Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Los conductores pueden elegir realizar el mantenimiento o la reparación en talleres autorizados o en talleres independientes multimarca.
Diese Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten kann der Fahrzeugführer in einer zugelassenen oder auch in einer markenunabhängigen Werkstatt ausführen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los conductores se pasan la vida en los talleres.
Fährt ein Fahrer nicht, ist er in der Werkstatt.
Korpustyp: Untertitel
Una oferta adecuada al mercado, un buen asesoramiento y una logística eficaz: NGK ofrece un apoyo integral de ventas a talleres y distribuidores.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
Precauciones de seguridad — Aeronaves y talleres
Sicherheitsmaßnahmen — Luftfahrzeug und Werkstatt
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros talleres lo han reparado y cableado para la nueva luz eléctrica.
Unsere Werkstatt hat ihn reparier…und mit dem neuen elektrischen Licht ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
TecCom es laPlataforma B2B para el mercado libre de repuestos para vehículos que optimiza los procesos comerciales para los pedidos de piezas entre fabricantes, concesionarios y talleres.
TecCom ist die B2B-Plattform für den freien Kfz-Ersatzteilemarkt, die Geschäftsprozesse bei der Teilebestellung zwischen Teilehersteller, Händler und Werkstatt optimiert.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Con el fin de dar respuesta a las quejas de los talleres de reparación independientes en relación con el acceso a la información técnica, GME creará la figura del «Ombudsman».
Zur Bearbeitung von Beschwerden einer unabhängigen Werkstatt bezüglich des Zugangs zu technischen Informationen setzt GME einen eigenen „Ombudsmann“ ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido restaurada en nuestros talleres y se han cableado partes para la novedosa energía eléctrica.
Unsere Werkstatt hat ihn reparier…und mit dem neuen elektrischen Licht ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Empresas como PETES, Baris Makina, Yardimcicar, Makina Sanayi Tekni Balans son líderes como proveedores de los talleres y la competencia potencial de Velyen.
Firmen wie PETES, Baris Makina, Yardimcicar sind Makina Sanayi Tekni Balans Führer in der Werkstatt Lieferanten und potenziellen Wettbewerbs für Velyen.
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como resultado, se han producido numerosos estudios de casos, ejemplos de buenas prácticas e informes de políticas, muchos de los cuales se han presentado en talleres y seminarios de toda Europa.
ES
Daraus sind zahlreiche Fallstudien, Beispiele für bewährte Lösungen und Politikberichte entstanden, von denen viele auf Workshops und Seminaren in ganz Europa vorgestellt worden sind.
ES
Cuando hayas visitado el museo de la ciudad de Novi Sad, las galerías y los talleres de su interior, acude a uno de los restaurantes de la fortaleza para disfrutar de una comida con vistas panorámicas o ve a bailar en los clubs durante toda la noche.
Nachdem Sie das Stadtmuseum von Novi Sad sowie die Galerien und Workshops erkundet haben, genießen Sie bei einer Mahlzeit in einem der Restaurants der Festung die atemberaubende Aussicht oder tanzen Sie in einem der Clubs durch die Nacht.
Sachgebiete: verlag musik militaer
Korpustyp: Webseite
Allí encontrará una exhibición permanente de música gaélica y una muestra de su evolución a lo largo de los siglos y una serie de talleres en los que se enseña a tocar varios instrumentos tradicionales tales como el violín, el arpa y el silbato.
Dort wird in einer ständigen Ausstellung die Geschichte der gälischen Musik nachvollzogen, und in Workshops kann man traditionelle Instrumente wie die Fiedel, die Harfe und die Pfeife spielen lernen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ya sean lecturas y presentaciones de libros con posteriores debates, discusiones en panel sociopolíticas o talleres, ya sean presentaciones de música, como por ejemplo danza oriental, en Sprachenatelier Berlin cada una de las bellas artes tiene su lugar al igual que todos los países del mundo.
DE
Ob Lesungen und Buchprästentationen mit anschließender Debatte, sozialpolitische Podiumsdiskussionen oder Workshops, ob musikalische Darbietungen oder orientalischer Tanz – jede der schönen Künste hat genauso wie jedes Land dieser Welt im Sprachenatelier ihren bzw. seinen Platz.
DE
Es perfecta para talleres o seminarios de empresa internos, está totalmente enmoquetada y dispone de aire acondicionado,acceso Wi-Fi y luz natural.Las mesas y las sillas se pueden organ
Er bietet sich für firmeninterne Seminare oder Workshops an, ist klimatisiert und mit Teppichboden ausgelegt. Auch hier gibt es WLAN und Tageslicht. Tische und Stühle können variabel aufgestellt werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
talleresWerkstätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los talleres de alquimia, del Castillo de Praga, sucedían pruebas curiosas de obtención de la piedra filosofal:., etc., pero también los primeros descubrimientos en el campo de las ciencias naturales, en particular, la química.
In den alchimistischen Werkstätten der Prager Burg gelangte man, neben kuriosen Versuchen zur Gewinnung des Steines der Weisen u.ä., zu ersten Entdeckungen auf dem Gebiet der Naturwissenschaft, insbesondere der Chemie.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el sector de la producción textil, tuvo lugar otro avance, esto es el surgimiento de la manufactura centralizada, donde las diferentes fases de la producción ya no estaban dispersadas entre los talleres de mutuo empalme y los talleres dispersados localmente, sino que la producción estaba concentrada en un lugar.
Im Bereich der Textilherstellung erfolgte dann ein weiterer Fortschritt, nämlich die Entstehung der zentralisierten Manufaktur. Ab jetzt waren die einzelnen Phasen der Produktion nicht mehr unter den aneinander anknüpfenden, zerstreuten Werkstätten aufgeteilt, sondern die Produktion fand gebündelt an einem Ort statt.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin ir más lejos, podemos citar la máquina Sigma 32, salida recientemente de los talleres de Moutier, o la En unas semanas, los primeros clientes ya trabajarán con EvoDECO 16. Esta máquina, presentada en primicia en Simodec 2010, se encuentra actualmente en fase de comercialización.
EUR
Dazu gehören insbesondere auch die unlängst aus den Werkstätten in Moutier stammende Maschine In wenigen Wochen werden die ersten Kunden mit der EvoDECO 16 arbeiten. Diese Maschine wurde als Vorpremiere an der Simodec 2010 vorgestellt und befindet sich nun in der Markteinführungsphase.
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Gutknecht prevé la puesta en funcionamiento esta primavera del primer CUB 112 en los talleres de un productor de platinas, donde la máquina será sometida a numerosas pruebas en condiciones de producción industrial.
EUR
Diese erhalten eine weitaus höhere Flexibilität, um auf Marktbewegungen reagieren zu können.» Er geht davon aus, dass die erste CUB 112 in diesem Frühjahr in den Werkstätten eines Platinenherstellers Tests im industriellen Umfeld unterworfen wird.
EUR
Sachgebiete: film auto technik
Korpustyp: Webseite
La prueba de que no eran palabras dichas por decir la encontramos, durante la entrevista, en una máquina en pruebas de recepción en los talleres de Almac:
EUR
Vielleicht in Maschinen für andere Industriezweige.» Den Beweis, dass dies nicht leere Worte sind, bringt eine Maschine, welche während dieses Gesprächs in den Werkstätten in der Abnahmephase war:
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Mudanza de apartamentos, casas unifamiliares, oficinas, almacenes, archivos, talleres, pianos, cajas fuertes, máquinas, antigüedades y de objetos pesados.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
talleresAteliers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas pueden adoptarse para apoyar la creación de talleres de aprendizaje y práctica de la escultura de mármol que pretende crear el ayuntamiento de Vila Viçosa para estimular a los jóvenes a quedarse en la región y contribuir a su desarrollo?
Welche Maßnahmen könnten zur Unterstützung von Ateliers ergriffen werden, in denen das Erschaffen von Marmorskulpturen erlernt werden kann, wie sie die Gemeinde Vila Viçosa einrichten will, um junge Menschen in der Region zu halten und zu ihrer Entwicklung beizutragen?
Korpustyp: EU DCEP
Comprometido con muchos proyectos pedagógicos de diversos públicos, la empresa apoya diferentes iniciativas tales como las acciones educativas y sociales de la asociación “La Source”, los talleres pedagógicos del “Grand Palais” o los de “Monumenta”.
Pébéo ist in vielen pädagogischen Projekten mit unterschiedlichen Zielgruppen engagiert und unterstützt mehrere Initiativen wie z.B. die pädagogischen und sozialen Aktionen des Vereins „La Source“ , die pädagogischen Ateliers des Grand Palais und die Monumenta .
entre las calles Alaunstraße Görlitzer Straße), con sus fachadas diseñadas con gran fantasía, tiendas alternativas y talleres, es algo que no pueden quedarse sin ver quienes visiten la Ciudad Nueva (Neustadt).
DE
Die Kunsthofpassage (zwischen Alaun- und Görlitzer Straße) mit ihren fantasievoll gestalteten Fassaden, individuellen Läden und Ateliers ist ein Muss für jeden Neustadt-Besucher.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las características especiales de la tienda incluyen las líneas de moda Bucherer así como otras creaciones de los talleres propios con diamantes raros de color natural, piedras preciosas singulares de colores o perlas de cultivo selectas de Tahití.
Zu den Besonderheiten des Fachgeschäftes gehören die Bucherer-Schmucklinien sowie weitere Kreationen aus den hauseigenen Ateliers mit besonders seltenen naturfarbenen Diamanten, einzigartigen Farbedelsteinen oder gesuchten Kulturperlen aus Tahiti.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
100 años más tarde, mejora su creación original con una sublime decoración de esmalte negro hecha a mano, calentada en el horno y luego pulida en los talleres.
100 Jahre später perfektionieren seine Designer die ursprüngliche Kreation durch eine großartige von Hand aufgebrachte Verzierung aus schwarzem Email, die zunächst im Ofen erhitzt und anschließend in den Ateliers poliert wird.
Tras pasar la puerta Pungnammun quedará asombrado con la belleza de sus edificios, que nos hablan del pasado real de la ciudad? Numerosos talleres de artesanía.
ES
Hinter dem Pungnammun-Tor spazieren Sie durch die kleinen Straßen, in denen sich Gebäude, die an die königliche Vergangenheit der Stadt erinnern, und Häuser und Ateliers von Kunsthandwerkern abwechseln.
ES
Diese Mischung verschiedener Einflüsse findet sich in seiner Serie berühmter Artist's Studios wieder, einem imaginären Museum der Ateliers dieser berühmten Vorgänger.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
talleresWorkshop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
talleres sobre la CAQ y formación bilateral y apoyo a los Estados no Parte de África (lugar de celebración en África, sin decidir, primer y tercer trimestres de 2006, fecha sin determinar, dos o tres días).
Workshop zum Thema CWÜ und auf bilateraler Ebene organisierte Fortbildungsmaßnahmen und Unterstützung für Nichtvertragsstaaten in Afrika (Veranstaltungsort in Afrika, noch zu bestimmen; im ersten und dritten Quartal 2006; Dauer zwei bis drei Tage; Datum noch zu bestätigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
talleres sobre la CAQ en los países de la cuenca mediterránea y de Oriente Próximo (lugar de celebración sin confirmar, dos o tres días, segundo trimestre de 2006).
Workshop zum Thema CWÜ für die Länder des Mittelmeerraums und des Nahen und Mittleren Ostens (Veranstaltungsort noch zu bestätigen; Dauer zwei bis drei Tage; im zweiten Quartal 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Acción Común proporciona una dimensión claramente operativa y subregional a los proyectos haciendo participar aproximadamente a unos tres funcionarios estatales (a nivel de profesionales/expertos) de cada uno de los Estados participantes en los talleres, durante tres o cuatro días.
Durch diese neue Gemeinsame Aktion werden bei den Projekten operative und subregionale Aspekte deutlich in den Vordergrund gestellt, indem jeweils etwa drei Staatsbeamte (Praktiker/Expertenebene) aus jedem teilnehmenden Staat in den Workshop, der jeweils drei bis vier Tage dauert, einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados seleccionados para participar en los talleres son los siguientes:
Zu den für eine Teilnahme an dem Workshop ausgewählten Staaten zählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Comités científicos también podrán invitar a consejeros científicos del Grupo a que les asistan en caso de que la Comisión pida un consejo rápido de conformidad con el artículo 2, apartado 3, o a participar en los talleres temáticos mencionados en el artículo 2, apartado 5.
Wissenschaftliche Berater aus dem Pool können ferner von den Wissenschaftlichen Ausschüssen aufgefordert werden, sie bei der Erstellung eines von der Kommission gemäß Artikel 3 Absatz 2 angeforderten Schnellgutachtens zu unterstützen oder an einem themenbezogenen Workshop gemäß Artikel 2 Absatz 5 teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los talleres se dirigirá a África del Norte, Oriente Medio y las subregiones del Golfo, y se llevará a cabo en árabe.
Ein Workshop richtet sich an die Subregionen Nordafrika, Naher und Mittlerer Osten und die Golfstaaten; er findet in arabischer Sprache statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La REDR explicará cómo pueden aprovechar los GAL croatas el networking europeo en una serie de talleres sobre LEADER organizados por TAEIX en Croacia esta seman…
ES
Das ENRD erklärt, wie kroatische LAGs vom europäischen Networking profitieren. Der Workshop, der Teil einer Workshop-Reihe zum Thema LEADER ist, wird in dieser Woche von TAEIX in Kroatien organisiert.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los resultados de esta reunión se incorporarán en próximos debates (talleres del Comité de coordinación sobre ingeniería financiera – sept/oct de 2012) sobre las propuestas de la Comisión en materia de ingeniería financiera para el periodo de programación 2014-2020.
ES
Die Ergebnisse dieses Treffens werden in künftige Diskussionen einfließen (Workshop des Koordinationsausschusses zu Finanzierungsinstrumenten – Sept/Okt 2012), und zwar bezüglich des Vorschlags des Ausschusses zu Finanzierungsinstrumenten für den Programmplanungszeitraum 2014-2020.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 14 de marzo, el Día Internacional de la Mujer, en el Salón Comunal de la comunidad indígena Quitirrisí, Puriscal, se impartieron talleres interactivos de empoderamiento para lideresas comunales.
DE
Am 14. März wurde im Rahmen des internationalen Frauentages ein interaktiver Workshop für lokale weibliche Führungskräfte in der indigenen Gemeinde Quitirrisí, Puriscal, abgehalten.
DE
Mieten Sie den 23 qm großen Besprechungsraum "Westend" und nutzen Sie diesen für eine firmeninterne Sitzung oder einen Workshop mit einer maximalen Teilnehmerzahl von 15 Personen.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
talleresSeminare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se han celebrado, en el Parlamento entre otros lugares, diversos debates, talleres e iniciativas.
Des Weiteren haben zahlreiche Debatten, Seminare und Initiativen stattgefunden, auch hier im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEPD organizará talleres regulares con los representantes de organizaciones internacionales, a fin de compartir las mejores prácticas y desarrollar una cultura de protección de datos en dichas organizaciones.
Der EDSB organisiert regelmäßig Seminare mit Vertretern internationaler Organisationen, um bewährte Methoden zu verbreiten und in diesen Organisationen eine Datenschutzkultur zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama de instrumentos de ayuda abarcará en particular las revisiones jurídicas, los seminarios de formación, los talleres, las visitas de estudio, la utilización de herramientas en línea y de las fuentes de información.
Zu den Instrumenten für Unterstützung zählen insbesondere die Überprüfung von Rechtsvorschriften, Aus- und Fortbildungsseminare, Seminare, Studienaufenthalte sowie die Nutzung von internetgestützten Instrumenten und Informationsquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de los talleres ad hoc para la ayuda individualizada será reforzar las capacidades de los países beneficiarios en materia de control de las transferencias de armas, para que cumplan los requisitos del TCA de forma específica y pertinente.
Ziel der Seminare zur individuellen Ad-hoc-Unterstützung ist die Stärkung der Kapazitäten der begünstigten Länder zur Kontrolle von Waffentransfers, so dass diese Länder den Anforderungen gemäß dem Vertrag über den Waffenhandel in gezielter und sachdienlicher Weise genügen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de transferir recursos de los programas de ayuda específicos a los talleres ad hoc de ayuda
Möglichkeit zur Übertragung von Mitteln aus spezifischen Hilfsprogrammen auf Seminare zur Ad-hoc-Unterstützung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se haya completado el número máximo de programas de ayuda específicos previsto en el punto 3.2, podrá aumentarse hasta veinte el número de talleres que contempla el punto 3.3.
Sollte die in Abschnitt 3.2 vorgesehene Höchstzahl vollwertiger spezifischer Hilfsprogramme nicht erreicht werden, kann die in Abschnitt 3.3 vorgesehene Zahl der Seminare auf zwanzig erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AR y la Comisión, en colaboración con el COARM, revisarán semestralmente la situación de los programas de ayuda específicos, con miras a evaluar las posibilidades de aumentar el número de talleres de ayuda específicos proporcionalmente al grado en que no hayan que ir completos los programas de ayuda específicos.
Der Hohe Vertreter und die Kommission prüfen in Abstimmung mit der Ratsarbeitsgruppe „Ausfuhr konventioneller Waffen“ (COARM) halbjährlich den Sachstand bezüglich der spezifischen Hilfsprogramme im Hinblick darauf, ob die Zahl der Seminare zur individuellen Unterstützung proportional zur Zahl der nicht aufgelegten spezifischen Hilfsprogramme erhöht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beneficiarios de los programas específicos de ayuda para el TCA y talleres ad hoc de ayuda
Zielgruppen der spezifischen Hilfsprogramme zum Vertrag über den Waffenhandel und der Seminare zur Ad-hoc-Unterstützung
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos talleres se discutirá una serie de temas como:
Beide Seminare sollen zu Diskussionen über u. a. folgende Fragen Gelegenheit geben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al Alto Representante decidir la ubicación y la estructura de los talleres y de las reuniones en relación con este proyecto, sobre la base de la propuesta presentada por el UNIDIR al comité director.
Die Entscheidung über die Veranstaltungsorte und die strukturelle Zusammensetzung der im Rahmen dieses Projekts stattfindenden Seminare und Tagungen wird vom Hohen Vertreter getroffen, der sich dabei auf die Vorschläge stützt, die dem Lenkungsausschuss von UNIDIR vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
talleresLäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los talleres que se encontraban en el puente, en pasado carnicerías, acogen hoy numerosas joyerías de prestigio.
Die Läden, die sich auf der Brücke befinden, waren in der Vergangenheit Fleischereien und beherbergen heute zahlreiche Gold- und Silberschmiede von höchster Qualität.
O si no, los talleres de maestros artesanos florentinos, famosos en todas partes del mundo por sus productos únicos e inimitables. Para concluir, escogiendo un apartamento de lujo en Florencia podremos combinar privacidad, relax y el máximo del confort.
Oder aber die Läden der florentinischen Handwerksmeister, in der ganzen Welt bekannt für ihre einzigartigen und nicht imitirbaren Produkte Zu guter Letzt – wenn wir ein Luxusappartement in Florenz wählen, können wir Ungestörtheit, Entspannung und einen höchsten Standard an Komfort miteinander verbinden.
Hoy en día, célebre galería de cuadros, el Corridoio Vasariano situado encima de los talleres que se encuentran en el puente se construyó a petición de Cosimo I en el año 1565 para poder pasar de su residencia en el Palacio Pitti a Palacio Vecchio sin tener que atravesar las calles y plazas públicas.
Heute berühmte Bildergalerie, wurde der Corridoio Vasariano über den Läden auf der Brücke von Cosimo I im Jahre 1565 erbauen lassen, um von seiner Residenz im Palazzo Pitti den Palazzo Vecchio erreichen zu können, ohne dabei öffentliche Straßen und Plätze überqueren zu müssen.
En las inmediaciones del apartamento, se encuentran los talleres de los famosos artesanos florentino y los mercaditos de Plaza "Del Carmine" y de Plaza "Santo Spirito".
In der Nähe des Appartements befinden sich außerdem die Läden der berühmten florentinischen Handwerker und die Märkte der Piazza del Carmine und der Piazza Santo Spirito.
Posición El apartamento se encuentra en el barrio del centro histórico de Florencia llamado Oltrarno, una zona rica de talleres de artesanos, orfebres y restauradores donde se pueden gustar los platos de la tradición culinaria florentina y toscana.
Lage Das Appartement befindet sich im Quartier des historischen Zentrums von Florenz mit Namen Oltrarno, einer Gegend, die reich ist an Läden von Kunsthandwerkern, Goldschmieden und Restauratoren, sowie an Restaurants, in denen man die Gerichte der kulinarischen florentinischen und toskanischen Tradition probieren kann.
Rialto es el corazón de Venecia, animado por su histórico mercado y por la presencia de muchos talleres y puestos en los que, verdaderamente, se puede encontrar de todo, desde recuerdos a objetos preciosos;
Rialto ist der Mittelpunkt Venedigs, denn hier liegen der lebhafte historische Markt und zahlreiche Läden und Stände, an denen man wirklich alles kaufen kann, vom Souvenir bis zum Wertgegenstand.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Camine por la cercana Strada Nuova hasta llegar al mercado de Rialto, los talleres artesanales de las mercerie y Piazza San Marco, el salón de Venecia:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pasando la plaza, encontrará el Ponte Vecchio, uno de los símbolos de Florencia, junto al cual se pueden admirar los antiguos talleres de artesanos que hoy, al igual que en el pasado, constituyen un motivo de orgullo para los florentinos.
Am Ende der Piazza gelangen Sie schließlich zum Ponte Vecchio, eines der Symbole der Stadt, an dessen Brückengeländern die vielen handwerklichen Läden und Werkstätten bewundert werden können, und die heute noch wie dazumal zum Stolz der Florentiner Bewohner gehören.
además de los pequeños restaurantes, cafés y locales se encuentran también talleres de artesanos y estudios de artistas, que han escogido este ambiente de toba y cuevas para trabajar.
außer den Restaurants, Cafès und Lokalen begegnet man kunsthandwerklichen Läden und Ateliers von Künstlern, die dieses Ambiente aus Tuffstein und Grotten als Schaffensplatz gewählt haben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
talleresSeminaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación del UNIDIR en todos los talleres y reuniones relacionados con la presente Decisión también será financiada con arreglo a ella.
Die Teilnahme von UNIDIR an allen im Zusammenhang mit diesem Beschluss stattfindenden Seminaren und Tagungen wird finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
universalización de la Convención: apoyo a un grupo especial de alto nivel, elaboración de un análisis sobre seguridad fronteriza sin minas antipersonal y organización de un máximo de tres talleres sobre universalización;
weltweite Anwendung des Übereinkommens: Unterstützung einer hochrangigen Taskforce, Erstellung einer Studie zur Grenzsicherung ohne Antipersonenminen, Veranstaltung von bis zu drei Seminaren zur weltweiten Anwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de la UE cubrirá la participación en los talleres de participantes de los Estados beneficiarios y de expertos, excluido el personal de las Naciones Unidas, así como los costes de conferencias.
Der Beitrag der EU deckt die Kosten der Teilnahme von Vertretern der begünstigten Staaten und von Experten an den Seminaren, mit Ausnahme von Angehörigen des VN-Personals, sowie die Konferenzkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceder a novedades sobre foros de usuarios y de talleres próximos
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En la edición de 2012 del Salone del Gusto, Lavazza continuó sus esfuerzos en el ámbito de la formación con sus talleres sobre café, parte del programa oficial de Talleres de Cata, para ayudar a los amantes del café a descubrir todas las características sensoriales y aromáticas de la bebida.
Beim Salone del Gusto 2012 engagierte sich Lavazza mit seinen Kaffee-Workshops, die Teil der offiziellen Taste Workshops waren, erneut im Bereich der Weiterbildung. In den Seminaren von Lavazza konnten Kaffeeliebhaber alle sinnlichen und geschmacklichen Eigenheiten ihres Lieblingsgetränks entdecken.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Disponemos de los últimos aparatos técnicos de alta calidad y tenemos un grupo de especialistas para garantizar que los eventos, banquetes, bailes, conciertos, reuniones, desfiles de moda, talleres y cursos sean perfectos e inolvidables.
Seine ausgezeichneten technischen Ausrüstungen und das aus geschulten Fachleuten bestehende Team sind die Garantie für die Veranstaltung von Konferenzen, Bällen, Empfängen, Konzerten, Modeschauen, Seminaren und Trainingen an einem eleganten Ort.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
talleresReparaturunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los distribuidores podrán elegir entre prestar ellos mismos los servicios de posventa, como hacen actualmente los concesionarios, o podrán subcontratarlos a uno o más talleres autorizados.
Die Händler werden wählen können, ob sie die Kundendienstleistungen selbst erbringen, wie das gegenwärtig die Wiederverkäufer tun, oder ob sie diese einem oder mehreren autorisierten Reparaturunternehmen übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos talleres deben respetar todos los criterios cualitativos establecidos por el fabricante de automóviles.
Diese Reparaturunternehmen müssen sämtliche von den Autoherstellern festgelegten Qualitätskriterien erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva propuesta de reglamento pretende garantizar que los consumidores tengan una opción real y que se puedan dirigir tanto a los talleres autorizados como a los talleres independientes.
Ziel des neuen Verordnungsvorschlags ist es, zu garantieren, dass die Verbraucher eine reale Wahlmöglichkeit haben und sich sowohl an zum Netz gehörende als auch an unabhängige Reparaturunternehmen wenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo reglamento permite a todos los fabricantes de automóviles establecer los criterio cualitativos que deben ser respetados por todos los talleres que deseen ser talleres autorizados.
Die neue Verordnung gestattet es allen Kraftfahrzeugherstellern, Qualitätskriterien festzulegen, die von allen an einer Autorisierung interessierten Reparaturunternehmen einzuhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se evitan exclusiones en este mercado respecto de nuevos talleres que ahora podrían ser nombrados talleres autorizados, siempre que estén dispuestos a respetar los criterios establecidos por los fabricantes de los automóviles.
Auf diese Weise wird der Ausschluss neuer Unternehmen von diesem Markt verhindert, denn sie können nun zu autorisierten Reparaturunternehmen ernannt werden, sofern sie bereit sind, die von den Automobilherstellern festgelegten Kriterien einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta presenta, asimismo, la ventaja para los concesionarios cuyo contrato ha expirado de poder continuar actuando como talleres oficiales de su marca mientras satisfagan los criterios cualitativos.
Darüber hinaus bringt der neue Vorschlag für die Wiederverkäufer den Vorteil, dass sie nach Beendigung ihres Vertrages weiterhin als offizielle Reparaturunternehmen ihrer Marke tätig sein können, solange sie die Qualitätskriterien erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el nivel general de competencia técnica en el mercado se aumenta y se mantiene una densa red de talleres oficiales en toda Europa, lo cual contribuirá a una elevada calidad del servicio y a la seguridad en las carreteras.
Das allgemeine Niveau der technischen Kompetenz auf dem Markt wird dadurch erhöht, und es wird ein dichtes Netz offizieller Reparaturunternehmen in ganz Europa aufrecht erhalten, was zu einer hohen Qualität des Kundendienstes und zur Verkehrssicherheit auf den Straßen beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cualquier discriminación entre talleres oficiales que formen parte de la red y talleres independientes es inaceptable.
Jedwede unterschiedliche Behandlung zwischen dem Netz angeschlossenen offiziellen Reparaturunternehmen und unabhängigen Reparaturunternehmen ist demnach inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
talleresReparaturwerkstätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los revendedores, cuyos contratos se extingan, ahora pueden seguir en el mercado como talleres autorizados.
Die Händler, deren Verträge aufgelöst werden, können somit als zugelassene Reparaturwerkstätten auf dem Markt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de todo ello y a fin de defender los intereses del consumidor en una amplia red de centros de servicios, sería equivocado limitar el número de talleres autorizados.
Im Hinblick darauf und um die Interessen des Verbrauchers in Bezug auf ein ausgedehntes Kundendienstnetz zu wahren, wäre es falsch, die Anzahl der zugelassenen Reparaturwerkstätten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos para controlar los equipos anticontaminación, obligatorios para todos los vehículos diesel y gasolina, estarán disponibles, en caso de avería, en todos los talleres, mientras que la industria automovilística desea reservarlos únicamente a los concesionarios.
Die Instrumente, mit denen Antiverschmutzungseinrichtungen überprüft werden können und die in alle Fahrzeuge - Otto- und Dieselkraftstoff - eingebaut werden müssen, können bei Motorpannen sämtlichen Reparaturwerkstätten zugänglich sein, während die Autoindustrie möchte, daß sie nur den Vertragshändlern vorbehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la aplicación del régimen general no sería una medida satisfactoria para mejorar la competencia en el mercado posventa. Esto podría dejar fuera a los talleres de reparación independientes.
Zudem wäre die Anwendung der allgemeinen Regelung keine zufrieden stellende Lösung für die Verbesserung des Wettbewerbs auf dem Kundendienstmarkt, weil freie Reparaturwerkstätten dadurch gegebenenfalls von diesem Markt verdrängt werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, puede haber causado un daño considerable al consumidor al reducir en gran medida las posibilidades de elección de recambios, aumentar el precio de las reparaciones, plantear posibles problemas de seguridad y dificultar el acceso a talleres de reparación innovadores.
Dadurch wiederum könnten den Verbrauchern beträchtliche Nachteile in folgender Form entstanden sein: erhebliche Einschränkung des Angebots an Ersatzteilen, höhere Preise für Reparaturarbeiten, Verringerung des Angebots an Reparaturwerkstätten, mögliche Sicherheitsbeeinträchtigungen, unzureichender Zugang zu innovativen Werkstätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la propuesta prevé medidas prácticas para aplicar la obligación actual de proporcionar información sobre las reparaciones (incluidos los talleres y concesionarios independientes), obligando a los fabricantes a poner esta información a disposición de manera normalizada y por medio de Internet.
Schließlich enthält der Vorschlag praktische Regelungen für die bereits bestehende Verpflichtung im Hinblick auf Reparaturinformation (auch an unabhängige Reparaturwerkstätten und Händler), indem die Hersteller verpflichtet werden, diese Information standardisiert und über das Internet zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mejor es que esos mismos filtros se suministran a tiendas y talleres para que cada conductor los tenga a su alcance y los pueda adquirir.
ES
Darüber hinaus vermarkten wir dieselben Filter von Spitzenqualität an Geschäfte und Reparaturwerkstätten, damit sie für jeden Autofahrer erschwinglich sind.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
talleresAutowerkstätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se registra exposición al benceno, por ejemplo, en las refinerías de petróleo, el transporte y distribución de gasolina, es decir, en las estaciones de servicio y los talleres de automóviles, así como en la industria petroquímica.
Eine Gefährdung durch Benzol besteht zum Beispiel in Ölraffinierien, bei Transport und Verteilung von Benzin, also an Tankstellen und in Autowerkstätten, sowie in der petrochemischen Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se trata de pequeños talleres de pinturas de coches, a veces es pintura de uso doméstico, a veces son otras sustancias en otros lugares.
Manchmal waren es kleine Autowerkstätten, die Lackierarbeiten ausführten, manchmal der Gebrauch von Farben durch Heimwerker, manchmal ging es um andere Stoffe an anderen Orten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta de neumáticos tiene lugar en diversos lugares: desde grandes salas de exposición en las que se exhiben los neumáticos, hasta pequeños talleres donde el acceso directo de los clientes al producto que compran es limitado o inexistente.
Reifen werden an unterschiedlichen Orten verkauft – nicht nur in großen Autosalons, sondern auch in kleinen Autowerkstätten, wo die Kunden nur begrenzten oder gar keinen Zugang zu dem Produkt haben, das sie erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho reglamento garantiza a los talleres de reparación independientes el acceso a la información técnica relativa a las piezas de los coches.
Mit dieser Verordnung erhalten freie Autowerkstätten Zugang zu technischen Informationen von Austauschteilen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la legislación europea dictada en relación con las prácticas restrictivas en la industria automovilística y dirigida esencialmente a fomentar la competencia en la UE, parece que muchos concesionarios oficiales han decidido introducir tecnologías en sus modelos para impedir a los talleres independientes la realización de reparaciones y la prestación de servicios.
Trotz der europäischen Rechtsvorschriften über wettbewerbsbeschränkende Praktiken in der Automobilindustrie, die hauptsächlich auf die Förderung des Wettbewerbs innerhalb der EU abzielen, haben viele Vertragshändler allem Anschein nach Technologien in ihren Fahrzeugmodellen installiert, die es unabhängigen Autowerkstätten unmöglich machen, Reparatur- und Wartungsarbeiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Vino en una de esas grúas. - ¿Las que usan los talleres?
Er kam mit einem dieser Abschleppwagen. - Wie Autowerkstätten sie benutzen.
Korpustyp: Untertitel
El software de copia de seguridad y recuperación Retrospect para Windows proporciona a los consultorios médicos, los bufetes de abogados, los bancos, los talleres, los restaurantes, los departamentos de grandes empresas, las universidades, las oficinas gubernamentales, etc. la tranquilidad de saber que sus activos digitales están a salvo.
Retrospect Backup- und Wiederherstellungssoftware für Windows bietet Arztpraxen, Anwaltskanzleien, Banken, Autowerkstätten, Restaurants, Abteilungen in großen Unternehmen, Universitäten, Behörden usw. einen zuverlässigen Schutz ihrer digitalen Materialien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
talleresReparaturbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los concesionarios o talleres de reparación autorizados dentro del sistema de distribución de un fabricante de vehículos determinado se considerarán agentes independientes a los efectos del presente Reglamento en la medida en que presten servicios de reparación o mantenimiento para vehículos de un fabricante de cuyo sistema de distribución no sean miembros.
Autorisierte Händler oder Reparaturbetriebe, die zum Vertriebsnetz eines Fahrzeugherstellers gehören, gelten im Sinne dieser Verordnung insoweit als unabhängige Wirtschaftsakteure, als sie Wartungs- und Reparaturarbeiten an Fahrzeugen ausführen, die nicht von dem Hersteller stammen, zu dessen Vertriebsnetz sie gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, este acceso se concederá de forma no discriminatoria en comparación con la información o el acceso que se ofrezca a los concesionarios y talleres de reparación autorizados.
Insbesondere ist dieser Zugang so zu gestalten, dass gegenüber dem Zugang der autorisierten Händler und Reparaturbetriebe oder der Informationsbereitstellung keine Diskriminierung der unabhängigen Wirtschaftsakteure stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los concesionarios o talleres de reparación autorizados dentro del sistema de distribución de un fabricante de vehículos determinado se considerarán agentes independientes a los efectos del presente Reglamento cuando presten servicios de reparación o mantenimiento para vehículos de un fabricante de cuyo sistema de distribución no sean miembros.
Autorisierte Händler oder Reparaturbetriebe, die zum Vertriebsnetz eines Fahrzeugherstellers gehören, gelten im Sinne dieser Verordnung insoweit als unabhängige Marktteilnehmer, als sie Wartungs- und Reparaturarbeiten an Fahrzeugen ausführen, die nicht von dem Hersteller stammen, zu dessen Vertriebsnetz sie gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los concesionarios o talleres de reparación autorizados dentro del sistema de distribución de un fabricante de vehículos determinado se considerarán agentes independientes a los efectos del presente Reglamento cuando presten servicios de reparación o mantenimiento para vehículos de un fabricante de cuyo sistema de distribución no sean miembros.
Autorisierte Händler und Reparaturbetriebe, die zum Vertriebsnetz eines Fahrzeugherstellers gehören, gelten insoweit als unabhängige Marktteilnehmer im Sinne dieser Verordnung, als sie Wartungs- und Reparaturarbeiten an Fahrzeugen ausführen, die nicht von dem Hersteller stammen, zu dessen Vertriebsnetz sie gehören.
Korpustyp: EU DCEP
- facilitar la libertad de establecimiento de los talleres de reparación;
- die Niederlassungsfreiheit der Reparaturbetriebe erleichtert werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Sería oportuno que las empresas estuvieran subordinadas a las mismas normas aplicables a otros talleres de reparación.
Für die Betriebe sollten die gleichen Vorschriften gelten wie für andere Reparaturbetriebe auch.
Korpustyp: EU DCEP
talleresReparaturbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cualquier manipulación de estos sistemas necesaria para la reparación y el mantenimiento, o accesible a los concesionarios o talleres de reparación será también accesible para los agentes independientes de forma no discriminatoria.
Diese Systeme, bei denen Eingriffe für die Reparatur und Wartung erforderlich sind bzw. die autorisierten Händlern oder Reparaturbetrieben zugänglich sind, sind jedoch auch unabhängigen Wirtschaftsakteuren auf diskriminierungsfreie Weise zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes facilitarán un acceso no discriminatorio al material de formación y a las herramientas de trabajo pertinentes a los concesionarios y talleres de reparación autorizados, y agentes independientes.
Der Hersteller gewährt autorisierten Händlern, Reparaturbetrieben und unabhängigen Wirtschaftsakteuren diskriminierungsfreien Zugang zu Weiterbildungsmaterial und einschlägigen Arbeitsgeräten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que se adopte dicha norma, los fabricantes proporcionarán la información sobre el DAB del vehículo y la reparación y el mantenimiento de este de forma normalizada y no discriminatoria con respecto a las condiciones otorgadas o al acceso concedido a los concesionarios o talleres de reparación autorizados.
Bis zur Annahme dieser Norm stellen Hersteller Informationen über OBD-Systeme sowie Reparatur- und Wartungsinformationen von Fahrzeugen in standardisierter Form zur Verfügung; dies muss im Hinblick auf die bestehenden Vorschriften und den Zugang, der autorisierten Händlern und Reparaturbetrieben gewährt wird, in nichtdiskriminierender Form erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el fabricante se acoja a dicha exención, proporcionará acceso a la información relativa al DAB del vehículo y a la reparación y el mantenimiento de este de forma fácil, rápida y no discriminatoria con respecto a las condiciones otorgadas o al acceso concedido a los concesionarios o talleres de reparación autorizados.
Nimmt ein Hersteller diese Ausnahmeregelung in Anspruch, so stellt er die Informationen über OBD-Systeme sowie Reparatur- und Wartungsinformationen von Fahrzeugen leicht und unverzüglich zur Verfügung; dies muss im Hinblick auf die bestehenden Vorschriften und den Zugang, der autorisierten Händlern und Reparaturbetrieben gewährt wird, in nichtdiskriminierender Form erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
13) «información relativa a la reparación de los vehículos», toda la información necesaria para el diagnóstico, el mantenimiento, la inspección, el seguimiento periódico o la reparación del vehículo que los fabricantes ponen a disposición de los concesionarios o talleres de reparación autorizados, incluidos las modificaciones y los suplementos posteriores;
(13) „Reparaturinformation“ sämtliche für Diagnose, Prüfung, Wartung, regelmäßige Überwachung oder Reparatur des Fahrzeugs und seiner Teile erforderliche Information, die die Hersteller ihren autorisierten Händlern und Reparaturbetrieben zur Verfügung stellen, sowie alle Ergänzungen und Aktualisierungen dieser Information.
Korpustyp: EU DCEP
La normalización de las informaciones entrañará la igualdad de condiciones entre los talleres de reparación y ampliará la posibilidad de elección de los usuarios.
Standardisierte Informationen werden zu gleichen Wettbewerbsbedingungen zwischen Reparaturbetrieben führen und den Kunden mehr Wahlmöglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU DCEP
talleresWerkstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ciudadano enojado ha tenido que realizar la tercera reparación de las válvulas de control de admisión debido, a juicio de los talleres, a la proporción relativamente elevada de biodiésel contenida en el combustible diésel «convencional».
Ein verärgerter Bürger musste bereits die dritte Reparatur der Saughubsteuerventile — nach Meinung der Werkstätte — aufgrund der relativ hohen Beimengung von Biodiesel zum „normalen“ Diesel vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Contratos reservados a programas de empleos protegidos o a talleres protegidos
Aufträge, die für Programme für eine geschützte Beschäftigung oder geschützte Werkstätte vorbehalten werden können
Korpustyp: EU DCEP
Los estantes son apropiados para archivos, almacenes, almacenes portátiles, autoservicios, talleres y en todos aquellos lugares, donde se los objetos son manipulados en forma manual, con entrada directa del operador.
ES
Diese Regale sind für Archive, Lager, Abteilungslager, Autoservice, Werkstätte und überall, wo eine manuelle Einlagerung durch einen direkten Zugang der Bedienung durchgeführt wird, geeignet.
ES
Los dos talleres (el de cocina y el de carpintería) tienen un gran valor terapéutico y les permiten a estos jóvenes procedentes de condiciones muy pobres,
DE
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
talleresArbeitsgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También intensificaremos nuestros esfuerzos en el ámbito del control pesquero a través de formación, talleres y un control conjunto, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO).
Wir werden auch unsere Anstrengungen im Bereich der Fischereiaufsicht durch Weiterbildung, durch Arbeitsgruppen und durch gemeinsame Aufsicht in Zusammenarbeit mit der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuatro talleres sobre los temas Igualdad de derechos y participación política, Escuela, Familia y Trabajo Infantil hemos reflexionado de la situación de los jóvenes en la sociedad. Nos hemos dado cuenta que no estamos contentos con nuestra situación.
DE
In vier Arbeitsgruppen zu den Themen Gleichberechtiung und politische Mitbestimmung, Schule, Familie und Kinderarbeit, haben wir uns mit der gesellschaftlichen Situation von Kindern beschäftigt und haben festgestellt, daß wir mit unserer Situation nicht zufrieden sind.
DE
Ihre erste Kollektion schuf sie im Jahre 2006, als sie gerade ihr Studium beendet hatte und nachdem sie an mehreren Arbeitsgruppen im Bereich Mode der Stadt Barcelona teilgenommen hatte.
Die 'Laboratori - Atelier Ansaldo' , die Werkstätten des 'Teatro alla Scala', befinden sich bei der ehemaligen Industrieansiedlung des Stahlwerks Ansaldo in Mailand.
La membrecía de 3HO Europa incluye la participación en el Festival de Yoga (incluídos todos los talleres, Tantra Yoga Blanco, acampar y dietas en el seguimiento de todo el Festival, como una reunión anual de 3HO Europa, asi como de Noticias de 3HO Europa y la participación de 3HO Europe E-Group.
ES
Membership in 3HO Europe includes participation in the Yoga Festival (including all workshops, White Tantric Yoga, camping and meals for the duration of the Yoga Festival), as the annual gathering of 3HO Europe, as well as the 3HO Europe Newsletter and participation in the 3HO Europe E-Group.
ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Ministerio de Finanzas y Precios Talleres Durante la celebración de esta bienal se llevarán a cabo tres talleres de reanimación urbana con la participación de arquitectos, diseñadores y artistas invitados al evento, así como de estudiantes de estas especialidades.
DE
Ministerio de Finanzas y Precios Workshops Während der Biennale wird es 3 workshops für die urbane Wiederbelebung geben, an denen eingeladene Architekten, Gestalter und Künstler sowie Studenten dieser Fachrichtungen teilnehmen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El complejo alberga delegaciones estatales del más alto nivel, así como huéspedes que intervienen en conferencias internacionales, seminarios, simposios, congresos y talleres.
The complex hosts top-level state delegations as well as guests taking part in international conferences, seminars, symposia, congresses and workshops.
La entidad encargada del mantenimiento efectuará el mantenimiento por su propia cuenta o recurriendo a talleres de mantenimiento contratados.
Die für die Instandhaltung zuständige Stelle führt die Instandhaltungsmaßnahmen selbst durch oder bedient sich Ausbesserungswerken, mit denen Verträge geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho sistema debería encargarse, entre otras cosas, de establecer normas relativas a la gestión de los talleres de mantenimiento, a los requisitos de formación del personal, así como a la infraestructura y a las herramientas utilizadas en los talleres.
Dieses System soll unter anderem Regeln für die Betriebsführung der Ausbesserungswerke, für die erforderliche Befähigung des Personals sowie für die Infrastruktur und die in den Ausbesserungswerken verwendeten Werkzeuge und Maschinen festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
No existe un verdadero mercado europeo de mantenimiento del material ferroviario a falta de un sistema de certificación de los talleres de mantenimiento.
Es gibt keinen echten europäischen Markt für die Instandhaltung von Eisenbahnfahrzeugen, da eine Regelung für die Zertifizierung von Ausbesserungswerken fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante por tanto desarrollar progresivamente un sistema europeo de certificación de los talleres de mantenimiento.
Daher ist es erforderlich, nach und nach eine europäische Regelung für die Zertifizierung von Ausbesserungswerken zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
talleresBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estaciones de servicio autorizadas deben tener derecho también a adquirir piezas de fabricantes independientes, así como las herramientas y el equipo que emplean en sus talleres.
Darüber hinaus müssen auch autorisierte Werkstätten das Recht haben, Einzelteile sowie das in ihrem Betrieb verwendete Werkzeug und die Ausrüstung von unabhängigen Herstellern zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avituallaremos sus talleres con máquinas flejadoras necesarias, incluyendo el diseño y proyecto calificados.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
talleresBetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos factores se magnifican aún más en los talleres/bodegas, cuya ubicación y forma contribuyen a mantener unas condiciones climáticas ideales y permiten reproducir las características organolépticas tan apreciadas del producto.
Ein weiterer Faktor sind die Betriebe und unterirdischen Lagerräume, deren Lage und Beschaffenheit die idealen klimatischen Voraussetzungen für die Erzielung der geschätzten organoleptischen Merkmale bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este día empresas, talleres, autoridades, escuelas superiores y centros de investigación invitan a las chicas para que conozcan aquelles profesiones que son “típicas para hombres”.
DE
A la salida se continúa el paseo en la calle S. Gregorio Armeno, más conocida como la calle de los pesebres, donde se encuentran los talleres artesanos que mantienen viva en la ciudad la tradición antigua del pesebre, que vivió su máximo esplendor en el '700.
Wenn man wieder ans Tageslicht kommt, spaziert man entlang der Via S. Gregorio Armeno, eher bekannt unter dem Namen Straße der Krippenbauer, wo sich handwerkliche Betriebe befinden, welche die antike Tradition der Weihnachts-Krippen die ihre goldene Zeit im 17. Jahrhundert hatte - am Leben erhalten.
Los conductores pueden elegir realizar el mantenimiento o la reparación en talleres autorizados o en talleres independientes multimarca.
Diese Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten kann der Fahrzeugführer in einer zugelassenen oder auch in einer markenunabhängigen Werkstatt ausführen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Shack, el tren es viejo, debería estar en el taller.
Shack, sie ist alt. Sie sollte eigentlich in die Werkstatt!
Korpustyp: Untertitel
BERU ofrece a talleres y comercios especializados una exitosa gama de productos de primera calidad.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas pueden adoptarse para apoyar la creación de talleres de aprendizaje y práctica de la escultura de mármol que pretende crear el ayuntamiento de Vila Viçosa para estimular a los jóvenes a quedarse en la región y contribuir a su desarrollo?
Welche Maßnahmen könnten zur Unterstützung von Ateliers ergriffen werden, in denen das Erschaffen von Marmorskulpturen erlernt werden kann, wie sie die Gemeinde Vila Viçosa einrichten will, um junge Menschen in der Region zu halten und zu ihrer Entwicklung beizutragen?
Korpustyp: EU DCEP
Luego empecé en un taller y ahora soy pintor.
Ich bekam ein Atelier und wurde Maler.
Korpustyp: Untertitel
Sus trajes de plumas, estrás y lentejuelas son confeccionados por los mejores talleres de costura parisinos.
Zudem konzipieren wir spezielle Seminare zugeschnitten auf spezifische Interessen von jungen Menschen und Erwachsenen aus verschiedenen Lebensfeldern und Kontexten.
Las estaciones de servicio autorizadas deben tener derecho también a adquirir piezas de fabricantes independientes, así como las herramientas y el equipo que emplean en sus talleres.
Darüber hinaus müssen auch autorisierte Werkstätten das Recht haben, Einzelteile sowie das in ihrem Betrieb verwendete Werkzeug und die Ausrüstung von unabhängigen Herstellern zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa MEDICON eG fue fundada en 1941 con motivo de la fusión de 6 talleres del de la fabricación de instrumentos.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Estos factores se magnifican aún más en los talleres/bodegas, cuya ubicación y forma contribuyen a mantener unas condiciones climáticas ideales y permiten reproducir las características organolépticas tan apreciadas del producto.
Ein weiterer Faktor sind die Betriebe und unterirdischen Lagerräume, deren Lage und Beschaffenheit die idealen klimatischen Voraussetzungen für die Erzielung der geschätzten organoleptischen Merkmale bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentan la velocidad de producción y reducen la necesidad de realizar trabajos de soldadura en los talleres del cliente.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Distinguida señora Presidenta, señor Comisario Flynn, frecuentemente en las empresas y talleres de Europa no existen, en absoluto, disposiciones sobre el manejo de atmósferas explosivas o, en el mejor de los casos, existen en forma rudimentaria.
Sehr verehrte Frau Präsidentin, Herr Kommissar Flynn! In Unternehmen und Betrieben in Europa existieren Vorschriften über den Umgang mit explosiven Atmosphären oft überhaupt nicht, oder sind bestenfalls rudimentär vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra amplio alcance de servicios está disponible in sitio o en nuestros talleres.
El taller cuenta con un apoyo que consta del departamento de diseño de herramientas y del taller de producción de herramientas lo cual, nos permite desarrollar también productos nuevos.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En este día empresas, talleres, autoridades, escuelas superiores y centros de investigación invitan a las chicas para que conozcan aquelles profesiones que son “típicas para hombres”.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El pequeño taller artesanal integrado también está al servicio de Ilchmann Fördertechnik GmbH para la fabricación. La empresa E.F.T.-Montagen GmbH es 100% autónoma.
Die steigende Nachfrage nach Sonderanfertigungen in der Möbel-, Türen- und Fensterproduktion stellt vor allem kleinere Handwerksbetriebe vor eine große Herausforderung:
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Paseando a lo largo de las paredes se pueden admirar las preciosas vistas de la ciudad, murallas, calles estrechas, iglesias y elegantes edificios, plazas y una gran variedad de tiendas y talleres artesanales a testimonio el esplendor del comercio de que gozan historia Lucca, en particular, el desarrollo de tejidos y textiles.
IT
Ein Spaziergang entlang der Wände kann man den schönen Blick über die Stadt, Stadtmauern, engen Gassen, Kirchen und elegante Gebäude, Plätze und eine Vielzahl von Geschäften und Handwerksbetrieben Workshops zu Zeuge der Pracht des Handels sie genossen Geschichte Lucca insbesondere die Entwicklung von Stoffen und Textilien.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Tanto en empresas industriales con actividad internacional o en un taller regional, el personal de ics resolverá su problema con rapidez, eficaz y de forma individual, para que usted pueda centrarse en sus actividades principales.
Ob international tätiges Industrieunternehmen oder regionaler Handwerksbetrieb – ics Personalservice löst Ihr Personalproblem schnell, effizient und individuell, damit Sie sich auf Ihre Kernaufgaben konzentrieren können.
Tanto en empresas industriales con actividad internacional o en un taller regional, el personal de ics resolverá su problema con rapidez, eficaz y de forma individual, para que usted pueda centrarse en sus actividades principales.…| más
Ob international tätiges Industrieunternehmen oder regionaler Handwerksbetrieb – ics Personalservice löst Ihr Personalproblem schnell, effizient und individuell, damit Sie sich auf Ihre Kernaufgaben konzentrieren können.…| mehr
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
La Comisión indicó también en su respuesta su intención de organizar un taller con las autoridades nacionales responsables de controlar la implementación de las leyes nacionales por las que se aplican las directivas y redactar un informe acerca de la aplicación de la Directiva de 2005 sobre las prácticas comerciales desleales, en junio de 2011.
Die Kommission hat in ihrer Antwort auch darauf hingewiesen, dass sie zusammen mit den nationalen Behörden, die für die Kontrolle der Anwendung nationaler Gesetze zur Umsetzung der Richtlinien verantwortlich sind, eine Arbeitsgruppe bilden wird und im Juni 2011 einen Bericht über die Umsetzung der Richtlinie aus dem Jahr 2005 über unlautere Geschäftspraktiken verfassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se realizaron seis talleres en el transcurso de los dos días, cada uno moderado por un "tandem de expertas".
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
También intensificaremos nuestros esfuerzos en el ámbito del control pesquero a través de formación, talleres y un control conjunto, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO).
Wir werden auch unsere Anstrengungen im Bereich der Fischereiaufsicht durch Weiterbildung, durch Arbeitsgruppen und durch gemeinsame Aufsicht in Zusammenarbeit mit der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primera colección nace en el 2006, nada más haber acabado los estudios y después de haber colaborado con diversos talleres de moda de la ciudad.
Ihre erste Kollektion schuf sie im Jahre 2006, als sie gerade ihr Studium beendet hatte und nachdem sie an mehreren Arbeitsgruppen im Bereich Mode der Stadt Barcelona teilgenommen hatte.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cuatro talleres sobre los temas Igualdad de derechos y participación política, Escuela, Familia y Trabajo Infantil hemos reflexionado de la situación de los jóvenes en la sociedad. Nos hemos dado cuenta que no estamos contentos con nuestra situación.
DE
In vier Arbeitsgruppen zu den Themen Gleichberechtiung und politische Mitbestimmung, Schule, Familie und Kinderarbeit, haben wir uns mit der gesellschaftlichen Situation von Kindern beschäftigt und haben festgestellt, daß wir mit unserer Situation nicht zufrieden sind.
DE
Remote Help ist ein Internet-basiertes Tool, das es dem Hersteller des Schneidtisches und Hypertherm ermöglicht, binnen kürzester Zeit virtuell in Ihrem Werk zu sein.
A continuación, nuestros inspectores procederán a inspeccionar el emplazamiento, incluyendo el taller, dormitorios y cafetería, entrevistarán a ejecutivos y otros empleados y comprobarán todos los documentos.
El taller de mecanizado de RUBIS PRECIS permite mecanizar todos los metales desde los más simples (Latón, Bronce, Alpaca, Aluminio) a los más técnicos (Aceros inoxidables de todo tipo, Titanio, Oro, Platino, Molibdeno, Tántalo, Volframio, Niobio, Magnesio).
Im Werk von RUBIS PRECIS können alle Metalle bearbeitet werden, von den einfachsten (Messing, Bronze, Neusilber, Aluminium) zu den technischeren Metallen (alle Edelstähle, Titan, Gold, Platin, Molybdän, Tantal, Wolfram, Niobium, Magnesium).
Im Laufe der Zeit entwickelte sich die Fabrik zu einer Referenz unter den Waffenherstellern, da sie Vorläufer zahlreicher Produktionsvorgänge und Produkte war.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
¡Hemos hecho en los talleres y laboratorios máquinas bélicas con las que el enemigo jamás soñaría!
In den Laboren und Fabriken entstehen Maschinen der Zerstörung, von denen der Feind nicht einmal träumt!
Korpustyp: Untertitel
Los niños asisten a la guardería y la escuela primaria ahí mismo, y los adultos trabajan en diferentes departamentos como la lavandería, la cocina, la escuela o el taller.
Kinder gehen in die Tagesstätten und Grundschulen vor Ort und Erwachsene arbeiten in den gemeinschaftlichen Arbeitsgebieten wie der Wäscherei, der Küche, Schule oder der Fabrik.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La gran cocina, situada detrás de su taller de forja en un callejón del barrio de moda SoMa, le sirve de laboratorio donde experimenta con platos, sala jamones y salamis y también elabora dos tipos de vino tinto.
Die große Küche hinter seiner Schmiede in einer Gasse des In-Viertels SoMa dient als Laboratorium, in dem Gerichte ausprobiert, Schinken und Salami gepökelt sowie zwei Sorten Rotwein produziert werden.
En 2003 el Departamento organizó talleres para la formación de capacidad estadística nacional.
Die Hauptabteilung veranstaltete im Jahr 2003 Arbeitstagungen zu Gunsten des Aufbaus einzelstaatlicher statistischer Kapazitäten.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción, a este respecto, el primer taller piloto regional para el diálogo sobre las observaciones finales del Comité de Derechos Humanos, celebrado en Quito del 27 al 29 de agosto de 2002;
13. begrüßt in dieser Hinsicht die erste regionale Arbeitstagung für einen Dialog über die abschließenden Bemerkungen des Menschenrechtsausschusses, die vom 27. bis 29. August 2002 in Quito als Pilotprojekt stattfand;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el establecimiento de la base de datos electrónica con información proporcionada por los Estados Miembros, y pide al Secretario General que mantenga la base actualizada y preste asistencia a los Estados Miembros que lo soliciten en la organización de seminarios, cursos y talleres destinados a afianzar el conocimiento de las novedades en esa esfera;
4. begrüßt die Einrichtung der elektronischen Datenbank mit von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Informationen und ersucht den Generalsekretär, die Datenbank regelmäßig zu aktualisieren und den Mitgliedstaaten auf Antrag dabei behilflich zu sein, Seminare, Kurse und Arbeitstagungen zur Vertiefung des Wissens über neue Entwicklungen auf diesem Gebiet abzuhalten;
Korpustyp: UN
tallerArbeitsstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este restaurante, ubicado en el barrio viejo del centro de la ciudad, fue el primer taller de Pablo Picasso durante su estadía en Barcelona.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
tallerArbeitskreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Año tras año (incluyendo 2003, cuando la controversia sobre la proliferación ya estaba al rojo vivo ), Islamabad estaba llena de coloridos carteles que anunciaban talleres sobre La vibración en maquinaria de rotación rápida y Materiales avanzados, patrocinados por los Laboratorios de Investigación del Dr.
Jahr um Jahr -auch 2003, als die Auseinandersetzungen über die Weiterverbreitung bereits glühend heiß brannte-war Islamabad mit bunten Werbeplakaten geschmückt. Sie warben für Arbeitskreise über Schwingungen bei schnelllaufender Rotationsmaschinerie und NeueWerkstoffe, die von Dr. A.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vagón tallerGerätewagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o similares, incluso autopropulsados (por ejemplo: vagonestaller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
taller protegidogeschützte Werkstatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que prever una regulación adecuada, particularmente aportando una definición apropiada del concepto de empleos protegidos y de tallerprotegido, para evitar posibles abusos.
Es ist ein sachgerechter Rahmen vorzusehen, insbesondere indem die Begriffe „Programm für eine geschützte Beschäftigung“ und „geschützteWerkstatt“ in angemessener Weise definiert werden, um etwaige Missbräuche zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit talleres
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen