Este tampón se utiliza para la extracción de la bacteria del tejido de las plantas mediante la homogeneización o la agitación.
Dieser Puffer wird für die Extraktion des Bakteriums aus Pflanzengewebe durch Homogenisierung oder Schütteln verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampones para la prueba ELISA indirecta
Puffer für den indirekten ELISA-Test
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto no es posible, almacenarlas en el recipiente, sin añadir ningún tampón, refrigeradas durante un período máximo de 72 horas o de 24 horas a temperatura ambiente.
Die Gewebestückchen sind möglichst sofort zu verarbeiten bzw. können — soweit dies nicht möglich ist — in ihrem Behältnis ohne Zugabe von Puffer für maximal 72 Stunden gekühlt bzw. für maximal 24 Stunden bei Raumtemperatur aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar en otro portaobjetos controles positivos de la cepa homóloga o de cualquier otra cepa de referencia de R. solanacearum, suspendida en extracto de patata, tal como se especifica en el apéndice 3, punto B, y opcionalmente en tampón.
Separate Objektträger mit Positivkontrollen des homologen Stammes oder eines anderen Referenzstammes von R. solanacearum, gemäß Anlage 3. B. in Kartoffelextrakt und fakultativ in Puffer suspendiert, vorbereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esas razones, los nuevos Estados miembros son más susceptibles de sufrir fluctuaciones en los precios de la energía y de las materias primas; por la misma razón, sirven de tampón, para absorber los impactos de los precios sobre los Estados de la zona del euro.
Deshalb sind die neuen Mitgliedstaaten anfälliger für Preisschwankungen bei Energie und Rohstoffen. Außerdem fungieren sie als Puffer, indem sie Preisauswirkungen auf die Mitglieder des Euroraum auffangen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dado que las placas están cortadas en forma rectangular, pero sin trabajar de otro modo, no pueden clasificarse como tampones de tinta de la partida 9612.
Da die Platten nur in Rechtecke geschnitten, jedoch nicht weiter bearbeitet wurden, können sie nicht als Stempelkissen in die Position 9612 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tampones están numerados de manera similar a los tamaños de sellos y estos se pueden asignar con claridad.
ES
Pizarras y tableros; sellos para fechar, lacrar o numerar y artículos similares; cintas para máquinas de escribir o cintas similares; tampones de tinta
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen; Datumsstempel, Petschafte, Nummernstempel und dergleichen; Farbbänder für Schreibmaschinen und ähnliche Farbbänder; Stempelkissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos prácticos sellos profesionales se colorean automáticamente, ahorrando así el tiempo que necesitaba para teñir el sello en el tampón de tinta.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Pizarras y tableros; sellos para fechar, lacrar o numerar y artículos análogos; cintas para máquinas de escribir o cintas análogas; tampones de tinta
Schiefertafeln und Tafeln zum Schreiben oder Zeichnen; Datumsstempel, Petschafte, Nummernstempel und dergleichen; Farbbänder für Schreibmaschinen und ähnliche Farbbänder; Stempelkissen
Korpustyp: EU DCEP
Mini maletín de sellos de estampar, con 8 motivos diferentes ¡muy chic! y tampón de tinta.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cascos de seguridad; plumas y lápices, pizarras, sellos para fechar, lacrar o numerar; cintas de máquinas de escribir, tampones de tinta
Sicherheitskopfbedeckungen; Schreibgeräte, Tafeln zum Schreiben und Zeichnen, Datumsstempel, Petschafte, Nummernstempel; Farbbänder für Schreibmaschinen, Stempelkissen
Cuando se inserta un tampón, su composición de rayón y algodón absorbe el fluído protector de la vagina, secándola y perturbando sus niveles de pH normales.
cubetas vacías, tampones de pH 4,01 y 7, cable AK Labor 540 B para la conexión al PC, soporte para el electrodo de pH, paño de limpieza y destornillador para cambiar las baterías
DE
Leerküvetten, Pufferlösungen mit pH 4.01 und 7.00, PC-Kabel AK Labor 540 B, Stativ für die pH-Elektrode, Reinigungstücher, Schraubendreher für den Batteriewechsel
DE
Se lleva el tampón (punto 3.4) hasta la temperatura ambiente (20 °C).
Pufferlösung (Nummer 3.4) auf Raumtemperatur (20 °C) bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea particularmente importante el control del pH del medio de ensayo, por ejemplo cuando se estudien metales o sustancias hidrolíticamente inestables, se recomienda añadir un tampón al medio de cultivo (véase el párrafo primero del punto 1.7.4).
Wenn der Steuerung des pH-Wertes des Prüfmediums besondere Bedeutung zukommt (z. B. beim Testen von Metallen oder sonstigen hydrolytisch instabilen Substanzen), wird die Zugabe einer Pufferlösung zum Nährmedium empfohlen (siehe Abschnitt 1.7.4 Absatz 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
tampónPelletpuffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El glicerol puede separarse de la muestra mediante la adición de 1 ml de tampón de precipitado (apéndice 4), la recentrifugación durante 15 minutos a 7000 g y la resuspensión en el mismo volumen de tampón de precipitado.
Das Glyzerin kann durch Zugabe von 1 ml Pelletpuffer (Anlage 4), 15-minütiges Rezentrifugieren bei 7000 g und Resuspendieren in gleicher Menge Pelletpuffer entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar diluciones decimales (1/10 y 1/100) del precipitado resuspendido en el tampón de precipitado.
Dezimalverdünnungen (1/10 und 1/100) des resuspendierten Pellets in Pelletpuffer herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtración por membrana (tamaño mínimo de los poros de 0,45 µm) y a continuación lavado del filtro en 5-10 ml de tampón de precipitado y retención de los lavados.
Membran filtrieren (Mindestporengröße 0,45 µm), anschließend Filter mit 5-10 ml Pelletpuffer waschen und Waschwasser auffangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El glicerol puede eliminarse de la muestra si se añade 1 ml de tampón de precipitado (véase el apéndice 4), se recentrifuga durante 15 minutos a 7000 g y se resuspende en un volumen equivalente de tampón de precipitado.
Das Glyzerin kann durch Zugabe von 1 ml Pelletpuffer (Anlage 4), 15-minütiges Rezentrifugieren bei 7000 g und Resuspension in gleicher Menge Pelletpuffer entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar diluciones decimales (1/10 y 1/100) del precipitado resuspendido en tampón de precipitado.
Dezimalverdünnungen (1/10 und 1/100) des resuspendierten Pellets in Pelletpuffer herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tampónLappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto se aconseja aplicar el producto disuelto desde el 30 hasta al 40% con DILUENTE LINOLUX con tampón o con brocha.
IT
Entonces proceder a la aplicación mediante un trapo o tampón, sólo en las zonas empobrecidas o dañadas por el desgaste o bien en toda la superficie.
IT
Para la manutención extraordinaria y el restauro de las zonas empobrecidas, después de limpiar a fondo con nuestro jabón para madera DETEROL, aplicar BIOWAX con espátula o tampón, luego abrillantar con la enceradora o la máquina monodisco equipada con un disco blanco.
IT
Für die Vollpflege und die Auffrischung der durch die Abnutzung verlorengegangenen Schicht kann man, nach einer gründlichen Reinigung mit unserer Holzseife DETEROL, BIOWAX mit Spachtel oder Lappen auftragen. Anschließend ist die Oberfläche mit der Bohnermaschine oder der Einscheibenmaschine (weißem Pad) zu polieren.
IT
“Hacían las veces de tampón entre los imperios chino y persa.” Fueron para el conjunto de la región algo así como una importante potencia estabilizadora, que evitó guerras mucho más cruentas.
DE
„Wie ein Puffer standen sie zwischen den Großreichen China und Persien.“ Für die gesamte Region seien sie eine wichtige Ordnungsmacht gewesen, die viel schlimmere Kriege verhindert habe.
DE
Este tampón es especialmente útil para tintas de secaje muy rápido como la BA 4710, ya que gracias a su sofisticado sistema de cierre el estuche queda herméticamente cerrado, conservándose la tinta en el tampón durante largo tiempo.
DE
Zum Beispiel kann in diesem Stempelkissen hervorragend die sehr schnell trocknende Stempelfarbe BA4710 eingesetzt werden, da durch das ausgeklügelte und pfiffige Schließsystem die Dose luftdicht verschlossen wird und das Kissen lange feucht bleibt.
DE
Estuche metálico con inserto recambiable de espuma para tintas para marcar con pigmentos finos, así como tintas con disolventes muy volátiles que no se pueden usar con un tampón normal.
DE
Das Metallgehäuse mit der auswechselbaren Schaumstoffeinlage ist für feinstpigmentierte Stempelfarben und Farben mit leicht flüchtigen Lösungsmitteln gedacht, die nicht in einem normalen Bürostempelkissen verarbeitet werden können.
DE
Laura Elifritz fundó You ARE Loved en 2011, un año después de que su hija de 20 años Amy Ray Elifritz muriera a causa del Sindrome de Shock Tóxico (SST) relacionado con el uso de un tampón.
Laura Elifritz hat You ARE Loved 2011 gegründet, ein Jahr nachdem ihre 20-jährige Tochter, Amy Ray Elifritz, am Toxischen Schocksyndrom (TSS), das durch infizierte Tampons ausgelöst werden kann, gestorben ist.
Bestellen Sie ihren Stempel bei uns und erhalten Sie neben dem eigentlichen Stempel und der Stempelplatte auch noch Stempelkissen in den Farben schwarz, rot, blau und grün.
ES
Los resultados de la prueba, basada en cifras consolidadas a finales de 2009, sugerían un tampón de [más de 50] [12] millones EUR de capital de nivel 1 frente al límite del 6 % de adecuación de capital de nivel 1 de FHB.
Die Ergebnisse des Tests, bei dem die konsolidierten Zahlen von Ende 2009 zugrunde gelegt wurden, ließen darauf schließen, dass die FHB angesichts der für sie geltenden Kernkapitalschwelle von 6 % über einen Kernkapitalpuffer von [über 50] [12] Mio. EUR verfügte.
poder utilizar un código de corrección de errores (ECC) o una memoriatampón.
Er unterstützt Fehlerkorrekturcode (ECC) und/oder Pufferspeicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
solución tampónPufferlösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de compuestos ionizables, se recomienda emplear una solucióntampón a fin de estabilizar el pH.
Für ionisierende Verbindungen wird die Verwendung einer Pufferlösung zur pH-Stabilisierung empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el agua, solucionestampón, disolventes orgánicos y cualquier otra matriz que se emplee en los ensayos de las propiedades físicas y químicas.
in Wasser, Pufferlösungen, organischen Lösungsmitteln und allen sonstigen Matrices, die aus Versuchen zu physikalischen und chemischen Eigenschaften resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habitualmente se mezcla 0,05 a 0,1 ml de sustancia o solución de ensayo, 0,1 ml de cultivo bacteriano y 0,5 ml de mezcla S9 o solucióntampón estéril con 2,0 ml de agar de recubrimiento.
Gewöhnlich werden 0,05 oder 0,1 ml Prüfsubstanz/Prüflösung, 0,1 ml Bakterien und 0,5 ml S9-Gemisch oder sterile Pufferlösung mit 2,0 ml Schichtagar vermischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electrometría; calibración por medio de dos solucionestampón de pH conocidos, cercanos y preferentemente situados a uno y otro lado del valor pH que se debe medir
Elektrometrie; Eichung mittels zweier Pufferlösungen mit bekanntem pH-Wert in der Nähe und vorzugsweise beiderseits des zu messenden pH-Werts
Korpustyp: EU DGT-TM
en el agua, solucionestampón, disolventes orgánicos y cualquier otra matriz que se emplee en los ensayos de las propiedades físicas y químicas.
in Wasser, Pufferlösungen, organischen Lösungsmitteln und allen sonstigen Matrices, die in den Versuchen zu physikalischen und chemischen Eigenschaften verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calibrar el pH-metro (4) a la temperatura de 20 (± 1) °C, utilizando las solucionestampón (3.1), (3.2) o (3.3).
Das pH-Messgerät (4) ist bei einer Temperatur von 20 (± 1) °C unter Verwendung der Pufferlösungen (3.1, 3.2 oder 3.3) zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Añadir a la muestra 10 ml de la solucióntampón (2.2.1), 5 ml de la solución neutra de azul de metileno (2.2.2) y 15 ml de cloroformo (2.2.4).
10 ml Pufferlösung (2.2.1), 5 ml neutrale Methylenblaulösung (2.2.2) und 15 ml Chloroform (2.2.4) zur Probe hinzufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se desea analizar compuestos ionizables, se debe llevar a cabo un ensayo con la forma ionizada y otro con la no ionizada, empleando las solucionestampón adecuadas, aunque solo en aquellos casos en que al menos el 10 % del compuesto analizado se disocie a un pH de entre 5,5 y 7,5.
Für ionisierbare Stoffe sind zwei Tests mit sowohl ionisierten als auch nicht ionisierten Formen in geeigneten Pufferlösungen durchzuführen, jedoch nur in Fällen, in denen zumindest 10 % der Testverbindung bei pH-Werten zwischen 5,5 und 7,5 dissoziiert vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hidróxido de aluminio y una solucióntampón de fosfato disódico, fosfato monopotásico, carbonato sódico, bicarbonato sódico, trometamol, sacarosa, medio 199 (mezcla compleja de aminoácidos, sales minerales, vitaminas y otros componentes) y agua para inyectables.
Aluminiumhydroxid, Dinatriumphosphat als Pufferlösung, Monokaliumphosphat, Natriumkarbonat, Natriumbikarbonat, Trometamol, Saccharose, Medium 199 (enthält unter anderem Aminosäuren, Mineralsalze, Vitamine und andere Inhaltsstoffe) sowie Wasser für Injektionszwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la determinación de la CF AfB1 del aditivo: ensayo de adsorción realizado en una solucióntampón de pH 5,0 con una concentración de 4 mg/l para la AfB1 y del 0,02 % (p/v) para el aditivo para piensos.
Zur Bestimmung der BKAfB1 des Zusatzstoffs: Adsorptionstest in einer Pufferlösung bei einem pH-Wert von 5,0 mit einer Konzentration von 4 mg/l für AfB1 bzw. 0,02 % (w/v) für den Futtermittelzusatzstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
zona tampónPufferzone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el territorio; la cuenca del río Vuoksi se considerará zonatampón
Gesamtes Hoheitsgebiet; das Wassereinzugsgebiet des Vuoksi sollte als Pufferzone angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los puntos en los que son trasladados de zonastampón a zonas no demarcadas;
an den Orten, an denen sie aus Pufferzonen in nicht abgegrenzte Gebiete verbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdos sacrificados en la zonatampón lituana colindante con la frontera bielorrusa:
In der Pufferzone entlang der Grenze zu Belarus geschlachtete Schweine — Litauen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la naturaleza del vector, es preciso retirar inmediatamente todas las plantas taladas y los restos de la tala de las zonastampón.
Angesichts der Natur des Vektors sollten alle gefällten anfälligen Pflanzen und die Holzreste in Pufferzonen sofort entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes continentales del territorio; las cuencas de los ríos Vuoksi y Kemijoki se considerarán zonastampón
Binnenwassergebiete des finnischen Hoheitsgebiets; die Wassereinzugsgebiete des Vuoksi und des Kemijoki sollten als Pufferzonen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta zonatampón únicamente incluirá cursos de agua y zonas que estén saturadas de agua dulce.
Diese Pufferzone umfasst jedoch nur Wasserläufe und Gebiete, die mit Frischwasser gesättigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas del Paatsjoki, el Luttojoki y el Uutuanjoki se considerarán zonastampón
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Luttojoki und des Uutuanjoki werden als Pufferzonen angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas del Paatsjoki, el Luttojoki y el Uutuanjoki se considerarán zonastampón
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Luttojoki und des Uutuanjoki sollten als Pufferzonen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
He intentado responder a la pregunta de Su Señoría sobre una zonatampón.
Ich habe versucht, die Frage des Herrn Abgeordneten bezüglich einer Pufferzone zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente obran en poder de la Comisión mapas detallados e información, en concreto por lo que respecta a las medidas de control establecidas en la zonatampón.
Der Kommission liegen nun detaillierte Karten und Informationen insbesondere über die in der Pufferzone eingeleiteten Kontrollmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tampón
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Un vial de solución tampón
- Eine Durchstechflasche mit Formulierungspufferlösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No le venderé un tampón.
Nein, Sie können nicht einen einzigen abkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Como el tampón dijo a la chica:
Sagte das Klo zum Hippiemädchen:
Korpustyp: Untertitel
Portugal continental, zona tampón fronteriza con España
Portugal, Portugiesisches Festland, Pufferzone an der Grenze zu Spanien
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresoras de tampón fabricantes y proveedores.
ES
Si se ha descubierto la presencia del organismo especificado en la zona tampón, se modificará en consecuencia la delimitación de la zona infestada y la zona tampón.
Wurde der spezifizierte Organismus in der Pufferzone nachgewiesen, so sind die Grenzen der Befalls- und der Pufferzone entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora nunca tiraremos por culpa de ese tampón usado de Fogell.
Jetzt kriegen wir nichts zum Ficken wegen dem Schwanzlutscher Fogell.
Korpustyp: Untertitel
Medio Esencial Mínimo Eagles Earles con tampón Hepes e Hidrolisado de lactoalbúmina
Eagles Earles Minimal-essentielles Medium mit Hepespuffer und Lactalbumin-Hydrolysat
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El adjuvante incluye también polisorbato 80 y trioleato de sorbitán en un tampón citrato.
Das Adjuvans enthält auch Polysorbat 80 und Sorbitan-Trioleat in Citratpuffer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
establecer franjas tampón para los cultivos, junto a ríos, cursos de agua, fiordos, lagos y mares;
Festlegung von Düngepufferzonen längs Bächen, Wasserläufen, Fjorden, Seen und Meeren,
Korpustyp: EU DCEP
He intentado responder a la pregunta de Su Señoría sobre una zona tampón.
Ich habe versucht, die Frage des Herrn Abgeordneten bezüglich einer Pufferzone zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerdos sacrificados en la zona tampón lituana colindante con la frontera bielorrusa:
In der Pufferzone entlang der Grenze zu Belarus geschlachtete Schweine — Litauen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas se refieren a las adoptadas por Portugal en la zona tampón fronteriza con España.
Dabei sollte es sich um Maßnahmen Portugals in der an Spanien angrenzenden Pufferzone handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán medidas de reducción del riesgo cuando sea pertinente, por ejemplo zonas tampón.».
Gegebenenfalls sind Maßnahmen zur Risikobegrenzung, wie die Einrichtung von Pufferzonen, zu treffen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
añadir un volumen igual de tampón de tapizado de doble concentración (apéndice 4) y agitar;
Gleiches Volumen doppelt konzentrierten Beschichtungspuffer (Anlage 4) zugeben und vortexen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona tampón deberá ser tener una anchura de 20 km, como mínimo.
Die Pufferzone ist mindestens 20 km breit.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los puntos en los que son trasladados de zonas infestadas a zonas tampón;
an den Orten, an denen sie aus Befallszonen in Pufferzonen verbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
en los puntos en los que son trasladados de zonas tampón a zonas no demarcadas;
an den Orten, an denen sie aus Pufferzonen in nicht abgegrenzte Gebiete verbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán adoptar las medidas siguientes en las zonas tampón:
Die Mitgliedstaaten ergreifen in den Pufferzonen folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el territorio; la cuenca del río Vuoksi se considerará zona tampón
Gesamtes Hoheitsgebiet; das Wassereinzugsgebiet des Vuoksi sollte als Pufferzone angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes continentales del territorio; las cuencas de los ríos Vuoksi y Kemijoki se considerarán zonas tampón
Binnenwassergebiete des finnischen Hoheitsgebiets; die Wassereinzugsgebiete des Vuoksi und des Kemijoki sollten als Pufferzonen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controles de tampón utilizados para extraer la bacteria y el ADN de la muestra,
Pufferkontrollen, die zum Extrahieren des Bakteriums und der DNA aus der Probe verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir suavemente la solución tampón por un lateral del vial de reacción.
Entnehmen Sie unmittelbar vor dieser Zugabe ein entsprechendes Volumen Luft aus der Reaktionsflasche, um einen Druckausgleich herbeizuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta insulina soluble con tampón de fosfato está preparada para la perfusión subcutánea continua de to
Dieses phosphatgepufferte lösliche Insulin ist für die kontinuierliche subkutane Insulininfusion (CSII) in externen Insulininfusionspumpen vorgesehen. el itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Yo usé el mismo jabón y mi toalla no parece una tampón usado!
- Ich habe die gleiche Seife benutzt. Aber das Handtuch sah nicht aus wie eine Monatsbinde.
Korpustyp: Untertitel
Siguiente otros fabricantes, comerciantes y servidores de Impresoras de tampón con informaciones de empresa.
ES
Con esta política, convertimos a los Estados de la Europa oriental en un tampón de seguridad de la Unión Europea, en un tampón para la migración y los refugiados.
Wir machen die osteuropäischen Staaten mit dieser Politik zu einem Sicherheitsvorfeld der Europäischen Union, zu einem Migrationsvorfeld, zu einem Flüchtlingsvorfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calibrar el pH-metro (4) a la temperatura de 20 (± 1) °C, utilizando las soluciones tampón (3.1), (3.2) o (3.3).
Das pH-Messgerät (4) ist bei einer Temperatur von 20 (± 1) °C unter Verwendung der Pufferlösungen (3.1, 3.2 oder 3.3) zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos permitir que se forme entre Rusia y la UE una «zona tampón» con Ucrania, Belarús y Moldova.
Wir können es nicht zulassen, dass eine „Pufferzone“, bestehend aus der Ukraine, Weißrussland und Moldawien, zwischen Russland und der EU entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Las deficiencias se refieren a las medidas adoptadas por Portugal en la zona tampón fronteriza con España.
Diese Mängel betreffen die Maßnahmen Portugals in der an Spanien angrenzenden Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá una zona tampón en la que se lleve a cabo un programa de seguimiento, según convenga.
Gegebenenfalls sind Pufferzonen einzurichten, in denen Monitoring-Programme durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampón amortiguador de cinta magnética, destinado a utilizarse en la fabricación de productos de la partida 8523 [1]
Magnetband-Dämpfungspuffer, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8523 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
preparar la dilución adecuada de inmunoglobulinas policlonales contra R. solanacearum en tampón de bloqueo de pH 9,6 (apéndice 4).
Die geeignete Verdünnung von polyklonalen Anti-R.-solanacearum-Immunoglobulinen in Beschichtungspuffer pH 9,6 (Anlage 4) herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, las condiciones de autorización deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón.
Die Zulassungsbestimmungen sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie z. B. Sicherheitsabstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles relativos al traslado de zonas demarcadas a zonas no demarcadas y de zonas infestadas a zonas tampón
Kontrolle der Verbringung aus abgegrenzten Gebieten in andere als abgegrenzte Gebiete und aus Befallszonen in Pufferzonen
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos; deberán tomarse medidas de reducción del riesgo cuando sea pertinente, por ejemplo zonas tampón,
den Schutz aquatischer Organismen; gegebenenfalls sollten Maßnahmen zur Risikominderung getroffen werden (z. B. Abstandsauflagen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Usar diluido seis veces (2 μl de tampón azul de carga para 10 μl de productos de RCP).
una zona tampón con un radio mínimo de 2 km a partir de los límites de la zona infestada.
einer Pufferzone mit einem Radius von mindestens zwei Kilometern über die Grenze der Befallszone hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
una zona tampón con un radio mínimo de 2 km a partir de los límites de la zona infestada.
eine Pufferzone, die einen Umkreis über die Grenze der Befallszone hinaus von mindestens zwei Kilometern umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrir con cuidado la columna de centrifugación QIAamp y añadir 500 μl de tampón AW1 sin mojar el borde.
Die QIAamp-Spinsäule vorsichtig öffnen und 500 μl Waschpuffer 1 hinzugeben, ohne den oberen Rand zu benetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una zona tampón cuyo límite esté a una distancia mínima de 10 km del límite de la zona infestada.
eine Pufferzone in einem Umkreis von mindestens 10 km über die Grenze der Befallszone hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bulbo, que actúa como volumen-tampón, está conectado al aparato de medida a través de un tubo capilar.
Der Rundkolben, der als Puffervolumen dient, wird mittels einer Kapillare mit der Messapparatur verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas del Paatsjoki, el Luttojoki y el Uutuanjoki se considerarán zonas tampón
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Luttojoki und des Uutuanjoki sollten als Pufferzonen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas del Paatsjoki, el Luttojoki y el Uutuanjoki se considerarán zonas tampón
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Luttojoki und des Uutuanjoki werden als Pufferzonen angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá establecerse una zona tampón con una anchura mínima de 500 m alrededor de la zona infestada.
Um die Befallszone herum ist eine mindestens 500 m breite Pufferzone einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta zona tampón únicamente incluirá cursos de agua y zonas que estén saturadas de agua dulce.
Diese Pufferzone umfasst jedoch nur Wasserläufe und Gebiete, die mit Frischwasser gesättigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, las condiciones de autorización deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón.
Die Zulassungsbedingungen sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie z. B. Sicherheitsabstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con estos riesgos identificados deberán aplicarse, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, por ejemplo, zonas tampón.
Hinsichtlich der genannten Risiken sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung, wie etwa Abstandsauflagen, getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampón amortiguador de cinta magnética, destinado a utilizarse en la fabricación de productos de la partida no 8523 [1]
Magnetband-Dämpfungspuffer, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8523 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
una zona tampón con una frontera situada al menos 1 km más allá de la zona infestada.
eine Pufferzone in einem Umkreis von mindestens 1 km über die Grenze der Befallszone hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vial con 10 ml de solución tampón (vidrio de tipo I) con tapón de goma (bromobutilo recubierto de teflón).
10 ml einer Formulierungspufferlösung in einer Durchstechflasche (Typ I-Glas) mit einem Gummistopfen (teflonbeschichtetes Bromobutyl)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Confeccionador, Tampoprint AG con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Clisés para tampografía, Impresoras de tampón, Impresoras digitales,
ES
Printing International N.V. , Als Hersteller von Tampondruckmaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
- das Glycin, eine Aminosäure, stärkt das Puffersystem der Proteine, das in die Regulierung des Säure-Base-Gleichgewichtes des Organismus impliziert ist;
Patrón de tampón acetato: disolver 40 g de hidróxido de sodio sólido grado analítico, en 500 ml de agua en un vaso y enfriar.
Standardacetatpufferlösung : 40 g Natriumhydroxid p.a. werden in ein Becherglas mit etwa 500 ml Wasser gegeben, gelöst und abgekühlt.
Korpustyp: EU DCEP
La exención se aplica a zonas no cubiertas por la Directiva sobre las aves, creándose una zona tampón de una anchura comprendida entre 200 y 700 metros.
Die Aufhebung gilt für Gebiete, die nicht unter die Vogelschutzrichtlinie fallen, wobei eine Pufferzone von 200 bis 700 Metern eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Patrón de tampón acetato: disolver 40 g de hidróxido de sodio sólido grado analítico, en 500 ml de agua en un vaso y enfriar.
Standardacetatpufferlösung : 40 g Natriumhydroxid p.a. werden in ein Becherglas gegeben, mit etwa 500 ml Wasser gelöst und abgekühlt.
Korpustyp: EU DCEP
Aceite MF59C.1 en emulsión acuosa conteniendo escualeno, como fase oleosa, estabilizado con polisorbato 80 y trioleato de sorbitán en un tampón citrato.
MF59C.1, Öl-in-Wasser-Emulsion, die als ölige Phase Squalen sowie als Stabilisatoren Polysorbat 80 und Sorbitan-Trioleat in Citratpuffer enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indinavir y las formulaciones de didanosina que contengan agentes tampón deben administrarse al menos con una hora de diferencia con el estómago vacío.
Die Verabreichung von Indinavir und Didanosin (gepufferte Darreichungsform) sollte mindestens eine Stunde getrennt voneinander auf nüchternen Magen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los grupos control incluían seis hurones inmunizados con el adyuvante solo, con la vacuna sin adyuvante (15 microgramos de HA) o con una solución tampón de fosfato salino.
Die Kontrollgruppen bestanden aus Frettchen, die entweder mit dem Adjuvans allein, einem nicht-adjuvantierten Impfstoff (mit 15 Mikrogramm Hämagglutinin) oder Phosphat-gepufferter Salzlösung immunisiert wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo que a la "memoria tampón" (caching) se refiere, hubiera deseado que este informe estuviera más cerca de la directiva sobre comercio electrónico.
Hinsichtlich des caching hätte ich es für erstrebenswerter gehalten, dass sich dieser Bericht enger an die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, relativa a las medidas tomadas o previstas para 2013 y 2014 en Portugal continental, en la zona tampón fronteriza con España.
Der erste Antrag bezieht sich auf Maßnahmen, die 2013 und 2014 auf dem portugiesischen Festland in der Pufferzone an der Grenze zu Spanien ergriffen wurden bzw. vorgesehen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el agua, soluciones tampón, disolventes orgánicos y cualquier otra matriz que se emplee en los ensayos de las propiedades físicas y químicas.
in Wasser, Pufferlösungen, organischen Lösungsmitteln und allen sonstigen Matrices, die in den Versuchen zu physikalischen und chemischen Eigenschaften verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de autorización deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón, y la consecución de la total incorporación de los gránulos en el suelo.».
Die Zulassungsbedingungen müssen Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa Abstandsauflagen und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuencas hidrográficas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas hidrográficas del Paatsjoki, el Tuulomajoki y el Uutuanjoki se consideran zonas tampón.
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Tuulomajoki und des Uutuanjoki werden als Pufferzonen angesehen
Korpustyp: EU DGT-TM
en el agua, soluciones tampón, disolventes orgánicos y cualquier otra matriz que se emplee en los ensayos de las propiedades físicas y químicas.
in Wasser, Pufferlösungen, organischen Lösungsmitteln und allen sonstigen Matrices, die aus Versuchen zu physikalischen und chemischen Eigenschaften resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación de la zona tampón se realizará de manera que esta proteja a la zona libre de enfermedades de la introducción pasiva de la enfermedad.
Die Abgrenzung von Pufferzonen muss so erfolgen, dass die seuchenfreie Zone vor der passiven Einschleppung von Krankheitserregern geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de otras regiones europeas, es imposible trabajar con las zonas tampón prescritas por Europa en las márgenes de todos los cursos de agua.
Im Gegensatz zu anderen Regionen Europas ist es unmöglich, mit Pufferzonen zu arbeiten, wie es von Europa entlang aller Wasserläufe vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo, bastaría con utilizar un tampón y un sello, sin necesidad de poner en marcha toda la maquinaria burocrática del Parlamento.
Dafür würde auch ein Gummistempel ausreichen, ohne daß der gesamte Apparat des Parlaments in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de tipo de cambio habrá sido suprimido aminorándose el efecto tampón del presupuesto a causa del pacto de estabilidad.
Das Wechselkursinstrument ist weggefallen, und die Pufferwirkung des Haushalts kann sich durch den Stabilitätspakt nur noch begrenzt entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se asegurarán de que las condiciones de autorización incluyan medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón, cuando proceda.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie z. B. die Einrichtung von Pufferzonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delimitación de las zonas tampón se realizará de manera que estas protejan al Estado miembro libre de enfermedades de la introducción pasiva de la enfermedad.
Dabei muss gewährleistet sein, dass der seuchenfreie Mitgliedstaat vor einer passiven Erregereinschleppung geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para preparar el disolvente de elución, se emplea una mezcla de metanol para HPLC y agua destilada o tampón de citrato.
Zur Herstellung der Eluierflüssigkeit sind Methanol von HPLC-Qualität und destilliertes Wasser oder Citratpuffer zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para utilizarlo, disolver el precipitado a partir del paso 5.1.2 en 50 µl de tampón fosfato de concentración 0,01 M y 50 µl de etanol al 96 %.
Dazu das Pellet (Punkt 5.1.2) in 50 µl 0,01M PB und 50 µl 96 %igem Ethanol auflösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centrifugar durante 8 minutos a 7000 g, separar el sobrenadante y resuspender el precipitado en 75 µl de tampón fosfato de concentración 0,01 M (véase el apéndice 3).
Für 8 Minuten bei 7000 g zentrifugieren. Überstand verwerfen und das Pellet in 75 µl 0,01M PB resuspendieren (siehe Anlage 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Electrometría; calibración por medio de dos soluciones tampón de pH conocidos, cercanos y preferentemente situados a uno y otro lado del valor pH que se debe medir
Elektrometrie; Eichung mittels zweier Pufferlösungen mit bekanntem pH-Wert in der Nähe und vorzugsweise beiderseits des zu messenden pH-Werts
Korpustyp: EU DGT-TM
preparar una solución de sustrato de fosfatasa alcalina que contenga 1 mg de p-nitrofenil fosfato por ml de tampón de substrato (apéndice 4).
Eine Alkalische-Phosphatase-Substratlösung mit 1 mg p-Nitrophenyl-Phosphat je ml Substratpuffer (Anlage 4) herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar dos muestras diferentes por portaobjetos sin diluir y utilizar 10 µl para realizar una dilución a 1:100 (en tampón de fosfato de concentración 0,01 M).
Zwei verschiedene Proben je Objektträger auftragen, unverdünnt und 10 µl zur Herstellung einer 1/100-Verdünnung (in 0,01 M PB) verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier prueba de la presencia del NMP en una zona tampón será notificada inmediatamente a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Der Nachweis des Kiefernfadenwurms in einer Pufferzone ist der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para el traslado de plantas sensibles y de madera y corteza sensibles de zonas demarcadas a zonas no demarcadas y de zonas infestadas a zonas tampón
Bedingungen für die Verbringung anfälliger Pflanzen, anfälligen Holzes und anfälliger Rinde aus abgegrenzten Gebieten in andere als abgegrenzte Gebiete und aus Befallszonen in Pufferzonen
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos; en relación con estos riesgos identificados, deberán aplicarse, cuando proceda, medidas de reducción del riesgo, por ejemplo, zonas tampón,
den Schutz von Wasserorganismen; hinsichtlich der genannten Risiken sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung, wie die Einrichtung von Pufferzonen, getroffen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos: cuando sea pertinente, las condiciones de autorización deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón adecuadas,
den Schutz von Wasserorganismen: Die Zulassungsbedingungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie z. B. angemessene Abstandsauflagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de los organismos acuáticos; en relación con estos riesgos identificados deberán aplicarse, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, por ejemplo, zonas tampón,
den Schutz von Wasserorganismen; hinsichtlich der genannten Risiken sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung, wie etwa die Einrichtung von Pufferzonen, getroffen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la superficie que rodea estas zonas, es decir, la zona tampón, debe organizarse un seguimiento intensivo de la presencia del organismo.
In den Gebieten, die die Befallszonen umgeben, d. h. in Pufferzonen, sollte eine intensive Überwachung auf das Vorkommen des Schadorganismus erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas hidrográficas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas hidrográficas del Paatsjoki, el Luttojoki y el Uutuanjoki se consideran zonas tampón
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Luttojoki und des Uutuanjoki werden als Pufferzonen angesehen