In dieser Ausführung ist die Magnettrommel in einer Schrankkonstruktion installiert und es entfällt somit das Problem, wie die Trommel in der Leitung befestigt werden sollte.
ES
El tambormagnético está destinado a la separación de las partes metálicas magnéticas de las mezclas friables (metales coloreados, granulado de plástico).
ES
El tambor y el cilindro magnéticos están destinados para la separación de las partes metálicas, magnéticas de mezclas sueltas (metales no ferrosos, granulado de plástico, mezclas residuales, carbón,…).
ES
Magnettrommel auch die Magnetwalze ist für die Separation -Trennung der Metallteile und magnetischen Teile aus den Schüttmaterialien (Buntmetalle, Kunststoffgranulat, Abfallmischungen, Kohle,… geeignet.
ES
Generalmente se coloca bajo la tolva de la máquina o detrás de la cinta transportadora, desde donde el material no separado cae en el tambormagnético que realiza la propia separación.
ES
Die Trommel wird meistens unter dem Trichter der Maschine, oder hinter einem Förderband platziert, aus dem das nicht separierte Material auf die Magnettrommel fällt, der die eigene Separation -Trennung durchführt.
ES
Anexo 13 — Modelo de informe de ensayo relativo a un disco/tambor de repuesto
Anhang 13 — Muster eines Prüfprotokolls für eine Ersatz-Bremsscheibe/Bremstrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
«Disco/tambor de freno especial»: disco/tambor de freno de repuesto no contemplado en los apartados 2.3.1 a 2.3.3.
„spezielle Bremsscheibe/Bremstrommel“ eine Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel, die nicht durch die Absätze 2.3.1 bis 2.3.3 abgedeckt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Variante»: disco/tambor de freno concreto perteneciente a un grupo de ensayo determinado.
„Variante“: eine einzelne Bremsscheibe/Bremstrommel innerhalb einer bestimmten Prüfgruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada disco y tambor distinto de los utilizados para las comprobaciones geométrica y del material irá acompañado del número apropiado de conjuntos de forro de freno adecuados que hayan sido homologados conforme a los Reglamentos no 13, no 13-H o no 90.
Jede Bremsscheibe und Bremstrommel, außer jene, bei denen Prüfungen der geometrischen Merkmale und der Werkstoffe durchgeführt werden, müssen die entsprechende Nummer der geeigneten Bremsbelag-Einheiten, für die eine Genehmigung nach den Regelungen Nr. 13, 13-H oder 90 vorliegt, aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tambor o disco manchado (aceite, grasa, etc.).
Bremstrommel oder -scheibe verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
El disco/tambor de freno de repuesto será instalado en el eje en cuestión, junto con un forro de freno que le acompañe que haya recibido la homologación de tipo conforme a los Reglamentos no 13, no 13-H o no 90, suministrado por el fabricante del vehículo o del eje.
Die Ersatz-Bremsscheibe/Bremstrommel ist an der Achse zusammen mit einem zugehörigen Bremsbelag, der gemäß den Regelungen Nr. 13, 13-H oder 90 typgeprüft wurde und beim Fahrzeug- oder Achsenhersteller erhältlich ist, anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de cada accionamiento del freno, la temperatura inicial del disco/tambor de freno será ≤ 100 °C.
Vor jeder Bremsung muss die Anfangstemperatur der Bremsscheibe/Bremstrommel bei ≤ 100 °C liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará utilizando un tambor nuevo con conjuntos de forro de freno nuevos que hayan recibido la homologación de tipo conforme a los Reglamentos no 13, no 13-H o no 90 (en su caso, con la grasa de protección eliminada).
Diese Prüfung wird mit einer neuen Bremstrommel mit neuen Bremsbelag-Einheiten durchgeführt, die gemäß den Regelungen Nr. 13, Nr. 13-H oder Nr. 90 typgeprüft wurden (gegebenenfalls Entfernung des Schutzfetts).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará utilizando un tambor nuevo con conjuntos de forro de freno nuevos que hayan recibido la homologación de tipo conforme a los Reglamentos no 13 o no 90 (en su caso, con la grasa de protección eliminada).
Diese Prüfung wird mit einer neuen Bremstrommel mit neuen Bremsbelag-Einheiten durchgeführt, die gemäß den Regelungen Nr. 13 oder Nr. 90 typgeprüft wurden (gegebenenfalls Entfernung des Schutzfetts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de disco/tambor [1] Táchese lo que no proceda.
Typ der Bremsscheibe/Bremstrommel [1] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamborTrommeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ij) las cuerdas armónicas, parches de tambor o de instrumentos similares y demás partes de instrumentos musicales (partida 9209);
ij) Saiten für Musikinstrumente, Felle für Trommeln und für ähnliche Instrumente sowie andere Teile von Musikinstrumenten (Position 9209);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará un número mínimo de muestras de disco o de tambor (del diseño para el que se solicita la homologación), conforme a lo dispuesto en el cuadro siguiente.
Eine Mindeststichprobenanzahl an Scheiben oder Trommeln — der Bauart, für die die Genehmigung beantragt wird — ist gemäß folgender Tabelle zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cuerdas armónicas, parches de tambor o de instrumentos similares y demás partes de instrumentos musicales (partida 9209).
Saiten für Musikinstrumente, Felle für Trommeln und für ähnliche Instrumente sowie andere Teile von Musikinstrumenten 9209).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué viene tanto tambor y pintura de guerra?
Was soll das mit den Trommeln und der Bemalung?
Korpustyp: Untertitel
Cuando Mance de la señal y ataquemos Castillo Negro, no golpearemos ningún tambor para hacerles saber que venimos.
Wenn Mance das Signal gibt und wir Castle Black angreifen, da werden wir nicht auf Trommeln hauen, damit sie wissen, dass wir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Toque el tambor, rompa vasos de cervez…copas de champán, bombillas de colore…
Trommeln Sie! Zersingen Sie Biergläser, Glühbirnen, Champagnergläser!
Korpustyp: Untertitel
Toquen el tambor, mis pequeños, y atáquenlo.
Schlagt die Trommeln meine Kinder und greift ihn an:
Korpustyp: Untertitel
Silencio completo y el tambor en la oscuridad.
Absolute Stille, dann das Trommeln im Dunkeln.
Korpustyp: Untertitel
Durante la Guerra de Independencia de Estados Unidos, las fuerzas americanas y británicas marchaban a la guerra con los sonidos de un flautín y un tambor, por ejemplo. Las fuerzas armadas irlandesas y escocesas, por su parte, avanzaban con el inconfundible sonido de la gaita.
Während des amerikanischen Unabhängigkeitskrieges zum Beispiel wurden die amerikanischen und die britischen Soldaten zum Klang von Querpfeifen und Trommeln in die Schlacht getrieben, aber auch irische und schottische Armeen schöpften neuen Mut aus den schrillen und unverwechselbaren Melodien der Dudelsäcke.
se trata de un disco/tambor de freno cubierto por la homologación de tipo del sistema de frenado del vehículo conforme al Reglamento no 13;
eine Bremsscheibe/-Bremstrommel, die in die Typgenehmigung der Bremsanlage des Fahrzeugs gemäß Regelung Nr. 13 einbezogen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Disco/tambor de freno especial»: disco/tambor de freno de repuesto no contemplado en los apartados 2.3.1 a 2.3.3.
„spezielle Bremsscheibe/Bremstrommel“ eine Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel, die nicht durch die Absätze 2.3.1 bis 2.3.3 abgedeckt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se requiera efectuar una comparación con el disco o tambor de freno de origen, se proporcionará un juego, destinado a un eje, de discos o tambores de freno de origen, según proceda.
Ist ein Vergleich mit der Original-Bremsscheibe oder -Bremstrommel erforderlich, müssen je nach Erfordernis die Original-Bremsscheiben oder -Bremstrommeln satzweise für eine einzelne Achse zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asegurará de que, para cada disco y tambor de repuesto, al menos los ensayos pertinentes prescritos en el anexo 9 del presente Reglamento se realizan sobre una base estadísticamente controlada y aleatoria de conformidad con un procedimiento de aseguramiento de la calidad ordinario.
sicherstellen, dass für jede Ersatz-Bremsscheibe und -Bremstrommel mindestens die in Anhang 9 dieser Regelung vorgeschriebenen Prüfungen mit Hilfe statistischer Methoden stichprobenartig in Übereinstimmung mit einem anerkannten Qualitätssicherungsverfahren durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la producción rutinaria de un disco o tambor de freno de repuesto, se demostrará que la producción cumple estas especificaciones registradas.
Während der Routineproduktion einer genehmigten Ersatz-Bremsscheibe oder -Bremstrommel muss die Einhaltung dieser festgelegten Spezifikationen gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los frenos fríos, la eficacia del disco/tambor de freno de repuesto se comparará con los equivalentes de origen comparando los resultados del ensayo que se describe a continuación.
Bei kalten Bremsen wird ein Vergleich zwischen dem Verhalten der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel mit dem Verhalten der entsprechenden Originalteile gezogen, indem die Ergebnisse der nachstehenden Prüfungen verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El disco/tambor de freno de repuesto será instalado en el eje en cuestión, junto con un forro de freno que le acompañe que haya recibido la homologación de tipo conforme a los Reglamentos no 13 o no 90, suministrado por el fabricante del vehículo o del eje.
Die Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel ist an der Achse zusammen mit einem zugehörigen Bremsbelag, der gemäß den Regelungen Nr. 13 oder 90 typgeprüft wurde und beim Fahrzeug- oder Achsenhersteller erhältlich ist, anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tambor-trommel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los discos o tambores de freno serán idénticos al disco o tambor de freno de origen en lo referente a la totalidad de las dimensiones, de las características geométricas y del diseño básico.
Die Bremsscheiben oder Bremstrommeln müssen mit der Original-Bremsscheibe oder -trommel in Bezug auf alle Abmessungen, geometrischen Merkmale und grundlegenden Konstruktionsmerkmale identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico someterá a ensayo cada grupo de ensayo (véase el apartado 5.3.6) de un tipo concreto de disco/tambor de freno de repuesto (véase el apartado 3.3.2).
Jede Prüfgruppe (siehe 5.3.6) innerhalb eines bestimmten Typs einer Ersatz-Bremsscheibe/-trommel (siehe 3.3.2) ist vom Technischen Dienst zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada disco/tambor de freno homologado con arreglo al presente Reglamento estará marcado de forma duradera con la siguiente información, como mínimo:
Jede nach dieser Regelung genehmigte Bremsscheibe und -trommel muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen sein, die mindestens die folgenden Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntará a cada solicitud de homologación de un disco o tambor de freno de repuesto información sobre la producción que incluya:
Bei jedem Antrag auf Genehmigung einer Ersatz-Bremsscheibe oder -trommel muss eine Herstellungsspezifikation vorgelegt werden, aus der Folgendes hervorgeht:
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura del disco/tambor de freno se medirá lo más cerca posible de la superficie de fricción.
Die Temperatur der Bremsscheibe/-trommel sollte so nah wie möglich an der Reibfläche gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un registro continuo de la velocidad de rotación del disco o del tambor;
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Drehzahl der Scheibe oder -trommel;
Korpustyp: EU DGT-TM
La «masa de ensayo nominal» es la especificada por el fabricante para el disco o el tambor que utilizará el servicio técnico en el correspondiente ensayo.
Die „Nennprüfmasse“ ist die Masse, die der Hersteller für die Bremsscheibe oder -trommel angibt, mit der die entsprechende Prüfung vom Technischen Dienst durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamborZylinders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el otro extremo del tambor, perforar un orificio de 50 mm de diámetro a 100 mm del borde, de manera que dicho orificio se sitúe en la parte superior cuando el receptáculo se tumbe y esté listo para el ensayo (figura 6.3.2.1);
Am anderen Ende des Zylinders 100 mm vom Rand ein Loch von 50 mm Durchmesser machen, so dass sich diese Öffnung an dem liegenden, für den Test bereiten zylindrischen Behälter oben befindet (Abbildung 6.3.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
la vela colocada sobre el soporte metálico deberá ponerse a medio camino entre los dos extremos del tambor (figura 6.3.2.3);
Die Kerze auf der Metallhalterung ist in gleicher Entfernung von beiden Enden des Zylinders (Abbildung 6.3.2.3) aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medir o calcular el volumen real del tambor en dm3.
Das tatsächliche Volumen des Zylinders in dm3 messen oder berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen real del tambor (en dm3).
das tatsächliche Volumen des Zylinders (in dm3).
Korpustyp: EU DGT-TM
volumen real del tambor (dm3
tatsächliches Volumen des Zylinders (dm3
Korpustyp: EU DGT-TM
tamborEntspannungstrommel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a alta presión, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Hochdruck Entspannungstrommel Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a baja presión, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Niedrigdruck Entspannungstrommel Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a alta presión (no CAS 68513-18-8), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Hochdruck Entspannungstrommel Ab- (CAS-Nr. 68513-18-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a baja presión (no CAS 68513-19-9), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Niedrigdruck Entspannungstrommel Ab- (CAS-Nr. 68513-19-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
tamborTrommler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todas las imágenes de batallas que he visto siempre aparece el tambor muerto junto a su instrumento.
Oenn auf allen Bildern, die ich von Schlachten gesehen habe, liegt der Trommler tot neben seiner Trommel.
Korpustyp: Untertitel
El portaestandarte y tambor de la Infantería de Línea Francesa, ocho soldados de la artillería a pie con los mosquetes al hombro y dos granaderos de la Vieja Guardia Francesa en posición de avance.
DE
Fahnenträger und Trommler der französischen Linieninfanterie von Airfix. Acht Soldaten mit geschultertem Gewehr, aus der Serie der französischen Fußartillerie von Airfix, und zwei Soldaten der französischen Gardegrenadiere, ebenfalls von Airfix.
DE
Sachgebiete: kunst radio technik
Korpustyp: Webseite
El Cabildo General establecido en Teguise tomó la responsabilidad no ya de comprar las ropas de diablete, sino que pagaba a los que bailaban y tocaban el tambor, así se recoge en los libros capitulares de la Villa de Teguise.
Später übernahm der Stadtrat von Teguise die Verantwortung nicht nur die Kostüme für die Teufel zu kaufen, sondern auch die der Trommler und Tänzer gemäß des Stadthauptbuches.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
tamborTrommel gemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el rodaje deberá alcanzarse al menos tres veces una gama de temperaturas entre 250 °C y 500 °C para los conjuntos de cojinete o entre 150 °C y 250 °C para los conjuntos de forro de freno de tambor (medidas en la superficie de frotamiento del disco o tambor).
Bei Bremsklotz-Einheiten muss ein Temperaturbereich zwischen 250 °C und 500 °C und bei Trommelbremsbelag-Einheiten ein Bereich zwischen 150 °C und 250 °C (an der Reibfläche der Scheibe oder Trommelgemessen) mindestens dreimal während des Einfahrens erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura media de los frenos de servicio en el eje más caliente del vehículo, medida dentro de los forros del freno o en el recorrido de frenado del disco o tambor, estará situada entre 65 y 100 °C antes de cualquier accionamiento del freno.
Die Durchschnittstemperatur der Betriebsbremsen an der wärmsten Achse des Fahrzeugs, die an der Innenseite der Bremsbeläge oder an der Bremsbahn der Scheibe oder Trommelgemessen wird, beträgt vor jeder Bremsung zwischen 65 °C und 100 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los frenos deberán estar fríos; se considera que un freno está frío cuando la temperatura medida en el disco o en el exterior del tambor es inferior a 100 °C.
Die Bremsen müssen kalt sein; eine Bremse gilt als kalt, wenn an der Bremsscheibe oder außen an der Trommelgemessen die Temperatur weniger als 100 °C beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el rodaje deberá alcanzarse al menos tres veces una gama de temperaturas entre 250 °C y 500 °C para los juegos de cojinetes o entre 150 °C y 250 °C para los conjuntos de forro de freno de tambor (medidas en la superficie de frotamiento del disco o tambor).
Bei Bremsklotz-Einheiten muss ein Temperaturbereich zwischen 250 °C und 500 °C und bei Trommelbremsbelag-Einheiten ein Bereich zwischen 150 °C und 250 °C (an der Reibfläche der Scheibe oder Trommelgemessen) mindestens dreimal während des Einfahrens erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamborErsatz-Bremstrommel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquellos casos en que se solicite la homologación de un disco o tambor de freno de repuesto equivalente, se proporcionarán dos muestras de discos/tambores de freno de origen o discos/tambores de freno de repuesto de origen con el fin de comparar las dimensiones y el material.
Wird eine Genehmigung für eine gleichwertige Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel beantragt, müssen zwei Original-Bremsscheiben/Original-Bremstrommeln oder Original-Ersatz-Bremsscheiben/Original-Ersatz-Bremstrommeln für einen Vergleich der Abmessungen und der Werkstoffe bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en que se solicite la homologación de un disco o tambor de freno de repuesto intercambiable, se proporcionarán dos muestras de discos/tambores de freno de origen o discos/tambores de freno de repuesto de origen con el fin de comparar las dimensiones.
Wird eine Genehmigung für eine auswechselbare Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel beantragt, müssen zwei Original-Bremsscheiben/Original-Bremstrommeln oder Original-Ersatz-Bremsscheiben/Original-Ersatz-Bremstrommeln für einen Vergleich der Abmessungen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que sea considerado equivalente, el disco o tambor de freno de repuesto estará hecho del mismo subgrupo de materiales que el disco o tambor de freno de origen.
Die Ersatz-Bremsscheibe oder die Ersatz-Bremstrommel müssen, um als „gleichwertig“ gelten zu können, der gleichen Werkstoffuntergruppe angehören wie die Original-Bremsscheibe oder die Original-Bremstrommel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá retirarse la homologación concedida con respecto a un tipo de disco o tambor de freno de repuesto con arreglo al presente Reglamento si no se cumplen los requisitos establecidos en el apartado 8.1.
Die für einen Typ einer Ersatz-Bremstrommel oder einen Typ einer Ersatz-Bremsscheibe nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 8.1 nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamborTrommellager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la lavadora hace mucho ruido, generalmente se debe al rodamiento del tambor.
ES
En el caso de las latas y los tambores con explosivos, la identificación única consistirá en una etiqueta adhesiva o una impresión directa en la lata o el tambor.
Bei Dosen und Fässern mit Explosivstoffen steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Dose oder das Fass mit den Explosivstoffen aufgedruckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las empresas podrán poner en cada lata y cada tambor una etiqueta electrónica inerte pasiva.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jeder Dose und jedem Fass angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llegamos al valle, nosotro…bueno, nos deshicimos del tambor, y nos largamos a casa.
Wir kamen ins Tal, wi…Nun, wir warfen das Fass hin, un…machten, dass wir heim kommen.
Korpustyp: Untertitel
tamborTrommeldurchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es el valor medido del coeficiente de resistencia a la rodadura obtenido por el laboratorio de referencia «l» (incluyendo las correcciones de la temperatura y del diámetro del tambor).
der vom Referenzlabor ‚l‘ gemessene Wert des Rollwiderstandskoeffizienten (einschließlich der Korrekturen von Temperatur und Trommeldurchmesser).
Korpustyp: EU DGT-TM
es el valor medido del coeficiente de resistencia a la rodadura obtenido por el laboratorio de referencia (l) (incluyendo las correcciones de la temperatura y del diámetro del tambor).
der vom Referenzlabor (l) gemessene Wert des Rollwiderstandsbeiwerts (einschließlich der Korrekturen von Temperatur und Trommeldurchmesser).
Korpustyp: EU DGT-TM
es el valor medido del coeficiente de resistencia a la rodadura obtenido por el laboratorio candidato (c) (incluyendo las correcciones de la temperatura y del diámetro del tambor).
der vom Kandidatenlabor (c) gemessene Wert des Rollwiderstandsbeiwerts (einschließlich der Korrekturen von Temperatur und Trommeldurchmesser).
Korpustyp: EU DGT-TM
tamborPrüftrommel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es la velocidad angular del tambor de ensayo, sin neumático, en radianes por segundo
die Winkelgeschwindigkeit der Prüftrommel ohne Reifen in Radianten pro Sekunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
es el incremento de la velocidad angular del tambor de ensayo, sin neumático, en radianes por segundo
ist der Anstieg der Winkelgeschwindigkeit der Prüftrommel ohne Reifen in Radianten pro Sekunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
El neumático puede rotar, bien por la acción de un motor en el eje del neumático, bien por la presión de este contra un tambor de ensayo.
Der Reifen kann entweder durch einen Antriebsmotor, der auf die Drehachse des Reifens wirkt, oder eine Prüftrommel, gegen die er gepresst wird, gedreht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamborOriginal-Bremstrommel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Tambor de freno idéntico» tambor de freno de repuesto que es idéntico química y físicamente bajo todos los puntos de vista, excepto la marca del fabricante del vehículo, al tambor de freno de origen.
„identische Bremstrommel“ eine Ersatz-Bremstrommel, die mit der Original-Bremstrommel in Bezug auf ihre chemischen und physikalischen Merkmale in jeder Hinsicht identisch ist, mit Ausnahme der fehlenden Handelsmarke des Fahrzeugherstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tambor de freno intercambiable» tambor de freno de repuesto que tiene las mismas dimensiones de superficie de contacto que el tambor de freno de origen pero que puede diferenciarse de este por su diseño, la composición de los materiales o las propiedades mecánicas.
„auswechselbare Bremstrommel“ eine Ersatz-Bremstrommel mit den gleichen Abmessungen der Schnittstellen wie die Original-Bremstrommel, wobei Unterschiede in der Konstruktion, der Werkstoffzusammensetzung und den mechanischen Eigenschaften zulässig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
tamborZylinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar el orificio del accionador del generador de aerosoles a 35 mm del centro del orificio de entrada del tambor, o más cerca si se trata de un producto de pulverización amplia.
Die Sprühkopföffnung der Aerosolpackung 35 mm — oder näher, wenn es sich um ein Produkt mit breitem Sprühstrahl handelt — an die Mitte des Lochs im Zylinder heranführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mezcla seca diseñada para proyección o para transporte se se vierte en la tolva de la máquina desde allí continuamente va llenando los tubos del tambor de continua dosificación que está colocado debajo de la tolva.
ES
Das Trockengemisch, das zur Aufspritzung oder zur Beförderung bestimmt ist, wird in den Trichter der Maschinen hineingeschüttet und füllt allmählich die Zylinder der durchlaufenden Dosiertrommel, die sich unter dem Trichter der Maschine befindet.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Los forros de freno de tambor pueden ser mecanizados para lograr el mejor contacto inicial entre los forros y el tambor o los tambores.
Trommelbremsbeläge können mechanisch bearbeitet sein, damit der bestmögliche Anfangskontakt zwischen den Bremsbelägen und der Trommel (den Trommeln) erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vida de Jack terminará, cuando los tambores paren.
Jacks Leben wird enden, wenn die Trommeln schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Los músicos trajeron sus tambores, sus flautas y sus guitarras.
In dieser Ausführung ist die Magnettrommel in einer Schrankkonstruktion installiert und es entfällt somit das Problem, wie die Trommel in der Leitung befestigt werden sollte.
ES
El tambormagnético está destinado a la separación de las partes metálicas magnéticas de las mezclas friables (metales coloreados, granulado de plástico).
ES
Generalmente se coloca bajo la tolva de la máquina o detrás de la cinta transportadora, desde donde el material no separado cae en el tambormagnético que realiza la propia separación.
ES
Die Trommel wird meistens unter dem Trichter der Maschine, oder hinter einem Förderband platziert, aus dem das nicht separierte Material auf die Magnettrommel fällt, der die eigene Separation -Trennung durchführt.
ES
Este tambormagnético de dos plantas encuentra su aplicación en aquellos establecimientos, donde es necesario lograr una calidad de la separación aún más alta, lo que se consigue agregando un nuevo tambormagnético.
ES
Diese Zweistöckige MagnetischeTrommel findet seine Anwendung in Betrieben, bei denen es notwendig ist, um eine noch bessere Trennungsqualität zu erzielen, dank der Zugabe weitere magnetischeTrommel.
ES
Estas máquinas constan de tamboresgiratorios equipados con finos y cortos alambres que retiran la basura y otros desechos y producen una cuerda continua de fibras paralelas conocida como mecha.
ES
Diese Maschinen bestehen aus Drehtrommeln mit kurzen dünnen Drähten, die Abfall und andere Verschmutzungen entfernen und einen fortlaufenden Strang aus parallelen Fasern, das so genannte Vorgarn, produzieren.
ES