La muestra parcial se hace pasar durante medio minuto por un tamiz con ranuras de 1,9 mm para el trigo duro.
Die Teilprobe wird eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 1,9 mm bei Hartweizen gesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de este cereal, deberán considerarse impurezas propiamente dichas todos los elementos de una muestra que pasen por un tamiz de ranuras de 1,0 mm.
Bei dieser Getreideart müssen alle Teile einer Probe, die durch ein Schlitzsieb von 1,0 mm fallen, als Verunreinigungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamiz de ranuras de 1,0 mm y tamiz de orificios circulares de 1,8 mm y de 4,5 mm de diámetro.
Schlitzsiebe mit einer Schlitzbreite von 1,0 mm und Rundlochsiebe von 1,8 und 4,5 mm Lochdurchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La muestra parcial se hace pasar durante medio minuto por un tamiz con ranuras de 2,0 mm para el trigo blando y de 2,2 mm para la cebada.
„Die Teilprobe wird eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 2,0 mm bei Weichweizen und 2,2 mm bei Gerste gesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamices con ranuras de 1,0 mm, 1,8 mm, 1,9 mm, 2,0 mm, 2,2 mm y 3,5 mm y tamiz con orificios circulares de 1,8 mm y 4,5 mm de diámetro.
Schlitzsiebe mit einer Schlitzbreite von 1,0, 1,8, 1,9, 2,0, 2,2 und 3,5 mm und Rundlochsiebe von 1,8 und 4,5 mm Lochdurchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los granos que, después de haberse eliminado todos los demás elementos a que se refiere el presente anexo, pasen por un tamiz de ranuras de 2,0 mm.
Die Körner, die nach Entfernung sämtlicher anderer in diesem Anhang genannten Bestandteile durch Schlitzsiebe mit der Schlitzbreite 2,0 mm fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los granos que, después de haberse eliminado todos los demás elementos a que se refiere el presente anexo, pasen por un tamiz de ranuras de 2,0 mm.
die Körner, die nach Entfernung sämtlicher anderer in diesem Anhang genannten Bestandteile durch Schlitzsiebe mit einer Schlitzbreite von 2,0 mm fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el trigo duro, se hace pasar una muestra media de 250 g por dos tamices, uno con ranuras de 3,5 mm y el otro con ranuras de 1,0 mm, durante medio minuto en cada caso.
Bei Hartweizen wird eine Durchschnittsprobe von 250 g jeweils eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb von 3,5 mm Schlitzbreite und ein Schlitzsieb von 1,0 mm Schlitzbreite gesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideran granos asurados los granos de trigo duro que, tras eliminar los demás elementos de la muestra contemplados en el presente anexo, atraviesan un tamiz de ranuras de 1,9 mm.
Als Schmachtkorn gelten die Körner, die nach Entfernung sämtlicher anderer in diesem Anhang genannten Bestandteile der Getreideprobe durch Schlitzsiebe mit folgenden Schlitzbreiten fallen: Hartweizen 1,9 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La muestra parcial se hace pasar durante medio minuto por un tamiz con ranuras de 2,0 mm para el trigo blando, de 1,9 mm para el trigo duro y de 2,2 mm para la cebada.
„Die Teilprobe wird eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 2,0 mm bei Weichweizen, 1,9 mm bei Hartweizen und 2,2 mm bei Gerste gesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamizSiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tamiz molecular es un compuesto sintético de alumino-silicates.
ES
Se pasan por el tamiz (5.3) un mínimo de 5 g de la muestra en dos fracciones.
Mindestens 5 g der Probe werden durch Sieben (5.3) in 2 Fraktionen getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un cribado constante, se recomienda utilizar un tamiz mecánico, como, por ejemplo, una mesa vibratoria con tamices acoplados.
Für eine konstante Siebung wird eine Siebmaschine (z. B. ein Vibrationstisch mit aufmontierten Sieben) empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar las fracciones retenidas en cada tamiz y la parte recogida en el recipiente con una precisión de 0,1 g.
Man wiegt den Rückstand von den einzelnen Sieben und vom Auffanggefäß auf 0,1 g genau aus.
Korpustyp: EU DCEP
tamizPartikelgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si más del 5 % del sedimento se compone de partículas > 0,50 mm, se pasará por un tamiz de 0,25 mm y se examinarán las dos fracciones resultantes.
Bestehen mehr als 5 % des Sediments aus Partikeln über 0,50 mm, wird es auf eine Partikelgröße von 0,25 mm heruntergesiebt; beide Fraktionen werden untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si más del 5 % del sobrenadante se compone de partículas > 0,50 mm, podrá pasarse por un tamiz de 0,25 mm y se examinarán las dos fracciones resultantes.
Bestehen mehr als 5 % des Flotats aus Partikeln über 0,50 mm, wird es auf eine Partikelgröße von 0,25 mm heruntergesiebt; beide Fraktionen werden untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
si más del 5 % del material se compone de partículas > 0,50 mm, podrá pasarse por un tamiz de 0,25 mm y se examinarán las dos fracciones resultantes.
Bestehen mehr als 5 % des Materials aus Partikeln über 0,50 mm, wird es auf eine Partikelgröße von 0,25 mm heruntergesiebt; beide Fraktionen werden untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamizSieb mit Bespannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los de maíz deberán pasar por un tamiz de tela metálica con abertura de malla de 2 mm en proporción superior o igual al 95 % en peso;
Erzeugnisse aus Mais müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Siebmit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2 mm hindurchgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los de los demás cereales deberán pasar por un tamiz de tela metálica con abertura de malla de 1,25 mm en proporción superior o igual al 95 % en peso.
Erzeugnisse aus anderen Getreidearten müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Siebmit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 1,25 mm hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los frutos de cáscara de las partidas 0801 y 0802 deberán pasar por un tamiz de tela metálica con una abertura de malla de 2,5 mm en un porcentaje superior o igual al 50 % en peso.
Schalenfrüchte der Positionen 0801 und 0802 müssen mit einem Anteil von 50 GHT oder mehr durch ein Siebmit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2,5 mm hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamizSiebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obtención de astillas regulares se garantiza por el uso de un tamiz instalado debajo del tambor cortante.
ES
Aquellas partículas de tamaño inferior a la abertura de malla del tamiz son transportadas por la corriente de aire circulante, bien sea hacia el ciclón o de nuevo a la aspiradora.
ES
Das Material, das kleiner ist als die Maschenweite des Siebes wird von der zurückströmenden Luft in den Zyklon transportiert oder gelangt in den Staubsauger.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
tamizSchlitzsiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Se consideran granos asurados los granos que, tras eliminar los demás elementos de la muestra contemplados en el presente anexo, atraviesen un tamiz de ranuras de 2,0 mm para el trigo blando y 2,2 mm para la cebada.»,
„Als Schmachtkorn gelten die Körner, die nach Entfernung sämtlicher anderer in diesem Anhang genannten Bestandteile der Getreideprobe durch Schlitzsiebe mit folgenden Schlitzbreiten fallen: Weichweizen 2,0 mm; Gerste 2,2 mm.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Se consideran granos asurados los granos que, tras eliminar los demás elementos de la muestra contemplados en el presente anexo, atraviesen un tamiz de ranuras de 2,0 mm para el trigo blando, 1,9 mm para el trigo duro y 2,2 mm para la cebada.»;
„Als Schmachtkorn gelten die Körner, die nach Entfernung sämtlicher anderer in diesem Anhang genannten Bestandteile der Getreideprobe durch Schlitzsiebe mit folgenden Schlitzbreiten fallen: Weichweizen 2,0 mm, Hartweizen 1,9 mm, Gerste 2,2 mm.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tamizRückhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ayuda de unas pinzas o de una espátula, se extraen, entre los elementos retenidos por el tamiz con ranuras de 1,0 mm, las piedras, la arena, los fragmentos de paja y las demás impurezas propiamente dichas.
Aus dem Rückhalt des 1,0-mm-Siebes werden Steine, Sand, Bruch- und Strohteile und sonstige Verunreinigungen mit Hilfe einer Pinzette oder eines Hornspatels ausgelesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos retenidos por el tamiz con ranuras de 3,5 mm y los que pasen a través del tamiz con ranuras de 1,0 mm deben pesarse juntos y considerarse impurezas propiamente dichas.
Der Rückhalt des 3,5-mm-Siebes und der Durchfall des 1,0-mm-Siebes sind zusammen auszuwiegen und gelten als Verunreinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamizRundlochsieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moler en partículas de las que al menos el 50 % pasen por un tamiz con una luz de malla de 0,5 mm y no dejen más de un 10 % de desecho en un tamiz con una luz de malla redonda de 1 mm.
Diese Menge wird so gemahlen, dass zumindest 50 % der Teilchen durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,5 mm passiert werden können und dass beim Passieren durch ein Rundlochsieb mit einem Lochdurchmesser von 1 mm ein Rückstand von höchstens 10 % verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triturar la muestra hasta que sea lo suficientemente fina para pasar en su totalidad por un tamiz con una luz de malla redonda de 0,5 mm.
Die Probe muss so fein gemahlen werden, dass sie vollständig durch ein Rundlochsieb mit einem Lochdurchmesser von 0,5 mm passiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamizSiebmaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bolas, aire, cepillos, ultrasonidos, o combinaciones de varias, para mantener limpia la malla del tamiz y mejorar la eficiencia del proceso de tamizado.
DE
El cambio de un segmento del tamiz puede ser realizado por una sola persona, por lo que los tiempos de parada de la tamizadora se reducen enormemente.
DE
un chile fresco picado rehogar en una sartén (sin semillas) y el ajo en aceite de oliva, los espaguetis o linguine "al dente", tamiz y mezclar la pasta en la sartén con el aceite de chile y ajo.
DE
in einer Pfanne eine gehackte, frische Chili (ohne Kerne) und den Knoblauch in Olivenöl anschwitzen, Spaghetti oder Linguine “al dente” kochen, absieben und die Nudeln in der Pfanne mit dem Chili- Knoblauchöl vermischen.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
tamizWindfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este pasillo y el pequeño tamiz del fondo, dejan aparecer cinco puertas interiores y una puerta exterior sobre la vieja pared.La primera puerta a la derecha de la escalera da la entrada a la primera habitation, por encima de la estancia.
Von diesem Flur und dem kleinen anschließenden Windfang gehen insgesamt fünf Innentüren und - auf der alten Außenwand - eine Außentür ab.Die erste Tür rechts von der Treppe führt in das erste und größte Schlafzimmer.
Añadir 7,5 g de tamizmolecular (3.4), tapar y agitar durante cinco minutos.
Es werden 7,5 g Molekularsieb (3.4) zugegeben, und nach Verschließen des Kolbens wird 5 min geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran capacidad de deshidratación y de neutralización de ácidos a todas temperaturas, gracias a una selección rigurosa y una mezcla juiciosa, de disolventes químicos en los filtros secadores (aluminio activado para neutralizar los ácidos y tamizmolecular para adsorber la humedad).
ES
Große Kapazität von Feuchtigkeitsabsorption und Säurenneutralisierung bei jeder Temperatur, dank einer genauen Auswahl und Mischung der sich in den Filtern befindlichen Trockenmitteln (hoch aktiviertes Aluminiumoxid zur Säureneutralisierung und Molekularsiebe zur Feuchtigkeitsaufnahme);
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La columna de tamizmolecular separa el CH4 del aire y el CO antes de dirigirlo al FID, donde se mide su concentración.
Ein Molekularsieb trennt das CH4 von der Luft und vom CO, ehe es zwecks Konzentrationsmessung zum FID weitergeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un secador que contenga un tamizmolecular para eliminar el agua y otros contaminantes que pueda haber en el gas portador.
Um Wasser und etwaige andere Verunreinigungen zu entfernen, die möglicherweise im Trägergas enthalten sind, muss ein Trockner benutzt werden, der ein Molekularsieb enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna de tamizmolecular separa el CH
Ein Molekularsieb trennt das CH
Korpustyp: EU DCEP
tamiz molecularMolekularfilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indica asimismo que fabrica catalizadores, tamicesmoleculares, equipos de absorción y otros equipos especializados.
Zudem produziert UOP Limited nach eigenen Angaben Katalysatoren, Molekularfilter, Adsorptionsmittel und andere Spezialausrüstungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "tamiz"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta podrá eliminarse añadiendo un tamiz molecular.
Das Wasser lässt sich durch Zusatz eines Molekularsiebs entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna de tamiz molecular separa el CH
Ein Molekularsieb trennt das CH
Korpustyp: EU DCEP
D mirilla de tamiz para intercambio de agua
D abgedeckte Öffnungen für den Wasseraustausch
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos que atraviesen dicho tamiz se considerarán granos asurados.
Der Durchfall dieser Siebung zählt zur Kategorie Schmachtkorn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finura: paso del 98 %, como mínimo, por el tamiz de 0,063 mm de abertura de malla
Mahlfeinheit: mindestens 98 % Siebdurchgang bei 0,063 mm lichter Maschenweite
Korpustyp: EU DCEP
Finura: paso del 98 %, como mínimo, por el tamiz de 0,063 mm
Mahlfeinheit: mindestens 98 % Siebdurchgang bei 0,063 mm lichter Maschenweite
Korpustyp: EU DCEP
Eliminar las partículas menores de 0,5 mm mediante el tamiz de control (5.4).
Mit dem Prüfsieb (5.4) werden Teilchen mit weniger als 0,5 mm Durchmesser entfernt.
Korpustyp: EU DCEP
paso de al menos un 97 % por un tamiz de 3,15 mm,
mindestens 97 % Siebdurchgang bei 3,15 mm Maschenweite;
Korpustyp: EU DGT-TM
paso de al menos un 80 % por un tamiz de 1 mm, y
mindestens 80 % Siebdurchgang bei 1 mm Maschenweite; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
paso de no más de un 5 % por un tamiz de 0,4 mm.
höchstens 5 % Siebdurchgang bei 0,4 mm Maschenweite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lejía (NaOH al 2,5 % p/v, o KOH al 2,5 % p/v) para fracciones de tamiz.
Lauge (NaOH, Massenkonzentration = 2,5 %, oder KOH, Massenkonzentration = 2,5 %) für die Siebfraktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de componentes de origen animal en las fracciones de tamiz
Identifizierung von Bestandteilen tierischen Ursprungs in den Siebfraktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 7,5 g de tamiz molecular (3.4), tapar y agitar durante cinco minutos.
Es werden 7,5 g Molekularsieb (3.4) zugegeben, und nach Verschließen des Kolbens wird 5 min geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar las partículas menores de 0,5 mm mediante el tamiz de ensayo (5.4).
Mit dem Prüfsieb (5.4) werden Teilchen mit weniger als 0,5 mm Durchmesser entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Filtro» significa un tamiz protector que elimina residuos extraños de la corriente de gas.
„Filter“ ist ein Schutzsieb, das Fremdkörper aus dem Gasstrom abscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del ensayo, el tamiz estará, como mínimo, a temperatura ambiente.
Vor dem Feuerschirm muss mindestens die Umgebungstemperatur herrschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es excepcional la cantidad de distintos dispositivos disponibles para la limpieza del tamiz:
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nota: El embudo y el tamiz de control tendrán las dimensiones apropiadas para que se superpongan sólo unos pocos gránulos y para que pueda escurrirse fácilmente el aceite.
Anmerkung: Die Abmessungen des Trichters und des Prüfsiebes müssen so gewählt werden, daß nur wenige Körner übereinanderliegen und das Öl leicht abfließen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Colocar el conjunto de tamices en orden ascendente: recipiente, 0,5 mm, 1 mm, 2 mm, y colocar la porción pesada de ensayo en el tamiz superior.
Der Siebsatz ist in aufsteigender Reihenfolge anzuordnen (Auffanggefäß, 0,5 mm, 1 mm, 2 mm).
Korpustyp: EU DCEP
Continuar este proceso durante 10 minutos o bien hasta que la cantidad que pase a través de cada tamiz en un minuto sea menor de 0,1 g.
Man schüttelt 10 Minuten oder bis der Siebdurchsatz weniger als 0,1 g/Min. beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se haya utilizado el tamiz durante la preparación de la muestra, se prepararán las dos fracciones resultantes (la fina y la gruesa).
Wurde die Probe bei der Vorbereitung gesiebt, werden die beiden entstandenen Fraktionen (fein und grob) präpariert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titanio en polvo con una fracción no retenida en tamiz de una abertura de malla de 0,224 mm superior o igual al 90 % en peso
Titan in Form von Pulver mit einem Siebdurchgang bei einer Maschenweite von 0,224 mm von 90 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Se examinará al microscopio compuesto al menos una extensión de la fracción fina de tamiz y de la fracción fina del sedimento (véanse los puntos 6.1 y 6.2).
Mindestens 1 Objektträger mit der feinen Siebfraktion und der feinen Fraktion des Sediments wird unter dem zusammengesetzten Mikroskop untersucht (siehe 6.1 und 6.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un secador que contenga un tamiz molecular para eliminar el agua y otros contaminantes que pueda haber en el gas portador.
Um Wasser und etwaige andere Verunreinigungen zu entfernen, die möglicherweise im Trägergas enthalten sind, muss ein Trockner benutzt werden, der ein Molekularsieb enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separar el lúpulo desecado y finamente fragmentado de las semillas con un triturador o un tamiz de malla metálica de un milímetro.
Der getrocknete und in feine Einzelteile zerriebene Hopfen wird mit Hilfe eines Feinmahlwerks oder eines Metallmaschensiebs von 1 mm Maschenweite von den Hopfensamen getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna de tamiz molecular separa el CH4 del aire y el CO antes de dirigirlo al FID, donde se mide su concentración.
Ein Molekularsieb trennt das CH4 von der Luft und vom CO, ehe es zwecks Konzentrationsmessung zum FID weitergeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el molino ultracentrífugo ZM 200 la trituración se realiza por efectos de impacto y cizallamiento entre el rotor y el tamiz anular estacionario.
ES
A fin de cerciorarse de que la granulometría de los polvos espolvoreables resulta adecuada para facilitar su aplicación, es necesario realizar y notificar un ensayo de tamiz seco de acuerdo con el método CIPAC MT 59.1.
Um sicherzustellen, dass Stäubemittel eine für die Ausbringung geeignete Korngrößenverteilung haben, muss nach der CIPAC-Methode MT 59.1 ein Trockensiebtest durchgeführt werden, dessen Ergebnisse anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de productos dispersables en agua, se realizará y notificará un ensayo de tamiz húmedo con arreglo a los métodos CIPAC MT 59.3 o MT 167, según proceda.
Für wasserdispergierbare Mittel ist nach der CIPAC-Methode MT 59.3 bzw. MT 167 ein Nasssiebtest durchzuführen, dessen Ergebnisse anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijar el embudo de separación cónico de acero al soporte con el sistema de bloqueo y colocar el tamiz de acero de malla de 180 micras en el embudo.
Der konische Filtrationstrichter aus Stahl wird mit Hilfe des Blockiersystems am Filterhalter befestigt und das Stahlsieb (Maschenweite 180 μm) auf dem Trichter angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento 1: experimentos de absorción de radioxenón: construcción de un montaje experimental y ensayo de diversos materiales de absorción (plata-zeolita, tamiz molecular de carbono) en condiciones distintas (temperatura, flujo, gas portador).
Element 1: Experimente zur Absorption von Radioxenon: Aufbau einer Experimentalanlage und Erprobung verschiedener Absorptionsstoffe (Silberzeolith, Kohlenstoff-Molekularsieb) bei unterschiedlichen Bedingungen (Temperatur, Fluss, Trägergas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán dos porciones representativas del material molido, una para la fracción de tamiz (5 g como mínimo) (6.1) y otra para el sedimento concentrado (5 g como mínimo) (6.2).
Das zerkleinerte Material wird in 2 repräsentative Teile geteilt, einen für die Siebfraktion (mindestens 5 g) (6.1) und einen für das konzentrierte Sediment (mindestens 5 g) (6.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las extensiones hechas con la fracción o las fracciones de tamiz con partículas finas se observan sistemáticamente al microscopio compuesto (5.6) a diversos aumentos, para comprobar la presencia de componentes de origen animal.
Präparate mit der/den Feinpartikel-Siebfraktion(en) werden systematisch unter dem zusammengesetzten Mikroskop (5.6) bei verschiedenen Vergrößerungen auf Bestandteile tierischen Ursprungs untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cerciorarse de que la granulometría de los polvos espolvoreables resulta adecuada para la facilidad de su aplicación, es necesario realizar y notificar una prueba de tamiz seco de acuerdo con el método CICAP MT 59.1.
Um sicherzustellen, dass Stäubemittel eine für die Anwendung geeignete Korngrößenverteilung haben, ist nach der CIPAC-Methode MT 59.1 ein Trockensiebtest durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de productos dispersables en agua, se realizará y notificará una prueba de tamiz húmedo con arreglo a los métodos CICAP MT 59.3 o MT 167, según convenga.
Für wasserdispergierbare Mittel ist nach der CIPAC-Methode MT 59.3 oder MT 167 ein Nasssiebtest durchzuführen; die Ergebnisse sind mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ayuda de un divisor, se separa de la muestra pasada por el tamiz una muestra de 100 a 200 g para el maíz y de 25 a 50 g para el sorgo.
Aus der gesiebten Probe wird mittels eines Probenteilers eine Probe zwischen 100 und 200 g für Mais und zwischen 25 und 50 g für Sorghum hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El embudo de separación con malla de acero se fija al soporte con el sistema de bloqueo, y el tamiz con una malla de acero de 180 micras se coloca en el embudo.
Den konischen Filtrationstrichter aus Stahl mit Hilfe des Blockiersystems am Filterhalter befestigen und das Stahlsieb (Maschenweite 180 μm) auf dem Trichter anbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fracción de arena (0,063 mm < dimensión del tamiz de malla cuadrada < 2 mm) no contendrá más de un 55 % de arena natural y deberá contener, como mínimo, un 45 % de arena machacada.
Der Sandanteil (0,063 mm < Maschenweite des Quadratmaschensiebs < 2 mm) darf höchstens 55 % Natursand und muss mindestens 45 % Brechsand enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cubeta en llamas, cubierta con el tamiz, se colocará en la posición original descrita en la fase A. No habrá ninguna maniobra de extinción del dispositivo sometido a ensayo.
Die von dem Feuerschirm abgeschirmte Brennschale wird auf die in Phase A beschriebene Position zurückversetzt. Das Prüfmuster wird nicht gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tamiz de aspiración de un depósito Una ALLROUNDER 375 V vertical demuestra cómo se pueden producir tamices para depósitos en series pequeñas con una alta calidad y rentabilidad integrando operaciones manuales y una metodología de trabajo innovadora.
Tank-Ansaugsieb Ein vertikaler ALLROUNDER 375 V zeigt, wie sich Tanksiebe in Kleinserien durch die Integration manueller Tätigkeiten und innovative Arbeitsmethodik qualitativ hochwertig und wirtschaftlich herstellen lassen.
a la hora de preparar las superficies para el revestimiento de productos de fundición, nuestros empleados prestan atención durante el proceso de arenado a que se utilice el material controlado permanentemente por el análisis de tamiz.
Bei der Vorbereitung der Oberflächen für die Beschichtung der Gussprodukte achten die Mitarbeiter schon bei der Sandstrahlung darauf, dass permanent durch Siebanalysen geprüftes Strahlgut verwendet wird.
Más allá del debate sobre su incorporación o no a los Tratados, ya constituye un texto de referencia, puesto que el Tribunal Europeo de Justicia lo utiliza y porque la propia Comisión ha asumido el compromiso de pasar las acciones de sus servicios por el tamiz de la Carta.
Unabhängig von der Debatte über ihre mögliche Einbeziehung in die Verträge stellt sie bereits jetzt einen Referenztext dar, weil der Europäische Gerichtshof sich auf sie stützt und die Kommission selbst sich dazu verpflichtet hat, das Wirken ihrer Dienststellen an der Charta auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y por último, que pasen por el tamiz del desarrollo en los terceros países todas las políticas de la Unión Europea, incluyendo la depredación de los recursos mineros, el dumping agrícola, pasando por los acuerdos de libre comercio, el comercio de armas y la indulgente cooperación con dictadores.
und letztens, hinsichtlich der Entwicklung in den Drittländern eingehend die gesamte bisherige Politik der Europäischen Union unter die kritische Lupe zu nehmen; dazu zählen auch Phänomene wie die Ausbeutung von Bodenschätzen, landwirtschaftliche Dumpingpreise, Freihandelsabkommen, der Waffenhandel und die Komplizenschaft mit autokratischen Regimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se desprende que todos somos posibles terroristas o quizás el nuevo orden está, a la vez, imponiendo un nuevo orden jurídico, en el cual nuestras libertades deben pasar primero por el tamiz de los servicios para que luego nos las garanticen.
Sind wir also demnach alle potenzielle Terroristen, oder führt die neue Ordnung möglicherweise gleichzeitig eine neue Rechtsordnung ein, in der uns unsere Freiheiten erst nach der Überprüfung durch die Geheimdienste gewährt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy cierto que, una vez firmado, el acuerdo habría pasado por el tamiz de los Parlamentos, aunque demasiado tarde, sólo para su ratificación, o sea cuando sólo se puede decir "sí» o "no», cuando ya no es posible influir en su orientación.
Zwar wäre das Abkommen nach seinem Abschluß den Parlamenten zur Prüfung vorgelegt worden, jedoch zu spät, nämlich erst bei der Ratifizierung, wenn also nur noch ein "Ja" oder "Nein" möglich sind, wenn also auf die Ausrichtung dieses Abkommens kein Einfluß mehr genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fracción o fracciones de tamiz con partículas grandes (o una parte representativa de la fracción) se aplican en una capa fina a un portaobjetos adecuado y se observan sistemáticamente a la lupa binocular (5.5) a diversos aumentos, para comprobar la presencia de componentes de origen animal.
Die Siebfraktion(en) mit den großen Partikeln (oder ein repräsentativer Teil der Fraktion) wird in einer dünnen Schicht auf einer geeigneten Unterlage aufgebracht und unter dem Stereomikroskop (5.5) bei verschiedenen Vergrößerungen systematisch auf Bestandteile tierischen Ursprungs untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la etiqueta indique que los ingredientes incluyen harina de pescado, o si se sospecha o se ha detectado su presencia en el examen inicial, se examinarán al menos dos extensiones adicionales de la fracción fina de tamiz de la muestra original y de la fracción de sedimento total.
Ist auf der Etikettierung Fischmehl als Zutat angegeben oder wird das Vorhandensein von Fischmehl vermutet oder in der ersten Untersuchung nachgewiesen, werden mindestens 2 weitere Objektträger mit der feinen Siebfraktion der ursprünglichen Probe sowie die gesamte Sedimentfraktion untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran capacidad de deshidratación y de neutralización de ácidos a todas temperaturas, gracias a una selección rigurosa y una mezcla juiciosa, de disolventes químicos en los filtros secadores (aluminio activado para neutralizar los ácidos y tamiz molecular para adsorber la humedad).
ES
Große Kapazität von Feuchtigkeitsabsorption und Säurenneutralisierung bei jeder Temperatur, dank einer genauen Auswahl und Mischung der sich in den Filtern befindlichen Trockenmitteln (hoch aktiviertes Aluminiumoxid zur Säureneutralisierung und Molekularsiebe zur Feuchtigkeitsaufnahme);
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La fórmula especial disuelve eficazmente la grasa y las partículas del café tanto en la unidad de infusión como en el tamiz del grupo.. Asimismo, estos componentes se enjuagan por dentro y por fuera con abundante agua caliente a 80 °C. Fase II, protección:
Die spezielle Formel löst effektiv Kaffeefett und Kaffeepartikel in der Brüheinheit und dem Brühsieb. Dabei werden diese Komponenten sowohl von innen als auch von außen mit 80 °C heißem Wasser gründlich gespült. Phase II, der Schutz: