linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tampón Puffer 16 Stempelkissen 15 Tampon 12 Pufferlösung 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poder tampón .
memoria tampón Pufferspeicher 1 . .
Tampón ótico .
Tampón vaginal .
Tampón rectal . .
Tampón medicamentoso .
tampón espectral .
tampón impregnado .
sal tampón . .
tampón higiénico . .
solución tampón Pufferlösung 10 .
amplificador tampón . . .
acción tampón .
zona tampón Pufferzone 100
tampón abrasivo .
tampón manual .
masa tampón . .
sustrato tampón .
calibre tampón . . . .
capacidad tampón .
solución tampón de Owren .
gas tampón nativo .
gas tampón inyectado .
tampón de bloqueo .
solución tampón de citrato .
tampón de elución .
memoria tampón para escritura .
tampón de dirección .
memoria tampón de emisión .
memoria tampón de recepción .

zona tampón Pufferzone
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo el territorio; la cuenca del río Vuoksi se considerará zona tampón
Gesamtes Hoheitsgebiet; das Wassereinzugsgebiet des Vuoksi sollte als Pufferzone angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los puntos en los que son trasladados de zonas tampón a zonas no demarcadas;
an den Orten, an denen sie aus Pufferzonen in nicht abgegrenzte Gebiete verbracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdos sacrificados en la zona tampón lituana colindante con la frontera bielorrusa:
In der Pufferzone entlang der Grenze zu Belarus geschlachtete Schweine — Litauen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la naturaleza del vector, es preciso retirar inmediatamente todas las plantas taladas y los restos de la tala de las zonas tampón.
Angesichts der Natur des Vektors sollten alle gefällten anfälligen Pflanzen und die Holzreste in Pufferzonen sofort entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes continentales del territorio; las cuencas de los ríos Vuoksi y Kemijoki se considerarán zonas tampón
Binnenwassergebiete des finnischen Hoheitsgebiets; die Wassereinzugsgebiete des Vuoksi und des Kemijoki sollten als Pufferzonen angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta zona tampón únicamente incluirá cursos de agua y zonas que estén saturadas de agua dulce.
Diese Pufferzone umfasst jedoch nur Wasserläufe und Gebiete, die mit Frischwasser gesättigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas del Paatsjoki, el Luttojoki y el Uutuanjoki se considerarán zonas tampón
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Luttojoki und des Uutuanjoki werden als Pufferzonen angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas del Paatsjoki, el Luttojoki y el Uutuanjoki se considerarán zonas tampón
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Luttojoki und des Uutuanjoki sollten als Pufferzonen angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He intentado responder a la pregunta de Su Señoría sobre una zona tampón.
Ich habe versucht, die Frage des Herrn Abgeordneten bezüglich einer Pufferzone zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente obran en poder de la Comisión mapas detallados e información, en concreto por lo que respecta a las medidas de control establecidas en la zona tampón.
Der Kommission liegen nun detaillierte Karten und Informationen insbesondere über die in der Pufferzone eingeleiteten Kontrollmaßnahmen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tampón

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Un vial de solución tampón
- Eine Durchstechflasche mit Formulierungspufferlösung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No le venderé un tampón.
Nein, Sie können nicht einen einzigen abkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Como el tampón dijo a la chica:
Sagte das Klo zum Hippiemädchen:
   Korpustyp: Untertitel
Portugal continental, zona tampón fronteriza con España
Portugal, Portugiesisches Festland, Pufferzone an der Grenze zu Spanien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impresoras de tampón fabricantes y proveedores. ES
Tampondruckmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Impresoras de tampón? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tampondruckmaschinen? ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
dieta con una capacidad tampón demasiado alta
zu hohe Pufferkapazität des Futters
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
en su lugar de destino en la zona tampón, y
am Bestimmungsort in der Pufferzone und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la firma no deberá utilizarse un tampón.
Unterschriftsstempel sind nicht zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad de los prestadores de servicios de intermediarios: memoria tampón
Haftung der Anbieter von Vermittlungsdiensten — Caching
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caja de datos extraíble con SRAM con bateria tampón
Flash EPROM und vor Datenverlust durch Stromunterbrechungen geschütztes SRAM
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bateria interna tampón para SRAM y Calendario/Reloj
Eingebauter Akku zum Schutz der Daten und Kalender bei Stromunterbrechung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tintas para tampón para marcar con aceite para papel DE
Bürostempelfarben und Stempelfarben mit Öl für Papier DE
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Si se ha descubierto la presencia del organismo especificado en la zona tampón, se modificará en consecuencia la delimitación de la zona infestada y la zona tampón.
Wurde der spezifizierte Organismus in der Pufferzone nachgewiesen, so sind die Grenzen der Befalls- und der Pufferzone entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora nunca tiraremos por culpa de ese tampón usado de Fogell.
Jetzt kriegen wir nichts zum Ficken wegen dem Schwanzlutscher Fogell.
   Korpustyp: Untertitel
Medio Esencial Mínimo Eagles Earles con tampón Hepes e Hidrolisado de lactoalbúmina
Eagles Earles Minimal-essentielles Medium mit Hepespuffer und Lactalbumin-Hydrolysat
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El adjuvante incluye también polisorbato 80 y trioleato de sorbitán en un tampón citrato.
Das Adjuvans enthält auch Polysorbat 80 und Sorbitan-Trioleat in Citratpuffer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
establecer franjas tampón para los cultivos, junto a ríos, cursos de agua, fiordos, lagos y mares;
Festlegung von Düngepufferzonen längs Bächen, Wasserläufen, Fjorden, Seen und Meeren,
   Korpustyp: EU DCEP
He intentado responder a la pregunta de Su Señoría sobre una zona tampón.
Ich habe versucht, die Frage des Herrn Abgeordneten bezüglich einer Pufferzone zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerdos sacrificados en la zona tampón lituana colindante con la frontera bielorrusa:
In der Pufferzone entlang der Grenze zu Belarus geschlachtete Schweine — Litauen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas se refieren a las adoptadas por Portugal en la zona tampón fronteriza con España.
Dabei sollte es sich um Maßnahmen Portugals in der an Spanien angrenzenden Pufferzone handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán medidas de reducción del riesgo cuando sea pertinente, por ejemplo zonas tampón.».
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung, wie die Einrichtung von Pufferzonen, zu treffen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
añadir un volumen igual de tampón de tapizado de doble concentración (apéndice 4) y agitar;
Gleiches Volumen doppelt konzentrierten Beschichtungspuffer (Anlage 4) zugeben und vortexen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona tampón deberá ser tener una anchura de 20 km, como mínimo.
Die Pufferzone ist mindestens 20 km breit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los puntos en los que son trasladados de zonas infestadas a zonas tampón;
an den Orten, an denen sie aus Befallszonen in Pufferzonen verbracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los puntos en los que son trasladados de zonas tampón a zonas no demarcadas;
an den Orten, an denen sie aus Pufferzonen in nicht abgegrenzte Gebiete verbracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán adoptar las medidas siguientes en las zonas tampón:
Die Mitgliedstaaten ergreifen in den Pufferzonen folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el territorio; la cuenca del río Vuoksi se considerará zona tampón
Gesamtes Hoheitsgebiet; das Wassereinzugsgebiet des Vuoksi sollte als Pufferzone angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes continentales del territorio; las cuencas de los ríos Vuoksi y Kemijoki se considerarán zonas tampón
Binnenwassergebiete des finnischen Hoheitsgebiets; die Wassereinzugsgebiete des Vuoksi und des Kemijoki sollten als Pufferzonen angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
controles de tampón utilizados para extraer la bacteria y el ADN de la muestra,
Pufferkontrollen, die zum Extrahieren des Bakteriums und der DNA aus der Probe verwendet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir suavemente la solución tampón por un lateral del vial de reacción.
Entnehmen Sie unmittelbar vor dieser Zugabe ein entsprechendes Volumen Luft aus der Reaktionsflasche, um einen Druckausgleich herbeizuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta insulina soluble con tampón de fosfato está preparada para la perfusión subcutánea continua de to
Dieses phosphatgepufferte lösliche Insulin ist für die kontinuierliche subkutane Insulininfusion (CSII) in externen Insulininfusionspumpen vorgesehen. el itt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Yo usé el mismo jabón y mi toalla no parece una tampón usado!
- Ich habe die gleiche Seife benutzt. Aber das Handtuch sah nicht aus wie eine Monatsbinde.
   Korpustyp: Untertitel
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Impresoras de tampón con informaciones de empresa. ES
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Tampondruckmaschinen mit Firmeninformationen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El tampón redondo Soli es un producto singular en el mercado. DE
Einzigartig auf dem Markt ist das auffällige Soli-Rundkissen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de impresoras de tampón, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Tampondruckmaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik boerse    Korpustyp: Webseite
Este poder tampón esta ligado a la presencia de los coloides en el substrato.
Diese Puffereigenschaft ist mit der Anwesenheit von Kolloiden im Substrat verbunden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Con esta política, convertimos a los Estados de la Europa oriental en un tampón de seguridad de la Unión Europea, en un tampón para la migración y los refugiados.
Wir machen die osteuropäischen Staaten mit dieser Politik zu einem Sicherheitsvorfeld der Europäischen Union, zu einem Migrationsvorfeld, zu einem Flüchtlingsvorfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calibrar el pH-metro (4) a la temperatura de 20 (± 1) °C, utilizando las soluciones tampón (3.1), (3.2) o (3.3).
Das pH-Messgerät (4) ist bei einer Temperatur von 20 (± 1) °C unter Verwendung der Pufferlösungen (3.1, 3.2 oder 3.3) zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos permitir que se forme entre Rusia y la UE una «zona tampón» con Ucrania, Belarús y Moldova.
Wir können es nicht zulassen, dass eine „Pufferzone“, bestehend aus der Ukraine, Weißrussland und Moldawien, zwischen Russland und der EU entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las deficiencias se refieren a las medidas adoptadas por Portugal en la zona tampón fronteriza con España.
Diese Mängel betreffen die Maßnahmen Portugals in der an Spanien angrenzenden Pufferzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá una zona tampón en la que se lleve a cabo un programa de seguimiento, según convenga.
Gegebenenfalls sind Pufferzonen einzurichten, in denen Monitoring-Programme durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampón amortiguador de cinta magnética, destinado a utilizarse en la fabricación de productos de la partida 8523 [1]
Magnetband-Dämpfungspuffer, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8523 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparar la dilución adecuada de inmunoglobulinas policlonales contra R. solanacearum en tampón de bloqueo de pH 9,6 (apéndice 4).
Die geeignete Verdünnung von polyklonalen Anti-R.-solanacearum-Immunoglobulinen in Beschichtungspuffer pH 9,6 (Anlage 4) herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, las condiciones de autorización deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón.
Die Zulassungsbestimmungen sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie z. B. Sicherheitsabstände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles relativos al traslado de zonas demarcadas a zonas no demarcadas y de zonas infestadas a zonas tampón
Kontrolle der Verbringung aus abgegrenzten Gebieten in andere als abgegrenzte Gebiete und aus Befallszonen in Pufferzonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos; deberán tomarse medidas de reducción del riesgo cuando sea pertinente, por ejemplo zonas tampón,
den Schutz aquatischer Organismen; gegebenenfalls sollten Maßnahmen zur Risikominderung getroffen werden (z. B. Abstandsauflagen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usar diluido seis veces (2 μl de tampón azul de carga para 10 μl de productos de RCP).
sechsfach verdünnt verwenden (2 μl blauer Beladungspuffer für 10 μl PCR-Produkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
una zona tampón con un radio mínimo de 2 km a partir de los límites de la zona infestada.
einer Pufferzone mit einem Radius von mindestens zwei Kilometern über die Grenze der Befallszone hinaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una zona tampón con un radio mínimo de 2 km a partir de los límites de la zona infestada.
eine Pufferzone, die einen Umkreis über die Grenze der Befallszone hinaus von mindestens zwei Kilometern umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrir con cuidado la columna de centrifugación QIAamp y añadir 500 μl de tampón AW1 sin mojar el borde.
Die QIAamp-Spinsäule vorsichtig öffnen und 500 μl Waschpuffer 1 hinzugeben, ohne den oberen Rand zu benetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una zona tampón cuyo límite esté a una distancia mínima de 10 km del límite de la zona infestada.
eine Pufferzone in einem Umkreis von mindestens 10 km über die Grenze der Befallszone hinaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bulbo, que actúa como volumen-tampón, está conectado al aparato de medida a través de un tubo capilar.
Der Rundkolben, der als Puffervolumen dient, wird mittels einer Kapillare mit der Messapparatur verbunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas del Paatsjoki, el Luttojoki y el Uutuanjoki se considerarán zonas tampón
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Luttojoki und des Uutuanjoki sollten als Pufferzonen angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas del Paatsjoki, el Luttojoki y el Uutuanjoki se considerarán zonas tampón
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Luttojoki und des Uutuanjoki werden als Pufferzonen angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá establecerse una zona tampón con una anchura mínima de 500 m alrededor de la zona infestada.
Um die Befallszone herum ist eine mindestens 500 m breite Pufferzone einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta zona tampón únicamente incluirá cursos de agua y zonas que estén saturadas de agua dulce.
Diese Pufferzone umfasst jedoch nur Wasserläufe und Gebiete, die mit Frischwasser gesättigt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, las condiciones de autorización deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón.
Die Zulassungsbedingungen sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie z. B. Sicherheitsabstände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con estos riesgos identificados deberán aplicarse, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, por ejemplo, zonas tampón.
Hinsichtlich der genannten Risiken sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung, wie etwa Abstandsauflagen, getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampón amortiguador de cinta magnética, destinado a utilizarse en la fabricación de productos de la partida no 8523 [1]
Magnetband-Dämpfungspuffer, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8523 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
una zona tampón con una frontera situada al menos 1 km más allá de la zona infestada.
eine Pufferzone in einem Umkreis von mindestens 1 km über die Grenze der Befallszone hinaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vial con 10 ml de solución tampón (vidrio de tipo I) con tapón de goma (bromobutilo recubierto de teflón).
10 ml einer Formulierungspufferlösung in einer Durchstechflasche (Typ I-Glas) mit einem Gummistopfen (teflonbeschichtetes Bromobutyl)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Confeccionador, Tampoprint AG con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Clisés para tampografía, Impresoras de tampón, Impresoras digitales, ES
Hersteller, Tampoprint AG mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Tampondruckklischees, Tampondruckmaschinen, Digitale Druckmaschinen, ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Printing International N.V. , Como confeccionador de impresoras de tampón, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Printing International N.V. , Als Hersteller von Tampondruckmaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tintas de tampografía Como confeccionador de impresoras de tampón, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Tampondruckfarben Als Hersteller von Tampondruckmaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Cuando las aguas utilizadas para preparar la solución nutritiva son ricas en bicarbonatos el poder tampón es elevado.
Ist das für die Herstellung von der Nährlösung verwendete Wasser reich an Carbonaten, wird die Pufferfunktion erhöht.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Mini maletín de sellos de estampar, con 8 motivos diferentes ¡muy chic! y tampón de tinta.Desde 3 años En adelante ES
Kleiner Koffer mit Stempeln - 8 verschiedene, sehr schicke Motive! Mit Stempelkissen.Ab 3 Jahren und älter ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
- la glicina, un aminoácido, refuerza el sistema proteico tampón implicado en la regulación del equilibrio ácido-base del organismo;
- das Glycin, eine Aminosäure, stärkt das Puffersystem der Proteine, das in die Regulierung des Säure-Base-Gleichgewichtes des Organismus impliziert ist;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
algunas de sus máquinas, como las prensas de tampón, han sido diseñadas por su padre, ingeniero agrónomo. ES
Einige seiner Maschinen, wie die Tampondruckmaschinen, wurden von seinem Vater, einem Ingenieur-Agronom, entwickelt. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Patrón de tampón acetato: disolver 40 g de hidróxido de sodio sólido grado analítico, en 500 ml de agua en un vaso y enfriar.
Standardacetatpufferlösung : 40 g Natriumhydroxid p.a. werden in ein Becherglas mit etwa 500 ml Wasser gegeben, gelöst und abgekühlt.
   Korpustyp: EU DCEP
La exención se aplica a zonas no cubiertas por la Directiva sobre las aves, creándose una zona tampón de una anchura comprendida entre 200 y 700 metros.
Die Aufhebung gilt für Gebiete, die nicht unter die Vogelschutzrichtlinie fallen, wobei eine Pufferzone von 200 bis 700 Metern eingerichtet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Patrón de tampón acetato: disolver 40 g de hidróxido de sodio sólido grado analítico, en 500 ml de agua en un vaso y enfriar.
Standardacetatpufferlösung : 40 g Natriumhydroxid p.a. werden in ein Becherglas gegeben, mit etwa 500 ml Wasser gelöst und abgekühlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aceite MF59C.1 en emulsión acuosa conteniendo escualeno, como fase oleosa, estabilizado con polisorbato 80 y trioleato de sorbitán en un tampón citrato.
MF59C.1, Öl-in-Wasser-Emulsion, die als ölige Phase Squalen sowie als Stabilisatoren Polysorbat 80 und Sorbitan-Trioleat in Citratpuffer enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indinavir y las formulaciones de didanosina que contengan agentes tampón deben administrarse al menos con una hora de diferencia con el estómago vacío.
Die Verabreichung von Indinavir und Didanosin (gepufferte Darreichungsform) sollte mindestens eine Stunde getrennt voneinander auf nüchternen Magen erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los grupos control incluían seis hurones inmunizados con el adyuvante solo, con la vacuna sin adyuvante (15 microgramos de HA) o con una solución tampón de fosfato salino.
Die Kontrollgruppen bestanden aus Frettchen, die entweder mit dem Adjuvans allein, einem nicht-adjuvantierten Impfstoff (mit 15 Mikrogramm Hämagglutinin) oder Phosphat-gepufferter Salzlösung immunisiert wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En lo que a la "memoria tampón" (caching) se refiere, hubiera deseado que este informe estuviera más cerca de la directiva sobre comercio electrónico.
Hinsichtlich des caching hätte ich es für erstrebenswerter gehalten, dass sich dieser Bericht enger an die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, relativa a las medidas tomadas o previstas para 2013 y 2014 en Portugal continental, en la zona tampón fronteriza con España.
Der erste Antrag bezieht sich auf Maßnahmen, die 2013 und 2014 auf dem portugiesischen Festland in der Pufferzone an der Grenze zu Spanien ergriffen wurden bzw. vorgesehen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el agua, soluciones tampón, disolventes orgánicos y cualquier otra matriz que se emplee en los ensayos de las propiedades físicas y químicas.
in Wasser, Pufferlösungen, organischen Lösungsmitteln und allen sonstigen Matrices, die in den Versuchen zu physikalischen und chemischen Eigenschaften verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de autorización deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón, y la consecución de la total incorporación de los gránulos en el suelo.».
Die Zulassungsbedingungen müssen Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa Abstandsauflagen und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuencas hidrográficas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas hidrográficas del Paatsjoki, el Tuulomajoki y el Uutuanjoki se consideran zonas tampón.
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Tuulomajoki und des Uutuanjoki werden als Pufferzonen angesehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el agua, soluciones tampón, disolventes orgánicos y cualquier otra matriz que se emplee en los ensayos de las propiedades físicas y químicas.
in Wasser, Pufferlösungen, organischen Lösungsmitteln und allen sonstigen Matrices, die aus Versuchen zu physikalischen und chemischen Eigenschaften resultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación de la zona tampón se realizará de manera que esta proteja a la zona libre de enfermedades de la introducción pasiva de la enfermedad.
Die Abgrenzung von Pufferzonen muss so erfolgen, dass die seuchenfreie Zone vor der passiven Einschleppung von Krankheitserregern geschützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de otras regiones europeas, es imposible trabajar con las zonas tampón prescritas por Europa en las márgenes de todos los cursos de agua.
Im Gegensatz zu anderen Regionen Europas ist es unmöglich, mit Pufferzonen zu arbeiten, wie es von Europa entlang aller Wasserläufe vorgeschrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo, bastaría con utilizar un tampón y un sello, sin necesidad de poner en marcha toda la maquinaria burocrática del Parlamento.
Dafür würde auch ein Gummistempel ausreichen, ohne daß der gesamte Apparat des Parlaments in Gang gesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de tipo de cambio habrá sido suprimido aminorándose el efecto tampón del presupuesto a causa del pacto de estabilidad.
Das Wechselkursinstrument ist weggefallen, und die Pufferwirkung des Haushalts kann sich durch den Stabilitätspakt nur noch begrenzt entfalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se asegurarán de que las condiciones de autorización incluyan medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón, cuando proceda.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie z. B. die Einrichtung von Pufferzonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación de las zonas tampón se realizará de manera que estas protejan al Estado miembro libre de enfermedades de la introducción pasiva de la enfermedad.
Dabei muss gewährleistet sein, dass der seuchenfreie Mitgliedstaat vor einer passiven Erregereinschleppung geschützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para preparar el disolvente de elución, se emplea una mezcla de metanol para HPLC y agua destilada o tampón de citrato.
Zur Herstellung der Eluierflüssigkeit sind Methanol von HPLC-Qualität und destilliertes Wasser oder Citratpuffer zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para utilizarlo, disolver el precipitado a partir del paso 5.1.2 en 50 µl de tampón fosfato de concentración 0,01 M y 50 µl de etanol al 96 %.
Dazu das Pellet (Punkt 5.1.2) in 50 µl 0,01M PB und 50 µl 96 %igem Ethanol auflösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugar durante 8 minutos a 7000 g, separar el sobrenadante y resuspender el precipitado en 75 µl de tampón fosfato de concentración 0,01 M (véase el apéndice 3).
Für 8 Minuten bei 7000 g zentrifugieren. Überstand verwerfen und das Pellet in 75 µl 0,01M PB resuspendieren (siehe Anlage 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Electrometría; calibración por medio de dos soluciones tampón de pH conocidos, cercanos y preferentemente situados a uno y otro lado del valor pH que se debe medir
Elektrometrie; Eichung mittels zweier Pufferlösungen mit bekanntem pH-Wert in der Nähe und vorzugsweise beiderseits des zu messenden pH-Werts
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparar una solución de sustrato de fosfatasa alcalina que contenga 1 mg de p-nitrofenil fosfato por ml de tampón de substrato (apéndice 4).
Eine Alkalische-Phosphatase-Substratlösung mit 1 mg p-Nitrophenyl-Phosphat je ml Substratpuffer (Anlage 4) herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar dos muestras diferentes por portaobjetos sin diluir y utilizar 10 µl para realizar una dilución a 1:100 (en tampón de fosfato de concentración 0,01 M).
Zwei verschiedene Proben je Objektträger auftragen, unverdünnt und 10 µl zur Herstellung einer 1/100-Verdünnung (in 0,01 M PB) verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier prueba de la presencia del NMP en una zona tampón será notificada inmediatamente a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Der Nachweis des Kiefernfadenwurms in einer Pufferzone ist der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para el traslado de plantas sensibles y de madera y corteza sensibles de zonas demarcadas a zonas no demarcadas y de zonas infestadas a zonas tampón
Bedingungen für die Verbringung anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde aus abgegrenzten Gebieten in andere als abgegrenzte Gebiete und aus Befallszonen in Pufferzonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos; en relación con estos riesgos identificados, deberán aplicarse, cuando proceda, medidas de reducción del riesgo, por ejemplo, zonas tampón,
den Schutz von Wasserorganismen; hinsichtlich der genannten Risiken sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung, wie die Einrichtung von Pufferzonen, getroffen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos: cuando sea pertinente, las condiciones de autorización deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón adecuadas,
den Schutz von Wasserorganismen: Die Zulassungsbedingungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie z. B. angemessene Abstandsauflagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos; en relación con estos riesgos identificados deberán aplicarse, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, por ejemplo, zonas tampón,
den Schutz von Wasserorganismen; hinsichtlich der genannten Risiken sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung, wie etwa die Einrichtung von Pufferzonen, getroffen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la superficie que rodea estas zonas, es decir, la zona tampón, debe organizarse un seguimiento intensivo de la presencia del organismo.
In den Gebieten, die die Befallszonen umgeben, d. h. in Pufferzonen, sollte eine intensive Überwachung auf das Vorkommen des Schadorganismus erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas hidrográficas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas hidrográficas del Paatsjoki, el Luttojoki y el Uutuanjoki se consideran zonas tampón
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Luttojoki und des Uutuanjoki werden als Pufferzonen angesehen
   Korpustyp: EU DGT-TM