Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solicita que como medida de desarrollo rural se rehagan los taludes, fosas y setos que han eliminado la agricultura intensiva y la concentración parcelaria;
fordert, dass im Zuge der ländlichen Entwicklung die Böschungen, Gräben und Hecken wieder angelegt werden, die durch die intensive Landwirtschaft und im Zuge der Flurbereinigung eingeebnet bzw. beseitigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Cálculo de un pilote en un talud según la ZTV-Lsw 88.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
obras de explotación y plataformas de la vía, especialmente terraplenes, trincheras, drenajes, reservas, alcantarillas de albañilería, acueductos, muros de revestimiento, plantaciones de protección de taludes, etc.,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje del puente está posicionado con dos tornos sobre ambos lados del talud.
DE
árboles y arbustos para la plantación de jardines, parques, caminos, taludes (por ejemplo, plantas para setos, rosales y otros arbustos de adorno, coníferas de adorno), así como sus portainjertos y plantas jóvenes.
Bäume und Sträucher für die Bepflanzung von Gärten, Parks, Straßen und Böschungen (z. B. Heckenpflanzen, Rosen und sonstige Ziersträucher, Zierkoniferen), jeweils einschließlich Unterlagen und Jungpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No circular por los taludes o las eventuales zonas húmedas 5.
ES
Sachgebiete: sport tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
viveros de árboles y arbustos para la plantación de jardines, parques, caminos, taludes (por ejemplo, plantas para setos, rosales y otros arbustos de adorno, coníferas de adorno) así como sus portainjertos y plantas jóvenes;
Baumschulen für Bäume und Sträucher für die Bepflanzung von Gärten, Parks, Straßen und Böschungen (z. B. Heckenpflanzen, Rosen und sonstige Ziersträucher, Zierkoniferen), jeweils einschließlich Unterlagen und Jungpflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para progresar por un talud, una pendiente nevada o helada.
Die Brücke überspannt den Fluss, wobei ihr freies, dünnes und leichtes Ende auf einer Auflage auf der gegenüberliegenden Böschung ruht, wenn die Brücke geschlossen ist.
DE
La investigación se ha centrado hasta la fecha en los efectos de las redes de arrastre sobre los montes submarinos y sobre lugares concretos de los taludes continentales, pero no hay investigación sistemática acerca del impacto de las redes de arrastre en el fondo marino.
Bislang haben sich Forschungstätigkeiten auf die Auswirkungen von Schleppnetzen auf Untiefen und bestimmte Stellen an den Hängen der Festlandsockel konzentriert, doch gibt es keine systematische Erforschung der Auswirkungen von Schleppnetzen auf den Tiefseeboden.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe del CIEM de 2000 sobre la gestión de la pesca de aguas profundas se consideran las artes de arrastre de fondo particularmente destructivas para los montes submarinos, el fondo abisal y el talud continental, debido a su sensibilidad general.
In dem ICES-Bericht 2000 über die Bewirtschaftung der Tiefseefischerei wird dargelegt, dass die Verwendung von Grundschleppnetzen über Untiefen, dem Tiefseeboden und den Hängen des Festlandsockels besonders zerstörerisch wirke, weil diese Zonen allgemein sehr empfindlich sind.
El perfil estándar (un trapecio con 60 centímetros de anchura de copa y 10% de talud en ambos lados) por lo general puede ser alterado sin costes adicionales.
DE
Auch Abweichungen vom Regelprofil (ein Trapez mit 60 Zentimeter Kronenbreite und 10% Anlauf auf beiden Seiten) können meist kostenneutral hergestellt werden.
DE
La ladera comienza a ascender con un camino ancho que posteriormente se va transformando en un sendero, marcado por hitos de piedras, que recorre el talud detrítico.
Puede visualizar y analizar información topográfica, como modelos de elevación digitales (DEM) y archivos ESRI GRID para determinar elevaciones, taludes y aspectos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
taludHängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe del CIEM de 2000 sobre la gestión de la pesca de aguas profundas se consideran las artes de arrastre de fondo particularmente destructivas para los montes submarinos, el fondo abisal y el talud continental, debido a su sensibilidad general.
In dem ICES-Bericht 2000 über die Bewirtschaftung der Tiefseefischerei wird dargelegt, dass die Verwendung von Grundschleppnetzen über Untiefen, dem Tiefseeboden und den Hängen des Festlandsockels besonders zerstörerisch wirke, weil diese Zonen allgemein sehr empfindlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
taludgeboeschter Wandung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
corte transversal de un cuenco en talud
Querschnitt durch eine Schleuse mit geboeschterWandung
Korpustyp: EU IATE
taludAnhöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El castillo está construido sobre un talud, lo cual nos brinda una de las vistas más bellas de nuestra ciudad y sus cultivos.
Die Brücke überspannt den Fluss, wobei ihr freies, dünnes und leichtes Ende auf einer Auflage auf der gegenüberliegendenBöschungruht, wenn die Brücke geschlossen ist.
DE
Solicita que como medida de desarrollo rural se rehagan los taludes, fosas y setos que han eliminado la agricultura intensiva y la concentración parcelaria;
fordert, dass im Zuge der ländlichen Entwicklung die Böschungen, Gräben und Hecken wieder angelegt werden, die durch die intensive Landwirtschaft und im Zuge der Flurbereinigung eingeebnet bzw. beseitigt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
obras de explotación y plataformas de la vía, especialmente terraplenes, trincheras, drenajes, reservas, alcantarillas de albañilería, acueductos, muros de revestimiento, plantaciones de protección de taludes, etc.,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toman baños de sol en los muros de piedra, se esconden en las grietas o bajo hojas secas, se deslizan por taludes de lava, arena y tierra.
Schnittstelle zum Programm GGU-STABILITY (Böschungsbruchberechnungen) Darstellung von verwendeter Norm, Programmname und Version in Allgemeiner Legende möglich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La muralla del s. XIII siguen el trazado de las antiguas fortificaciones romanas al norte de la catedral, apoyándose sobre un talud defensivo erigido por los vikingos.
ES
Die Stadtmauer aus dem 13. Jh. folgt dem Verlauf der römischen Befestigung im Norden des Münsters. Sie wurde auf den von den Wikingern zur Verteidigung aufgeschütteten Erdwällen errichtet.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
viveros de árboles y arbustos para la plantación de jardines, parques, caminos, taludes (por ejemplo, plantas para setos, rosales y otros arbustos de adorno, coníferas de adorno) así como sus portainjertos y plantas jóvenes;
Baumschulen für Bäume und Sträucher für die Bepflanzung von Gärten, Parks, Straßen und Böschungen (z. B. Heckenpflanzen, Rosen und sonstige Ziersträucher, Zierkoniferen), jeweils einschließlich Unterlagen und Jungpflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que esta exención pueda aplicarse a las terrazas construidas en zonas en las que, debido al declive del talud, sea extremadamente difícil cultivar de otro modo o pueda haber problemas graves de erosión.
Diese Ausnahme sollte auch für Terrassen gelten, ohne die der Anbau bei starker Hangneigung zu schwierig wäre oder zu gravierenden Erosionsproblemen führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
árboles y arbustos para la plantación de jardines, parques, caminos, taludes (por ejemplo, plantas para setos, rosales y otros arbustos de adorno, coníferas de adorno), así como sus portainjertos y plantas jóvenes.
Bäume und Sträucher für die Bepflanzung von Gärten, Parks, Straßen und Böschungen (z. B. Heckenpflanzen, Rosen und sonstige Ziersträucher, Zierkoniferen), jeweils einschließlich Unterlagen und Jungpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomillo y romero son algunas de las plantas silvestres autóctonas del Duero que se plantarán en los taludes de las viñas de Quinta do Seixo a principios de 2010.
Thymian, Schopflavendel und Rosmarin sind nur einige einheimische Wildpflanzen der Douro-Region, die Anfang 2010 am Rande der Weinreben der „Quinta do Seixo“ gepflanzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El plan consiste básicamente en el vertido de tierra vegetal a lo largo de la superficie afectada, el perfilado de los taludes mediante maquinaria pesada y por último la siembra de la vegetación con especies autóctonas.
Der Plan besteht im Wesentlichen darin, pflanzliche Erde entlang der beeinträchtigten Fläche auszuleeren, die Abhänge mit schweren Maschinen zu profirieren und letzten Endes aus der Pflanzung heimischer Pflanzen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Esta manga de mar en forma de u finaliza al tocar tierra firme en un talud de dimensiones reducidísimas, compuesto de dorada arena de grano medio en su parte central, así como gravas y rocas en sus márgenes acantilados.
Dieser Meeresarm in "U"-Form endet in einem winzigen Strand, der in seinem mittleren Teil aus goldfarbenem gröberem Sand und an den von Felshängen gebildeten Seiten aus Kies und Fels besteht.
Esta playa casi virgen, tranquila y con escasa afluencia de bañistas locales y turistas, es el resultado de un entrante de mar que al tocar tierra firme da lugar a un talud en forma de u, que incluye un interesante sistema dunar en su parte trasera.
Dieser fast unberührte, ruhige Strand mit einer niedrigen Besucherzahl von Einheimischen und Touristen wurde durch einen Meereseinschnitt gebildet. Er hat "U"-Form und birgt ein interessantes Dünensystem in seinem Hinterland.