linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tampoco auch 9.347
auch nicht 4.306

Verwendungsbeispiele

tampoco auch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El , el y el no son malos tampoco. DE
Die, die und die sind auch nicht schlecht. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa tampoco podrá crecer así de rápido en el corto plazo.
Europa wird auch nicht so bald ein so schnelles Wachstum verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minnie y Roman no estarán invitados. Y tampoco Laura-Louise.
Minnie und Roman sind nicht eingeladen, Laura-Louise auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo, la fiesta de después tampoco tuvo desperdicio.
Die anschließende Party war auch nicht von schlechten Eltern…
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
South Stream también puede resolver el problema del tránsito, pero tampoco reducirá nuestra dependencia de Rusia.
Southstream löst vielleicht auch ein Transitproblem, aber die Abhängigkeit von Russland wird dadurch auch nicht verringert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, éste tampoco está siendo de mis mejores días.
Jack, ich habe heute auch nicht meinen besten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Estrategia y planificación ¡El camino hasta la cima tampoco es tarea fácil en el juego gratuito Rising Cities! DE
Strategie und Planung Der Weg an die Spitze ist auch im Free Game Rising Cities ein langer und steiniger! DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Europa tampoco es ideal pero creo que con el Mecanismo Alimentario, por ejemplo, hemos dado un gran paso hacia adelante.
Europa ist auch nicht ideal, aber ich glaube, dass wir mit der Nahrungsmittelfazilität einen wichtigen Schritt nach vorne gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor no conoce fronteras, ni nacionalidades ni tampoco tabús!
Liebe kennt keine Grenzen, keine Nationalitäten und auch keine Tabus!
   Korpustyp: Untertitel
Textbroker tampoco está obligada a proporcionar encargos al Autor. ES
Textbroker ist auch nicht verpflichtet, dem Autor Aufträge zu verschaffen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tampoco

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pues a mí tampoco.
Dies ist eine Superchance für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco los gobiernos ".
Die jährliche Wachstumsrate liegt insgesamt bei sieben Prozent.
   Korpustyp: EU DCEP
En el sur tampoco.
lm Süden alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco hay protección alguna.
Es gibt nach wie vor keinen Quellenschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul tampoco te tiene.
Paul hat dich verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco fui buen padre.
Ich war ein ziemlich mieser Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ni tampoco los indios.
Genauso wie die Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco hueles demasiado bien.
Du bist ja richtig muffelig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco contestaré preguntas.
Ich beantworte keinerlei Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni tampoco Cap Rooney.
Und vergesst Cap Rooney.
   Korpustyp: Untertitel
Eso tampoco es importante.
Aber das ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco los que crearon este templo, ni tampoco Ud.
Wie die Menschen, die diesen Tempel bauten, und wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline! No me gusta tampoco.
Glaubst du, mir gefällt es?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tampoco a padres e hijos?
Und was ist mit Vätern und Söhnen?
   Korpustyp: Untertitel
Y hasta ayer, yo tampoco.
Ich kenne sie erst seit gestern.
   Korpustyp: Untertitel
- Tampoco puedo creer tu historia.
- Und das soll ich Ihnen glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco incluye la publicidad indirecta.
Einige Stämme bewohnen Gebiete beiderseits der Grenze.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu vida a ti tampoco.
So wenig, wie dir dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco cree en ella Greenpeace.
Dasselbe gilt für Greenpeace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco gusta en el Parlamento.
Dem Parlament sagt er genausowenig zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe tampoco ninguna justificación.
Dafür gibt es doch wirklich keinen Grund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco era como nadie más.
Eigentlich gab es niemanden, der so war wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Ni tampoco desatender a Grecia.
Oder Griechenland zu missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco soy de aquí.
Ich bin hier selbst fremd.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y en su culo tampoco!
Oder der des Arsches.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tampoco me da problemas.
Aber ich habe hier meine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
¡No eres joven tampoco alto!
Ich dachte, du wärst vieljünger und größer.
   Korpustyp: Untertitel
Ni para un chico tampoco.
Oder für einen Jungen, was das betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco creí a nadie.
Ich wollte auf keinen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco vengo aquí mucho.
Hier bin ich selber kaum!
   Korpustyp: Untertitel
Mike, tú tampoco la sabes.
Mike, du kannst den blöden Text_BAR_genauso wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco confío en mí.
Ich vertraue mir selber nichtmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ni yo a ti tampoco.
- Und ich schulde dir rein gar nix.
   Korpustyp: Untertitel
Este negocio tampoco va bien.
Mit dem Laden geht es zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
A mí tampoco me gusta.
Mir ist es genauso zuwider wie euch.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tampoco tengo un tipo.
Abgesehen davon hab ich keinen Typ.
   Korpustyp: Untertitel
El anterior tampoco me gustaba.
Den davor mochte ich kaum mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco tiene sentido para mi.
Das ergibt für mich keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco hay moho ni hongos.
Nirgendwo gibt es Anzeichen auf Schimmel oder Pilze.
   Korpustyp: Untertitel
tampoco has cambiado, chico.
Du siehst gut aus, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco quise escuchar a nadie.
Ich wollte auf keinen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ni mucha comida tampoco, eh?
Und wenig Essen, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres tampoco lo saben.
Keiner meiner Eltern tut das.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo tampoco te quiero.
Weil ich dich genausowenig liebe.
   Korpustyp: Untertitel
La ley tampoco lo prohíbe.
Kenn Gesetz verbietet das.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tampoco tiene cerillas.
Haben Sie ein Streichholz?
   Korpustyp: Untertitel
Si llego tarde al baile, tampoco importa.
Es ist egal, wenn man zu einem Ball zu spät kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me llamas, tampoco me escribes.
Sie rufen nie an, Sie schreiben nich…
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco lo habría pensado de mí.
Ich hätte es von mir selbst nie gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco le he preguntado la edad.
Ich habe nie nach dem Alter gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
No pensé eso y usted tampoco.
Das haben wir beide nie geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco me gusta mucho el frío.
Ich mag die Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco ninguna de nosotras puede permitírselos.
Keiner von kann sich welche leisten.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo de la cámara tampoco.
Der Mann mit der Kamera....
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes tampoco evitaron que Jay lo echara.
Habt ihr ihn abgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Tampoco les importará si nos vamos.
- Sie lassen uns genauso gern gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te ayudará a ti tampoco.
Und niemand wird dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco olvidó el reto de la integración.
Er habe die Arbeit Sergio Vieira de Mellos geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tampoco eres un asesino a sueldo, Julian?
Bist du überhaupt ein Killer?
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco depende únicamente de la UE.
Zudem entzieht sie sich der alleinigen Kontrolle durch die EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero otorgar más competencias a Europol.
Ich befürworte statt dessen eher erweiterte Befugnisse für Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas tampoco deben ser olvidadas.
Letztgenannte dürfen ja in diesem Zusammenhang keinesfalls vergessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción tampoco es demasiado clara.
Zudem ist die Formulierung ziemlich unklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco respetaron el principio contable del devengo.
Darüber hinaus missachteten sie den Grundsatz der periodengerechten Zuordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, por suerte para ti, yo tampoco.
Da hast du aber Glück.
   Korpustyp: Untertitel
A mí tampoco me han pescado.
Mich muss man mit dem Lasso fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco voy a comprar más de uno.
Ich kaufe eh nur eines.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tampoco hay más lugar aquí.
Aber es gibt hier keinen Platz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco está mal para un principiante.
Gut für einen Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, yo tampoco me quiero quedar aquí.
Also, ich bleibe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no iremos a calle engreída tampoco.
Ich geh auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que significa para mí tampoco.
Doch, ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una palabra a tu padre tampoco.
Keiner sagt ein Wort zu deinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tampoco puede ser tan espantoso.
Na, ganz so schlimm kann es doch unmöglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco conocemos a nadie que la conozca.
Wir können niemanden auftreiben, der sie kennt.
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas, tampoco estamos viviendo.
Was habenwir schon davon, daßwir leben?
   Korpustyp: Untertitel
Demonios, dejo su calentador de tampoco eléctrico.
Die dämliche Braut hat ihren elektrischen Tampon-Wärmer vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco yo, era un hombre muy necio
Er war fast ein Trottel, mein lieber Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco esperaba que lo hiciera.
Das hätte ich von mir selbst niemals erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tampoco nadie les compró esas bicicletas nuevas?
Und niemand hat euch diese neuen Fahrräder gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco quiero que se sepa.
Ich will, dass das geheim bleibt, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco se lo ha dicho al chico.
Sie hat dem Jungen nie von dir erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco le gusta que le evalúen.
Sie werden ungern eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco voy a gastar una flecha.
Ich verschwende keinen Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no disparé y tú tampoco.
Keiner von uns hat auf den Reifen geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni tampoco por qué estoy aquí.
Warum bin ich überhaupt hier?
   Korpustyp: Untertitel
Mir…yo tampoco quisiera que Scott muriera.
Ich will Scotts Tod so wenig wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
ni tampoco la cabeza a los pies:
oder wiederum das Haupt zu den Füßen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tampoco me importa cuántos indios mató.
Ist mir völlig egal, wie viele Indianer er umgelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tampoco la tendría siendo tan pobre.
Einer von den unwerten Armen bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco tú eres de mi agrado.
Dein Flügel ist auf meiner Bettseite.
   Korpustyp: Untertitel
- La mía tampoco, pero él es loco.
Eins weiß ich, der Kerl ist verrückt
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco me va a durar mucho.
Mit mir geht's sowieso bald zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
tampoco estabas maduro, pero ahora sí.
Duwarstauchmal unreif, aber du bistjetztreif.
   Korpustyp: Untertitel
Ser artista tampoco debe ser muy difíci…
Eine Künstlerin zu sein muss wirklich einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco se ha escatimado en seguridad: ES
Oben drauf gibt es ein Plus an Sicherheit: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
No estás llevando bata House tampoco, ¿cierto?
- House trägt keinen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cantar rock ni tampoco roll
Ich kann keinen Rock Ich kann keinen Roll
   Korpustyp: Untertitel
Oh yo no tengo uno tampoco.
Ich habe das in einem Theaterstück gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa pose tampoco está de moda.
Diese Haltung ist passé.
   Korpustyp: Untertitel