wireless Security Assessment.
Obtendrá recomendaciones ulteriores Este servicio incluye un informe técnico de IPTV Security Assessment acompañado de un resumen ejecutivo, y un taller de media jornada con una presentación sobre esta evaluación.
Erhalten Sie Empfehlungen für die weitere Vorgehensweise Zu unseren Leistungen zählen ein technischer Bericht zum IPTV Security Assessment, eine Zusammenfassung sowie ein halbtägigerWorkshop mit einer Präsentation zur Sicherheitsbewertung.
Obtendrá recomendaciones ulteriores Este servicio incluye un informe técnico de Social Engineering acompañado de un resumen ejecutivo, y un taller de media jornada con una presentación sobre este programa.
Erhalten Sie Empfehlungen für die weitere Vorgehensweise Zu unseren Leistungen zählen ein technischer Bericht zu Social Engineering, eine Zusammenfassung sowie ein halbtägigerWorkshop mit einer Präsentation zu Social Engineering.
Obtendrá recomendaciones ulteriores Este servicio incluye un informe técnico de Firewall Security Assessment acompañado de un resumen ejecutivo y un taller de media jornada que incluirá una presentación de Firewall Assessment.
Erhalten Sie Empfehlungen für die weitere Vorgehensweise Zu unseren Leistungen zählen ein technischer Bericht zum Firewall Security Assessment, eine Zusammenfassung sowie ein halbtägigerWorkshop mit einer Präsentation zum Firewall Security Assessment.
Obtendrá recomendaciones ulteriores Este servicio incluye un informe técnico de Modem Security Assessment acompañado de un resumen ejecutivo, y un taller de media jornada con una presentación sobre esta evaluación.
Erhalten Sie Empfehlungen für die weitere Vorgehensweise Zu unseren Leistungen zählen ein technischer Bericht zum Modem Security Assessment, eine Zusammenfassung sowie ein halbtägigerWorkshop mit einer Präsentation zum Modem Security Assessment.
A cada hogar o campesino debe resultarle rentable ahorrar y adaptarse al uso de energías renovables en el hogar, en el taller y en la industria.
Das Sparen muß sich für den einzelnen Haushalt oder Landwirt auszahlen, und die Umstellung auf erneuerbare Energien in Haushalten, im Handwerk und in der Industrie muß sich lohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto convierte al Prima blue en el electrodo perfecto para la industria de procesamiento del acero y el taller.
DE
Un bonito proyecto para las mujeres de la finca de Rooihoogte, nuestro taller de los sueños, donde nuestras compañeras se mantienen alejadas de malos hábitos como el alcohol y desarrollan su creatividad.
Ein schönes Projekt auf unserer Finca Rooihoogte: „das Handwerk der Träume“. Mit einfachen Mitteln, etwa mit Silberdrähten und Leder- oder Kunststoffbändern, stellen die Frauen auf der Finca voller Elan Modeschmuck her
Remote Help ist ein Internet-basiertes Tool, das es dem Hersteller des Schneidtisches und Hypertherm ermöglicht, binnen kürzester Zeit virtuell in Ihrem Werk zu sein.
A continuación, nuestros inspectores procederán a inspeccionar el emplazamiento, incluyendo el taller, dormitorios y cafetería, entrevistarán a ejecutivos y otros empleados y comprobarán todos los documentos.
El taller de mecanizado de RUBIS PRECIS permite mecanizar todos los metales desde los más simples (Latón, Bronce, Alpaca, Aluminio) a los más técnicos (Aceros inoxidables de todo tipo, Titanio, Oro, Platino, Molibdeno, Tántalo, Volframio, Niobio, Magnesio).
Im Werk von RUBIS PRECIS können alle Metalle bearbeitet werden, von den einfachsten (Messing, Bronze, Neusilber, Aluminium) zu den technischeren Metallen (alle Edelstähle, Titan, Gold, Platin, Molybdän, Tantal, Wolfram, Niobium, Magnesium).
Im Laufe der Zeit entwickelte sich die Fabrik zu einer Referenz unter den Waffenherstellern, da sie Vorläufer zahlreicher Produktionsvorgänge und Produkte war.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
¡Hemos hecho en los talleres y laboratorios máquinas bélicas con las que el enemigo jamás soñaría!
In den Laboren und Fabriken entstehen Maschinen der Zerstörung, von denen der Feind nicht einmal träumt!
Korpustyp: Untertitel
Los niños asisten a la guardería y la escuela primaria ahí mismo, y los adultos trabajan en diferentes departamentos como la lavandería, la cocina, la escuela o el taller.
Kinder gehen in die Tagesstätten und Grundschulen vor Ort und Erwachsene arbeiten in den gemeinschaftlichen Arbeitsgebieten wie der Wäscherei, der Küche, Schule oder der Fabrik.
¿Supiste del accidente en el taller de bicicletas?
Heute war 'n kleiner Unfall in der Fabrik. Hast du was davon gehört?
Korpustyp: Untertitel
El sitio B era el taller.
Anlage B war die Fabrik.
Korpustyp: Untertitel
tallerMechaniker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un diagnóstico preciso permite al taller de reparación identificar rápidamente la unidad intercambiable más pequeña que debe ser reparada o sustituida.
Eine präzise Diagnostik versetzt die Mechaniker in die Lage, rasch festzustellen, welches kleinste auswechselbare Element zu reparieren bzw. zu ersetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recogi mi auto del taller porque lo habia chocado en una carrera.
Ich holte meinen Wagen vom Mechaniker, weil es bei einem Rennen kaputt ging.
Korpustyp: Untertitel
Venía de recoger el auto del taller. Lo había volcado en una carrera.
Ich holte meinen Wagen vom Mechaniker, weil es bei einem Rennen kaputt ging.
Korpustyp: Untertitel
Recogí mi auto del taller porque lo había chocado en una carrera.
Ich holte meinen Wagen vom Mechaniker, weil es bei einem Rennen kaputt ging.
Korpustyp: Untertitel
Encontraremos algún taller apropiado en el camino.
Wir werden einen richtigen Mechaniker auf dem Rückweg finden.
Korpustyp: Untertitel
tallerTM
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gemma llamó a Chibs y a Ope para que fueran al taller.
Gemma hat Chibs und Ope angerufen und sie bringen sie zu TM.
Korpustyp: Untertitel
Lo haremos en el taller, para que no queden dudas de que se ha hecho.
Wir machen das bei TM, damit es keine Zweifel gibt, dass es erledigt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos llevar a Tara y a los chicos al taller.
- Wir sollten Tara und die Jungs zu TM bringen.
Korpustyp: Untertitel
Buen…deja que vaya al taller y te recogeré a mediodía.
Lass mich nur nach TM sehen un…- ich hol dich zu Mittag ab.
Korpustyp: Untertitel
Es mecánico de este taller.
Er ist hier bei TM Mechaniker.
Korpustyp: Untertitel
tallerGraugießerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro taller de fundición gris se especializa en producción de piezas fundidas.
ES
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Nuestro taller de fundición gris se especializa en fabricación de piezas fundidas de fundición gris de acuerdo con EN GJL-150, EN GJL-200 y EN GJL-250.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: EU Webseite
En el taller realizado los días 5 y 6 de junio, se contó con la participación de 23 periodistas provenientes de San Vicente del Caguán, Solita, El Paujil, Belén de Los Andaquies y Florencia en el departamento de Caquetá; y Santa María, en el Huila.
DE
An der Veranstaltung, die am 5. und 6. Juni stattfand, nahmen 23 Journalisten aus den Gemeinden San Vicente del Caguán, Solita, El Paujil, Belén de Los Andaquies und Florencia im Department Caquetá sowie aus Santa María in Huila teil.
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Este taller dio pie a un taller de dos días y medio sobre Conversaciones Honestas y Construcción de la Confianza para personas de Sudán del Sur del Estado de Junqali, del 11 al 13 de mayo.
Die Veranstaltung war die Vorbereitung für einen vollwertigen zweieinhalbtägigen Workshop zum Thema "Ehrlicher Dialog und Vertrauensbildung", der vom 11.-13. Mai 2012 für Südsudanesen des Staates Jonglei abgehalten wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es un sistema que lleva años funcionando en los países nórdicos ya que al entrar el vehículo al taller es obligado incorporar un filtro que recoja las partículas, fácil de usar, sin instalaciones, económico pero sobretodo muy práctico para minimizar el impacto de las partículas de combustión.
Es ist ein System, das Jahre dauert, arbeiten in den nordischen Ländern seit dem Eintritt in das Fahrzeug zum Shop ist verpflichtet, einen Filter einzubauen, um Partikel, einfach zu bedienen, keine Einrichtungen zu sammeln, sondern vor allem wirtschaftliche bequemer, um die Auswirkungen der Verbrennung Partikel zu minimieren .
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La gran cocina, situada detrás de su taller de forja en un callejón del barrio de moda SoMa, le sirve de laboratorio donde experimenta con platos, sala jamones y salamis y también elabora dos tipos de vino tinto.
Die große Küche hinter seiner Schmiede in einer Gasse des In-Viertels SoMa dient als Laboratorium, in dem Gerichte ausprobiert, Schinken und Salami gepökelt sowie zwei Sorten Rotwein produziert werden.
El DAD-NU tomará una decisión final sobre el lugar del taller, en coordinación con la Presidencia, asesorada por el SGAR.
Ein endgültiger Beschluss über den Veranstaltungsort des Seminars wird vom UN-ODA in Abstimmung mit dem Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación técnica del impacto de la presente Decisión y de la Acción Común 2008/230/PESC deberá efectuarse al término del último taller y de los últimos intercambios de personal organizados en el marco de la presente Decisión.
Nach Abschluss des letzten Seminars und des letzten Austauschs von Personal im Rahmen dieses Beschlusses sollten die Folgen dieses Beschlusses und der Gemeinsamen Aktion 2008/230/GASP fachlich analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la complejidad técnica del tema, mis enmiendas se han basado en los consejos de un eminente experto en la materia, Bertrand Château, director de ENERDATA (F), así como en las contribuciones de otros expertos reunidos en un taller.
Angesichts der technischen Vielschichtigkeit des Themas konnten sich die Änderungsanträge des Berichterstatters auf die Beratung mit einem hervorragenden Sachverständigen in diesem Bereich, Herrn Bertrand Château, Direktor von ENERDATA (F) sowie auf Beiträge zahlreicher Sachverständiger anlässlich eines Seminars.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del taller era explorar cómo los conflictos familiares tienen un gran impacto en la manera en que los individuos se comportan e interactúan con la sociedad, formando está de acuerdo a su comprensión sobre las relaciones humanas.
Ziel des Seminars war es, zu erforschen, welche Auswirkung Konflikte innerhalb der Familie auf das Verhalten von Einzelperson hat und wie sich dies auf die Gesellschaft auswirkt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Los conductores pueden elegir realizar el mantenimiento o la reparación en talleres autorizados o en talleres independientes multimarca.
Diese Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten kann der Fahrzeugführer in einer zugelassenen oder auch in einer markenunabhängigen Werkstatt ausführen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los conductores se pasan la vida en los talleres.
Fährt ein Fahrer nicht, ist er in der Werkstatt.
Korpustyp: Untertitel
Una oferta adecuada al mercado, un buen asesoramiento y una logística eficaz: NGK ofrece un apoyo integral de ventas a talleres y distribuidores.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
Precauciones de seguridad — Aeronaves y talleres
Sicherheitsmaßnahmen — Luftfahrzeug und Werkstatt
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros talleres lo han reparado y cableado para la nueva luz eléctrica.
Unsere Werkstatt hat ihn reparier…und mit dem neuen elektrischen Licht ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
TecCom es laPlataforma B2B para el mercado libre de repuestos para vehículos que optimiza los procesos comerciales para los pedidos de piezas entre fabricantes, concesionarios y talleres.
TecCom ist die B2B-Plattform für den freien Kfz-Ersatzteilemarkt, die Geschäftsprozesse bei der Teilebestellung zwischen Teilehersteller, Händler und Werkstatt optimiert.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Con el fin de dar respuesta a las quejas de los talleres de reparación independientes en relación con el acceso a la información técnica, GME creará la figura del «Ombudsman».
Zur Bearbeitung von Beschwerden einer unabhängigen Werkstatt bezüglich des Zugangs zu technischen Informationen setzt GME einen eigenen „Ombudsmann“ ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido restaurada en nuestros talleres y se han cableado partes para la novedosa energía eléctrica.
Unsere Werkstatt hat ihn reparier…und mit dem neuen elektrischen Licht ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Empresas como PETES, Baris Makina, Yardimcicar, Makina Sanayi Tekni Balans son líderes como proveedores de los talleres y la competencia potencial de Velyen.
Firmen wie PETES, Baris Makina, Yardimcicar sind Makina Sanayi Tekni Balans Führer in der Werkstatt Lieferanten und potenziellen Wettbewerbs für Velyen.
Vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o similares, incluso autopropulsados (por ejemplo: vagonestaller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
taller protegidogeschützte Werkstatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que prever una regulación adecuada, particularmente aportando una definición apropiada del concepto de empleos protegidos y de tallerprotegido, para evitar posibles abusos.
Es ist ein sachgerechter Rahmen vorzusehen, insbesondere indem die Begriffe „Programm für eine geschützte Beschäftigung“ und „geschützteWerkstatt“ in angemessener Weise definiert werden, um etwaige Missbräuche zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit taller
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen