linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tamiz Sieb 94
Schlitzsieb 15 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

tamiz Sieb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manipulación sencilla La sustitución del tamiz completo requería hasta ahora la participación de varias personas. DE
Einfaches Handling Der Wechsel der großen Siebe erforderte bisher den Einsatz von mehreren Kräften. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag versicherung    Korpustyp: Webseite
Deberán marcarse las boquillas, los tamices y los filtros para poder identificar claramente su tipo y su tamaño.
Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita una etamina para forrar un tamiz y preparar un repollo relleno.
Sie braucht es, um ein Sieb auszukleiden. Um gefüllten Wirsing zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Un tamiz con grandes poros constituye un desecador con alta capacidad de adsorpción para humedades elevadas, ES
Ein großporiges Sieb bewirkt eine hohe Adsorption bei großer Feuchtigkeit, ähnlich wie ein Exsikkator, ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Los tamices deberán limpiarse con un cepillo de cerdas sintéticas rígidas.
Siebe sind mit einer Bürste mit steifen Synthetikborsten zu reinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los álabes del reactor principal tienen rajas de fatig…y el sensor de presión gotea tanto como un tamiz.
Die Turbinenschaufeln haben Spannungsrisse, und der Ladedruckmesser leckt wie ein Sieb.
   Korpustyp: Untertitel
La trituración fina se realiza entre el rotor y el tamiz. ES
Feinzerkleinert wird das Gut zwischen Rotor und Sieb. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Los tamices deben limpiarse con un cepillo de cerdas rígidas.
Siebe sind mit einer steifborstigen Bürste zu reinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras los niños duermen, como arena a través de un tamiz.
Die Kindheit läuft wie Sand durch ein Sieb
   Korpustyp: Untertitel
El tamiz molecular es un compuesto sintético de alumino-silicates. ES
Molekulare Siebe sind ein synthestischer Verbund von Aluminiumsilikaten. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tamiz vibrante .
tamiz metálico . . .
tamiz molecular Molekularsieb 8 Molekularfilter 1 . .
tamiz abierto . .
tamiz-zaranda . .
tamiz rotativo . .
tamiz colector .
tamiz igualador .
tamiz rotatorio .
tamiz para leche . .
columna de tamiz molecular . . .
malla de tamiz .
tamiz de tela metálica .
tamiz de malla cuadrada .
tamiz de preconformado .
tamiz fecal de Boas .
tamiz de filtro .
impresión llamada al tamiz .
tamiz para harina .
tamiz de cocina .
tamiz de laboratorio .
tamiz de precisión .
tela de tamiz .
tamiz de mano .
cesta de tamiz .
tamiz rotativo rascador .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "tamiz"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta podrá eliminarse añadiendo un tamiz molecular.
Das Wasser lässt sich durch Zusatz eines Molekularsiebs entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La columna de tamiz molecular separa el CH
Ein Molekularsieb trennt das CH
   Korpustyp: EU DCEP
D mirilla de tamiz para intercambio de agua
D abgedeckte Öffnungen für den Wasseraustausch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos que atraviesen dicho tamiz se considerarán granos asurados.
Der Durchfall dieser Siebung zählt zur Kategorie Schmachtkorn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finura: paso del 98 %, como mínimo, por el tamiz de 0,063 mm de abertura de malla
Mahlfeinheit: mindestens 98 % Siebdurchgang bei 0,063 mm lichter Maschenweite
   Korpustyp: EU DCEP
Finura: paso del 98 %, como mínimo, por el tamiz de 0,063 mm
Mahlfeinheit: mindestens 98 % Siebdurchgang bei 0,063 mm lichter Maschenweite
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminar las partículas menores de 0,5 mm mediante el tamiz de control (5.4).
Mit dem Prüfsieb (5.4) werden Teilchen mit weniger als 0,5 mm Durchmesser entfernt.
   Korpustyp: EU DCEP
paso de al menos un 97 % por un tamiz de 3,15 mm,
mindestens 97 % Siebdurchgang bei 3,15 mm Maschenweite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
paso de al menos un 80 % por un tamiz de 1 mm, y
mindestens 80 % Siebdurchgang bei 1 mm Maschenweite; sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
paso de no más de un 5 % por un tamiz de 0,4 mm.
höchstens 5 % Siebdurchgang bei 0,4 mm Maschenweite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lejía (NaOH al 2,5 % p/v, o KOH al 2,5 % p/v) para fracciones de tamiz.
Lauge (NaOH, Massenkonzentration = 2,5 %, oder KOH, Massenkonzentration = 2,5 %) für die Siebfraktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de componentes de origen animal en las fracciones de tamiz
Identifizierung von Bestandteilen tierischen Ursprungs in den Siebfraktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 7,5 g de tamiz molecular (3.4), tapar y agitar durante cinco minutos.
Es werden 7,5 g Molekularsieb (3.4) zugegeben, und nach Verschließen des Kolbens wird 5 min geschüttelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar las partículas menores de 0,5 mm mediante el tamiz de ensayo (5.4).
Mit dem Prüfsieb (5.4) werden Teilchen mit weniger als 0,5 mm Durchmesser entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Filtro» significa un tamiz protector que elimina residuos extraños de la corriente de gas.
„Filter“ ist ein Schutzsieb, das Fremdkörper aus dem Gasstrom abscheidet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del ensayo, el tamiz estará, como mínimo, a temperatura ambiente.
Vor dem Feuerschirm muss mindestens die Umgebungstemperatur herrschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es excepcional la cantidad de distintos dispositivos disponibles para la limpieza del tamiz: DE
Einzigartig ist die Anzahl der zur Verfügung stehenden unterschiedlichen Siebreinigungseinrichtungen: DE
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Por su grande superficie interna, el tamiz molecular tiene capacidades de adsorpción muy elevadas : ES
Bedingt durch die große Oberfläche hat ein Molekularsieb eine hohe Adsorptionskapazität: ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Capacidad de adsorpción del tamiz molecular = 3 veces la del alumina activada Captación de los ácidos: ES
Adsorptionskapazität des Molekularsiebes = 3 fache des aktivenAluminiums Säureaufnahme: ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Capacidad de captación de ácidos del alumina activada = 7 veces la del tamiz molecular ES
Adsorptionskapazität des aktiven Aluminiums = 7 fache des Molekularsiebes ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Para realizar las labores de limpieza de forma fácil, solo tiene que levantar el tamiz rotativo.
Zur einfachen Reinigung klappen Sie den Ansaugkorb einfach nach oben.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Tamiz de control, con una abertura de mallas de 0,5 mm, que pueda encajarse en el embudo (5.3).
Prüfsieb, Maschenweite 0,5 mm, das auf den Trichter (5.3) aufgesetzt werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Filtrar todo el contenido del vaso por el embudo (5.3) equipado con el tamiz de control (5.4).
Der gesamte Inhalt des Becherglases wird durch den mit einem Prüfsieb (5.4) versehenen Trichter (5.3) gefiltert.
   Korpustyp: EU DCEP
una fracción retenida en tamiz de una abertura de malla de 120 μm no superior al 1 % en peso,
einem Siebrückhalt von nicht mehr als 1 gHT bei einer Maschenweite von 120 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación debe realizarse tanto en la fracción de tamiz (6.1) como en el sedimento concentrado (6.2) de la muestra.
Die Identifizierung wird sowohl in der Siebfraktion (6.1) als auch im konzentrierten Sediment (6.2) der Probe durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,3-dinitrobenceno, producto cristalino técnico pasado por tamiz de 0,5 mm, para los métodos de fricción y choque.
1,3-Dinitrobenzol, kristallin, gesiebt auf Korngröße 0,5 mm, technisches Produkt für die Prüfung der Schlag- und Reibempfindlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tamiz estará hecho de un material refractario, tal y como se exige en el apéndice del anexo 8E.
Der Feuerschirm muss aus einem feuerfesten Werkstoff gemäß Anhang 8E in der Anlage bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente de aire garantiza la desaglomeración de las partículas y la limpieza permanente del tejido del tamiz.
Der Luftstrom sorgt für eine Desagglomeration der Partikel und eine permanente Reinigung des Siebgewebes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La superposición de la limpieza por ultrasonidos y por aire resulta especialmente provechosa en la zona lateral del tamiz redondo. DE
Besonders wirksam ist die Überlagerung von Ultraschall- und Luft-Reinigung am Randbereich des runden Siebeinsatzes. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El tamiz rotativo de aire del paquete de refrigeración mantiene limpio el sistema, incluso en condiciones con mucho polvo.
Den Luftansaugkorb des Kühlerpakets hält eine Absaugung – auch bei einem sehr hohen Staubaufkommen – sauber.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nota: El embudo y el tamiz de control tendrán las dimensiones apropiadas para que se superpongan sólo unos pocos gránulos y para que pueda escurrirse fácilmente el aceite.
Anmerkung: Die Abmessungen des Trichters und des Prüfsiebes müssen so gewählt werden, daß nur wenige Körner übereinanderliegen und das Öl leicht abfließen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Colocar el conjunto de tamices en orden ascendente: recipiente, 0,5 mm, 1 mm, 2 mm, y colocar la porción pesada de ensayo en el tamiz superior.
Der Siebsatz ist in aufsteigender Reihenfolge anzuordnen (Auffanggefäß, 0,5 mm, 1 mm, 2 mm).
   Korpustyp: EU DCEP
Continuar este proceso durante 10 minutos o bien hasta que la cantidad que pase a través de cada tamiz en un minuto sea menor de 0,1 g.
Man schüttelt 10 Minuten oder bis der Siebdurchsatz weniger als 0,1 g/Min. beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se haya utilizado el tamiz durante la preparación de la muestra, se prepararán las dos fracciones resultantes (la fina y la gruesa).
Wurde die Probe bei der Vorbereitung gesiebt, werden die beiden entstandenen Fraktionen (fein und grob) präpariert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titanio en polvo con una fracción no retenida en tamiz de una abertura de malla de 0,224 mm superior o igual al 90 % en peso
Titan in Form von Pulver mit einem Siebdurchgang bei einer Maschenweite von 0,224 mm von 90 GHT oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se examinará al microscopio compuesto al menos una extensión de la fracción fina de tamiz y de la fracción fina del sedimento (véanse los puntos 6.1 y 6.2).
Mindestens 1 Objektträger mit der feinen Siebfraktion und der feinen Fraktion des Sediments wird unter dem zusammengesetzten Mikroskop untersucht (siehe 6.1 und 6.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un secador que contenga un tamiz molecular para eliminar el agua y otros contaminantes que pueda haber en el gas portador.
Um Wasser und etwaige andere Verunreinigungen zu entfernen, die möglicherweise im Trägergas enthalten sind, muss ein Trockner benutzt werden, der ein Molekularsieb enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separar el lúpulo desecado y finamente fragmentado de las semillas con un triturador o un tamiz de malla metálica de un milímetro.
Der getrocknete und in feine Einzelteile zerriebene Hopfen wird mit Hilfe eines Feinmahlwerks oder eines Metallmaschensiebs von 1 mm Maschenweite von den Hopfensamen getrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La columna de tamiz molecular separa el CH4 del aire y el CO antes de dirigirlo al FID, donde se mide su concentración.
Ein Molekularsieb trennt das CH4 von der Luft und vom CO, ehe es zwecks Konzentrationsmessung zum FID weitergeleitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el molino ultracentrífugo ZM 200 la trituración se realiza por efectos de impacto y cizallamiento entre el rotor y el tamiz anular estacionario. ES
Die Zerkleinerung in der Ultra-Zentrifugalmühle ZM 200 erfolgt durch Prall- und Scherwirkung zwischen Rotor und feststehendem Ringsieb. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El uso de modernos dispositivos de tensado y tipos de sujeción nos permite garantizar la calidad del bastidor de tamiz tensado. DE
Unter Einsatz von modernen Spannvorrichtungen und Befestigungsarten stellen wir die Qualität der bespannten Siebrahmen sicher. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
La humedad y los ácidos son, por su parte, retenidos en la superficie del tamiz molecular y de la alumina activada : ES
Andererseits, Feuchtigkeit und Säuren werden auf der Oberfläche der Molekularsiebe und des aktivierten Aluminiums gebunden: ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
A fin de cerciorarse de que la granulometría de los polvos espolvoreables resulta adecuada para facilitar su aplicación, es necesario realizar y notificar un ensayo de tamiz seco de acuerdo con el método CIPAC MT 59.1.
Um sicherzustellen, dass Stäubemittel eine für die Ausbringung geeignete Korngrößenverteilung haben, muss nach der CIPAC-Methode MT 59.1 ein Trockensiebtest durchgeführt werden, dessen Ergebnisse anzugeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de productos dispersables en agua, se realizará y notificará un ensayo de tamiz húmedo con arreglo a los métodos CIPAC MT 59.3 o MT 167, según proceda.
Für wasserdispergierbare Mittel ist nach der CIPAC-Methode MT 59.3 bzw. MT 167 ein Nasssiebtest durchzuführen, dessen Ergebnisse anzugeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijar el embudo de separación cónico de acero al soporte con el sistema de bloqueo y colocar el tamiz de acero de malla de 180 micras en el embudo.
Der konische Filtrationstrichter aus Stahl wird mit Hilfe des Blockiersystems am Filterhalter befestigt und das Stahlsieb (Maschenweite 180 μm) auf dem Trichter angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento 1: experimentos de absorción de radioxenón: construcción de un montaje experimental y ensayo de diversos materiales de absorción (plata-zeolita, tamiz molecular de carbono) en condiciones distintas (temperatura, flujo, gas portador).
Element 1: Experimente zur Absorption von Radioxenon: Aufbau einer Experimentalanlage und Erprobung verschiedener Absorptionsstoffe (Silberzeolith, Kohlenstoff-Molekularsieb) bei unterschiedlichen Bedingungen (Temperatur, Fluss, Trägergas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán dos porciones representativas del material molido, una para la fracción de tamiz (5 g como mínimo) (6.1) y otra para el sedimento concentrado (5 g como mínimo) (6.2).
Das zerkleinerte Material wird in 2 repräsentative Teile geteilt, einen für die Siebfraktion (mindestens 5 g) (6.1) und einen für das konzentrierte Sediment (mindestens 5 g) (6.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las extensiones hechas con la fracción o las fracciones de tamiz con partículas finas se observan sistemáticamente al microscopio compuesto (5.6) a diversos aumentos, para comprobar la presencia de componentes de origen animal.
Präparate mit der/den Feinpartikel-Siebfraktion(en) werden systematisch unter dem zusammengesetzten Mikroskop (5.6) bei verschiedenen Vergrößerungen auf Bestandteile tierischen Ursprungs untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cerciorarse de que la granulometría de los polvos espolvoreables resulta adecuada para la facilidad de su aplicación, es necesario realizar y notificar una prueba de tamiz seco de acuerdo con el método CICAP MT 59.1.
Um sicherzustellen, dass Stäubemittel eine für die Anwendung geeignete Korngrößenverteilung haben, ist nach der CIPAC-Methode MT 59.1 ein Trockensiebtest durchzuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de productos dispersables en agua, se realizará y notificará una prueba de tamiz húmedo con arreglo a los métodos CICAP MT 59.3 o MT 167, según convenga.
Für wasserdispergierbare Mittel ist nach der CIPAC-Methode MT 59.3 oder MT 167 ein Nasssiebtest durchzuführen; die Ergebnisse sind mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ayuda de un divisor, se separa de la muestra pasada por el tamiz una muestra de 100 a 200 g para el maíz y de 25 a 50 g para el sorgo.
Aus der gesiebten Probe wird mittels eines Probenteilers eine Probe zwischen 100 und 200 g für Mais und zwischen 25 und 50 g für Sorghum hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El embudo de separación con malla de acero se fija al soporte con el sistema de bloqueo, y el tamiz con una malla de acero de 180 micras se coloca en el embudo.
Den konischen Filtrationstrichter aus Stahl mit Hilfe des Blockiersystems am Filterhalter befestigen und das Stahlsieb (Maschenweite 180 μm) auf dem Trichter anbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fracción de arena (0,063 mm < dimensión del tamiz de malla cuadrada < 2 mm) no contendrá más de un 55 % de arena natural y deberá contener, como mínimo, un 45 % de arena machacada.
Der Sandanteil (0,063 mm < Maschenweite des Quadratmaschensiebs < 2 mm) darf höchstens 55 % Natursand und muss mindestens 45 % Brechsand enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cubeta en llamas, cubierta con el tamiz, se colocará en la posición original descrita en la fase A. No habrá ninguna maniobra de extinción del dispositivo sometido a ensayo.
Die von dem Feuerschirm abgeschirmte Brennschale wird auf die in Phase A beschriebene Position zurückversetzt. Das Prüfmuster wird nicht gelöscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tamiz de aspiración de un depósito Una ALLROUNDER 375 V vertical demuestra cómo se pueden producir tamices para depósitos en series pequeñas con una alta calidad y rentabilidad integrando operaciones manuales y una metodología de trabajo innovadora.
Tank-Ansaugsieb Ein vertikaler ALLROUNDER 375 V zeigt, wie sich Tanksiebe in Kleinserien durch die Integration manueller Tätigkeiten und innovative Arbeitsmethodik qualitativ hochwertig und wirtschaftlich herstellen lassen.
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
a la hora de preparar las superficies para el revestimiento de productos de fundición, nuestros empleados prestan atención durante el proceso de arenado a que se utilice el material controlado permanentemente por el análisis de tamiz.
Bei der Vorbereitung der Oberflächen für die Beschichtung der Gussprodukte achten die Mitarbeiter schon bei der Sandstrahlung darauf, dass permanent durch Siebanalysen geprüftes Strahlgut verwendet wird.
Sachgebiete: nautik auto bau    Korpustyp: Webseite
Más allá del debate sobre su incorporación o no a los Tratados, ya constituye un texto de referencia, puesto que el Tribunal Europeo de Justicia lo utiliza y porque la propia Comisión ha asumido el compromiso de pasar las acciones de sus servicios por el tamiz de la Carta.
Unabhängig von der Debatte über ihre mögliche Einbeziehung in die Verträge stellt sie bereits jetzt einen Referenztext dar, weil der Europäische Gerichtshof sich auf sie stützt und die Kommission selbst sich dazu verpflichtet hat, das Wirken ihrer Dienststellen an der Charta auszurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y por último, que pasen por el tamiz del desarrollo en los terceros países todas las políticas de la Unión Europea, incluyendo la depredación de los recursos mineros, el dumping agrícola, pasando por los acuerdos de libre comercio, el comercio de armas y la indulgente cooperación con dictadores.
und letztens, hinsichtlich der Entwicklung in den Drittländern eingehend die gesamte bisherige Politik der Europäischen Union unter die kritische Lupe zu nehmen; dazu zählen auch Phänomene wie die Ausbeutung von Bodenschätzen, landwirtschaftliche Dumpingpreise, Freihandelsabkommen, der Waffenhandel und die Komplizenschaft mit autokratischen Regimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se desprende que todos somos posibles terroristas o quizás el nuevo orden está, a la vez, imponiendo un nuevo orden jurídico, en el cual nuestras libertades deben pasar primero por el tamiz de los servicios para que luego nos las garanticen.
Sind wir also demnach alle potenzielle Terroristen, oder führt die neue Ordnung möglicherweise gleichzeitig eine neue Rechtsordnung ein, in der uns unsere Freiheiten erst nach der Überprüfung durch die Geheimdienste gewährt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy cierto que, una vez firmado, el acuerdo habría pasado por el tamiz de los Parlamentos, aunque demasiado tarde, sólo para su ratificación, o sea cuando sólo se puede decir "sí» o "no», cuando ya no es posible influir en su orientación.
Zwar wäre das Abkommen nach seinem Abschluß den Parlamenten zur Prüfung vorgelegt worden, jedoch zu spät, nämlich erst bei der Ratifizierung, wenn also nur noch ein "Ja" oder "Nein" möglich sind, wenn also auf die Ausrichtung dieses Abkommens kein Einfluß mehr genommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fracción o fracciones de tamiz con partículas grandes (o una parte representativa de la fracción) se aplican en una capa fina a un portaobjetos adecuado y se observan sistemáticamente a la lupa binocular (5.5) a diversos aumentos, para comprobar la presencia de componentes de origen animal.
Die Siebfraktion(en) mit den großen Partikeln (oder ein repräsentativer Teil der Fraktion) wird in einer dünnen Schicht auf einer geeigneten Unterlage aufgebracht und unter dem Stereomikroskop (5.5) bei verschiedenen Vergrößerungen systematisch auf Bestandteile tierischen Ursprungs untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la etiqueta indique que los ingredientes incluyen harina de pescado, o si se sospecha o se ha detectado su presencia en el examen inicial, se examinarán al menos dos extensiones adicionales de la fracción fina de tamiz de la muestra original y de la fracción de sedimento total.
Ist auf der Etikettierung Fischmehl als Zutat angegeben oder wird das Vorhandensein von Fischmehl vermutet oder in der ersten Untersuchung nachgewiesen, werden mindestens 2 weitere Objektträger mit der feinen Siebfraktion der ursprünglichen Probe sowie die gesamte Sedimentfraktion untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gran capacidad de deshidratación y de neutralización de ácidos a todas temperaturas, gracias a una selección rigurosa y una mezcla juiciosa, de disolventes químicos en los filtros secadores (aluminio activado para neutralizar los ácidos y tamiz molecular para adsorber la humedad). ES
Große Kapazität von Feuchtigkeitsabsorption und Säurenneutralisierung bei jeder Temperatur, dank einer genauen Auswahl und Mischung der sich in den Filtern befindlichen Trockenmitteln (hoch aktiviertes Aluminiumoxid zur Säureneutralisierung und Molekularsiebe zur Feuchtigkeitsaufnahme); ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
La fórmula especial disuelve eficazmente la grasa y las partículas del café tanto en la unidad de infusión como en el tamiz del grupo.. Asimismo, estos componentes se enjuagan por dentro y por fuera con abundante agua caliente a 80 °C. Fase II, protección:
Die spezielle Formel löst effektiv Kaffeefett und Kaffeepartikel in der Brüheinheit und dem Brühsieb. Dabei werden diese Komponenten sowohl von innen als auch von außen mit 80 °C heißem Wasser gründlich gespült. Phase II, der Schutz:
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite