Winkelschraubenzieher für Torx®-Schrauben Die PB Swiss Tools Winkelschraubenzieher für Torx®-Schrauben decken den ganzen Bereich von Grösse T4 bis T55 ab.
«Eine rasche und einfache Funktion ermöglicht es, die Abmessungen des Werkstücks zu ändern und sofort das entsprechende Bearbeitungsprogramm zu generieren.
EUR
a falta de estos, se presumirá que el tamaño de la muestra es suficientemente grande para cumplir la exigencia mínima cuando se dé una de las condiciones siguientes:
ES
Falls solche Daten nicht vorhanden sind, wird angenommen, dass der Stichprobenumfang aus reichend groß ist, um die Mindestanforderung zu erfüllen, wenn eines der beiden folgenden Kriterien erfüllt ist:
ES
La Comisión reconoce que es importante disponer de una muestra de tamaño suficiente para fines estadísticos.
Die Kommission anerkennt, dass ein ausreichender Stichprobenumfang für statistische Zwecke wichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño de las muestras se ajustará a las utilizadas en la CVTS2 enumeradas en el anexo.
Die Stichprobenumfänge entsprechen ungefähr denen der CVTS 2, aufgeführt im Anhang.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al tamaño de la muestra y la duración del estudio, no pudieron determinarse los efectos de Soliris sobre episodios trombóticos.
Aufgrund des Stichprobenumfangs und der Dauer der Studie konnten die Wirkungen von Soliris auf thrombotische Ereignisse nicht ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si el estadístico de la prueba no alcanza el número de decisiones de rechazo para el tamaño de muestra que figura en el cuadro 1, se rechazará la serie,
Ist die Prüfzahl kleiner als der in der Tabelle 1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“, dann gilt die Prüfung als nicht bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo del tamaño de la muestra se ha tenido en cuenta el tamaño de las poblaciones ovinas en los diferentes Estados miembros, con objeto de que las metas fijadas sean alcanzables.
Beim Stichprobenumfang wird die Größe der Schafpopulationen der einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigt, und sie sollen erreichbare Ziele vorgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, asistida por el comité del programa estadístico, de conformidad con procedimiento establecido en el artículo 14, determinará el tamaño de las muestras.
Die Stichprobenumfänge werden von der Kommission, unterstützt vom Ausschuss für das Statistische Programm, gemäß dem Verfahren nach Artikel 14 dieses Verordnungsvorschlags festgelegt.
¿Cómo deberíamos afrontar la cuestión del tamaño de la población que plantea la solicitud de Turquía y los efectos que esto tendrá en los equilibrios institucionales existentes?
Wie sind die Frage der demografischen Dimension, die die Bewerbung der Türkei mit sich bringt, und ihre Auswirkungen auf die bestehenden institutionellen Gleichgewichte zu beurteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en diferentes tamaños con las cosas vueltas.
Es hatte verschiedene Dimensionen mit ein paar Sachen drumherum.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente los tubos vortex todavía existen en muchos tamaños diferentes innecesariamente grandes, todos con un rendimiento similar.
Los instrumentos de medición de contadores de agua fría para agua no limpia, alcoholímetros, algunas pesas, manómetros para neumáticos y el equipo de medición de la masa de los cereales o el tamaño de las cisternas de los barcos se deben reemplazar, en la práctica, por un equipo digital más moderno.
Messgeräte für Kaltwasserzähler, für nicht sauberes Wasser, Alkoholometer, bestimmte Gewichtsstücke, Luftdruckmessgeräte oder Geräte, die die Messung der Schüttdichte von Getreide oder die Dimensionen von Schiffsbehältern vermessen, sind in der Praxis durch modernere, digitale Geräte ersetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El virus ha absorbido las hormonas de crecimiento del minero y se ha servido de ellas para incrementar su masa y tamaño.
Das Virus hat die Wachstumshormone des Arbeiters absorbiert und sie dazu benutzt, seine Masse und Dimension zu vergrössern.
Korpustyp: Untertitel
El equipamiento deportivo se puede facturar en todos los vuelos, siempre que cumplan los estándares de tamaño y peso del equipaje facturado normal.
ES
En su examen de las ayudas de Estado destinadas a compensar los costes de transición a la competencia, eL Órgano de Vigilancia tiene en cuenta en particular el tamaño y el nivel de interconexión de la red en cuestión y la estructura de la industria eléctrica.
Bei ihrer Prüfung der für den Ausgleich der verlorenen Kosten bestimmten staatlichen Beihilfen berücksichtigt die Überwachungsbehörde insbesondere die Dimension des betreffenden Systems, den Verbundgrad des Systems und die Struktur der Elektrizitätsindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enorme tamaño, aspecto espectacular y el despliegue de atracciones mundiales de Novomatic añadieron a ICE un inolvidable factor sorpresa.
Nicht zuletzt durch dessen gewaltige Dimension und Inszenierung versetzte die Novomatic-Produktpräsentation globaler Glücksspielattraktionen die Messebesucher in Staunen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
su propia representación en cualquier nueva forma de cooperación interparlamentaria debe ser de un tamaño que refleje el alcance y la importancia de su papel de control de la PESC/PCSD, reconozca la naturaleza europea común de dichas políticas y satisfaga la necesidad de reflejar el pluralismo político y geográfico del Parlamento;
seine eigene Vertretung in einer neuen Form der interparlamentarischen Zusammenarbeit eine Dimension haben sollte, die dem Umfang und der Bedeutung seiner Rolle bei der Kontrolle der GASP/GSVP entspricht sowie dem gemeinsamen europäischen Charakter derartiger politischer Maßnahmen und der Notwendigkeit Rechnung trägt, den politischen und geografischen Pluralismus des Parlaments widerzuspiegeln,
Der aufgrund seiner Ausdehnung und seines Erhaltungszustands bedeutendste Buchenwald erstreckt sich auf zehn Kilometern an Berghängen im Valle del Hermo.
Los indicadores muestran que el sector del cultivo de fresas está experimentando una consolidación que da lugar a un menor número de explotaciones agrícolas de mayor tamaño.
Indikatoren belegen, dass sich der Erdbeeranbau in einer Konsolidierungsphase befindet, die eine geringere Anzahl von Anbaubetrieben mit größerer Ausdehnung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solamente 30 minutos navegando el Río Frío hacia el sur se encuentra el Refugio Silvestre Caño Negro con un tamaño de 800 hectáreas y mundialmente famoso como lugar donde miles de diferentes especies de aves hacen sus nidos todos los años.
Nur 30 Minuten auf dem Frío Fluss gegen Süden entfernt, befindet sich das Wildtierreservat Caño Negro, mit einer Ausdehnung von 800 Hektaren und weltbekannt als einer der Orte wo tausende Vögel jedes Jahr nisten.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si se tiene en cuenta el tamaño de los grandes países, lo ideal sería llevar a cabo cinco proyectos en cada uno, mientras que en los países pequeños se deberían realizar dos proyectos.
In Anbetracht der Ausdehnung der großen Länder wären fünf Projekte wünschenswert, während in den kleineren Ländern mindestens zwei Projekte gestartet werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesaria la inspección ultrasónica, o con un método equivalente, de cada botella o camisa para asegurar la ausencia de defectos que superen el tamaño máximo admisible.
Jeder Zylinder oder Innenbehälter ist mit Ultraschall oder nach einer gleichwertigen anderen Methode zu prüfen, damit sichergestellt ist, dass keine Fehler vorhanden sind, deren Ausdehnung das zulässige Maß überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación de la selección de zonas de pesca cuyo tamaño no se ajuste a los límites establecidos en el artículo 43, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1198/2006.
Begründung für die Auswahl von Fischwirtschaftsgebieten mit einer Ausdehnung über die Begrenzungen gemäß Artikel 43 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido, en particular, tanto al tamaño limitado de la plataforma continental como a la distribución espacial de la especie objetivo, que se circunscribe a determinadas áreas de las zonas costeras a profundidades inferiores a 50 m, los caladeros son reducidos.
Insbesondere aufgrund der geringen Ausdehnung des Küstenschelfs und der räumlichen Verbreitung der Zielart, die ausschließlich in bestimmten Bereichen im Küstengebiet in einer Tiefe von weniger als 50 m zu finden ist, sind die Fanggründe begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tiene en cuenta: i) la naturaleza de la infracción, ii) su impacto real sobre el mercado cuando puede medirse, y iii) el tamaño del mercado geográfico pertinente.
Die Kommission trägt i der Art der Zuwiderhandlung, ii ihren tatsächlichen Auswirkungen auf den Markt, soweit diese messbar sind, und iii der geografischen Ausdehnung des relevanten Marktes Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que la localización, el tamaño y los plazos para utilizar los sectores del espacio aéreo destinados a fines militares sean óptimos, especialmente durante los periodos punta de tráfico aéreo civil y en el espacio aéreo de alta densidad.
Es ist notwendig, Ort, Ausdehnung und zeitliche Nutzung von Luftraumsektoren, die für militärische Zwecke reserviert sind, besonders während der Spitzenzeiten des zivilen Flugverkehrs und in Lufträumen mit hoher Nutzungsdichte, zu optimieren.
Korpustyp: EU DCEP
Como sabemos, dada la falta de fronteras y el enorme tamaño de la región, el Sahel es una zona óptima para el tránsito de traficantes de drogas y de grupos terroristas, concretamente de Al Qaeda en el Magreb islámico.
Wie wir wissen, ist die Sahel-Zone aufgrund ihrer fehlenden Grenzen und ihrer großen Ausdehnung ein ideales Transitgebiet für Drogenhändler und Terroristengruppen, insbesondere al-Qaida im Islamischen Maghreb.
Iguras F de fotografías o tarjetas postales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tamañoUnternehmensgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca especialmente que la estadística desciende más cuanto menor es el tamaño de la empresa.
Dabei fällt insbesondere auf, daß die Statistik um so schlechter ausfällt, je kleiner die Unternehmensgröße ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, deben establecerse diferencias con arreglo al tamaño de la empresa.
Meiner Meinung nach muss nach Unternehmensgröße differenziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de qué tamaño ( cuál es la concentración de pequeñas y medianas empresas ) El tamaño de las empresas sólo es pertinente en la medida en que los datos que se recojan sobre precios deberían reflejar correctamente la evolución de los precios de todas las empresas dentro del concepto de gasto en consumo monetario final de los hogares .
( Wie groß ist der Anteil kleiner und mittlerer Unternehmen ? ) Die Unternehmensgröße ist nur insofern relevant , als die erhobenen Preise die Preisentwicklung aller Unternehmen im Rahmen der Konsumausgaben der privaten Haushalte richtig widerspiegeln sollten .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades sustituirán las ventas anuales totales del grupo consolidado por los activos totales cuando las ventas anuales totales no constituyan un indicador significativo del tamaño de la empresa y este quede mejor reflejado en los activos totales.
Die Institute ersetzen den Gesamtjahresumsatz durch die Bilanzsumme der konsolidierten Gruppe, wenn der Gesamtjahresumsatz kein sinnvoller Indikator für die Unternehmensgröße ist und die Bilanzsumme als Indikator sinnvoller ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, otros factores distintos del tamaño de la empresa pueden influir en los costes, como los costes de las materias primas, la depreciación o la utilización de la capacidad.
Im Übrigen können außer der Unternehmensgröße noch andere Faktoren kostenrelevant sein, z. B. Rohstoffkosten, Abschreibungen oder die Kapazitätsauslastung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Austria transmitió información complementaria y valores comparativos de los costes de material y personal con otras instituciones de crédito de estructura y tamaño comparables, que mostraban que el BB, tanto en costes de personal per cápita como en gastos, se situaba claramente por debajo de la media.
Ferner übermittelte Österreich weitere Informationen und Vergleichswerte des Sach- und Personalaufwands mit anderen Kreditinstituten von vergleichbarer Struktur bzw. Unternehmensgröße, welche zeigen, dass die BB sowohl bei den Pro-Kopf-Personalkosten als auch bei den Sachaufwendungen deutlich unter dem Durchschnitt liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiones objetivo en términos de tamaño de las empresas, etapa de crecimiento y sector empresarial;
die Zielunternehmen in Bezug auf Unternehmensgröße, Wachstumsphase und Branche,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitaban a la Comisión que, al evaluar el PR, tuviera en cuenta las peculiaridades del caso y el pequeño tamaño de Air Malta.
Die Kommission wurde darum gebeten, bei der Würdigung des Umstrukturierungsplans die Besonderheiten der Beihilfesache und die kleine Unternehmensgröße von Air Malta zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta evidente que el tamaño es importante en esta actividad y que la consolidación del mercado ya está en curso, incluidos los cierres y la deslocalización.
Die Unternehmensgröße spielt in dieser Branche eine große Rolle; deshalb befindet sich der Markt bereits in einem Konsolidierungsprozess, der auch Schließungen und Delokalisierungen beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe máximo previsto de las inversiones subvencionables, en particular en el caso de las ayudas destinadas a promover el cumplimiento de las nuevas normas comunitarias obligatorias, va de 1 a 4 millones de euros, según el tamaño de las empresas.
Der Höchstbetrag für beihilfefähige Investitionen liegt insbesondere für Beihilfen zur Förderung der Einhaltung neuer zwingender EU-Bestimmungen je nach Unternehmensgröße bei 1 bis 4 Millionen Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamañoStichprobengröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si la estadística de prueba es menor o igual que el número de decisión de aprobación que figura en el cuadro 1 para el correspondiente tamaño de muestra, se aprueba el nivel de emisiones de ese lote;
Liegt der statistische Prüfwert unter dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine positive Entscheidung oder ist er gleich diesem (siehe Tabelle 1), so wird in Bezug auf das Los eine positive Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la estadística del ensayo es mayor o igual que el número de decisión de rechazo que figura en el cuadro 1 para el correspondiente tamaño de muestra, se adoptará una decisión de rechazo para ese lote;
Liegt der statistische Prüfwert über dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine negative Entscheidung oder ist er gleich diesem (siehe Tabelle 1), so wird in Bezug auf das Los eine negative Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el resultado estadístico del ensayo es menor o igual al número correspondiente a la decisión de aprobación que figura en el cuadro 4 para el tamaño de la muestra en cuestión, se adoptará una decisión de aprobación para ese contaminante;
Liegt der statistische Prüfwert unter dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine positive Entscheidung oder ist er gleich diesem (siehe Tabelle 4), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine positive Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el resultado estadístico del ensayo es mayor o igual al número correspondiente a la decisión de rechazo que figura en el cuadro 4 para el tamaño de la muestra en cuestión, se adoptará una decisión de rechazo para ese contaminante;
Liegt der statistische Prüfwert über dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine negative Entscheidung oder ist er gleich diesem (siehe Tabelle 4), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine negative Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 4 figuran los valores de aprobado (An) y de suspenso (Bn) respecto al tamaño de la muestra utilizada.
Tabelle 4 enthält die Grenzwerte für eine positive (An) und negative (Bn) Entscheidung bei der jeweiligen Stichprobengröße.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el resultado estadístico del ensayo es superior o igual al número correspondiente a la decisión de suspenso que figura en el cuadro 5 para el tamaño de la muestra en cuestión, se adopta una decisión de suspenso para ese contaminante;
Liegt der statistische Prüfwert über dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine negative Entscheidung oder ist er gleich diesem (siehe Tabelle 5), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine negative Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro problema de las encuestas de presupuestos familiares, al menos en algunos países, reside en su pequeño tamaño, que puede restringir la posibilidad de estratificar los alquileres.
Ein weiteres Problem mit der Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen ist, zumindest in einigen Ländern, die geringe Stichprobengröße, die die Möglichkeit einer Schichtung der Mieten einschränken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible establecer objetivos cuantitativos (es decir, niveles de precisión y tamaño de la muestra) para programas de muestreo, se realizarán estudios piloto en el sentido estadístico.
Falls es nicht möglich ist, für Beprobungsprogramme quantitative Ziele in Form von Präzisionsniveaus oder Stichprobengröße festzulegen, sind statistische Piloterhebungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño de la muestra ha de determinarse teniendo en cuenta el nivel de seguridad que ofrezca el sistema y debe ser suficiente para que la autoridad de auditoría pueda extraer conclusiones válidas (por ejemplo, un bajo riesgo de muestreo) sobre el funcionamiento efectivo del sistema.»
Die Stichprobengröße muss von der Sicherheit des Systems abhängen und muss ausreichen, damit die Prüfbehörde zuverlässig (beispielsweise mit geringem Stichprobenrisiko) beurteilen kann, ob das System funktioniert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que existan varios gallineros en una explotación, se aumentará el tamaño de la muestra proporcionalmente.
Sind mehrere Stallungen vorhanden, sollte die Stichprobengröße je Betrieb angemessen erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamañoBildgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la imagen se obtiene mediante escaneo, el tamaño de la imagen será, en la medida de lo posible, menor de 200 kilobytes.
Wenn das Bild eingescannt wurde, sollte die Bildgröße rund 200 kByte möglichst nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la imagen se obtiene mediante escaneo, el tamaño de imagen será, en la medida de lo posible, menor de 200 kilobytes.
Wenn das Bild eingescannt wurde, sollte die Bildgröße rund 200 kByte möglichst nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijar el tamaño y la luminancia.
Stellen Sie die Bildgröße und Leuchtdichte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma permite precisar en el registro tanto el tamaño como la resolución de la imagen.
Der Standard ermöglicht es, sowohl Bildgröße als auch Auflösung im Datensatz zu spezifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca el nuevo tamaño de la imagen: @action reload the currently viewed image
Geben Sie die neue Bildgröße ein:@action reload the currently viewed image
El primero es el aumento del tamaño de las explotaciones y las concentraciones de animales asociadas.
Erstens liegt das daran, dass die Viehzuchtbetriebe immer größer werden, wodurch auch die Tierdichte steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque pienso que esta reforma es absolutamente necesaria para que nuestra institución funcione más eficientemente y para poner fin a la excesiva fragmentación actual, con normas que no se habían modificado desde 2004, a pesar de las sucesivas ampliaciones y del aumento del tamaño de nuestra Asamblea.
Erstens, weil ich diese Reform für absolut notwendig halte, damit unsere Institution effektiver funktionieren kann und ihre starke Fragmentierung mit all den ungeachtet der verschiedenen Erweiterungsrunden und der Tatsache, dass unsere Versammlung seit 2004 größer geworden ist, unverändert gebliebenen Bestimmungen beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, quiero añadir que esta cifra corresponde al aumento anual del 6% para el gasto de investigación del sector público que he solicitado y tiene en cuenta el aumento del tamaño de la Unión Europea.
Diese Zahl entspricht übrigens der geforderten jährlichen Steigerung um 6 % für die öffentlichen Forschungsausgaben und trägt dem Umstand Rechnung, dass die EU größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lingotes o barras que tengan un tamaño de 100 mm o más en cada dimensión;
Blöcke oder Stangen, größer/gleich 100 mm in jeder Dimension,
Korpustyp: EU DGT-TM
Examen por ultrasonidos según BS 5045, parte 1, anexo I o mediante un método de ensayo no destructivo cuya equivalencia esté demostrada, para asegurar que el tamaño máximo de los defectos no superará el tamaño especificado en el diseño, determinado de acuerdo con el apartado 6.15.2. anterior.
Ultraschallprüfung nach BS 5045, Teil 1 Anhang I oder andere nachweislich gleichwertige zerstörungsfreie Prüfung, um sicherzustellen, dass die maximale Defektgröße nicht größer ist als die nach Absatz 6.15.2 bestimmte und in den Konstruktionsunterlagen angegebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño estimado del adjunto Tenga en cuenta que, en un mensaje de correo, un archivo binario codificado en base 64 cuadriplicará el tamaño del archivo.
Die geschätzte Größe des Anhangs: Beachten Sie, dass eine base64-kodierte Binärdatei angehängt an eine E-Mail ein Drittel größer ist als normal.
Puede querer agrandar la ventana de la aplicación para ver la gráfica a tamaño completo. Fíjese en cómo las fuentes se hacen más grandes en relación con el tamaño de la gráfica.
Sie könnten das Fenster der Anwendung vergrößern, um das Diagramm in voller Größe sehen zu können. Beachten Sie, dass die Schriften größer werden, in dem Maß, wie das Diagramm größer wird.
Según las informaciones de distintos autores, la estación cuenta con 10 antenas de satélite, de las cuales 3 tienen un tamaño superior a los 18 metros (18,2 m, 32,3 m, y 46 m) por lo que no hay duda de que se dedican a la interceptación de las comunicaciones por satélite.
Die Station hat nach Angaben verschiedener Autoren 10 Satellitenantennen, von denen drei größer sind als 18 m (18,2 m, 32,3 m und 46 m) und damit eindeutig für das Abhören von Kommunikations-Satelliten zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y tu sabes que la opinión de un idiota como tu cuyo pene tiene 10 veces el tamaño de su cerebro,
Und weißt du, was mir die Meinung von so einem Dorfdepp wie dir, dessen Schwanz 10 Mal größer ist sein Hirn, geht uns am Arsch vorbei.
Korpustyp: Untertitel
En el centro del Cúmulo de Virg…...está una gigante galaxia elíptica llamada Messier 8…...tal vez 10 veces el tamaño de nuestra Vía Láctea.
lm Zentrum des Virgo-Galaxienhaufen…...befindet sich eine gigantische elliptische Galaxie mit dem Namen Messier 87…...ungefähr 10 Mal größer als unsere Milchstraße.
Korpustyp: Untertitel
tamañoInhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspectos del producto y tamaño del envase
Wie Pegasys aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase
25 Wie DuoTrav aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase Zometa se suministra como polvo en un vial.
Wie Zometa aussieht und Inhalt der Packung Zometa wird als Pulver in Durchstechflaschen bereitgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase Zometa se suministra como concentrado líquido en un vial.
Wie Zometa aussieht und Inhalt der Packung Zometa wird als flüssiges Konzentrat in Durchstechflaschen bereitgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase
Wie CellCept aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Yttriga y tamaño del envase
Wie Yttriga aussieht und Inhalt der Packung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase
Wie Trizivir aussieht und Inhalt der Packung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
43 Aspecto del producto y tamaño del envase
Wie Prialt aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase
Wie Ovitrelle aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase
Wie Prevenar aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tamañoHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, alcanzamos un acuerdo pormenorizado sobre el tamaño, alcance y modo de funcionamiento del futuro mecanismo de estabilidad y sobre la mejora del mecanismo temporal.
Zweitens: Wir haben eine detaillierte Vereinbarung hinsichtlich der Höhe, der Reichweite und der Vorgehensweise für den zukünftigen Stabilitätsmechanismus und hinsichtlich der Verbesserung der befristeten Fazilität getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo en sí está fracasando y sin embargo lo que ustedes quieren es doblar el tamaño del fondo de rescate.
Das Modell als solches hat versagt, und was Sie wollen ist, die Höhe des Rettungsfonds zu verdoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mitad de los años 1990 la UE tiene un peaje ferroviario obligatorio que se aplica a cada locomotora en cada kilómetro de vía y que prácticamente carece de límite de tamaño.
Seit Mitte der Neunzigerjahre gibt es in der EU eine zwingend vorgeschriebene Schienenmaut. Sie gilt für jede Lokomotive auf jedem Schienenkilometer, und sie ist in der Höhe nahezu unbegrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda 14, la Comisión considera que el tamaño de la financiación deberá decidirlo la Autoridad Competente sobre el Presupuesto.
Bezüglich der Änderung 14 ist die Kommission der Ansicht, daß die Höhe der Dotierung von der zuständigen Haushaltsbehörde beschlossen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón querría, por un lado aceptar su crítica en cuanto al tamaño del presupuesto que presentamos para el programa ALTENER II, pero también, por otro, deberé explicar por qué nos encontramos en esta situación tan difícil, exactamente la difícil coyuntura económica en la que se encuentra el total de la Unión Europea.
Daher akzeptiere ich einerseits Ihre Kritik bezüglich der Höhe des Haushalts, den wir für das ALTENER-Programm vorgelegt haben, muß Ihnen aber andererseits auch erklären, warum wir uns in einer sehr schwierigen Lage befinden, in einer schwierigen finanziellen Lage, wie das für die gesamte Europäische Union der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, varios países europeos están en crisis porque ocultaron los datos correctos y mintieron acerca del tamaño del déficit presupuestario.
Derzeit befinden sich mehrere europäische Länder in der Krise, weil sie die korrekten Daten verschleiert und über die Höhe des Haushaltsdefizits gelogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que debería ser justo al contrario, ya que el factor más relevante e influyente en la estabilidad financiera a largo plazo es el tamaño de la deuda en relación con el producto interior bruto, y no el déficit registrado en un año determinado.
Ich denke, es sollte genau umgekehrt sein, denn ausschlaggebend für eine langfristige Finanzstabilität ist die Höhe der Verschuldung im Verhältnis zum Bruttosozialprodukt und nicht das Defizit in einem bestimmten Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución de este tipo podría permitir llegar a un acuerdo acerca del tamaño del presupuesto comunitario para el período 2007-2013.
Eine solche Lösung könnte zudem einen Kompromiss zur Höhe des EU-Haushalts für den Zeitraum 2007-2013 erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá registrar el importe total adeudado por el prestatario , con independencia de que esté o no dentro del límite acordado previamente entre el prestamista y el prestatario con respecto al tamaño o el período máximo del préstamo ;
Der vom Kreditnehmer geschuldete Gesamtbetrag ist unabhängig davon zu melden , ob er innerhalb oder außerhalb eines im Vorhinein zwischen dem Kreditgeber und dem Kreditnehmer vereinbarten Limits in Bezug auf die Höhe und / oder die Höchstdauer des Kredits liegt ;
Korpustyp: Allgemein
Dado que los préstamos del FMI aumentaron significativamente tras el inicio de la crisis financiera mundial , se intensificaron los debates sobre cuál debería ser el tamaño adecuado de sus recursos .
Angesichts der markanten Zunahme der Kreditvergabe durch den IWF nach Ausbruch der Finanzkrise wurde intensiv über die angemessene Höhe seiner fi nanziellen Ressourcen diskutiert .
Korpustyp: Allgemein
tamañoGrößenordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial garantizar un nivel elevado de protección de los consumidores en los 27 Estados miembros y, al mismo tiempo tener en cuenta la necesidad de los fabricantes, con independencia de su tamaño, para ofrecer sus productos y servicios a los consumidores europeos sin tener que abordar innecesarias barreras jurídicas.
Es ist unerlässlich, ein hohes Schutzniveau für die Verbraucher in den 27 Mitgliedstaaten zu garantieren und gleichzeitig gebührend der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, dass Hersteller jeder Größenordnung ihre Waren und Dienstleistungen ohne unnötige rechtliche Hindernisse europäischen Verbrauchern anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata precisamente de perspectivas a largo plazo, quiero sacar a relucir muy conscientemente las renacidas explotaciones familiares, una magnitud muy razonable desde nuestro punto de vista, pues por su tamaño no están dirigidas a otra cosa que a una supervivencia económica para la generación del sucesor de la explotación.
Wenn es gerade um langfristige Perspektiven geht, dann möchte ich ganz bewußt die wiedergegründeten Familienbetriebe einer aus unserer Sicht sinnvollen Größenordnung ins Feld führen, denn die sind von der Größenordnung her auf nichts weiter ausgerichtet als auf eine betriebswirtschaftliche Überlebensfähigkeit eben für die Generation des nächsten Hofnachfolgers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si se está de acuerdo sobre la ayuda regional, debe comprobarse si el tamaño de esta ayuda tiene que ser modificado.
Wenn man sich aber auf die Regionalbeihilfe einigen kann, dann muß man herausfinden, ob die Größenordnung dieser Beihilfe geändert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el tiempo que he ejercido como abogada, cuando una empresa de este tamaño se vende, nunca me he encontrado con que un comprador dependa de la importancia de las cuentas anuales, cualquiera que sea su forma.
Ich habe in der ganzen Zeit meiner Notariatstätigkeit noch niemals erlebt, dass sich bei einem Unternehmensverkauf dieser Größenordnung ein Käufer auf die Aussagekraft eines Jahresabschlusses, in welcher Form auch immer, verlassen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ninguna empresa de ese tamaño, sino que de hecho han quebrado empresas más pequeñas.
Wir haben keine Unternehmen dieser Größenordnung, aber kleinere Unternehmen sind tatsächlich bankrott gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el tamaño sí importa.
Die Größenordnung macht also wirklich etwas aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que, aunque esto realmente no es suficiente para alcanzar los objetivos que persiguen los Estados miembros –y que estos nos han planteado de forma unánime– será posible, con una suma de este tamaño, conseguir resultados específicos.
Wir sind überzeugt, dass sich mit einem Betrag dieser Größenordnung, auch wenn er mit Sicherheit nicht ausreicht, um die von den Mitgliedstaaten gesetzten – und uns einstimmig vorgeschlagenen – Ziele zu verwirklichen, konkrete Ergebnisse erzielen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que animar a los consumidores a que utilicen información electrónica a la hora de realizar sus compras y a las empresas de cualquier tamaño, en especial a las pequeñas empresas, a que participen en el comercio electrónico, y es obvio que para ello tendremos que replantearnos nuestro esquema regulador.
Wir wollen die Verbraucher ermuntern, für ihre Kaufentscheidungen elektronische Informationen zu nutzen, und wir wollen Firmen jeder Größenordnung, vor allem die kleinen Unternehmen, ermutigen, am elektronischen Handel teilzunehmen. Das verlangt von uns ganz klar, daß wir unsere rechtlichen Rahmenbedingungen überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua que se derrite de este glacial cada día equivale al consumo anual de toda una ciudad del tamaño de Nueva York.
Das Schmelzwasser, das täglich von diesem Gletscher ausgeht, entspricht dem Jahresverbrauch einer ganzen Stadt in der Größenordnung von New York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden ser únicamente las empresas de servicios: deberían ser todas las empresas, de cualquier tamaño.
Das kann nicht nur Dienstleistungsanbieter betreffen: Es müssen Unternehmen jeder Größenordnung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tamañogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalaría, eso sí, que, sea como fuere, el Reino Unido continuaría siendo el segundo mayor contribuyente neto de la Unión Europea y que con las actuales perspectivas financieras ha pagado miles de millones más que países de tamaño similar.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass wir immerhin der zweitgrößte Nettozahler in der Europäischen Union sind und in der laufenden Finanziellen Vorausschau Milliarden mehr gezahlt haben als gleich große Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque una Unión que va a reunificarse, que va prácticamente a doblar su tamaño y a aumentar en un tercio su población va a tener que incorporar un sistema complejo, con sus normas administrativas a un conjunto de nuevos funcionarios que vienen de culturas distintas y que tienen que asimilar la cultura de la función pública europea.
In diesem Wiedervereinigungsprozess wird sich die Europäische Union größenmäßig praktisch verdoppeln, und ihre Bevölkerung wird um ein Drittel anwachsen. Eine große Zahl neuer Beamter, die aus unterschiedlichen Kulturkreisen kommen und die Kultur des europäischen öffentlichen Dienstes übernehmen müssen, muss in das komplexe System und dessen administrative Verfahren einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida es proporcional a los costes adicionales soportados por el sector como consecuencia de las desventajas asociadas a su condición de regiones ultraperiféricas, al pequeño tamaño del mercado y a la difícil topografía, lo que explica el elevado precio de la caña de azúcar.
Diese Maßnahme dient als entsprechender Ausgleich für die Zusatzkosten dieses Wirtschaftszweigs aufgrund seiner Benachteiligung durch die extreme Randlage, insbesondere die große Entfernung, den engbegrenzten Markt und die schwierigen geographischen Bedingungen, was zusammengenommen den hohen Zuckerrohrpreis erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es un continente con numerosas costas y puertos de gran tamaño que deben estar unidos; a este respecto, la movilidad es esencial. No obstante, no debemos adoptar un enfoque de última hora.
Europa ist ein Kontinent, der sehr viele Küsten und sehr große Häfen hat, und diese Häfen müssen untereinander verbunden werden - da ist Mobilität das A und O. Aber wir dürfen nicht nur just-in-time denken, sondern wir müssen natürlich auch kostengünstig, umweltverträglich und umweltfreundlich arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, también es importante que sigamos estos temas para asegurarnos de que las empresas nuevas y pequeñas disfruten de unas condiciones básicas tan buenas como las que disfrutan las empresas de mayor antigüedad y tamaño.
Darum ist es auch wichtig, in dieser Hinsicht weitere Schritte zu unternehmen, indem wir sicherstellen, dass neue kleine Unternehmen die gleichen guten Voraussetzungen erhalten wie alte und große.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , los sistemas bancarios de la UE estuvieron en situación de resistir las posibles pérdidas derivadas de la crisis internacional , porque la mayor parte de los riesgos fueron asumidos por las entidades fuertes y de gran tamaño , y porque la rentabilidad global del sistema bancario de la UE ha sido positiva en los últimos años .
Das EU-Bankensystem war im großen und ganzen in der Lage , potentielle Verluste aus der internationalen Finanzkrise aufzufangen , da sich in erster Linie große , finanzstarke Institute engagiert hatten und die Ertragslage des EU-Bankensystems im gesamten gesehen in den vorangegangenen Jahren günstig gewesen war .
Korpustyp: Allgemein
Además, en la lente y en el cuerpo principal (se considera que el cuerpo principal es el reflector) [3] deberá haber un espacio de tamaño suficiente para colocar el marcado de homologación; dicho espacio debe indicarse en los dibujos a los que se refiere el punto 3.1.
Außerdem muss auf der Abschlussscheibe und auf dem Scheinwerferkörper (wobei der Reflektor als Scheinwerferkörper angesehen wird) [3] eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen vorhanden sein; diese Stellen müssen in den Zeichnungen nach Absatz 3.1. angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de cada faro deberá haber un espacio de tamaño suficiente para la marca de homologación, espacio que deberá indicarse en los dibujos a los que se refiere el punto 3.3.1.
eines jeden Scheinwerfers muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen vorgesehen sein; diese Stellen müssen in den Zeichnungen nach Absatz 3.3.1 angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tener en la lente y en el cuerpo principal [3] espacios de tamaño suficiente para la marca de homologación y los símbolos adicionales a los que se refiere el punto 5.4.2; estos espacios deberán indicarse en los dibujos a los que se refiere el punto 3.2.1.
Sowohl an der Abschlussscheibe als auch am Scheinwerferkörper [3] muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 5.4.2 vorhanden sein; diese Anbringungsstellen müssen in den Zeichnungen nach Absatz 3.2.1 angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparativamente, los jerbos necesitan más espacio que otras especies de roedores para poder construir y/o utilizar madrigueras de un tamaño adecuado.
Wüstenrennmäuse benötigen vergleichsweise mehr Raum als andere Nagetierarten, damit sie ausreichend große Baue anlegen und/oder nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamañoUmfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debo reconocer la intensa labor realizada por el Sr. Fava y la Sra. Sanders-ten Holte, dado el tamaño de este informe.
Meiner Meinung nach haben die beiden Berichterstatter, Herr Fava und Frau Sanders, angesichts des Umfangs dieses Dossiers eine sehr bedeutsame Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha interrupción probablemente tenga lugar, dado el tamaño del expediente, a mitad de la votación del informe Fava.
Angesichts des Umfangs des Dossiers wird diese Unterbrechung vermutlich mitten in der Abstimmung über den Bericht Fava erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la rúbrica 2, el Consejo ha realizado una reducción limitada de 365 millones de euros en las líneas presupuestarias relacionadas con las intervenciones en todos los mercados agrícolas, excepto para aquellas líneas presupuestarias en las que ya se había aplicado la misma deducción especial por tamaño.
Unter der Rubrik 2 nahm der Rat eine begrenzte Reduzierung von 365 Millionen Euro bei Haushaltslinien vor, die Interventionen in allen Agrarmärkten betreffen, mit Ausnahme derjenigen Haushaltslinien, bei denen bereits spezifische Kürzungen gleichen Umfangs erfolgt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa muestra un grado adecuado de ambición, si se tiene en cuenta el verdadero tamaño de la consolidación necesaria, y es un programa de carga frontal.
Dieses Programm zeugt von einem angemessenen Ehrgeiz angesichts des Umfangs der notwendigen Konsolidierung, wobei es sich ja nur um ein Anfangsprogramm handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de presupuesto para 2004 confirma la tendencia a reducir el tamaño del presupuesto, manifestada desde 1997.
Der Haushaltsentwurf für 2004 bestätigt die seit 1997 anhaltende Tendenz zur Verringerung des Umfangs des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación del euro, la moneda única, y el período de existencia de esta moneda recoge una historia de ignorancia de las leyes de la economía, de normas incumplidas, de mentiras acerca del tamaño de los déficits públicos y engaño en las estadísticas nacionales.
Die Schaffung der einheitlichen Währung des Euro und die seit der Einführung dieser Währung vergangene Zeit sind eine Geschichte der Missachtung wirtschaftlicher Gesetze, nicht eingehaltener Regeln, von Lügen bezüglich des Umfangs der Defizite der öffentlichen Finanzen und des Betruges in den nationalen Statistiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el tamaño de las ventas de FagorBrandt y el número de empleos correspondientes, estos efectos desfavorables en las condiciones del comercio no son desdeñables.
Angesichts des Umfangs des Absatzes von FagorBrandt und der Zahl der damit verbundenen Arbeitsplätze sind diese nachteiligen Auswirkungen auf die Handelsbedingungen nicht unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto exige atender debidamente a la naturaleza del FIA, en particular al tipo de activos subyacentes y al importe del riesgo de liquidez a que esté expuesto el FIA, al tamaño y la complejidad de este o la complejidad del proceso de liquidación o venta de los activos.
Dabei ist die Beschaffenheit des AIF gebührend zu berücksichtigen, einschließlich der Art der Basiswerte und der Höhe des für den AIF bestehenden Liquiditätsrisikos, des Umfangs und der Komplexität des AIF und der Komplexität des Prozesses der Vermögenswertliquidierung oder -veräußerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de muestreo previstos en la Directiva 2002/63/CE son requisitos mínimos, y los requisitos de muestreo previstos en el presente Reglamento son, en general, al menos iguales o más estrictos que dichos requisitos mínimos, con excepción del tamaño de la muestra final de determinados productos.
Bei den in der Richtlinie 2002/63/EG genannten Probenahmeanforderungen handelt es sich um Mindestanforderungen, und die in dieser Verordnung festgelegten Probenahmeanforderungen sind im Allgemeinen mindestens gleichwertig oder aber strenger als diese Mindestanforderungen, mit Ausnahme des Umfangs der Endprobe bei bestimmten Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de muestras elementales se determina en función del tamaño del lote muestreado.
Die Anzahl der Einzelproben wird unter Berücksichtigung des Umfangs der Teilpartie festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamañoDateigröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si compara directorios grandes sobre una red lenta, es más rápido comparar solo las fechas de modificación y el tamaño del archivo. Pero esta mejora del rendimiento paga el precio de una pequeña inseguridad. Utilice esta opción con cuidado. De forma predeterminada estará desactivada.
Wenn Sie große Ordner über ein langsames Netzwerk vergleichen, geht es möglicherweise schneller, nur das Änderungsdatum und die Dateigröße zu vergleichen. Dieser Geschwindigkeitsvorteil kostet Sie allerdings ein gewisses Maß an Sicherheit. Bitte mit Vorsicht benutzen. Diese Option ist in der Voreinstellung abgschaltet.
global cxxflags -Os # Optimizar en base al tamaño configure-flags --disable-debug remove-after-install builddir # Eliminar carpeta de compilación tras instalar end global
global cxxflags -Os # Optimimierung für Dateigröße configure-flags --disable-debug remove-after-install builddir # Build-Ordner nach der Installation löschen end global
Brightcove Video Cloud acepta sus archivos multimedia en casi cualquier formato y los codifica con una tecnología de codificación de una sola o de dos pasadas para maximizar la calidad y minimizar el tamaño de cada archivo.
Brightcove Video Cloud akzeptiert Ihre Medien in fast jedem Format und codiert sie mittels Single- oder Two-Pass-Technologie, um die Qualität zu maximieren und die Dateigröße zu minimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tamañoSchriftgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denominación "a base de concentrado(s)" o "elaborado parcialmente a base de concentrado(s)" debe pues figurar directamente debajo de la denominación y el tamaño de los caracteres de esta mención deberá ser suficiente para garantizar la información del consumidor.
Der Hinweis "aus Fruchtsaftkonzentrat(en) " oder "teilweise aus Fruchtsaftkonzentrat(en) " muss also direkt unter der Verkehrsbezeichnung angebracht sein. Die Schriftgröße dieses Hinweises sollte groß genug sein, um die Verbraucherinformation zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seleccione el menú Ver, haga clic en Tamaño del texto y elija Aumentar o Disminuir el tamaño de la fuente.
FireFox - Das Menü „Ansicht“ öffnen, auf Schriftgröße klicken und diese erhöhen oder verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
seleccione el menú Ver, haga clic en Zoom y elija un tamaño de fuente de la lista.
Opera - Das Menü „Ansicht“ öffnen, auf „Vergrößern“ klicken und aus der Liste eine Schriftgröße auswählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Vea en la lista siguiente los detalles sobre el modo de cambiar el tamaño del texto en su navegador.
Die nachstehende Liste beschreibt ausführlich, wie die Schriftgröße anhand des Browsers verändert werden kann:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Safari: seleccione el menú Ver y haga clic en Hacer el texto mayor para aumentar el tamaño de letra o en Hacer el texto menor para disminuirlo.
Safari - Das Menü „Ansicht“ auswählen und auf „Text vergrößern“ klicken, um die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf „Text verkleinern“ klicken, um die Schriftgröße zu verkleinern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Microsoft Internet Explorer 4.0: seleccione el menú Ver, haga clic en Opciones de Internet, elija Fuentes y cambie el tamaño a Pequeño o Grande.
Microsoft Internet Explorer 4.0 - „Menü anzeigen“ auswählen, auf „Internet Optionen“ klicken und die Schriftart auswählen; daraufhin die Schriftgröße verkleinern oder vergrößern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En la etiqueta de los quesos que se acojan a la denominación de origen «Morbier» debe figurar el nombre de esa denominación en caracteres de dimensiones al menos iguales a las de los caracteres de mayor tamaño de la etiqueta.
Auf dem Etikett von Käse, der unter der geschützten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ angeboten werden darf, steht der Name der Ursprungsbezeichnung in einer Schriftgröße, die mindestens den größten Buchstaben auf dem Etikett entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las bebidas alcohólicas, la alusión deberá figurar en un tamaño inferior a los utilizados para la denominación de venta y el término compuesto.
Bei alkoholischen Getränken hat die Schriftgröße der Anspielung kleiner als die der Verkehrsbezeichnung und des zusammengesetzten Begriffs zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de elementos de información que deban resaltarse, se emplearán negrita, sombreado o caracteres de mayor tamaño.
Zur Hervorhebung sind Fettdruck, Schattierung oder eine größere Schriftgröße zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los envases o recipientes cuya superficie máxima sea inferior a 80 cm2, el tamaño de letra a que se refiere el apartado 2 será igual o superior a 0,9 mm (altura de la x).
Bei Verpackungen oder Behältnissen, deren größte Oberfläche weniger als 80 cm2 beträgt, beträgt die x-Höhe der Schriftgröße gemäß Absatz 2 mindestens 0,9 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamañogroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en lo que respecta al tratamiento del asilo entre los Estados miembros, en España se dijo que Aznar ya lo había conseguido todo: tamaño «farol» se deshincha hoy día cuando estamos viendo las propuestas y los textos.
Und was die Handhabung des Asylrechts zwischen den Mitgliedstaaten angeht, wurde in Spanien gesagt, Aznar habe bereits alles erreicht: diese großen Worte schrumpfen heute angesichts dieser Vorschläge und Texte auf einen sehr dürftigen Wahrheitsgehalt zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema es el debate sobre la pesca artesanal y la pesca con buques de gran tamaño y muy eficaces.
Ein weiterer Punkt ist die Debatte über die handwerkliche Fischerei und die Fischerei mit sehr großen, sehr leistungsfähigen Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es nuestro deseo que los derechos de los pasajeros sean expuestos al público en los mostradores de embarque en inglés y en la lengua o lenguas locales con letras de un tamaño mínimo de 1 centímetro.
Ferner wünschen wir, daß an den Abfertigungsschaltern Hinweise in mindestens ein Zentimeter großen Buchstaben auf die Rechte von Fluggästen in englischer und in der jeweiligen Landessprache bzw. Landessprachen angebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo una evolución hacia grupos de gran tamaño cuya diversidad interna me llama la atención, lo que en realidad me lleva a lamentar la limitación de la capacidad de los parlamentarios a título individual.
Ich sehe eine Entwicklung hin zu sehr großen Fraktionen, deren innere Verschiedenartigkeit mir auffällt, so dass ich jede Beschränkung der Mitgliedschaft individueller Parlamentsmitglieder eigentlich bedauere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración estratégica coincide con la publicación de los últimos datos de Eurostat sobre la riqueza, que ponen de manifiesto los malos resultados de Escocia en comparación con otras naciones europeas de tamaño similar.
Zeitgleich mit dieser strategischen Erklärung veröffentlichte Eurostat die jüngsten Wachstumsdaten, aus denen hervorgeht, dass die Wirtschaftsleistung Schottlands im Vergleich zu anderen, ähnlich großen europäischen Ländern recht niedrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación excesivamente estrecha -sobre todo en materia de compra de productos- entre cadenas de este tamaño puede poner en peligro la libre competencia y la libertad de elección de los ciudadanos.
Eine allzu enge Zusammenarbeit - insbesondere beim Einkauf - zwischen diesen großen Ketten bedroht den freien Wettbewerb und die Entscheidungsfreiheit der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos cuantos años, la Comisión permitió que un buque de tamaño considerable, el , se uniera a la flota irlandesa, con la consecuencia de que otro buque, el , fuese exportado a Panamá, país con pabellón de conveniencia.
Vor einigen Jahren erlaubte die Kommission einem ziemlich großen Schiff, der , die Zugehörigkeit zur irischen Flotte, mit der Folge, dass ein anderes Schiff, die , in ein Billigflaggenland, nämlich Panama, ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, privarán de ello a los que no alcanzan el tamaño suficiente.
Dies geht natürlich zulasten der weniger großen Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quiero llamar su atención sobre una cuestión, el gasoducto que se está preparando dificulta el acceso de los buques de gran tamaño al puerto polaco de Świnoujście.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit nur auf einen Punkt lenken: Die verlegte Pipeline erschwert großen Schiffen signifikant das Erreichen des polnischen Hafens Świnoujście.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con una economía de tamaño similar como la francesa, el Reino Unido sigue contribuyendo desproporcionadamente al presupuesto de la UE, incluso después del cheque británico negociado por Margaret Thatcher.
Verglichen mit einer ähnlich großen Volkswirtschaft wie Frankreich leistet Großbritannien bereits unverhältnismäßig hohe Zahlungen an die EU und das noch nach dem Rabatt von Margaret Thatcher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tamañoOriginalbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta foto de stock libre de derechos de un #88775318 fue tomada por el fotógrafo robertosch. El tamaño original de esta imagen era de 5000 × 5000 px, 25 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem (ID #88775318) wurde vom Fotografen robertosch gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 5000 × 5000 px, 25 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Cepillos roja arte aislados en el fondo blanco #50605459 fue tomada por el fotógrafo ElnurPixmac. El tamaño original de esta imagen era de 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Red art pinsel auf den weißen hintergrund isoliert (ID #50605459) wurde vom Fotografen ElnurPixmac gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un En la playa #57861587 fue tomada por el fotógrafo 82568964. El tamaño original de esta imagen era de 1928 × 2891 px, 5.6 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Am strand (ID #57861587) wurde vom Fotografen 82568964 gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 1928 × 2891 px, 5.6 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un #84551516 fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 4032 × 6048 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem (ID #84551516) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 4032 × 6048 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Joven mujer de negocios tumbado en el sofá con la bolsa de la compra # fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Young business-frau liegend auf sofa mit einkaufstasche (ID #) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Naturalez #15860795 fue tomada por el fotógrafo DesignPics. El tamaño original de esta imagen era de 5115 × 3411 px, 17.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Beschaffenheit (ID #15860795) wurde vom Fotografen DesignPics gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 5115 × 3411 px, 17.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Día frío en el agua #66301675 fue tomada por el fotógrafo 56301672. El tamaño original de esta imagen era de 4837 × 3038 px, 14.7 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Kalten tag im wasser (ID #66301675) wurde vom Fotografen 56301672 gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 4837 × 3038 px, 14.7 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Familia viaje # fue tomada por el fotógrafo ElenaElisseeva. El tamaño original de esta imagen era de 2592 × 3872 px, 10 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Familienausflug (ID #) wurde vom Fotografen ElenaElisseeva gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 2592 × 3872 px, 10 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Park #84050452 fue tomada por el fotógrafo 76967548. El tamaño original de esta imagen era de 3776 × 2520 px, 9.5 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Park (ID #84050452) wurde vom Fotografen 76967548 gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 3776 × 2520 px, 9.5 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Brazalete de la mano en el fondo refleja mucho la luz #42825925 fue tomada por el fotógrafo ElnurPixmac. El tamaño original de esta imagen era de 4288 × 2848 px, 12.2 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Hand armband auf dem stark reflektierenden hintergrund (ID #42825925) wurde vom Fotografen ElnurPixmac gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 4288 × 2848 px, 12.2 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
tamañoAbmessungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha de frenar además la armonización de una legislación absurda por lo detallada. Extraño torbellino el que se ha levantado aquí en torno a máquinas cortacésped, al tamaño de plátanos y fresas y a los porcentajes de grasa en el chocolate.
Der Harmonisierung der Flut absurder Rechtsdetails betreffend Mähmaschinen, Abmessungen von Bananen und Erdbeeren sowie den Fettgehalt in Schokolade muß Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, en el marco de la revisión semestral, la Comisión aplazó un año la introducción de una limitación del tamaño de los equipajes de mano para poder revisar si dicha medida está justificada y, en su caso, asegurar que los operadores estén mejor preparados para aplicarla.
Letzte Woche hat die Kommission im Rahmen einer halbjährlichen Überprüfung die Einführung einer Beschränkung für die Abmessungen von Handgepäck um ein Jahr verschoben, um die Vorzüge einer solchen Maßnahme zu prüfen und erforderlichenfalls dafür zu sorgen, dass die Betreiber besser auf deren Umsetzung vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diseñadores de aviones de pasajeros también deberían asegurarse de adaptar características como el ancho del pasillo y el tamaño de los lavabos a las necesidades de las personas con movilidad limitada.
Konstrukteure von Passagierflugzeugen sollten gewährleisten, dass beispielsweise die Breite der Gangway oder die Abmessungen der Toilette auf die Bedürfnisse von Personen eingeschränkter Mobilität zugeschnitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aparato de forma rectangular (llamado «cámara de alta velocidad») compuesto por una lente y circuitos electrónicos, de un tamaño aproximado de 12 × 12 × 11 cm.
Ein rechteckiges Gerät (so genannte Hochgeschwindigkeitskamera), das eine Linse und einen elektronischen Schaltkreis enthält, mit Abmessungen von etwa 12 × 12 × 11 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
un tamaño igual o superior a 150 × 140 × 120 mm, pero no superior a 335 × 430 × 179 mm
und Abmessungen von 150 × 140 × 120 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 335 × 430 × 179 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizadores, en forma de granos, de los cuales una cantidad superior o igual al 90 % en peso presentan un tamaño de partícula inferior o igual a 10 micrómetros, compuestos de una mezcla de óxidos sobre un soporte de silicato de magnesio, con un contenido de:
Katalysator in Form von Körnern, die zu 90 GHT oder mehr Abmessungen von 10 Mikrometer oder weniger aufweisen, aus einer auf einem Träger aus Magnesiumsilicat fixierten Mischung von Oxiden, mit einem Gehalt an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámara de combustión (véase la figura 15), preferiblemente de acero inoxidable, del tamaño indicado en la figura 16.
Brennkammer (Abbildung 15) vorzugsweise aus rostfreiem Stahl mit den in Abbildung 16 angegebenen Abmessungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato electrónico, denominado «analizador de la composición corporal», que incorpora un panel indicador, de un tamaño aproximado de 30 × 30 × 4 cm, que consta de los componentes principales siguientes:
Ein elektronisches Gerät (sogenannte „Körperanalysewaage“) mit einem Display und den Abmessungen von etwa 30 × 30 × 4 cm, das die folgenden Hauptkomponenten umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato electrónico, denominado «analizador de la composición corporal», en forma de báscula para personas, que incorpora un panel indicador, de un tamaño aproximado de 36 × 32 × 6 cm, que consta de los componentes principales siguientes:
Ein elektronisches Gerät (sogenannte „Körperanalysewaage“) in Form einer Personenwaage mit einem Display und den Abmessungen von etwa 36 × 32 × 6 cm, das die folgenden Hauptkomponenten umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato electrónico, denominado «analizador de la composición corporal», con una base de pesaje y una columna en cuya parte superior hay un cuadro de control, que incorpora un panel indicador, de un tamaño aproximado de 120 × 87 × 52 cm, que consta de los siguientes componentes principales:
Ein elektronisches Gerät (sogenannte „Körperanalysewaage“) mit den Abmessungen von etwa 120 × 87 × 52 cm, bestehend aus einer Wiegeplattform und einer Säule, auf der ein Bedienfeld mit einem Display angebracht ist und das die folgenden Hauptkomponenten umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
tamañoGrößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de esta construcción se basa en placas de piedra de tamaño estándar que se elevan a lo alto como escalones, soportadas por grapas de acero.
Das Konstruktionsprinzip beruht auf Steinplatten in standardisierten Größen, die wie Treppenstufen in die Höhe wachsen und dabei von Stahlklammern zusammengehalten werden.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Fabricamos un amplio surtido de formas y un amplio espectro de colores de perlas de vidrio en forma de espiral de tamaño desde 3 hasta 35 mm. Adornamos las perlas de vidrio en forma de espiral con folies de oro o de plata legítimos.
ES
Wir produzieren Lampenperlen in breiter Skala von Farben und Formen und in den Größen von 3 bis 35 mm her. Die Lampenperlen zieren wir mit echten Silber- oder Goldfolien.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disponemos de tablas en diferentes tamaños y formas para tratar de encontrar la más idónea para cada persona debido a su tamaño y avance durante las clases de surf.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
8.4 Magnum, 7,9 Malibu, 7.3 Minimalibu, 6.7 Shortboard o 5.6 Fish. Disponemos de tablas en diferentes tamaños y formas para tratar de encontrar la más idónea para cada persona debido a su tamaño y avance durante las clases de surf.
Schulungsbretter ”Bic”. Die Bretter in unserem Surfcamp gibt es in allen Größen (8.4 Magnum, 7.9 Malibu , 7.3 Minimalibu, 6.7 Shortboard oder 5.6 Fish) sowie Shapes, welche für jedes Surfniveau individuell gewählt werden können.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
tamañogroß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de tamaño suficiente para admitir la distancia de visión nominal.
groß genug sein, um den nominalen Betrachtungsabstand zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto cabe señalar que ERNE es solo uno de los dos denunciantes y que el segundo, INTERFIT, es de un tamaño similar al de ERNE.
Hierzu ist anzumerken, dass ERNE nur einer von zwei Antragstellern ist und dass der zweite, INTERFIT, ähnlich groß ist wie ERNE.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tubería de escape que salga de la cámara de mezcla del silenciador deberá extenderse al menos 610 mm más allá de la ubicación de la sonda de toma de muestras y ser de tamaño suficiente para reducir al mínimo la contrapresión.
Die von der Mischkammer oder aus dem Schalldämpfer abgehende Abgasleitung sollte mindestens eine Länge von 610 mm ab der Probenahmesonde aufweisen und groß genug sein, um den Abgasgegendruck zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
En la zona de Cidade Velha, a unos 10 kilómetros de la ciudad de Praia, capital del país, en la isla de Santiago, hay en algunas zonas grandes concentraciones de langostas del desierto, una especie que puede alcanzar como media un tamaño de cuatro centímetros y que tiene un gran poder destructor.
Im Bereich von Cidade Velha, die etwa 10 km von Cidade da Praia, der Hauptstadt des Landes auf der Insel Santiago, entfernt liegt, wurden in einigen Gegenden große Konzentrationen von Wüstenheuschrecken registriert, einer Art, die durchschnittlich bis zu 4 cm groß werden kann und ein großes Zerstörungspotenzial besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
Otras naciones pequeñas de tamaño similar y más pequeñas que Escocia envían regularmente a sus propios equipos a los Juegos Olímpicos, pero los atletas escoceses sólo pueden competir formando parte del equipo del Reino Unido.
Während andere kleine Nationen, die etwa gleich groß bzw. kleiner als Schottland sind, ständig eigene Mannschaften zu den Olympischen Spielen entsenden, können schottische Sportler an diesen Wettkämpfen nur innerhalb der britischen Mannschaft teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que estar de este tamaño, voy a tener a un bebé.
Ich muss so groß sein, ich habe ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿de qué tamaño es el universo?
Wie groß ist das Universum?
Korpustyp: Untertitel
Mira el tamaño de su cabeza.
Seht euch an, wie groß dieser Kopf ist.
Korpustyp: Untertitel
Del tamaño adecuado para llevar un bulto del tamaño de un libro sin que se note.
Groß genug für ein Paket - z. B. ein Buch - ohne dass man es sieht.
Según el plan financiero, se espera que el importe de la ayuda sea suficiente para que Investbx pueda alcanzar, en el plazo de cinco años, el tamañocrítico necesario para aprovechar las economías de escala y llegar a ser rentable.
Gemäß dem Finanzplan sollte der Beihilfenbetrag ausreichen, damit Investbx innerhalb von fünf Jahren eine kritischeGröße erlangen kann, um sich Skalenvorteile zu erschließen und rentabel zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada a la Comisión no permitía determinar, con la necesaria seguridad, si el NN Bank tenía el tamañocrítico y disponía de un acceso a la financiación suficiente para mantener e incrementar su negocio.
Durch die der Kommission vorgelegten Informationen konnte nicht hinreichend nachgewiesen werden, dass die NN Bank eine kritischeGröße besitzt und ausreichenden Zugang zu Finanzmitteln hat, um ihr Geschäft zu erhalten und auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño identificará el tamaño máximo de un defecto admisible en cualquier punto de la botella que no aumente hasta un tamañocrítico dentro del período especificado para la repetición de los ensayos, o de la vida útil si no está especificado este período, de una botella que funcione bajo presión de trabajo.
In den Konstruktionsunterlagen ist die maximale Größe eines an beliebiger Stelle des Zylinders zulässigen Defekts anzugeben, der bei Betrieb des Zylinders mit dem Arbeitsdruck bis zur nächsten fälligen Prüfung oder, falls keine erneute Prüfung vorgesehen ist, während der Betriebsdauer nicht auf eine kritischeGröße wächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los diseños de los tipos GNC-1, GNC-2 y GNC-3, se determinará el tamaño máximo de los defectos en cualquier punto de la botella o camisa metálica que no crecerá hasta adquirir un tamañocrítico dentro de la vida útil especificada.
Bei Zylindern der Typen CNG-1, CNG-2 und CNG-3 ist für eine beliebige Stelle des Metallzylinders oder Metallinnenbehälters die maximale Größe des Defekts zu bestimmen, der während der angegebenen Betriebsdauer nicht auf eine kritischeGröße wächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamaño nominalNennweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ’tamañonominal’ igual o superior a 5 mm;
einer ’Nennweite’ größer/gleich 5 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ’tamañonominal’ igual o superior a 5 mm;
’Nennweite’ größer/gleich 5 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las válvulas con diferentes diámetros de entrada y de salida, el ’tamañonominal’ en el artículo 2A226 se refiere al diámetro más pequeño.
Bei Ventilen mit unterschiedlichem Einlass- und Auslassdurchmesser bezieht sich die in Nummer 2A226 genannte ’Nennweite’ auf den kleineren der beiden Durchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas con tamañosnominales de más de 10 mm y camisas (cuerpos de válvula) o forros de camisas preformados diseñados para dichas válvulas, en las que todas las superficies que entren en contacto directo con el componente o componentes químicos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de cualquiera de los siguientes materiales:
Ventile mit einer Nennweite größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse oder vorgeformte Gehäuseverkleidungen, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tamaño
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen