Los Estados miembros tampoco consiguen integrar bien dichas prioridades en sus diferentes políticas nacionales.
Auch den Mitgliedstaaten ist esnicht gelungen, die vorgenannten Prioritäten wirksam in ihre verschiedenen nationalen Politiken zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar tampoco es sensato, pienso yo, profundizar demasiado desde ya mismo en cuánto dinero exactamente debe destinarse a formación.
Zweitens ist esnicht sinnvoll, wie ich meine, allzu sehr darauf einzugehen, wieviel Geld jetzt nun genau für Fortbildung ausgegeben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo para hablar de otros aspectos, pero tampoco me parece sorprendente que Europa esté dividida.
Ich habe nicht die Zeit, auf die anderen Punkte einzugehen, doch es ist für uns nicht erstaunlich, dass Europa uneins ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, tampoco hay personas dispuestas a ir a cualquier país.
Andererseits gibt esnicht für jedes Land Interessenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a través de estas medidas tampoco parece conseguirse nada, y siempre corremos el riesgo de que este tipo de medios positivos incluso ayuden a consolidar el régimen en vigor.
Aber auch mit positiven Mitteln ist esnicht sehr einfach, Veränderungen herbeizuführen, und natürlich kann es zum Problem werden, wenn diese positiven Mittel nur die bestehende Administration stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco vamos a aceptar que se arreglen solamente algunas líneas presupuestarias que son del agrado del Consejo, sino que vamos a tener que llegar a un acuerdo general, global y vinculante y, sobre todo, tampoco vamos a aceptar que se haga un remiendo para solventar únicamente el período 98-99.
Wir werden auch nicht hinnehmen, daß nur einige Haushaltlinien freigegeben werden, die dem Rat genehm sind; vielmehr müssen wir zu einer allgemeinen, umfassenden und verbindlichen Vereinbarung kommen, und vor allem werden wir esnicht akzeptieren, daß Flickschusterei betrieben wird, um nur den Zeitraum 1998/99 zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva de servicios de la UE no estaba sobre el tapete, ni tampoco el Comisario hablaba de ninguna decisión que el Parlamento, el Consejo o la Comisión tuvieran que tomar; al contrario, se refería a un asunto que se está tramitando ante el Tribunal de Justicia Europeo.
Es ging nicht um die europäische Dienstleistungsrichtlinie, und es ging schließlich nicht um eine Entscheidung, die das Parlament, der Rat oder die Kommission zu treffen haben, sondern es geht um ein Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. En la resolución no se rechaza la militarización de la UE y tampoco se reconoce que todas las operaciones militares deben obedecer a un mandato de la ONU.
2. In ihr findet keine Distanzierung von der Militarisierung der EU statt und es wird nicht anerkannt, daß jede militärische Aktion ein UN-Mandat haben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, en el debate que celebramos, tampoco pudo poner freno a los múltiples crímenes de guerra, crímenes contra la humanidad, y este Parlamento se transformó, con las resoluciones, con el debate, con las intervenciones del Consejo y de la Comisión, ¡en una lavadora de estos crímenes!
Auch in der gestrigen Debatte war esnicht in der Lage, den vielfachen Kriegsverbrechen, den Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die dort begangen werden, Einhalt zu gebieten, sondern es hat sich mit seinen Entschließungen, mit seiner Aussprache sowie mit den Ausführungen des Rates und der Kommission dazu hergegeben, diese Verbrechen reinzuwaschen !
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco funcionarán porque el pueblo inglés no las quiere.
Außerdem wird esnicht funktionieren, weil die Engländer sie nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocogenauso wenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco aprobaremos propuestas que exageren el tamaño y distorsionen la forma de la Comisión –o incluso de este Parlamento– para evitar concesiones a la autoestima de los Estados miembros.
Genauso wenig werden wir Vorschlägen zustimmen, die Kommission – oder auch dieses Parlament – zu vergrößern oder sie in eine neue Form zu pressen, nur um Zugeständnisse an das Selbstwertgefühl der Mitgliedstaaten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es difícil definir un contrato o identificar los parámetros de compensación.
Genauso wenig ist es schwierig, einen Vertrag zu definieren oder die Parameter für den Ausgleich festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar que nuestras ciudades se conviertan en un terreno de enfrentamiento y de violencia gratuita de quienes han sido acogidos en nombre de razones humanitarias.
Genauso wenig können wir es hinnehmen, daß unsere Städte grundlos zum Terrain von Zusammenstößen und Gewaltakten derjenigen werden, die aus humanitären Gründen hier aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como no conozco la noticia exacta, tampoco puedo contestarle a usted si es verdad o no.
Aber da ich die genaue Meldung nicht kenne, kann ich Ihnen genausowenig beantworten, ob sie wahr ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede ser que, aunque la tarta de la PAC tenga que repartirse entre los 25 Estados miembros, un solo país reciba un gigantesco pedazo del 23,4 %.
Genauso wenig kann es richtig sein, dass ein einziges Land mit 23,4 % ein riesiges Stück des Kuchens bekommt, der unter 25 Mitgliedstaaten aufgeteilt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, según eminentes economistas, como el profesor Rosa, a pesar de que los Fondos estructurales sean eficazmente utilizados, lo que hoy está lejos de ocurrir, no podrán "atenuar las diferencias locales, como tampoco las ayudas de Milán han podido resolver los problemas del Mezzogiorno».
Bedeutende Wirtschaftsfachleute, darunter Professor Rosa, sind jedoch der Auffassung, daß die Strukturfonds, so wirksam sie auch verwaltet werden, was ja heute bei weitem nicht der Fall ist, die lokalen Unterschiede genausowenig ausgleichen können, wie die Hilfen der Stadt Mailand das Problem des Mezzogiorno lösen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto, Europa no debe ser una fortaleza, pero tampoco debe ser un siervo.
Es stimmt, Europa darf nicht zur Festung werden, aber ein Sieb darf es genausowenig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos decir que no hay absolutamente ninguna discriminación en los Estados miembros actuales.
Genauso wenig können wir sagen, dass es in den heutigen Mitgliedsländern überhaupt keine Diskriminierung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería sensato intentar abordar esta noche todas las observaciones formuladas en esos informes y resoluciones, como tampoco es éste el momento de intentar circunnavegar el globo en un examen de nuestra política exterior.
Es wäre nicht sehr sinnvoll, heute Abend auf alle Punkte einzugehen, die in den Berichten und Entschließungsanträgen angesprochen werden, und genausowenig ist jetzt der richtige Moment, den Versuch zu starten, in Betrachtungen zu unserer Außenpolitik einmal um den Erdball zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo aceptar esta enmienda como tampoco la nº 22, ya que tenemos que respetar la estabilidad de los gastos anuales.
Ich kann daher diesen Änderungsantrag genausowenig akzeptieren wie den Antrag Nr. 22, da wir die Stabilität der jährlichen Ausgaben respektieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocoes auch nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie quiere minimizar los peligros de la tecnología genética, yo tampoco.
Niemand will Gentechnik verharmlosen, ich will esauchnicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde la ley no distingue tampoco nosotros debemos hacerlo.
Wo das Gesetz nicht unterscheidet, dürfen wir esauchnicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede limitarse la información necesaria por el propósito de elaborar los mapas.
Es darf auch nicht sein, dass Informationen zur Erstellung von entsprechenden Karten nur in begrenztem Maße gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede justificarse por qué se ha optado por este porcentaje y no por uno mayor o menor.
Es kann auch nicht begründet werden, warum es 2 % und nicht mehr oder weniger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo sucedido es inaceptable en nuestra opinión, y tampoco concuerda con el Reglamento que no se presenten los documentos en todas las lenguas maternas de los diputados.
Es ist aus unserer Sicht jedoch vollständig inakzeptabel, und es entspricht auchnicht der Geschäftsordnung, daß nicht alle den Text in ihrer Muttersprache vorliegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los razones expuestas, señor Presidente, queridos colegas, el argumento del Sr. Giansily no es pertinente a mi intención ni tampoco al texto, porque la lectura que ha hecho del texto el Sr. Giansily tergiversa un poco las palabras para que digan aquello que yo no he querido decir.
Daher entspricht das von Herrn Giansily vorgebrachte Argument nicht dem, was von mir beabsichtigt wurde, und es entspricht auchnicht dem Text, weil nämlich der Text, den Herrn Giansily vorgelesen hat, den Worten einen Sinn verleiht, mit dem sie etwas besagen, was ich gar nicht sagen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos permanecer indiferentes ante el hecho de que se estén vulnerando el principio de igualdad de los Estados miembros y la norma de unidad presupuestaria.
Es darf uns auch nicht gleichgültig sein, dass der Grundsatz der Gleichheit der Mitgliedstaaten und der der Haushaltseinheit mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espejo tampoco se equivoca.
Und dann liegt esauchnicht am Spiegel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir esto, del mismo modo que tampoco podemos permitir que los prestadores de servicios interrumpan de forma arbitraria el acceso de alguien a quien consideran peligroso.
Wir dürfen eine Registrierung nicht zulassen, so wie wir es den Diensteanbietern auchnicht gestatten dürfen, den Datenverkehr willkürlich einzustellen, nur weil ihn irgendjemand für schädlich hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en contra de lo que se ha dicho, esta propuesta no se limita a sugerir que los trabajadores deben recibir formación sobre el uso de las escaleras, ni tampoco prohibe el uso de las mismas.
Ganz im Gegensatz zu dem, was darüber gesagt wurde, hat dieser Vorschlag eben nicht nur zum Ziel, Menschen in der Benutzung von Leitern zu unterweisen, und es soll auchnicht die Benutzung von Leitern untersagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocoweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la adhesión de la Unión Europea puede no afectar tampoco a la situación de los Estados miembros individuales en relación con el Tribunal Europeo de Derechos Humanos o de sus protocolos o reservas.
Ebenso kann der Beitritt der Europäischen Union weder die Situation einzelner Mitgliedstaaten in Bezug auf den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte noch die Protokolle dort oder die Vorbehalte berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es correcto ni aceptable, pero tampoco fue ese el caso, si se lo puedo decir al señor Kamall, con los textiles o el calzado.
Das ist nicht richtig und nicht tragbar, aber - wenn ich das Herrn Kamall sagen darf - das war weder bei den Textilien noch bei den Schuhen der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tampoco debemos olvidar los progresos observados en el último decenio ni de nuestros compromisos con Turquía.
Wir dürfen aber weder die im vergangenen Jahrzehnt erzielten Fortschritte noch unsere Verpflichtungen gegenüber der Türkei aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunicación de la Comisión tampoco se abordan de forma adecuada la resolución de los problemas ni la reticencia de algunos Estados miembros frente a la aplicación de las directivas sobre hábitats y los sitios Natura 2000.
Weder die Lösung der bestehenden Probleme noch der Widerstand vieler Mitgliedstaaten gegen die Anwendung der Habitat- und der Natura-2000-Richtlinie werden in der Mitteilung der Kommission angemessen thematisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que sin un Derecho de patente adecuado no habrá nuevas inversiones por parte de las empresas, no habrá iniciativas biotecnológicas y, por tanto, tampoco habrá innovación y empleo.
Ohne ein umfassendes Patentrecht gibt es nämlich keine Neuinvestitionen durch Unternehmen, keine Start-ups auf dem Gebiet der Biotechnologie und somit weder Innovation noch neue Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tiene los materiales necesarios para producir las centrifugadoras de gases, ni la calidad o la cantidad de electricidad –que ha de ser suficiente para abastecer a una ciudad europea de tamaño medio– para emprender tal programa.
Nordkorea verfügt weder über die notwendigen Materialien zur Herstellung der Gaszentrifugen noch über die zur Durchführung dieses Programms notwendige Qualität und Quantität an Elektrizität – die zur Versorgung einer mittelgroßen europäischen Stadt ausreichen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tampoco han ratificado el Convenio para la prohibición del uso, almacenamiento, producción y traslado de minas antipersonales y para su destrucción, ni han firmado el Tercer Protocolo de la Convención sobre ciertas armas convencionales (CCAC), y además han reactivado el programa de la Guerra de las Galaxias.
Sie haben weder das Übereinkommen über das Verbot von Anti-Personenminen ratifiziert, noch das Protokoll Nr. 3 des Übereinkommens über bestimmte konventionelle Waffen (CCW-Übereinkommen) unterzeichnet, und sie haben auch das Star-Wars-Programm wiederbelebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene en cuenta el bienestar de los animales ni el medio ambiente y en mi opinión, tampoco es consciente en realidad de la creciente importancia que la mayoría de los consumidores conceden a estos valores.
Sie achten weder auf das Wohl der Tiere noch auf Umweltaspekte und berücksichtigen meiner Ansicht nach nicht, daß die meisten Verbraucher diesen Werten immer mehr Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco consideramos aceptable que la mejora de la calidad de la asistencia sanitaria deba conseguirse haciendo que los proveedores de salud compitan entre ellos, ni tampoco discutir el principio de libre movimiento de los pacientes: este último depende, sobre todo, de su estado de salud.
Es kann weder hingenommen werden, dass die qualitative Verbesserung der Gesundheitsversorgung durch den Wettbewerb der Erbringer von Gesundheitsdienstleistungen erzielt werden soll, noch dass das Prinzip der Freizügigkeit der Patienten in Frage gestellt wird: das Letztgenannte hängt vor allem vom Gesundheitszustand ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco le sirvió de nada el descubrimiento de una mochila con detonadores explosivos y un teléfono móvil manipulado por islamistas; ni los reiterados comunicados reivindicando los atentados por la organización Al Qaeda.
Weder die Entdeckung des Rucksacks mit Zündern und einem Mobiltelefon, das von Islamisten verwendet worden war, noch die wiederholten Mitteilungen, in denen es hieß, die Organisation der Al Kaida sei verantwortlich für die Anschläge, änderte etwas an ihrer Behauptung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocoauch nichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco nos oponemos a que se establezcan ciertas prioridades en el ámbito del desarrollo.
Wir haben auch nichts dagegen, daß im Entwicklungsbereich bestimmte Prioritäten gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no tiene fundamento jurídico, tampoco tiene acciones: el programa PHILOXENIA sigue en el congelador.
Da er keine rechtliche Grundlage hat, wird auchnichts unternommen: Das PHILOXENIA-Programm liegt weiterhin auf Eis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ya muy lejos de esto, y el hecho de que podamos cultivar ahora materias primas renovables tampoco tiene que ver ya con el momento ecológico.
Davon sind wir weit entfernt, und die Tatsache, daß wir jetzt nachwachsende Rohstoffe anbauen dürfen, hat ja mit dem ökologischen Moment auchnichts mehr zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tampoco modifica el vergonzoso acuerdo marco que la mayoría del Parlamento ha celebrado con la Comisión y que clasifica a los diputados al Parlamento Europeo en diputados de primera y de segunda clase con o sin acceso a información confidencial.
Der Bericht ändert auchnichts an der beschämenden Rahmenvereinbarung, die von der Parlamentsmehrheit mit der Kommission getroffen wurde und die Mitglieder des Parlaments in Abgeordnete erster und zweiter Klasse - mit und ohne Zugang zu vertraulichen Informationen - einteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco me preocuparía si no fuese así.
Wenn nicht, macht mir das aber auchnichts aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una directiva vacía puede que no haga daño, pero al tampoco puede hacer bien.
Eine inhaltslose Richtlinie mag keinen Schaden anrichten, aber gleichzeitig kann sie auchnichts Gutes bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es algo inusual ni tampoco especial.
Das ist nicht unüblich und ist auchnichts Besonderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco puedo dar una respuesta exacta a las preguntas formuladas por su Señoría.
Daher kann ich auchnichts Genaues auf die Fragen der Frau Abgeordneten antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser cautelosos y no incluir en un reglamento obligaciones de terceros -que son votos piadosos en última instancia; y tampoco debemos incluir en un reglamento cuestiones que sólo a nosotros nos vincularían y que podrían, incluso, plantearnos problemas ante los tribunales de justicia.
Wir müssen also vorsichtig sein und dürfen in eine Verordnung keine Verpflichtungen Dritter aufnehmen, die letztendlich fromme Wünsche sind; wir dürfen in eine Verordnung aber auchnichts aufnehmen, das uns einseitig binden und sich für uns vor dem Gerichtshof zudem als problematisch erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco puedo reformular el reglamento general de los Fondos estructurales, que dispone que la Comisión trabaje con los gobiernos de los Estados miembros, por lo que mi interlocutor, mi primer interlocutor, es el Gobierno griego.
Doch ich kann auchnichts anderes schreiben, als was in der allgemeinen Strukturfondsverordnung steht, die vorsieht, daß die Kommission mit den Regierungen der Mitgliedstaaten arbeitet und daß somit die griechische Regierung mein Partner, mein erster Partner ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocoauch keinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento desconoce el impacto que tendrán estos criterios, debido a que las simulaciones de las zonas que pidió la Comisión a los Estados miembros no estaban a nuestra disposición cuando trabajábamos en el informe, y tampoco con posterioridad hemos logrado revisarlas.
Dem Parlament ist nicht bekannt, welche Auswirkungen diese Kriterien haben werden, weil die Gebietssimulationen, welche die Kommission von den Mitgliedstaaten angefordert hat, für diese Arbeit nicht vorlagen und wir auchkeinen Einblick in diese Simulationen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión en el Oriente Medio, en primer lugar, se llevó a cabo y, en segundo lugar, tuvo el acierto de mantener su dignidad: no hubo Arafat, pero tampoco hubo Sharon.
Die Nahostmission hat erstens stattgefunden, und zweitens hat sie ihre Würde bewahrt: Es gab keinen Arafat, aber es gab auchkeinen Scharon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco trata de ocultar que considera que las propuestas son mínimas y que espera un endurecimiento de las mismas en el futuro.
Er macht auch keinen Hehl daraus, dass es sich seines Erachtens um Mindestvorschriften handelt und er in Zukunft auf eine weitere Verschärfung hofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tenemos ya un mercado nacional.
Wir haben auch keinen national begrenzten Lebensmittelmarkt mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay fundamentalismo islámico allí; sin embargo, hay, por una parte, esta compleja situación de conflicto y, por la otra, ideólogos islamistas intentando explotarlo para sus propios fines.
Es gibt auch keinen islamischen Fundamentalismus, sondern es gibt zum einen diese komplizierte Konfliktlage und zum anderen islamistische Ideologen, die versuchen, diese Konfliktlage für ihre Zwecke zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la Unión Europea tiene la obligación de mostrar su solidaridad hacia países no pertenecientes a la zona del euro, pero tampoco hay razón para que se deba rechazar la ayuda del FMI, a la que cada uno de nosotros contribuimos, incluidas Hungría y Rumanía.
Es ist recht offensichtlich, dass die Europäische Union eine Pflicht zur Solidarität gegenüber Ländern hat, die nicht zur Eurozone gehören. Aber es gibt auchkeinen Grund dafür, dass die IWF-Hilfe abgewiesen werden sollte, zu der jeder von uns - einschließlich Ungarn und Rumänien - seinen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay por otra parte contenciosos sobre este punto ya que - y usted sin duda lo sabe - ese asunto entre Brasil y Estados Unidos - en el cual, aclaro, la Unión no se había presentado como parte - se ha resuelto la semana pasada de forma amistosa.
Im Übrigen gibt es dazu auch keinen Streitfall, da, wie Sie sicher wissen, die diesbezügliche Angelegenheit zwischen Brasilien und den USA, an der - wie ich hinzufügen möchte - die Union sich nicht als Partei beteiligt hatte letzte Woche einvernehmlich geregelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un dicho según el cual los muertos no cuentan cuentos y estoy seguro de que tampoco comen pescado, aunque yo sí y espero que este informe se ponga en práctica.
Man sagt, Tote reden nicht, und ich bin sicher, sie essen auchkeinen Fisch; ich schon, und ich freue mich auf die Umsetzung dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy segura de que nuestros colegas neerlandeses estén plenamente convencidos, porque nuestros colegas irlandeses tampoco pueden captar una cadena nacional.
Ich weiß nicht, ob das unsere niederländischen Kolleginnen und Kollegen beruhigt, denn auch unsere irischen Kolleginnen und Kollegen können keinen nationalen Sender empfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora también tenemos estos centros en Europa, pero tampoco en este aspecto veo voluntad política alguna para ponerlos realmente en marcha.
Die haben wir mittlerweile auch in Europa, aber ich sehe auch hier keinen politischen Willen, sie wirklich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocoferner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco debería mantenerse la excepción aplicable en beneficio de los nacionales.
Ferner werden der Grundsatz der doppelten Strafbarkeit und die Nicht-Auslieferung aus Gründen der Staatsangehörigkeit aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es admisible la regularización automática que proponía Izquierda Unida Europea, en su enmienda 13, para todos los que carezcan de autorización de residencia.
Inakzeptabel ist ferner die von der Europäischen Vereinigten Linken in ihrem Änderungsantrag 13 vorgeschlagene automatische Regelung für alle jene Personen, die keine Aufenthaltsberechtigung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco queremos olvidar que sigue sin darse curso al Proyecto Varela y que Osvaldo Payá, a quien el Parlamento dio el Premio Sájarov, sigue sin poder salir de Cuba.
Ferner dürfen wir nicht vergessen, dass auch das Projekt Varela noch immer ruht und Osvaldo Payá, dem das Parlament den Sacharow-Preis verliehen hat, noch immer nicht aus Kuba ausreisen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco comprendo que se hayan ignorado las advertencias del Comité Científico para la Alimentación Humana.
Ferner ist mir sachlich unverständlich, daß man sich über die Warnungen des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses hinweggesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se recoge, por otra parte, la existencia de otro tipo de uniones como las que protagonizan parejas homosexuales y que tienen reconocimiento en algunos Estados de la Unión.
Ferner umfasst der Vorschlag auch nicht andere Arten von Partnerschaften, wie z. B. die homosexueller Paare, die in manchen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco existe ninguna claridad sobre la profundamente arraigada presencia siria en Líbano.
Unklar ist ferner, wie tief verwurzelt die syrische Präsenz im Libanon ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco estamos de acuerdo con la descripción del apartado 32 sobre la situación de la producción de opio.
Ferner sind wir, was das in Ziffer 32 beschriebene Ausmaß der Opiumproduktion angeht, anderer Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo aprobar en modo alguno las acciones terroristas.
Ferner kann ich terroristische Handlungen, in welcher Form auch immer, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos estar de acuerdo con una instancia de dirección económica, como contrapeso al BCE.
Ferner können wir uns nicht mit einer wirtschaftlichen Lenkungsinstanz als Pendant zur EZB einverstanden erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar la enmienda 41 de la Sra. Schierhuber, dado que, a la vista de las enmiendas presentadas por la Comisión de Agricultura, hace referencia a una definición excesivamente detallada.
Ferner können wir auch den von Frau Schierhuber vorgelegten Änderungsantrag Nr. 41 nicht akzeptieren, weil er eine unter Berücksichtigung der vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingereichten Änderungsanträge übertrieben detaillierte Definition betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocoebenso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, tampoco la tarea de su ponente ha sido fácil en absoluto.
Ebenso war die Aufgabe Ihres Berichterstatters keineswegs einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, no se puede negar que, particularmente desde los sucesos del 11 de septiembre, se han necesitado medidas más firmes para combatir el terrorismo, pero tampoco debería hacer falta señalar que todas las medidas que debamos ejecutar necesitan una base jurídica.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist vollkommen unbestritten, dass wir insbesondere nach dem 11. September verstärkte Maßnahmen gegen den Terrorismus setzen müssen, aber ebenso unbestritten muss bleiben, dass alle Maßnahmen, die wir setzen, einer rechtlichen Grundlage bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco ha entendido Schengen quien lo descalifica como un instrumento contra la inmigración.
Wer Schengen abqualifiziert als ein Instrument gegen Einwanderung, der hat ebenso Schengen nicht verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es aceptable la enmienda 95, por cuanto olvida el principio de «quien contamina paga».
Ebenso ist Änderungsantrag 95 unakzeptabel, weil er dem Verursacherprinzip zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay ninguna razón para que el Parlamento Europeo supedite la aprobación del presupuesto a ninguna demanda adicional.
Ebenso gibt es keinen Grund für das Europäische Parlament, die Annahme des Haushaltsplans an irgendwelche zusätzlichen Forderungen zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tampoco puede negarse que al haberse creado durante una época de superpoblación y relativa inmovilidad en el mundo empresarial e industrial, es preciso actualizarlo en una época de importante declive de la población, de una economía mundial altamente competitiva y de demanda constante de recursos adaptables.
Ebenso unbestreitbar ist, dass das in einer Zeit der Überbevölkerung und relativen kommerziellen und industriellen Unbeweglichkeit errichtete europäische Sozialmodell nunmehr an die Epoche des verstärkten Bevölkerungsrückgangs, einer hochwettbewerbsfähigen globalen Wirtschaft und der permanenten Forderung nach Anpassungsfähigkeit der Ressourcen angepasst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe permitirse una etiqueta colectiva.
Ebenso ist es unzulässig, eine Bevölkerung zu verallgemeinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay más solución que decir, en los territorios palestinos, que no habrá un retorno de todos los palestinos al Estado de Israel.
Ebenso wie es keine andere Lösung in den Palästinensergebieten gibt, als zu sagen, dass nicht alle Palästinenser in den Staat Israel zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede ser correcto que sólo unos pocos Estados miembros soporten la totalidad de la carga de la miseria de los refugiados en nuestro continente.
Ebenso kann es nicht richtig sein, wenn nur einige wenige hilfsbereite Mitgliedstaaten die gesamte Last des Flüchtlingselends auf unserem Kontinent tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países africanos no se autoimponen la condicionalidad, ni tampoco los países latinoamericanos.
Afrikanische Länder zwingen sich nicht selbst Auflagen auf, die Lateinamerikaner tun dies ebenso wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocoaußerdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco olvido el asunto que mencionó el Sr. Salafranca, que lamento no pueda estar con nosotros al final de este debate breve pero útil.
Außerdem ist da noch die Frage, auf die Herr Salafranca hingewiesen hat, der am Ende dieser kurzen, aber nützlichen Aussprache leider nicht mehr anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar tampoco que seguimos esperando que el Banco Mundial y el FMI hagan algo parecido a lo que ha hecho ya la Unión Europea.
Außerdem warten wir noch immer darauf, daß die Weltbank und der IWF einen ähnlichen Schuldenbetrag erlassen wie die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco parece que la Comisión haya coordinado muy bien esta crisis.
Außerdem hat es nicht den Anschein, dass die Kommission diese Krise besonders gut koordiniert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco estamos totalmente de acuerdo con la redacción del punto IV.3 ya que pensamos que el momento para la declaración del programa del candidato designado está formulada en términos demasiado precisos.
Außerdem können wir Punkt IV 3 nicht voll zustimmen, da der Zeitpunkt für die Absichtserklärung des Präsidentschaftskandidaten nach unserem Dafürhalten viel zu genau formuliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco reconoce las muy diversas formas en que el vino se distribuye, se comercializa o se consume, especialmente en Europa septentrional.
Außerdem verkennt man den Wandel, der sich vor allem in Nordeuropa beim Vertrieb, der Vermarktung und beim Konsum von Wein abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se han valorado suficientemente los resultados obtenidos a través de los fondos estructurales.
Die Wirkungen der Förderung durch den Strukturfonds werden außerdem unzureichend ausgewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco apoyamos el deseo del Parlamento de establecer delegaciones comunes de la UE en las diversas sedes de esta organización.
Außerdem lehnen wir den Wunsch des Parlaments ab, gemeinsame EU-Delegationen am Hauptsitz der UNO einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores tampoco dicen nada sobre la cuantía de este impuesto y hay temor y preocupación por las cantidades que irán a parar a los presupuestos de los Estados miembros.
Außerdem lassen die Verfasser nichts über die Höhe dieser Steuer verlauten, und es bestehen Befürchtungen bzw. Bedenken hinsichtlich der Summen, die in den Haushalt der Mitgliedstaaten fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco los pobres son más malvados que los demás.
Außerdem sind Arme keine schlechteren Menschen als alle anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos infravalorar el impacto de los factores climáticos y medioambientales que son, por su naturaleza, difíciles de predecir y obligan al mundo agrícola a enfrentarse a nuevos obstáculos debido a los cambios globales que tienen lugar.
Außerdem dürfen wir auch die Auswirkungen von Klima- und Umweltfaktoren nicht unterschätzen, die aufgrund ihrer Natur schwer vorherzusehen sind und die Landwirtschaft aufgrund der weltweit stattfindenden Veränderungen mit neuen und schwierigen Herausforderungen konfrontieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocoauch kein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como algunos han manifestado, los Estados Unidos tampoco disponen a veces de un sistema completamente unificado.
Wie einige angemerkt haben, haben die Vereinigten Staaten manchmal auchkein völlig einheitliches System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. van Buitenen tampoco me ha entregado a mí dicho informe.
Auch ich habe von Herrn van Buitenen kein solches Dossier bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay lugar para los valores tan queridos para nosotros, como la nación, la familia, la vida humana, la fe y las tradiciones.
Dort ist auch kein Platz für Werte wie Nation, Familie, das menschliche Leben, Glaube und Traditionen, die uns so am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no contamos con un Tratado Constitucional que otorgue derechos fundamentales en el ámbito comunitario, tampoco podemos contar con un Derecho Penal común europeo.
So lange wir keinen Verfassungsvertrag mit Grundrechten auf EU-Ebene haben, kann es auchkein gemeinsames europäisches Strafrecht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del Cáucaso, el problema de Chechenia, Dagestán e Inguchetia tampoco son algo nuevo.
Das Problem im Kaukasus, das Problem in Tschetschenien, Dagestan und Inguschetien ist auchkein neues.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bangladesh tampoco tiene petróleo, y por eso los medios han podido destacar la situación del país con la bendición silenciosa de los poderes dominantes, dependientes del oro negro.
Auch Bangladesch ist kein Ölstaat. Aus diesem Grund könnten die Medien die Situation in dem Land mit dem stillen Segen der ölabhängigen Machthaber ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en el punto 10 se debe agregar, además de que no vamos a usar el programa marco para investigación militar, que tampoco vamos a usar material radioactivo en el espacio.
Drittens: In der Ziffer 10 muß auch hinzugefügt werden, außer der Ablehnung einer Finanzierung rein militärischer Forschung und Entwicklung durch das Rahmenprogramms wir im Weltraum auchkein Kernmaterial verwenden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es casualidad que se estén reforzando cada vez más las deslocalizaciones desde la Unión Europea hacia terceros países, principalmente, hacia los nuevos países industrializados de Asia y los países de Europa central y oriental.
Es ist auch kein Zufall, daß heute Standortverlagerungen aus der Europäischen Union nach Drittländern mit Hauptstoßrichtung die neuen Industrieländer Asiens sowie die Länder Mittel- und Osteuropas immer häufiger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede ser coincidencia que la decisión del Gobierno laborista fuera criticada por unos tories que tienen una destacada ejecutoria en materia de inestabilidad e incompetencia económicas.
Es ist auch kein Zufall, dass die Entscheidung der Labour-Regierung damals von den Konservativen kritisiert wurde, deren Regierungszeit vor allem von wirtschaftlicher Instabilität und Inkompetenz gekennzeichnet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, destacaré de nuevo que tampoco se trató en el Consejo Europeo.
Deswegen werde ich hier noch einmal betonen, dass das auchkein Thema auf dem Europäischen Rat war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocoebenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Paasilinna, que es, junto con el Sr. Oostlander, uno de los principales impulsores de esta resolución, tampoco la ha mencionado.
Herr Paasilinna, der zusammen mit Herrn Oostlander zu den Hauptinitiatoren dieser Entschließung gehört, spricht ebenfalls nicht darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que el diputado y Vicepresidente del Parlamento Europeo Miguel Ángel Martínez Martínez, que fue miembro oficial de la delegación representante del Parlamento Europeo, tampoco recibió a la oposición, aunque se reunió con las familias de los espías cubanos detenidos en EEUU.
Ich muss sagen, dass Vizepräsident Martinez des Europäischen Parlaments, der offizielles Mitglied der EU-Parlamentarierdelegation war, sich ebenfalls keine Zeit für eine Zusammenkunft mit der Opposition nahm, obschon er sich mit den Familien von in den USA inhaftierten kubanischen Spionen traf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco está claro cómo se va a hacer.
Wie dies geschehen soll, ist ebenfalls unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tampoco ha aceptado la creación de un grupo de trabajo en el seno del Consejo para coordinar las distintas áreas, pero la Sra. de Palacio nos ha tranquilizado algo al respecto.
Der Rat hat ebenfalls die Einrichtung einer Task Force innerhalb der Kommission zur Koordinierung zwischen den verschiedenen Bereichen abgelehnt, doch Frau de Palacio hat unsere Bedenken in diesem Punkt etwas zerstreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco dejó subir a bordo a otros nueve colegas y, debido a ello, tuvimos que esperar varias horas más para tomar el siguiente avión.
Neun weiteren Kollegen wurde der Einstieg ebenfalls verwehrt, so dass wir mehrere Stunden auf den nächsten Flug warten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco encuentro ninguna referencia a la política de información y comunicación, al servicio de las necesidades de los ciudadanos.
Außerdem stelle ich fest, daß die Informationspolitik und die Kommunikation, die auf die Bedürfnisse der Bürger eingehen sollen, ebenfalls keine Erwähnung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si debiera realizarse un referéndum acerca del Tratado de Lisboa en la República Checa, todas las señales apuntan a que allí tampoco sería aprobado.
Außerdem, wenn in der Tschechischen Republik ein Referendum über den Vertrag von Lissabon durchgeführt würde, stehen alle Zeichen dafür, dass er dort ebenfalls abgelehnt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Parlamento tampoco tiene ningún poder significativo y no sería nada bueno para mantener la unidad en la diversidad del Colegio de Comisarios una prepotencia de su presidente.
Der Präsident des Parlaments hat ebenfalls keine bedeutsame Macht, und für die Aufrechterhaltung der Einheit in der Vielfalt des Kommissionskollegiums wäre eine Vorherrschaft seines Präsidenten nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 5, 7, 10, 15, 16, 18, 20, 27, 30, 31, 34, 39, 41 hasta 44, 50 y 51 tampoco son aceptables porque introducirían incertidumbre jurídica y técnica o harían peligrar el equilibrio general alcanzado en la posición común.
Ebenfalls nicht genehmigt werden können die Änderungsanträge Nr. 5, 7, 10, 15, 16, 18, 20, 27, 30, 31, 34, 39, 41 bis 44, 50 und 51, da diese rechtliche und technische Unsicherheit hervorrufen bzw. das im Gemeinsamen Standpunkt erzielte Gesamtgleichgewicht gefährden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente tampoco aceptó nuestra enmienda 3, que proponía revisar el procedimiento para detectar sustancias prioritarias peligrosas.
Unseren Änderungsantrag 3 zur Überprüfung des Verfahrens für prioritäre gefährliche Stoffe hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ebenfalls abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampoconoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no considera apropiado que se exijan responsabilidades a las autoridades competentes cuando los daños hayan sido causados por una actividad permitida, como tampoco considera apropiado que exista un vínculo entre la defensa basada en el estado de la técnica y cualquier sistema de gestión y auditoría medioambiental.
Nach Ansicht der Kommission ist es weder sinnvoll, die zuständige Behörde haftbar zu machen, wenn ein Schaden durch eine zugelassene Tätigkeit verursacht wird, noch sollte eine Verbindung bestehen zwischen dem Haftungsausschluss 'Stand der Technik' und einem System für das Management von Umweltverträglichkeitsprüfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay ningún motivo para decir que lo vayamos a lograr, pero puedo afirmar realmente que las condiciones para dar un paso hacia delante han mejorado sensiblemente.
Es gibt noch keinen Anlaß zu sagen, wir schaffen das, aber ich kann wirklich deutlich sagen, die Voraussetzungen dafür, daß wir einen Schritt weiterkommen werden, haben sich wesentlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de que, como consecuencia, no tenemos base legal suficiente ni tampoco medios para atender las necesidades, especialmente de los países en desarrollo.
Somit haben wir weder eine ausreichende rechtliche Basis noch Mittel, um den Bedürfnissen der Menschen zu entsprechen, besonders in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que la suma de todos estos países supone las tres cuartas partes de las emisiones de gases de CO2 y tampoco podemos olvidar que muchos de ellos estaban fuera de Kyoto hasta este momento.
Wir sollten nicht vergessen, dass diese Länder zusammen für drei Viertel der Kohlendioxidemissionen verantwortlich sind. Noch sollten wir vergessen, dass viele dieser Länder zuvor das Kyoto-Protokoll nicht unterzeichnet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de no poder impedir de forma adecuada la delincuencia organizada en este ámbito -objetivo de la propuesta-, la Directiva tampoco proporciona una protección satisfactoria a los ciudadanos que sin saberlo han infringido derechos de propiedad intelectual.
Sie kann weder die organisierte Kriminalität auf diesem Gebiet verhindern - was das Ziel dieses Vorschlags ist - noch gibt sie Bürgern, die unabsichtlich Rechte des geistigen Eigentums verletzen, ausreichend Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de decir con el mayor respeto a Su Señoría que no es exacta la afirmación de que las mujeres están excluidas de esos puestos, como tampoco lo es atribuir motivos chovinistas a la Comisión.
Ich möchte jedoch, bei allem Respekt für die Frau Abgeordnete, darauf hinweisen, daß weder die Aussage, Frauen würden von diesen Posten ausgeschlossen, noch der Verdacht, die Kommission habe chauvinistische Motive, den Tatsachen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, he decidido no volver a presentar las enmiendas porque no contaba con el apoyo de la Comisión de Empleo ni tampoco de los demás Grupos de esta Cámara.
Dennoch habe ich mich gegen die erneute Vorlage dieser Änderungsanträge entschieden, weil weder der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten noch die anderen Fraktionen dieses Hauses dies unterstützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún reglamento comunitario establece qué acuerdos colectivos tienen precedencia en caso de que se hayan celebrado a distintos niveles. Tampoco existe ningún reglamento comunitario que contemple la posibilidad de prorrogar los convenios colectivos celebrados a escala sectorial mediante la intervención nacional.
Es gibt keine speziellen Rechtsvorschriften der EU, die regeln, welche Tarifverträge Vorrang haben, wenn sie auf verschiedenen Ebenen geschlossen werden, noch gibt es spezielle Rechtsvorschriften der EU, die die Möglichkeit der Ausweitung von Tarifverträgen, die auf der Ebene von Zweigstellen geschlossen wurden, durch eine Intervention des Staates regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco puede respaldar las enmiendas 33, 35, 38, 39 ni 40.
Noch kann die Kommission die Änderungsanträge 33, 35, 38, 39 bzw. 40 befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No esperan que se complique el proceso de compra incluyendo información absurda en las etiquetas, tampoco esperan que se adopten sistemas engañosos y simplista, como el "modelo semáforo", que podría proporcionar información irrelevante que resulta superflua para tomar una decisión con el debido conocimiento de causa y no responde a sus necesidades.
Sie erwarten weder, dass der Kaufprozess durch die Angabe von nutzlosen Informationen auf den Etiketten verkompliziert wird, noch erwarten sie allzu simple, irreführende Maßnahmen wie das Ampelsystem, das Gefahr läuft, irrelevante Informationen anzugeben, die für eine informierte Entscheidung nicht notwendig sind und ihre Bedürfnisse nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocokeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco se han conseguido avances importantes en las conversiones con Rusia respecto a la cooperación en materia de política energética.
Es gab keine nennenswerten Fortschritte in den Gesprächen mit Russland über die Zusammenarbeit im Bereich Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco me complace el lema «volver al principio»; si lo hiciéramos, sería una auténtica pérdida de tiempo.
Und ich habe keine Freude mit der Parole „Zurück zum Start“. Wir würden hier nur sehr viel Zeit verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el expediente de la ampliación tampoco ha progresado, al limitarse el Consejo Europeo a reafirmar lo que ya había dicho.
Und auch in der Sache der Erweiterung hat es keine Fortschritte gegeben, denn der Europäische Rat beschränkt sich darauf, das zu wiederholen, was bereits gesagt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa no pone como prioridad el empleo, no va a tener un futuro para sus hijos y entonces tampoco lo tendrá para si misma.
Wenn sich die Europäische Union die Förderung der Beschäftigung nicht als prioritäres Ziel setzt, hat sie ihren Kindern keine Zukunft zu bieten und wird sie selbst keine Zukunft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de contadores de agua es contemplada con gran desconfianza en Irlanda, donde desde 1977 no hemos tenido recibos del agua para el consumo doméstico y, por tanto, tampoco contadores.
In Irland, wo die privaten Haushalte seit 1997 keine Wassergebühren bezahlen und daher auch keine Wasserzähler mehr installiert sind, betrachtet man die Einführung von Wasserzählern mit großem Argwohn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es que no sólo las mujeres ocupan trabajos peor remunerados, sino que esto también supone que tampoco reciben los buenos cargos directivos y los buenos cargos directivos son una de las premisas para que podamos modificar este situación.
Daraus folgt nicht nur, dass Frauen die schlechter bezahlten Jobs haben, sondern auch, dass sie keine guten Führungspositionen bekleiden; gute Führungspositionen sind aber eine der Voraussetzungen dafür, dass eine Änderung der Situation herbeigeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco se muestra clemente con la pequeña Lituania.
Auch gegenüber dem kleinen Litauen zeigt sie keine Gnade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección y promoción de los derechos de las personas en Internet y el equilibrio entre privacidad y seguridad revisten una gran importancia, pero tampoco son cuestiones que deba resolver la Unión Europea.
Der Schutz und die Stärkung der Rechte Einzelner im Internet sowie das notwendige Gleichgewicht zwischen Privatsphäre und Sicherheit sind extrem wichtig. Doch das sind keine Fragen, die auf EU-Ebene gelöst werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros tampoco deben crear obstáculos innecesarios a nuevas inversiones en el uso de reservas fósiles mediante las tecnologías disponibles más avanzadas.
Auch sollten die Mitgliedstaaten keine unnötigen Hürden für neue Investitionen in die Nutzung fossiler Ressourcen aufbauen, bei denen die fortschrittlichsten verfügbaren Technologien zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco durante los debates en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales se abordó el tema de Leonardo Da Vinci de esa manera. Por eso, quisiera pedir que en todo caso se examinara esto más de cerca.
Da wir natürlich keine Ermittlungen anstellen konnten und das Programm LEONARDO DA VINCI im Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung auch nicht in einem solchen Sinne behandelt wurde, möchte ich beantragen, daß der Angelegenheit auf jeden Fall gründlich nachgegangen wird, was wir im Ausschuß tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocoebenfalls nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tampoco puede aceptar las enmiendas sobre la financiación anticipada de las infraestructuras aeroportuarias.
Die Änderungsanträge zur Vorfinanzierung der Flughafeninfrastrukturen kann die Kommission ebenfallsnicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE tampoco ha dado a la Cumbre de Johannesburgo la trascendencia que merece.
Ich finde ebenfallsnicht, dass die EU dem Weltgipfel in Johannesburg das rechte Gewicht beigemessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al biorritmo de los animales y a las condiciones de trabajo de los trabajadores del campo, los resultados de la investigación tampoco ponen de manifiesto efectos negativos.
In Bezug auf den Biorhythmus von Tieren und die Arbeitsbedingungen in der Landwirtschaft lassen die Ergebnisse der Erhebungen ebenfallsnicht auf negative Auswirkungen schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que la página web se actualizó por última vez el 20 de mayo, de modo que la Comisión tampoco tiene prisa por comunicar sus logros a la opinión pública.
Besonders eilig hat es die Kommission also ebenfallsnicht, die Leistungen der Europäischen Kommission in dieser Frage unter die Menschen zu bringen. Das wurde mir als aktuellster Hinweis zum derzeitigen Stand der Debatte genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos últimos hay y que añadir un 65 % de estudiantes universitarios que tampoco consiguen licenciarse.
Zu diesen müssen noch 65 % der Studierenden an Universitäten hinzugezählt werden, die ebenfalls ihr Studium nicht abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cada ciudad candidata deberá presentar un expediente muy preciso en el que detalle su proyecto cultural, cosa que el Parlamento deseaba y que tampoco figuraba en la posición común del Consejo.
Jede Bewerberstadt hat ein präzises Dossier über ihr Kulturprojekt vorzulegen, was das Parlament gewünscht hatte und was im Gemeinsamen Standpunkt des Rates ebenfallsnicht vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este contexto, la enmienda 51 tampoco es aceptable, pues no está en consonancia con el resto de la directiva.
Änderungsantrag 51 ist folglich ebenfallsnicht zu akzeptieren, da er nicht im Einklang mit dem übrigen Text der Richtlinie steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar otro importante elemento de la lucha contra la inmigración ilegal: la necesidad de intensificar la lucha contra el trabajo ilegal, pues se trata de un factor clave del efecto llamada de la inmigración ilegal.
Einen anderen wichtigen Aspekt bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung dürfen wir ebenfalls nicht vergessen, nämlich die Notwendigkeit, den Kampf gegen die illegale Beschäftigung zu verstärken. Die illegale Beschäftigung ist ein Hauptanreiz für die illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras propuestas en el informe que tampoco son aceptables.
Der Bericht enthält auch noch weitere Vorschläge, die ebenfallsnicht zu akzeptieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco estamos de acuerdo con las propuestas que se refieren a la política de defensa, en el punto 24 de la resolución.
Die Vorschläge zur Verteidigungspolitik in Punkt 34 der Entschließung können wir ebenfalls nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampocoauch keine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación tampoco demostró que los productores de cada Estado miembro o región concentraran sus actividades en este mercado específico, ni que las importaciones subvencionadas se concentraran en un Estado miembro o en una región.
Die Untersuchung lieferte auchkeine Anhaltspunkte dafür, dass die Hersteller in den einzelnen Mitgliedstaaten bzw. in den einzelnen Regionen ihre Tätigkeiten auf diesen spezifischen Markt konzentrierten oder dass sich die subventionierten Einfuhren auf einen Mitgliedstaat oder eine Region konzentrierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas respondieron que no conservaban registros de las cantidades y los porcentajes de los préstamos concedidos por los bancos de propiedad estatal como tampoco registros de los créditos concedidos a la industria fotovoltaica.
Die Regierung antwortete, sie führe keine Aufzeichnungen über die Beträge und Prozentanteile der von den Banken in Staatsbesitz vergebenen Darlehen und auchkeine Aufzeichnungen über Darlehen an die Fotovoltaikindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barrandov tampoco considera que haya una explicación racional al importe de los beneficios (341 millones EUR) previsto por las autoridades españolas para 2014.
Barrandov sieht auchkeine vernünftige Erklärung für die Höhe der Gewinne (341 Mio. EUR), die die spanischen Behörden ab 2014 erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se trataría de una oficina operativa ni tampoco duplicaría funciones burocráticas existentes, sino que las racionalizaría y haría más eficaces.
Ein solches Büro sollte keine operativen Funktionen haben und würde auchkeine Doppelarbeit leisten, sondern stattdessen bestehende bürokratische Funktionen rationalisieren und ihre Effizienz steigern.
Korpustyp: UN
En los estudios de farmacocinética de doxazosina en pacientes con insuficiencia renal tampoco se demostraron alteraciones significativas frente a pacientes con función renal normal.
Studien zur Pharmakokinetik von Doxazosin bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ergaben auchkeine signifikanten Veränderungen im Vergleich zu Patienten mit normaler Nierenfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto a la disfunción cardiaca, éste fue uno de los criterios de exclusión, así que los estudios no facilitan información sobre el uso del producto en animales con esa afección, pero tampoco hay datos que indiquen que los pacientes cardiacos no deban ser tratados con esa sustancia.
Herzinsuffizienz war eines der Ausschlusskriterien, so dass die Studien keinerlei Informationen über die Verwendung des Produktes bei Tieren mit einer derartigen Erkrankung enthalten; allerdings liegen auchkeine Daten vor, die nahe legen, dass herzkranke Hunde nicht mit diesem Wirkstoff behandelt werden dürfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el espacio común de libertad, seguridad y justicia de la Unión Europea, en donde no existen fronteras físicas para la libre circulación de los delincuentes, tampoco deben existir fronteras penales que impidan la aplicación de la ley, por lo que éstas deben ir desapareciendo paulatinamente.
In einem gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in der Europäischen Union, wo keine physischen Grenzen der Freizügigkeit von Straftätern entgegenstehen, dürfen auchkeine strafrechtlichen Grenzen bestehen, die die Anwendung des Rechts behindern, weswegen sie nach und nach abgebaut werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco parecen tomar medidas cautelares para quienes trabajan en el edificio y para los visitantes, ni se han distribuido notas informativas ni envases de Amuchina en los baños públicos.
Es wurden auch keine Vorsichtsmaßnahmen ergriffen — weder für diejenigen, die in den Gebäuden arbeiten, noch für die Besucher —, und in den öffentlichen Toiletten wurden weder Informationsblätter ausgehängt noch Desinfektionsmöglichkeiten geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco hay una definición clara de responsabilidades, básicamente acerca de lo que permanece en manos del Consejo y de los Estados miembros y en qué medida asume la Comisión responsabilidades en el asunto.
Es gibt auch keine eindeutige Bestimmung der Zuständigkeiten, die grundsätzlich weiterhin beim Rat und bei den Mitgliedstaaten liegen, und es ist nicht klar, inwieweit die Kommission Zuständigkeiten in diesem Bereich übernehmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna «Parte C» y por lo tanto tampoco hay «puntos C».
Es gibt also keinen „Teil C“ und demzufolge auchkeine C-Punkte. .
Korpustyp: EU DCEP
tampocoebenso wenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de impuestos directos tampoco se ha aprovechado la ocasión para -como decía la enmienda, que no hemos querido repetir- profundizar en la relación entre la política tributaria y las demás políticas comunitarias.
Im Bereich der direkten Steuern wurde die Chance ebensowenig genutzt, um - wie es im Änderungsantrag hieß, den wir nicht wiederholen wollten - die Beziehung zwischen der Steuerpolitik und den übrigen Gemeinschaftspolitiken zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar lo que dijo nuestro colega con respecto al presupuesto de la Agencia y de las diferentes agencias.
Ebenso wenig dürfen wir vergessen, was der Herr Abgeordnete über den Haushalt der Agentur und der verschiedenen Agenturen sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco lo es que, en virtud de las trabas internas y de las penalizaciones ocasionadas por la reglamentación, no se cumpla la neutralidad presupuestaria fijada en 1.900 millones de euros en la Agenda 2000.
Ebenso wenig ist es gerecht, dass aufgrund der internen Hemmnisse und der durch die Verordnung verursachten Sanktionen die in der Agenda 2000 auf 1,9 Milliarden Euro festgesetzte Haushaltsneutralität nicht erfüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco nos debería sorprender el hecho de que el régimen de Irán haga caso omiso de esta Resolución.
Ebenso wenig sollten wir von der Tatsache überrascht sein, dass das Regime im Iran keinerlei Notiz von dieser Entschließung nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se trata de que la Presidencia desee limitar innecesariamente el entendimiento del asunto o el debate en sentido alguno.
Es ist ebenso wenig der Fall, dass der Ratsvorsitz den Wunsch hat, die Einsichtnahme oder die Debatte in irgendeiner Weise unnötig einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco pueden consentir que sus servicios de inteligencia atenten contra el derecho a la intimidad en el extranjero.
Ebenso wenig dürfen sie zulassen, dass ihre Nachrichtendienste im Ausland in einer Weise handeln, die dem Schutz der Privatsphäre widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No saben nada de esto, como tampoco saben de política agrícola ni de política pesquera, pero aquí les tenemos.
Sie verstehen nichts von diesem Thema, ebensowenig, wie sie etwas von der Agrarpolitik, der Fischereipolitik verstehen. Diese Leute sitzen hier, obwohl sie keine Ahnung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy respetado en esta casa, pero acaba de escapársenos sin haber tenido la posibilidad de despedirse de nosotros, como tampoco nosotros hemos tenido la posibilidad de despedirnos de él.
Er genießt in unserem Hause hohe Achtung, hat uns jedoch dann verlassen, ohne dass er die Möglichkeit hatte, sich von uns zu verabschieden, ebensowenig wie wir uns von ihm verabschieden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos ignorar como esta situación ha desembocado en un conflicto y en problemas para la sociedad iraquí.
Ebenso wenig können wir die Art und Weise, wie dies zu Konflikten und Problemen in der irakischen Gesellschaft geführt hat, ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quisiéramos tener que repetir que estos accidentes se producen fundamentalmente en trabajos realizados en andamios, plataformas y lugares elevados.
Ebenso wenig möchten wir wiederholen müssen, dass diese Unfälle vorrangig bei Arbeiten auf Gerüsten, Bühnen und an Arbeitsplätzen in großer Höhe auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tampoconicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autosostenibilidad, indicador esencial de toda operación de recaudación de fondos, no se había fijado como objetivo principal y tampoco se había incluido siempre como finalidad de la recaudación de fondos el logro de objetivos financieros.
Finanzielle Unabhängigkeit, ein Schlüsselindikator jeder Mittelbeschaffungsaktion, wurde nicht als Hauptziel gesetzt, und die Erreichung finanzieller Zielwerte wurde nicht immer als ein Ziel der Mittelbeschaffung herausgestellt.
Korpustyp: UN
ni tampoco se Levantó otro igual después de él.
und nach ihm kam seinesgleichen nicht auf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y si tampoco Dejó sin castigo al mundo antiguo, pero Preservó a Noé, heraldo de justicia, junto con otras siete personas, cuando trajo el diluvio sobre el mundo de los Impíos;
und hat nicht verschont die vorige Welt, sondern bewahrte Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, selbacht und führte die Sintflut über die Welt der Gottlosen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por esta Razón, como yo tampoco pude soportarlo Más, le envié para informarme de vuestra fe, no sea que os haya tentado el tentador y que nuestro gran esfuerzo haya sido en vano.
Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tres cosas me son misteriosas, y tampoco comprendo la cuarta:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tampoco Podía mantenerlos la tierra en que habitaban, a causa de sus ganados.
und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
asimismo el esposo tampoco tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino su esposa.
Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, los que vengan después tampoco Estarán contentos con él.
und wurden sein doch nicht froh.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el Hijo del Hombre tampoco vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque si vosotros no Perdonáis, tampoco vuestro Padre que Está en los cielos os Perdonará vuestras ofensas.
Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
No se puede tampoco sumar asesinatos sin pruebas definitivas.
Ebensowenig kann man ohne definitive Beweise von Morden sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las ciudades y los pueblos no tienen bibliotecas, tampoco se encuentran libros en las escuelas estatales, ya que éstas no disponen de los mismos para sus alumnos.
Die meisten Städte und Dörfer haben keine Büchereien, ebensowenig wie die staatlichen Schulen, die den Schülern keine Lesebücher zur Verfügung stellen.
Ebensowenig stimmt das im Falle von Singapur oder Thailand und zweifelsohne auch Südafrika mit seiner vitalen Kunstszene, aus der sie Kentridge auswählte.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Y tampoco debe significar la desnaturalización de la Unión.
Und ebensowenig darf sie die Entartung der Union bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
éste no debe esperar de su obra una historia tradicional y coherente, tampoco un reflejo de la realidad o un mensaje, sino que el texto debe ser entendido como una realidad propia e inmanente en el momento de la lectura.
DE
Dieser darf von seinem Werk keine traditionelle und kohärente Geschichte erwarten, ebensowenig eine Widerspiegelung der Realität oder eine Botschaft, der Text soll als eine eigenständige und dem Moment der Lektüre immanente Realität verstanden werden.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Como tampoco lo resuelve la limitación de las garantías constitucionales.
Ebensowenig wird das Problem der Einschränkung der verfassungsmäßigen Garantien gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, tampoco será de aplicación para las reservas online ni websites en los que no se indica a lo largo del proceso el nombre del hotel que el cliente está reservando o webs en las que se subastan habitaciones.
Ebensowenig ist sie gültig für Online-Reservierungen oder Websites, bei denen während des Reservierungsprozesses der Name des Hotels, das der Kunde bucht, nicht genannt wird, oder auf Websites, wo Zimmer versteigert werden.