Los suelos se tamizan a un tamaño de partícula ≤ 2 mm; deben seguirse las recomendaciones de la norma de la ISO sobre muestreo de suelo (ISO 10381-6) en cuanto al proceso de tamizado.
Die Böden werden auf eine Partikelgröße < 2 mm gesiebt. Im Hinblick auf den Siebvorgang sollten die Empfehlungen der ISO-Norm zur Probenahme eingehalten werden (ISO 10381-6).
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta zona se tamiza el grano de tamaño límite.
DE
Los contenedores de desbordamiento de polvo se encuentran fuera de la cámara y disponen de válvulas de aislamiento, por lo que es posible tamizar los materiales no utilizados y reintroducirlos en el proceso cargándolos en la tolva sin detener el sistema.
ES
Die Pulverüberlaufbehälter befinden sich außerhalb der Kammer. Sie verfügen über Sperrventile, sodass nicht verbrauchte Werkstoffe gesiebt und dem Prozess während des Betriebs der Anlage wieder zugeführt werden können.
ES
Transferir el contenido del tamiz de 2 a 3 milímetros a un tamiz de 8 a 10 milímetros y tamizar de nuevo.
Der verbliebene Inhalt des Siebes mit 2 bis 3 mm Maschenweite wird gesondert auf ein Sieb mit 8 bis 10 mm Maschenweite verbracht und erneut durchgesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
He tamizado la arena del fondo con mis propias manos
Ich hab den Sand am Boden mit meinen bloßen Händen durchgesiebt.
Korpustyp: Untertitel
tamizarMaschenweite verbracht durchgesiebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transferir el contenido del tamiz de 2 a 3 milímetros a un tamiz de 8 a 10 milímetros y tamizar de nuevo.
Der verbliebene Inhalt des Siebes mit 2 bis 3 mm Maschenweite wird gesondert auf ein Sieb mit 8 bis 10 mm Maschenweiteverbracht und erneut durchgesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tamizardurch waten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces tienes que tamizar la mierda para llegar a lo bueno.
Manchmal musst Du auch durch die Scheisse waten, um gute Ideen zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
tamizarInnenräumen durch Regulierung Filterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Screen In de Sauleda son la solución ideal para tamizar y controlar el flujo luminoso alcanzando valores óptimos de confort visual en los ambientes interiores.
Das Screen In-Sortiment von Sauleda ist die ideale Lösung für einen optimalen visuellen Komfort in InnenräumendurchRegulierung und Filterung des Lichtflusses.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
tamizarTocken- Nasssiebung analysieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AS 450 basic puede emplearse para el tamizado en seco, constituyendo la alternativa ideal para aquellos usuarios que desean tamizar grandes cantidades de materiales secos de manera fiable.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
tamizargesiebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contenedores de desbordamiento de polvo se encuentran fuera de la cámara y disponen de válvulas de aislamiento, por lo que es posible tamizar los materiales no utilizados y reintroducirlos en el proceso cargándolos en la tolva sin detener el sistema.
ES
Die Pulverüberlaufbehälter befinden sich außerhalb der Kammer. Sie verfügen über Sperrventile, sodass nicht verbrauchte Werkstoffe gesiebt und dem Prozess während des Betriebs der Anlage wieder zugeführt werden können.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
tamizarSichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi interés en este pequeño gigante nace por casualidad, cuando me di cuenta de tamizar a través de la página oficial de Microchip, que entre todas las otras cosas, también tiene un DAC a bordo que es un convertidor digital analógico de 8 bits.
IT
Mein Interesse an dieser kleine Riese wird durch Zufall geboren, als ich bemerkte, Sichtung der offiziellen Website von Microchip, dass unter all den anderen Dingen, hat auch eine Onboard-DAC, der eine Digital-Analog-Wandler mit 8 Bit ist.
IT
se recomienda tamizar previamente a 1 mm los piensos granulados y los granos y, seguidamente, preparar y analizar las dos fracciones resultantes como muestras distintas.
Es wird empfohlen, pelletierte Futtermittel und Kerne bis zu einer Größe von 1 mm vorzusieben und die beiden Fraktionen dann als unterschiedliche Proben zu präparieren und zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elimina el tiempo dedicado a tamizar montañas de información, de forma que los usuarios pueden descubrir rápidamente qué es lo importante y tomar decisiones ágiles y eficientes.
ES
Sie helfen dabei, stundenlanges Bearbeiten von Datenbergen zu vermeiden, sodass die Nutzer auf schnelle Weise wichtige Daten von unwichtigen Daten trennen und schnelle, effektive Entscheidungen treffen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Salvo que se especifique lo contrario en los métodos de análisis, tamizar la muestra completa por un tamiz con una luz de malla de 1 mm (conforme a la Recomendación ISO R565) tras molerla, si es necesario.
Sofern keine besonderen Angaben in der Analysemethode gemacht werden, wird die gesamte Probe nach dem Zerkleinern erforderlichenfalls durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 1 mm Seitenlänge (entsprechend der Empfehlung ISO R 565) passiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la preparación y transformación industriales de sustancias de las más diversas características, la calidad del material a tamizar, la selección del método de tamizado y la tecnología de las tamizadoras desempeñan un papel decisivo.
DE
In der industriellen Aufbereitung und Verarbeitung von Substanzen unterschiedlichster Art spielen die Güte des Siebguts, die Wahl der Siebmethode und die Technik der Siebmaschine eine entscheidende Rolle.
DE