2.2. Dispositivos que requieren Firmware Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos dispositivos de hardware también requieren algo llamado firmware o microcode, que se debe cargar en el dispositivo antes de ser funcional.
2.2. Hardware, die Firmware erfordert Neben der Verfügbarkeit eines Gerätetreiber erfordern einige Geräte zusätzlich sogenannte Firmware (oder Microcode), die in das Gerät geladen werden muss, damit es funktioniert.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Ha pertenecido al Equipo de Dirección Ejecutiva desde julio de 2010 y recientemente obtuvo también el puesto de Director Adjunto de nuestro programa de gestión de cambios "Pinta Europa de color naranja".
Er ist seit Juli 2010 Exekutivmitglied der Geschäftsleitung und wurde vor kurzem zusätzlich in die Funktion des stellvertretenden Direktors unseres Veränderungsmanagement-Programms ?Turn Europe Orange? berufen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
IBM ha creado también el más amplio portfolio del mundo en consultoría y conocimientos tecnológicos en Big Data y Analítica, basado en las experiencias extraídas a partir de más de 40.000 contratos con clientes de analítica.
IBM hat zusätzlich das weltweit größte Portfolio an Big Data und Analystik-Beratung und -Expertise geschaffen, basierend auf dem Wissen von über 20.000 Analytikvorgängen bei den Kunden.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Cuando obtiene una eWallet de NETELLER y una tarjeta prepagada Net+, recibe más que solo un sistema de pago completo, también obtiene acceso a estupendos premios para miembros.
Mit dem E-Wallet und der Net+ Prepaid-Karte von NETELLER steht Ihnen nicht nur ein komplettes Zahlungssystem mit allem Drum und Dran zur Verfügung, sondern Sie haben auch noch die Möglichkeit, hin und wieder einen ordentlichen Mitgliedsbonus einzustreichen.
no solo ayuda a los agricultores a producir alimentos; también contribuye a proteger el medio ambiente y el bienestar de los animales y a mantener la viabilidad de las comunidades rurales.
ES
Sie unterstützt die Landwirte nicht nur bei der Lebensmittelerzeugung, sondernauch beim Schutz der Umwelt, bei der Verbesserung des Tierschutzes und der Erhaltung lebensfähiger Gemeinschaften im ländlichen Raum.
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto, la Unión sentó las bases del proceso de ampliación actual estableciendo instrumentos adaptados para poder responder a las necesidades de los países candidatos y también a las necesidades propias de la Unión para acogerlos.
ES
Dabei hat die EU den Weg für den derzeitigen Erweiterungsprozess geebnet und geeignete Instrumente geschaffen, mit denen sie nicht nur besser auf die Bedürfnisse der Kandidatenländer eingehen, sondernauch innerhalb der EU die geeigneten Voraussetzungen für die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten schaffen kann.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La protección de los derechos humanos, el fomento de la democracia pluralista y la consolidación del Estado de Derecho, que figuran entre los objetivos fundamentales de la Unión Europea (UE), constituyen también principios importantes para sus relaciones exteriores.
ES
Der Schutz der Menschenrechte, die Förderung einer pluralistischen Demokratie und die Stärkung des Rechtsstaats sind nicht nur grundlegende Ziele der EU, sondern stellen auch wichtige Grundsätze ihres Handelns im Außenbereich dar.
ES
Casino Tropez no sólo te ofrece la oportunidad de jugar a la ruleta online ya sea solo, o en la modalidad multi-jugador o grupo privado, también te ofrece la posibilidad de colocar apuestas instantáneas.
Casino Tropez bietet Ihnen nicht nur die Option im Einzelspieler, Multi-Spieler und Private Gruppe Modus zu spielen, sondernauch die Leichtigkeit sofortige Wetten zu setzen, die als Called (oder Call) Wetten bekannt sind, zu setzen.
En este período también trabajó de editor colaborador para una publicación sobre asuntos europeos y corresponsal en Bruselas para una publicación farmacéutica estadounidense.
In dieser Zeit arbeitete er zugleich als beitragender Redakteur für eine Publikation über Europaangelegenheiten und als Brüsseler Korrespondent einer amerikanischen pharmazeutischen Zeitschrift.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este período también trabajó de editor colaborador para una publicación sobre asuntos europeos y corresponsal en Bruselas para una publicación farmacéutica estadounidense.
In dieser Zeit arbeitete er zugleich als freier Autor für eine Publikation über Europaangelegenheiten und als Brüsseler Korrespondent einer amerikanischen pharmazeutischen Zeitschrift.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También destacó que el terrorismo aparece relacionado con los problemas de la inmigración y que se debe combatir "junto a nuestros vecinos y socios del mundo islámico".
Zugleich betont das Parlament, dass Mängel bei der Umsetzung dieses Abkommens ernsthafte Auswirkungen auf den Verhandlungsprozess haben werden und gegebenenfalls sogar die Aussetzung des Verhandlungsprozesses mit sich bringen könnten (Ziffer 4).
Korpustyp: EU DCEP
En el último Consejo de Ministros de Competitividad celebrado en Bruselas, el último también de la Presidencia española, se aprobó incorporar al acervo comunitario el concepto de dimensión social de la ciencia.
Auf der letzten Tagung des Ministerrats „Wettbewerbsfähigkeit“, die in Brüssel stattfand und zugleich die letzte im Rahmen des spanischen Ratsvorsitzes war, wurde beschlossen, das Konzept der sozialen Dimension der Wissenschaft in den gemeinschaftlichen Besitzstand aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que en las estadísticas mencionadas más arriba también se constata una importante reducción tanto del tiempo que necesita el Defensor del Pueblo para finalizar una investigación como del número de investigaciones no concluidas al cabo de un año,
H. in der Erwägung, dass die genannte Statistik zugleich eine beträchtliche Abnahme sowohl der für den Bürgerbeauftragten erforderlichen Zeit, um eine Untersuchung abzuschließen, als auch der über ein Jahr lang anhängigen Untersuchungen zeigt,
Korpustyp: EU DCEP
El final de la Segunda Guerra Mundial anunció también el comienzo de la ocupación soviética de Europa Central y Oriental.
Das Ende des Zweiten Weltkriegs läutete zugleich den Beginn der sowjetischen Besatzung Mittel- und Osteuropas ein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en las estadísticas mencionadas más arriba también se constata una importante reducción tanto del tiempo que necesita el Defensor del Pueblo para finalizar una investigación como del número de investigaciones no concluidas al cabo de un año,
in der Erwägung, dass diese Statistik zugleich eine beträchtliche Abnahme sowohl der Zeitspanne, die der Bürgerbeauftragte für den Abschluss einer Untersuchung benötigt, als auch der Zahl der über ein Jahr lang anhängigen Untersuchungen zeigt,
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de la legislación en vigor sobre nacionalidad, miles de nacionales comunitarios residentes en buena parte de los Estados miembros de la UE también tienen la nacionalidad turca.
Durch die aktuellen Staatsbürgerschaftsgesetze gibt es in mehreren EU-Ländern Tausende EU-Staatsangehörige, die zugleich die türkische Staatsangehörigkeit besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de la legislación en vigor sobre nacionalidad, miles de ciudadanos comunitarios residentes en buena parte de los Estados miembros de la UE también tienen la nacionalidad turca.
Durch die aktuellen Staatsbürgerschaftsgesetze gibt es in mehreren EU-Ländern Tausende EU-Staatsangehörige, die zugleich die türkische Staatsangehörigkeit besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo hizo suyas, total, parcialmente o por su contenido, 12 enmiendas del Parlamento Europeo que también habían sido aceptadas por la Comisión.
Der Rat hat 12 Änderungsanträge des Europäischen Parlamentes , die zugleich von der Kommission akzeptiert worden sind, ganz, teilweise oder sinngemäß übernommen .
Korpustyp: EU DCEP
tambiénes auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intensificación de los contactos con los países de origen y de tránsito y la garantía de una aplicación plena y coherente del Sistema Europeo Común de Asilo también desempeñarán un papel clave en este contexto.
ES
Dabei wird esauch von entscheidender Bedeutung sein, die Kontakte zu den Herkunfts- und Transitländern zu intensivieren und für eine vollständige und konsequente Umsetzung des Gemeinsamen Europäischen Asylsystems zu sorgen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tallin puede presumir también de poseer museos de primera línea que le permitirán comprender de la mejor manera posible la historia y el arte estonios.
ES
La MENTOR ofrece unas prestaciones asombrosas combinadas con un mayor amortiguamiento, gracias a lo cual también está al alcance de pilotos con menos experiencia disfrutar del rendimiento de dicho ala.
Der MENTOR bietet hervorragende Leistung, verbunden mit großer Dämpfung, wodurch esauch für weniger erfahrene Piloten möglich ist, das Leistungspotential des Schirms zu nutzen.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
tambiénsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución sobre prevención de conflictos armados recientemente aprobada por la Asamblea General confiere a las Naciones Unidas un mandato enérgico no sólo de proseguir sino también de ampliar e intensificar sus actividades de prevención de conflictos.
Die jüngst von der Generalversammlung verabschiedete Resolution über die Verhütung bewaffneter Konflikte gibt den Vereinten Nationen ein starkes Mandat, ihre Tätigkeiten zur Konfliktverhütung nicht nur fortzusetzen, sondern sie auszuweiten und zu verstärken.
Korpustyp: UN
Sin embargo, también son necesarios los proyectos energéticos de gran escala, para el abastecimiento de energía a la industria, que a su vez facilita la creación de empleo y el aumento de los ingresos.
d) Unterstützung der Gastgemeinden dabei, ihre Tourismusprojekte so zu steuern, dass sie möglichst große Vorteile abwerfen, gleichzeitig aber möglichst geringe nachteilige Auswirkungen auf ihre Traditionen, ihre Kultur und ihre Umwelt haben;
Korpustyp: UN
También debería consolidar la solidaridad internacional basada en los valores universales comunes consagrados en la Carta y no debería rehuir la necesidad de mejorar y, cuando fuera necesario, modificar la estructura y las funciones de las Naciones Unidas y otras instituciones internacionales.
Sie sollte die internationale Solidarität auf der Grundlage der in der Charta verankerten gemeinsamen und universellen Werte stärken. Sie sollte nicht vor der Notwendigkeit zurückschrecken, die Struktur und die Aufgaben der Vereinten Nationen und anderer internationaler Institutionen zu verbessern und, falls erforderlich, zu verändern.
Korpustyp: UN
b) Alienta también el establecimiento y el desarrollo continuos, a nivel nacional, de comités nacionales, centros de coordinación y otros mecanismos integrados por diversos grupos interesados con el fin de lograr el desarrollo sostenible de las regiones montañosas;
b) befürwortet sie die weitere Einrichtung und den Ausbau von Nationalkomitees, Koordinierungsstellen und anderen, mehrere Interessenträger vereinenden Mechanismen auf nationaler Ebene, die sich mit der nachhaltigen Entwicklung in Bergregionen befassen;
Korpustyp: UN
e) Alienta también a los Estados Miembros a que recopilen y produzcan información y creen bases de datos sobre las montañas que permitan aprovechar el conocimiento para apoyar investigaciones, programas y proyectos interdisciplinarios y mejorar los procesos de adopción de decisiones y planificación;
e) ermutigt sie die Mitgliedstaaten, Informationen zum Thema Berge zu sammeln und zu erzeugen und entsprechende Datenbanken einzurichten, mit dem Ziel, das vorhandene Wissen zu Gunsten interdisziplinärer Forschungen, Programme und Projekte zu nutzen und die Entscheidungsfindung und Planung zu verbessern;
Korpustyp: UN
También consideraron la necesidad imperiosa de incorporar la diversidad biológica en otros sectores, específicamente, agricultura y alimentación y comercio y desarrollo para la consecución de la meta de diversidad biológica 2010.
Sie erörterten ferner die zwingende Notwendigkeit, zur Erreichung der Biodiversitäts-Zielvorgabe für 2010 den Erhalt der biologischen Vielfalt auch in anderen Sektoren, insbesondere den Sektoren Ernährung und Landwirtschaft sowie Handel und Entwicklung, zum Leitprinzip zu machen.
Korpustyp: UN
También deben asegurarse de que sus promesas se hagan efectivas prontamente.
Sie sollten sicherstellen, dass ihre Zusagen umgehend eingehalten werden.
Korpustyp: UN
Haz también un censo de los hijos de Gersón, Según sus casas paternas y sus clanes. Los Contarás desde los 30 hasta los 50 años, todos los que entran a prestar servicio trabajando en el Tabernáculo de Reunión.
Nimm die Summe der Kinder Gerson auch nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, von dreißig Jahren an und darüber bis ins fünfzigste Jahr, und ordne sie alle, die da zum Dienst tüchtig sind, daß sie ein Amt haben in der Hütte des Stifts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Así como en Adán todos mueren, Así también en Cristo todos Serán vivificados.
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También la lluvia temprana lo cubre de Bendición. Irán de poder en poder, y Verán a Dios en Sion.
Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, daß man sehen muß, der rechte Gott sei zu Zion.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tambiénwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tendremos que hacer nuevas inversiones con el fin de cubrir nuestras necesidades energéticas y, al mismo tiempo, para consolidar nuestros objetivos climáticos.
Wir werden sogar Investitionen vornehmen müssen, um unseren Energiebedarf stillen zu können und um gleichzeitig unsere Klimaziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos garantizado una reducción unilateral de las emisiones del 20 % para 2020, y estamos comprometidos a ampliarla a un 30 % si otros realizan esfuerzos comparables de acuerdo con sus responsabilidades y capacidades.
Wir haben bereits eine einseitige Verringerung der Emissionen bis 2020 um 20 % garantiert und uns verpflichtet, dies auf 30 % anzuheben, wenn von anderen gemäß ihren Verantwortungen und Fähigkeiten vergleichbare Anstrengungen unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pedimos no solo que dejen en paz al señor Oleg Orlov de inmediato, sino también que se le proporcione apoyo para su loable trabajo en nombre de los derechos humanos.
Deshalb fordern wir für Herrn Oleg Orlov nicht nur, dass er unverzüglich in Ruhe gelassen wird, sondern wir fordern Unterstützung und geben Unterstützung für sein verdienstvolles Wirken für die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa reunión también debatimos todas las posibilidades, pero ¿piensan realmente que podemos ofrecerle todo a todos los países sin que ellos arrimen el hombro?
Dort haben wir über alle Möglichkeiten gesprochen, aber denken Sie wirklich, dass wir jedem Land jegliche Mittel zur Verfügung stellen können, ohne dass es seinen Teil dazu beitragen müsste?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, también hemos llegado a la conclusión que las crisis económicas, como la que estamos sufriendo actualmente, también se pueden considerar motivos para ampliar la duración de los contratos.
Und wir haben zum Schluss durchgesetzt, dass wirtschaftliche Krisen, wie wir sie jetzt haben, auch als Grund für eine Verlängerung der Vertragslaufzeit gelten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un acuerdo de pesca de la Unión Europea con un país al sudeste de África -lo digo por situarnos también espacialmente- donde el 60 % de la población vive por debajo del umbral de la pobreza y donde su única forma de ingreso es el turismo o las ayudas estatales.
Ich erwähne dass, damit uns klar ist, wo wir uns räumlich befinden. In diesem Land leben 60 % der Menschen unter der Armutsgrenze und die einzige Form eines Einkommens besteht im Tourismus und staatlicher Hilfe.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos reflexionar - y me dirijo a la Presidenta y al Comisario - sobre la posibilidad de cortar de raíz este tipo de financiación del terrorismo mediante la realización de políticas liberalizadoras en materia de drogas.
Wir sollten also, Frau Parlamentspräsidentin und Herr Kommissar, auch über die Möglichkeit nachdenken, diese Art der Terrorismusfinanzierung bei den Wurzeln zu packen, indem wir eine gegen Verbote gerichtete Drogenpolitik betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de una Europa de democracias, pero quizás también deberíamos hablar de la Europa de la democracia.
Wir sprechen vom Europa der Demokratien, aber vielleicht sollten wir vom Europa der Demokratie reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitimos a las familias de las personas desaparecidas el testimonio de nuestra solidaridad y nuestro aprecio, y a todos aquellos que han sido heridos y siguen sufriendo, también nuestra amistad y nuestra consideración.
Den Angehörigen derer, die nicht mehr unter uns weilen, sprechen wir unsere Solidarität und unsere Hochachtung aus, und all den Verletzten, die immer noch physisch leiden, übermitteln wir unsere besten Wünsche und den Ausdruck unseres Mitgefühls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detengámonos también un momento en el método utilizado: esta reforma, de gran envergadura -como no puede negarse-, nunca ha sido discutida claramente en el Conferencia Intergubernamental.
Betrachten wir einen Augenblick lang die hier angewandte Methode: Diese grundlegende Reform, wurde - wie man zugeben muß - niemals klar auf der Regierungskonferenz besprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tambiénnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos participantes sugirieron que se cancelara o reestructurara la deuda. También se propuso que se fijara un límite máximo para el servicio de la deuda que no excediera del 10% de los recursos presupuestarios.
Umweltbezogene handelspolitische Maßnahmen sollten weder ein Mittel zur willkürlichen oder ungerechtfertigten Diskriminierung noch eine versteckte Beschränkung des internationalen Handels darstellen.
Korpustyp: UN
También en aquellos Días, la tribu de Dan buscaba una heredad para Sí, donde establecerse, porque hasta entonces no le Había tocado una heredad entre las tribus de Israel.
Und der Stamm der Daniter suchte sich ein Erbteil, da sie wohnen möchten; denn es war bis auf den Tag noch kein Erbe auf sie gefallen unter den Stämmen Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la tasa de aumento de peso en los cerdos vacunados, pero se analizaron también otros parámetros, como los síntomas, el nivel de PCV2 en la sangre y el número de cerdos anormalmente pequeños.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Geschwindigkeit der Gewichtszunahme bei den geimpften Schweinen, aber die Studien untersuchten noch andere Parameter, wie beispielsweise die Symptomatik, die Menge an PCV2 im Blut und die Anzahl kleinwüchsiger Ferkel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se ha utilizado también Herceptin en ensayos clínicos en combinación con paclitaxel o docetaxel en pacientes que no habían recibido quimioterapia para su enfermedad metastásica.
Herceptin wurde auch in Kombination mit Paclitaxel oder Docetaxel zur Behandlung von Patienten eingesetzt, die vorher noch keine Chemotherapie gegen ihr metastasiertes Mammakarzinom erhalten hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raramente pueden ocurrir también otros efectos secundarios, y al igual que con cualquier medicamento prescrito, algunos de ellos pueden ser graves.
Selten können noch andere Nebenwirkungen auftreten; einige davon können wie bei allen verschreibungspflichtigen Arzneimitteln auch schwerwiegend sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También pueden estar implicados otros mecanismos que permanecen aún sin aclarar.
Möglicherweise sind noch weitere Mechanismen beteiligt, die noch untersucht werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El escaso margen de votos en la comisión parlamentaria (20 a favor, 17 en contra y una abstención) hace prever una votación apretada también en el Pleno.
Man müsse auf diejenigen Verkehrsträger setzen, deren Anteil immer noch sehr gering ist und bei denen deshalb ein großes Potenzial besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que muchos agricultores ya habían perdido sus cosechas el mes pasado, en que también se produjeron inundaciones de una intensidad similar, que pidieron préstamos para volver a sembrar sus campos y que han perdido una segunda cosecha,
in der Erwägung, daß viele Bauern, die ihre Ernte bei den noch stärkeren Überschwemmungen vor einem Monat verloren haben, Kredite für Neuanpflanzungen aufgenommen haben, die nun erneut vernichtet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
El jueves se votará también una resolución en pleno tras la declaración del Consejo y la Comisión el miércoles sobre la próxima cumbre de los ministros de Libertad, Seguridad y Justicia (prevista el 5 de noviembre).
Verteiler ( „Normal”) , bei dem Sie neben der Vorschau (vor der Plenartagung) noch ein bis zwei besonders wichtige, während der Plenarsitzungen erstellte Presseerklärungen zugeschickt bekommen;
Korpustyp: EU DCEP
La preocupación que suscitan las consecuencias de estas radiaciones también es mayor por el hecho de que el límite establecido se base en el cerebro del hombre y no en el cerebro —de menor dimensión— que tienen las mujeres y los niños, que es más vulnerable a las radiaciones.
Die Besorgnis über die Auswirkungen der Strahlenbelastungen wird noch dadurch verstärkt, dass sich der festgelegte Grenzwert auf das Gehirn männlicher Erwachsener bezieht, nicht aber auf das kleinere Gehirn von Frauen und Kindern, die besonders empfindlich gegenüber Strahlen sind.
Korpustyp: EU DCEP
tambiéngleichzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reloj Astronómico de Praga no es solamente una obra maestra de la ciencia y técnica gótica checa, sino es también un hermoso monumento artístico.
Die Prager Aposteluhr ist nicht nur das Gipfelwerk der tschechischen gotischen Wissenschaft und Technik, sondern handelt es sich gleichzeitig um ein wunderschönes Kunstdenkmal.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
También han mejorado significativamente las capacidades del software con mejoras en sus algoritmos de mecanizado esenciales, gracias a lo cual PartMaker puede hacer cálculos con más rapidez para geometrías y rutas de herramientas más complicadas.
EUR
Gleichzeitig wurde die Software durch die Überarbeitung der Grundbearbeitungsalgorithmen deutlich leistungsfähiger und die Berechnungen komplizierter Geometrien und Werkzeugwege konnte erheblich beschleunigt werden.
EUR
También se anima a los interlocutores sociales a ampliar y enriquecer el diálogo social, multiplicando la celebración de acuerdos destinados a integrarse en el derecho europeo, desarrollando los procesos del diálogo sectorial e interprofesional.
ES
Gleichzeitig werden die Sozialpartner aufgefordert, den sozialen Dialog auszudehnen und zu bereichern, indem sie mehr Abkommen schließen, die dazu bestimmt sind, in das europäische Recht einbezogen zu werden und indem sie den sektoralen und branchenübergreifenden Dialog ausbauen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entonces la Comisión también informó de su intención de elaborar una Decisión Marco que sustituyese a la Acción común 98/733/JAI de 21 de diciembre de 1998 relativa a la tipificación penal de la participación en una organización delictiva en los Estados miembros de la Unión Europea.
ES
Deshalb informierte die Kommission gleichzeitig über ihre Absicht, einen Rahmenbeschluss vorzulegen, der die Gemeinsame Maßnahme 98/733/JI vom 21. Dezember 1998 betreffend die Strafbarkeit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ersetzen soll.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE también hace hincapié en la importancia de reducir la “brecha digital” y en que la gobernanza de Internet tenga en cuenta los intereses de los usuarios de los países en desarrollo.
ES
Die EU betont gleichzeitig, wie wichtig die Überwindung der „digitalen Kluft“ und die Berücksichtigung der Interessen von Nutzern aus den Entwicklungsländern bei der Verwaltung des Internet sind.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión también ha establecido unas normas para la admisión temporal (durante un periodo máximo de 89 días) de caballos registrados mediante la Decisión 92/260/CEE.
ES
Die Kommission hat weiterhin in der Entscheidung 92/260/EWG Regeln für die zeitweilige Zulassung registrierter Pferde (für höchstens 89 Tage) festgelegt.
ES
Weiterhin sollten die Hochschulen sich bemühen, sowohl die internationale Mobilität als auch die Mobilität zwischen Unternehmen und Hochschulen zu verbessern.
ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión considera también que conviene que la futura REM establezca relaciones con los organismos encargados de recoger y analizar datos en ámbitos conexos.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También se presta atención a los avances en materia de empleo, inclusión social y educación como medios para fomentar la participación de los inmigrantes en sus sociedades de acogida.
ES
Weiterhin wird untersucht, wie Entwicklungen in den Bereichen Beschäftigung, soziale Eingliederung und Bildung dazu beitragen können, die Teilhabe der Einwanderer an ihren Aufnahmegesellschaften zu fördern.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También responde a la Comunicación de la Comisión “Una Política Común de Emigración para Europa: Principios, medidas e instrumentos” de junio de 2008.
ES
Weiterhin schließt er sich an die im Juni 2008 verabschiedete Mitteilung der Kommission „Eine gemeinsame Einwanderungspolitik für Europa: Grundsätze, Maßnahmen und Instrumente“ an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento también se ha ocupado de promover las normas y los valores de la UE en sus relaciones con los vecinos del este y ha condenado la presión de Rusia sobre los países que buscan una relación más próxima con la UE.
ES
Weiterhin hat das Parlament den Druck verurteilt, den Russland auf jene Länder in der Region ausübt, die sich für eine Annäherung an die EU einsetzen, und mehr EU-Unterstützung für diese Länder gefordert.
ES
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
tambiénWeiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se puede visitar el despacho del señor, habitación de los niños con juguetes de gran valor de finales del siglo XIX, el cuarto de baño palaciego y la cocina con el mobiliario original que funciona hasta hoy.
Zugänglich sind des Weiteren das ehemalige herrschaftliche Verwalterbüro, das Kinderzimmer mit wertvollen Spielsachen vom Ende des 19. Jahrhunderts, das Badezimmer und auch die Schlossküche, deren Einrichtung im Original erhalten geblieben und nach wie vor voll funktionsfähig ist.
Des Weiteren dürfen Sie für den persönlichen Bedarf in begrenzten Mengen andere tierische Erzeugnisse, beispielsweise Fischereierzeugnisse, Schnecken oder Honig, einführen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie jagd
Korpustyp: EU Webseite
El FEI también se comprometió activamente a facilitar asesoramiento estratégico y técnico a contrapartidas del sector público y del sector privado, actividad garantizada por su división de ingeniería financiera y servicios de asesoramiento.
ES
Des Weiteren ist der EIF aktiv in der strategischen und technischen Beratung von Partnern aus dem öffentlichen und privaten Sektor tätig, und zwar mit seiner Abteilung „Finanz-Engineering und Beratung". Dieser Text hat für die Europäische Kommission keinerlei Rechtsverbindlichkeit;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El esfuerzo de conservación aporta también ingresos por turismo a la economía local, y la explotación ha podido también mejorar la calidad de su ganadería y la eficiencia de sus operaciones.
ES
Durch die Naturschutzbemühungen werden auch Touristen angezogen, die die örtliche Wirtschaft stärken. Des Weiteren konnte der Hof die Qualität der Tierhaltung und die Effizienz der betrieblichen Abläufe verbessern.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros aprobaron también el informe resumido de la Presidencia sobre el Semestre Europeo 2014, elaborado sobre la base del Estudio Prospectivo Anual sobre el Crecimiento.
ES
Die Minister haben des Weiteren den vom Vorsitz auf Grundlage des Jahreswachstumsberichts erstellten Synthesebericht über das Europäische Semester 2014 gebilligt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También se están debatiendo actualmente varias propuestas legislativas sobre la creación de nuevos marcos nacionales más armonizados para la resolución de los bancos y la garantía de depósitos.
ES
Des Weiteren befinden sich Legislativvorschläge für neue und stärker harmonisierte nationale Rechtsrahmen für die Abwicklung von Banken und für Einlagensicherungssysteme bereits in der Beratungsphase.
ES
Des Weiteren werden einige Beispiele sektoraler industriepolitischer Maßnahmen beleuchtet, bei denen die Sozialpartner eine wichtige Rolle gespielt haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades públicas y los interlocutores sociales han adoptado también diversas medidas políticas con objeto de prevenir y combatir los efectos negativos del consumo de alcohol y de las drogas en el trabajo.
ES
Des Weiteren haben die staatlichen Behörden und die Sozialpartner verschiedene politische Maßnahmen ergriffen, um die negativen Auswirkungen eines Alkohol- und Drogenkonsums am Arbeitsplatz zu verhüten und zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
También exploraré las sinergias con la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y vicepresidenta de la Comisión Europea y trabajaré con otros comisarios, especialmente en los ámbitos de la gestión de crisis, el desarrollo, el comercio y el empleo.
ES
Des Weiteren werde ich mich um Synergien mit dem Tätigkeitsbereich der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik/Vizepräsidentin der Europäischen Kommission bemühen und mit allen anderen Kommissaren insbesondere in den Bereichen Krisenmanagement, Entwicklung, Handel und Beschäftigung zusammenarbeiten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También la estrecha cooperación con asociaciones del empresariado alemán vela por la interconexión de las Cámaras de Comercio Exterior Alemanas, generando proximidad entre las empresas y el mercado.
DE
Human Rights Watch también citó casos en que obispos han actuado de conformidad con la posición declarada de la Iglesia en contra de la violencia y la discriminación y en defensa de la dignidad y el valor inherente de todos.
Human Rights Watch führte gleichzeitig aberauch Fälle an, in denen Bischöfe in Übereinstimmung mit den erklärten Positionen der Kirche im Hinblick auf Gewaltverzicht, Nichtdiskriminierung und allgemeiner Menschenwürde handelten.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque los debates de los dirigentes se han centrado principalmente en la economía, también se han abordado cuestiones como la energía, el cambio climático y la seguridad alimentaria.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con todo, los estudios de Comisión Europea[3] señalan también que los consumidores se han acostumbrado al euro y que la diferencia entre la inflación percibida y la efectivamente registrada se está reduciendo progresivamente.
ES
Umfragen der Europäischen Kommission[3] zeigen aberauch, dass sich die Verbraucher an den Euro gewöhnt haben und dass das Gefälle zwischen gefühlter und tatsächlich gemessener Inflation allmählich kleiner wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La zona de llegadas del aeropuerto de Dublín cuenta con numerosas oficinas de alquiler de vehículos y también puede reservar un coche por adelantado a través de Internet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Exportamos zapatos a los países de Europa – a Austria, Francia, Alemania, Hungría e Inglaterra e incluso, también a los países de Oriente Medio, a Japón y a los EE.UU.
ES
También supervisa el funcionamiento del Fondo para la Consolidación de la Paz y servirá para mejorar la coordinación entre la Secretaría y las Naciones Unidas de las cuestiones de consolidación de la paz, con el fin de dar el apoyo más eficaz a la Comisión.
Es beaufsichtigt die Tätigkeit des Friedenskonsolidierungsfonds und wird die Koordinierung in Bezug auf Friedenskonsolidierungsfragen innerhalb des Sekretariats und in den Vereinten Nationen verbessern, um sicherzustellen, dass die Kommission möglichst wirksame Unterstützung durch das Sekretariat erhält. Das Büro ist inzwischen funktionsfähig und mit Personal ausgestattet, sodass es sein Mandat wahrnehmen und die Kommission unterstützen kann.
Korpustyp: UN
También facilitarán el diseño de una metodología de trabajo en la esfera de los derechos humanos y la identificación de buenas prácticas.
Es wird die Ausarbeitung von Methoden für die Menschenrechtsarbeit und die Ermittlung sinnvoller Verfahrensweisen erleichtern.
Korpustyp: UN
También se reforzarían significativamente la responsabilidad y la eficiencia del personal de gestión sin crear una gran burocracia centralizada.
Es wird die Verantwortung und die Wirksamkeit des Managements beträchtlich erhöhen, ohne eine große zentralisierte Bürokratie zu schaffen.
Korpustyp: UN
Se dará debida consideración también a la importancia de contratar el personal en forma de que haya la más amplia representación geográfica posible.
Der Umstand, dass es wichtig ist, die Auswahl der Bediensteten auf möglichst breiter geografischer Grundlage vorzunehmen, ist gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: UN
Se dará debida consideración también a la importancia de contratar al personal de forma de lograr la más amplia representación geográfica posible.
Der Umstand, dass es wichtig ist, die Auswahl der Bediensteten auf möglichst breiter geografischer Grundlage vorzunehmen, ist gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: UN
También el hacha ya Está puesta a la Raíz de los árboles.
Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero también algunos de los Judíos, exorcistas ambulantes, se pusieron a invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que Tenían Espíritus malos, diciendo:
Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También vinieron con nosotros unos Discípulos de Cesarea, trayendo consigo a un tal Mnasón de Chipre, Discípulo antiguo, en cuya casa nos Hospedaríamos.
Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Roció también con la sangre el Tabernáculo y todos los utensilios del servicio; pues Según la ley casi todo es purificado con sangre, y sin derramamiento de sangre no hay Perdón.
Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De Basán los haré volver; los haré volver de lo profundo del mar, para que laves tus pies en sangre, y también la lengua de tus perros en la de tus enemigos.
Aus Basan will ich dich wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen, daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tambiénund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe figura también una reseña de las medidas adoptadas por el Comité Especial en cumplimiento de la resolución 1970 (XVIII) (ibíd., cap.
3. ersucht den Generalsekretär, der Offenen Arbeitsgruppe im Rahmen der vorhandenen Mittel die erforderliche Unterstützung und die Dienste zur Verfügung zu stellen, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben benötigt;
Korpustyp: UN
Como muchos de ustedes ya saben, la reunión se concibió como una sesión de 'divulgación', en que se explicó el papel, la función y el programa de trabajo del Grupo de Trabajo Especial a los Miembros en general, quienes también tuvieron oportunidad de expresar sus puntos de vista y aportar sus contribuciones.
Wie viele von Ihnen wissen, war diese Sitzung zur Fühlungnahme mit den Mitgliedstaaten im Allgemeinen gedacht, um ihnen die Rolle, die Funktion und das Arbeitsprogramm der Ad-hoc-Arbeitsgruppe zu erläutern und ihnen dabei Gelegenheit zu geben, ihre Ansichten und Beiträge einzubringen.
Korpustyp: UN
Insta al Comité a que examine los progresos, y decide evaluar la situación de la duración de las reuniones del Comité al cabo de dos años, teniendo en cuenta también el contexto más amplio de la reforma de los órganos creados en virtud de tratados;
16. fordert den Ausschuss nachdrücklich auf, die Fortschritte zu evaluieren, und beschließt, nach zwei Jahren die Situation hinsichtlich der Tagungsdauer des Ausschusses zu bewerten und dabei den umfassenderen Kontext der Reform der Vertragsorgane zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
El personal de la OSSI en la sede dedicado a la supervisión de actividades de mantenimiento de la paz también aumentó en un 32% durante el mismo período.
Auch die Zahl der Mitarbeiter des AIAD am Amtssitz, die sich mit der Aufsichtstätigkeit im Bereich der Friedenssicherung befassen, stieg im selben Zeitraum, und zwar um 32 Prozent.
Korpustyp: UN
Convencida también de la necesidad de reforzar aún más la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes y sus organizaciones especializadas para el logro de los objetivos comunes de ambas organizaciones,
in Anerkennung der Notwendigkeit einer weiteren Stärkung der Zusammenarbeit zwischen dem System der Vereinten Nationen und der Liga der arabischen Staaten und ihren Fachorganisationen bei der Verwirklichung der gemeinsamen Gesamt- und Einzelziele der beiden Organisationen,
Korpustyp: UN
El Comité también señala que los prejuicios profundamente arraigados en la sociedad y los estereotipos sobre el papel de la mujer, así como algunas costumbres y tradiciones, son otros obstáculos para la aplicación de la Convención.
b) im Falle der Besetzung eines unerwartet verwaisten Sitzes am Tag der Zustimmung des Ausschusses und endet am Tag des Ablaufs der Amtszeit des ersetzten Mitglieds beziehungsweise der ersetzten Mitglieder.
Korpustyp: UN
Exhorta también al sistema de las Naciones Unidas a que, en colaboración con la Unión Africana, intensifique su lucha contra la explotación ilícita de los recursos naturales, particularmente en zonas en conflicto, de conformidad con las resoluciones y decisiones pertinentes de las Naciones Unidas y la Unión Africana;
11. fordert das System der Vereinten Nationen auf, in Zusammenarbeit mit der Afri-kanischen Union und im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen und Beschlüssen der Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union verstärkte Anstrengungen zur Bekämpfung der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, insbesondere in Konfliktgebieten, zu unternehmen;
Korpustyp: UN
Al tiempo que las personas de edad pierden oportunidades de recibir apoyo de familiares más jóvenes, los jóvenes también ven limitadas sus posibilidades de beneficiarse de los conocimientos y la orientación de sus familiares de más edad.
So verlieren einerseits ältere Menschen die Möglichkeit, Unterstützung von jüngeren Familienmitgliedern zu erhalten, und andererseits entgehen den Jüngeren Chancen, sich das Wissen und den Rat älterer Familienmitglieder zunutze zu machen.
Korpustyp: UN
También Bajó la fuente de encima de los bueyes de bronce que estaban debajo de ella, y la puso sobre el pavimento de piedra.
und das Meer tat er von den Ehernen Ochsen, die darunter waren, und setzte es auf steinernes Pflaster.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No les concierne también a los hombres que Están sobre la muralla, quienes, como vosotros, han de comer sus propios excrementos y beber su propia orina?
und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tambiéndarüber hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hemos desarrollado actualizaciones en la implementación técnica y una exitosa comercialización de las bases de datos.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
En función de los temas que se han de tratar, también se consulta regularmente con instancias con poder de decisión, en especial con la Secretaría General, el Servicio de Protocolo y los servicios encargados de las relaciones exteriores de la Comisión.
ES
Darüber hinaus werden je nach Thema regelmäßig Entscheidungsinstanzen konsultiert, vor allem das Generalsekretariat, der Protokolldienst und die für Außenbeziehungen zuständigen Dienste der Kommission.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También incluye enlaces a otras fuentes de información tales como los registros de las instituciones y otros sitios legislativos de la UE y los Estados miembros.
Darüber hinaus führen Links zu weiteren Informationsquellen wie den Registern der Organe und anderen legislativen Websites der EU und der Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se pretende que sirva también para disuadir al sector financiero de emprender actividades de alto riesgo que, en determinadas circunstancias, pueden perjudicar gravemente a la economía real.
ES
Darüber hinaus sollte sie den Finanzsektor von hochriskanten Geschäften abhalten, die der realen Wirtschaft unter Umständen schweren Schaden zufügen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También contribuirá a otro objetivo de la UE: crear un auténtico mercado único, es decir, hacer posible que tanto consumidores como empresas puedan operar en toda la UE con arreglo a un conjunto sencillo y único de normas.
ES
Es wird darüber hinaus zu einem weiteren Ziel der EU beitragen, nämlich der Schaffung eines echten EU-Binnenmarkts, d.h. es wird es sowohl Verbrauchern als auch Unternehmen ermöglichen, sich in der ganzen EU nach einem einzigen und einfachen Regelwerk zu richten.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También asistieron la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad Catherine Ashton y los Comisarios europeos Günther Oettinger (energía) y Karel De Gucht (comercio).
ES
Darüber hinaus nahmen auch die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton, und die Mitglieder der Europäischen Kommission Günther Oettinger (Energie) und Karel De Gucht (Handel) teil.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También puede invitarse a representantes de otros organismos competentes, como las autoridades nacionales de supervisión en el caso del Comité de Estabilidad Financiera.
ES
Darüber hinaus können auch Vertreter anderer zuständiger Gremien zu den Zusammenkünften eingeladen werden, wie im Fall des Ausschusses für Finanzstabilität.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la encuesta también se recogió información sobre la comunicación y la ausencia de comunicación a la policía y sobre el uso, por parte de las mujeres, de otros servicios de apoyo a las víctimas.
ES
Darüber hinaus erfasste die Erhebung, ob die Frauen diese Vorfälle der Polizei gemeldet hatten oder nicht und welche anderen Angebote zur Unterstützung von Opfern sie in Anspruch genommen hatten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Indicó también que se había tomado nota del compromiso por parte de la futura presidencia chipriota de apoyarse en el trabajo realizado por la presidencia danesa como punto de partida de futuros trabajos.
ES
"Wir haben zudem die ganz klare Zusage des kommenden zyprischen Vorsitzes, dass die vom dänischen Vorsitz geleisteten Vorarbeiten den Ausgangspunkt für die künftige Arbeit bilden werden."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros también decidieron trasladar provisionalmente la Escuela Europea de Policía (CEPOL) a Budapest (Hungría), dado que el Reino Unido ya no desea albergar la agencia..
ES
Die Minister haben zudem beschlossen, die Europäische Polizeiakademie (EPA) vorläufig in die ungarische Hauptstadt Budapest zu verlagern, weil das Vereinigte Königreich diese Einrichtung nicht länger beherbergen möchte.
ES
Die Minister haben zudem – in Vorbereitung der nächsten Tagung des Europäischen Rates im März – eine Debatte über die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie geführt.
ES
Zudem werden sich EU-Unternehmen in größerem Maße dafür interessieren, wie sie ihre Erfindungen und neuen technischen Lösungen europaweit schützen können.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Presidencia también quiere reforzar la cooperación de la UE con organizaciones regionales, en particular la Liga de Estados Árabes, con vistas a la tercera sesión ministerial que está previsto se celebre durante la Presidencia.
ES
Zudem möchte der Vorsitz die Zusammenarbeit der EU mit regionalen Organisationen, insbesondere mit der Arabischen Liga, verstärken, da während seiner Amtszeit voraussichtlich das dritte Ministertreffen stattfinden wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros también debatieron sobre varias cuestiones clave relativas al marco operativo para la recapitalización directa de los bancos a través del Mecanismo Europeo de Estabilidad.
ES
Die Minister haben zudem mehrere wichtige Fragen im Zusammenhang mit dem operativen Rahmen für die direkte Bankenrekapitalisierung durch den Europäischen Stabilitätsmechanismus erörtert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tambiénferner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta página también incluye información relativa a convenios entre los Estados miembros de la Unión Europea en determinados ámbitos, como la cooperación policial y judicial en materia penal,el derecho de sociedades y la doble imposición.
Diese Website enthält ferner Informationen über zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geschlossene Übereinkünfte auf bestimmten Gebieten, beispielsweise dem der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, des Gesellschaftsrechts oder der Doppelbesteuerung.
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión desea saber también si las diferencias normativas en materia de contratos en los distintos países obstaculizan las transacciones transfronterizas o incrementan su coste.
ES
Die Kommission ist ferner an der Frage interessiert, ob Unterschiede im Vertragsrecht der Mitgliedstaaten vom Abschluss grenzüberschreitender Geschäfte abhalten oder deren Kosten erhöhen.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La agencia también se responsabilizará de los proyectos de cooperación exterior en materia de enseñanza superior anteriores que hayan sido financiados con arreglo a las disposiciones de:
ES
Die Agentur ist ferner für die früheren externen Kooperationsprojekte im Hochschulbereich zuständig, deren Finanzierung nach den folgenden Bestimmungen erfolgte:
ES
Die Kommission kommt ferner zu dem Schluss, dass sie die am besten geeignete Behörde zur Eingrenzung der potenziellen grenzübergreifenden Auswirkungen des Rechtsgeschäfts ist.
ES
Médialangues übernimmt ebenso das Upgrade von Websites durch Integration einer zusätzlichen Sprache oder die Aktualisierung bereits existierender Websites in französischer Sprache.