Llegados a ese punto, culparán a China por enviar una tanda más débil.
Wobei sie ab diesem Punkt China die Schuld geben werden, eine geringfügig schwächere Ladung rübergeschickt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
tandaRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actitud de la Presidencia británica al apoyar el derecho de este Parlamento a dar su opinión acerca de las recomendaciones del Ecofin sobre qué países deben formar parte de la primera tanda de la UEM ha enviado un mensaje claro de compromiso democrático que agradecemos profundamente.
Dadurch, daß sich die britische Präsidentschaft für das Recht dieses Parlaments ausgesprochen hat, seine Meinung darzulegen zu den Empfehlungen des ECOFIN bezüglich der Frage, welche Länder in der ersten Runde der WWU dabei sein sollen, hat sie klar und deutlich ihr Engagement für die Demokratie signalisiert, wofür wir sehr dankbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia británica se adoptarán decisiones sobre los países que formarán parte de la primera tanda de participantes en la moneda única.
Während der britischen Präsidentschaft werden Entscheidungen fallen, welche die Länder betreffen, die bei der ersten Runde der einheitlichen Währung dabei sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, desde luego, irónico que en el momento en que se ha de adoptar la decisión sobre quién va a formar parte de la primera tanda, el Reino Unido haya decidido mantenerse al margen, pese a que cumple los criterios, y no vaya a formar parte de la primera tanda.
Es ist schon ein Witz, daß sich das Vereinigte Königreich in dem Augenblick, da die Entscheidung über die Teilnahme an der ersten Runde ansteht, gegen diese Teilnahme ausspricht, obwohl es die Konvergenzkriterien erfüllt, und es definitiv nicht von Anfang an dabei sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la ampliación, el Partido Laborista tiene un objetivo claro para la Presidencia y la fijación de un calendario detallado para los candidatos que formen parte de la primera tanda.
Labor hat hinsichtlich der Erweiterung ein klares Ziel für die Präsidentschaft und bei der Erstellung eines detaillierten Zeitplans für die Anwärter der ersten Runde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Gran Bretaña no formará parte de la primera tanda, pero eso no significa que no tengamos interés en el éxito de la Unión Monetaria.
Großbritannien wird zwar in der ersten Runde nicht dabei sein, aber dies heißt nicht, daß wir nicht am Erfolg der Währungsunion interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella finalmente se intenta dar, al menos, un espaldarazo serio a la oposición que se prepara para una nueva tanda de manifestaciones.
Damit wird zumindest endlich ernsthaft versucht, der Opposition, die sich auf eine neue Runde von Demonstrationen vorbereitet, den Rücken zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas para la tanda de 2014 son:
Die Themen für die Runde im Jahr 2014 sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El tema para la tanda de 2018 es:
Das Thema für die Runde im Jahr 2018 ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
En un campeonato de tres eventos y nueve carreras, Taddy sabía que la segunda tanda de series sería muy importante.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
tandaWelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de que una de las tres estaría en la primera tanda de conversaciones de adhesión mientras que las otras dos podrían esperar detrás fue recibida con cierta consternación en las capitales de las repúblicas vecinas.
Der Gedanke, daß einer der drei Staaten bereits bei der ersten Welle der Beitrittsverhandlungen dabeisein könnte, während die anderen beiden noch zurückgestellt werden, hat in den Hauptstädten der Nachbarrepubliken Befremden ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creemos seriamente que este pequeño paso influirá en todas las instituciones respecto a qué países estarán en la primera tanda y cuáles en la segunda?
Sind wir wirklich ernsthaft der Meinung, daß sich sämtliche Institutionen durch diesen kleinen Schritt in ihrer Entscheidung in bezug darauf, welche Länder in der ersten Welle und welche in der zweiten Welle beitreten können, beeinflussen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, he leído con satisfacción los informes relativos a los cinco países candidatos que la Comisión situó en la segunda tanda de adhesión, a pesar de que, señor Comisario, usted rechaza esta expresión.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich habe mit Freude die Berichte über die fünf Beitrittskandidaten zur Kenntnis genommen, mit denen die Beitrittsverhandlungen laut Festlegung der Kommission in der zweiten Welle - ich benutze diese Formulierung, auch wenn sie von Ihnen abgelehnt wird, Herr Kommissar - erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preparará un procedimiento de selección para cada tanda de CCI que dejará el tiempo suficiente a los candidatos de las CCI para preparar propuestas;
ein Auswahlverfahren für jede Welle von KIC ausarbeiten, das den KIC-Bewerbern ausreichend Zeit für die Vorbereitung der Vorschläge lässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
se prevén 542 millones de euros (el 20 %) para las CCI de la segunda tanda, 249 millones de euros (el 9,2 %) para las CCI de la tercera tanda y 35 millones de euros (el 1,3 %) para las CCI creadas en la tanda final.
542 Mio. EUR (20 %) sind für die zweite Welle von KIC vorgesehen, 249 Mio. EUR (9,2 %) für die dritte Welle und 35 Mio. EUR (1,3 %) für die letzte Welle.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si la actual tanda de procesos iniciados por funcionarios representa un caso de abuso procesal prima facie?
Ist die derzeitige Welle der von Beamten angestrengten Verfahren ein eindeutiger Fall von Prozessmissbrauch?
Korpustyp: EU DCEP
La primera tanda se podrá a la venta el jueves 25 de abril a las 04.00 am (hora peninsular) y la segunda tanda se pondrá a la venta el sábado 27 de abril a las 19.00 pm (hora peninsular).
Die erste Welle steht ab Donnerstag, dem 25. April um 04:00 Uhr MESZ zum Verkauf bereit und die zweite Welle ab Samstag, den 27. April um 19:00 Uhr MESZ.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
La primera tanda saldrá a la venta el jueves 8 de mayo, a las 04:00h (hora peninsular), mientras que la segunda será el sábado 10 de mayo, a las 19:00h (hora peninsular).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
tandaDurchgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada tanda deben utilizarse al menos tres réplicas para cada sustancia problema y cada control.
Für jede Prüfsubstanz und für die Kontrollen bei jedem Durchgang sollten mindestens drei Replikate verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a cada tanda, deben recogerse en un cuadro los datos obtenidos con las distintas réplicas de los tejidos (por ejemplo, los valores de DO y los de los porcentajes de viabilidad celular calculados para cada sustancia problema, con la clasificación), incluidos los datos de los experimentos repetidos, en su caso.
Für jeden Durchgang sollten Daten aus einzelnen Replikatgeweben (z. B. OD-Werte und Daten über die berechnete prozentuale Zellviabilität für jede Prüfsubstanz, einschließlich Einstufung), gegebenenfalls auch Daten aus Wiederholungsversuchen, tabellarisch zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deben indicarse las medias ± desviación típica de cada tanda.
Darüber hinaus sollten für jeden Durchgang die Mittelwerte ± Standardabweichung übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadro con los datos individuales de las distintas sustancias problema correspondientes a cada tanda y cada medición con una muestra repetida,
Tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben für jeden Durchgang und jede Replikatmessung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada tanda debe consistir como mínimo en tres réplicas del tejido ensayadas en paralelo con cada sustancia problema, el CN y el CP.
Jeder Durchgang sollte mindestens drei gleichzeitig getestete Gewebereplikate für jede in der Prüfung enthaltene Prüfsubstanz, sowie Negativkontrolle und Positivkontrolle, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tandaBesatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
durante al menos las seis últimas tandas, la autoridad competente ha sometido a todas las manadas de la explotación a pruebas de detección de la Salmonella spp. conforme al programa de muestreo establecido en el párrafo primero y ha tomado muestras de todas las manadas de, como mínimo, una tanda;
bei mindestens den sechs letzten Besätzen sämtliche Herden eines Betriebs nach dem Verfahren gemäß Unterabsatz 1 auf Salmonella spp. untersucht wurden und bei allen Herden von mindestens einem Besatz Proben von der zuständigen Behörde gezogen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las manadas positivas se contarán una sola vez por tanda, independientemente del número de operaciones de muestreo y ensayo, y solo se informará de ellas en el año del primer muestreo positivo.
Positive Herden sind ungeachtet der Zahl der Beprobungs- und Testvorgänge nur einmal je Besatz zu rechnen und nur im Jahr der ersten positiven Probe zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante un año y como mínimo seis tandas, se ha sometido a todas las manadas de la explotación a pruebas de detección de la Salmonella spp. conforme al programa de seguimiento establecido en la letra b) y la autoridad competente ha tomado muestras de todas las manadas de, como mínimo, una tanda, y
während eines Jahres und bei mindestens sechs Besätzen sämtliche Herden nach dem Verfahren gemäß Buchstabe b auf Salmonellen untersucht wurden und bei allen Herden von mindestens einem Besatz Proben von der zuständigen Behörde gezogen wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las manadas positivas de pollos de engorde se contarán una sola vez por tanda, independientemente del número de operaciones de muestreo y ensayo, y solo se informará de ellas en el año del primer muestreo positivo.
Positive Herden sind ungeachtet der Zahl der Beprobungs- und Testvorgänge nur einmal je Besatz zu rechnen und nur im Jahr der ersten positiven Probe zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tandaSchwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera tanda ya casi está lista.
Der erste Schwung ist fast fertig, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Habrá otro espectáculo cuando manden a la siguiente tanda.
Es gibt eine zweite Vorstellung, wenn sie den nächsten Schwung bringen.
Korpustyp: Untertitel
La primera tanda de margaritas no estaba tan buen…...pero la segunda jarra está genial.
Ich muss sagen, der 1. Schwung Margaritas war nicht so wahnsinnig gut, aber dafür ist mir der 2. Schwung gelungen.
Korpustyp: Untertitel
tandaStapel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EFSA ha concluido la primera tanda, y la Comisión la está revisando para su publicación, y la EFSA ha hecho también importantes avances en la segunda tanda.
Der erste Stapel wurde von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit fertiggestellt und wird zwecks Veröffentlichung von der Kommission überprüft und auch bei dem zweiten Stapel ist die EFSA bereits weit fortgeschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo comprobaremos de nuevo, pero me han asegurado que en la mesa de distribución se ha colocado una nueva tanda de resoluciones impresas correctamente.
Wir werden das erneut prüfen, aber man hat mir versichert, daß ein neuer Stapel korrekt gedruckter Entschließungen am Verteilungsdesk bereitgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tandaScreenshots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos estado muy ocupados con el desarrollo de Final Horizon para PS Vita y PS4 y estamos muy emocionados de poder compartir con los lectores de PlayStation Blog esta primera tanda de capturas de pantalla.
Wir arbeiten im Moment eifrig an Final Horizon für PS Vita und PS4 – und freuen uns, dass wir den Lesern des PlayStation Blogs heute die ersten Screenshots präsentieren können.
Las apuestas se determinarán de acuerdo con la duración oficial de la primera tanda de disparos que aparezca en www.biathlonworld.com. Si el resultado es exactamente igual que el tiempo ofrecido en el mercado, se anularán las apuestas.
Wetten werden auf Grundlage der offiziellen Zeitmessung am ersten Schießstand, wie auf www.biathlonworld.com. angegeben, abgerechnet. Stimmen das Ergebnis und die angegebene Zeit genau überein, verlieren Wetten ihre Gültigkeit.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
tandaKartenpool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al comenzar la competición el Domingo, cada Duelista que tiene derecho a continuar jugando en el evento principal (mira abajo) recibirá una nueva tanda de cartas.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tandaBegegnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las apuestas por el ganador sin empate (Moneyline) se valorarán según el resultado al final del tiempo reglamentario, quedando incluidos "cualquier prórroga y cualquier tanda de penaltis".
ES
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
tandaPrüflauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada tanda de ensayo, se determinarán y registrarán los siguientes parámetros:
Für jeden einzelnen Prüflauf sind die folgenden Parameter zu ermitteln und festzuhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
tandaBehandlungsdurchgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La terapia con mitratapida se restringirá a una tanda de tratamiento por perro.
Die Therapie mit Mitratrapid sollte für einen Hund jeweils auf einen Behandlungsdurchgang beschränkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tandaGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confirma una vez más su esperanza de que Eslovaquia pueda adherirse a la UE en la primera tanda de la nueva ampliación de la UE;
gibt erneut seiner Hoffnung Ausdruck, dass die Slowakei in der Lage sein wird, zur ersten Gruppe der Länder zu gehören, die der Europäischen Union beitreten;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cocción por tandas
.
Modal title
...
digestión por tandas
.
Modal title
...
tanda de combustible
.
Modal title
...
tanda de golpes
.
Modal title
...
intermedio de las tandas
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tanda
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Tanda de primavera en mi tierra.
Da wird gerade das Vieh zusammengetrieben.
Korpustyp: Untertitel
Hagan entrar a la segunda tanda.
Bringen Sie die Nächsten rein.
Korpustyp: Untertitel
Empezaré con mis tandas de hormonas.
Ich bekomme meine ersten Hormon-Spritzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que le haga otra tanda?
Soll ich noch eine Serie machen?
Korpustyp: Untertitel
Preparados para lanzar una segunda tanda.
Bereit zum Abfeuern einer neuen Salve.
Korpustyp: Untertitel
Has creado una nueva tanda de probabilidades.
Du hast eine neue Zusammenstellung an Möglichkeiten geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Una secuencia de tandas completa es una secuencia de tandas realizadas en un laboratorio con una sustancia problema cuando las tres tandas son válidas.
Eine vollständige Durchgangsfolge ist eine Durchgangsfolge eines Labors für eine Prüfsubstanz, in der alle drei Durchgänge gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destripador de Chesapeake mata en tandas de tres.
Der Chesapeake-Ripper tötet in Dreier-Rotten.
Korpustyp: Untertitel
Le tomó 67 día…...y una tanda de panqueques horrible…
Es brauchte 67 Tage und einen wiederlichen Haufen Pfannkuchen..
Korpustyp: Untertitel
Acaba de terminar su primera tanda de radioterapia.
Er hatte gerade seine erste Bestrahlung.
Korpustyp: Untertitel
No se incluirán las prórrogas ni las tandas de penaltis.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La clasificación final de cada sustancia de referencia en cada laboratorio participante debe obtenerse utilizando el valor medio de la viabilidad de las distintas tandas realizadas en una secuencia de tandas completa.
Die abschließende Einstufung für alle Referenzsubstanzen in jedem teilnehmenden Labor sollte ermittelt werden, indem bei sämtlichen Durchgängen einer vollständigen Durchgangsfolge der mittlere Viabilitätswert zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada uno de los, como mínimo, tres laboratorios participantes, debe completarse un mínimo del 85 % de las secuencias de tandas (con veinte sustancias, esto significa que en un mismo laboratorio se pueden producir tres secuencias de tandas inválidas).
In jedem der mindestens drei teilnehmenden Laboratorien müssen mindestens 85 % der Durchgangsfolgen vollständig sein (für 20 Chemikalien; d. h. in einem einzelnen Labor sind 3 ungültige Durchgangsfolgen zulässig).
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Martin, no olvidemos que esto no es una tanda de penaltis, sino un penalti a medio partido!
Lieber Martin, übersehen wir eines nicht: Das ist nicht das Elfmeterschießen am Ende, das ist ein Elfmeter während des Spiels!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos la ampliación como una serie de tandas o fases con países dentro y países fuera.
Wir sehen die Erweiterung nicht als einen Prozeß, der in verschiedenen Schüben verläuft, mit Ländern, die aufgenommen werden, und solchen, die ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los métodos pueden dar resultados ligeramente diferentes, en cada tanda de ensayos hay que utilizar uno solo.
Da die Verfahren geringfügig unterschiedliche Ergebnisse liefern können, darf in einem Testlauf nur eines davon verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo va a proponer la Comisión la segunda fase para la siguiente tanda de proyectos prioritarios más privilegiados?
Wann wird die Kommission die zweite Phase für die nächsten privilegiertesten vorrangigen Vorhaben vorlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de las veinte sustancias de referencia debe tener al menos una secuencia de tandas completa.
Alle 20 Referenzsubstanzen sollten mindestens eine vollständige Durchgangsfolge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kris Fox, el rider de freestyle, deleitó al público al incluir no handers y nac-nacs en sus tandas.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se calan mediante un aparejo llamado tanda, tren o cacea, en el que cada elemento se une a una relinga, llamada madre, a intervalos regulares;
Sie werden mit Hilfe eines Geräts, der sogenannten Schleppleine, Dorre oder Schleppangelleine ausgebracht, bei der jedes Element in regelmäßigen Abständen mit einer Leine, der sogenannten Hauptleine, verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Según este informe, las empresas envían estos utensilios en piezas y en distintas tandas, de forma que su montaje se realiza en el lugar de destino.
In dem Bericht heißt es, dass die Unternehmen die Werkzeuge zerstückelt in mehreren Sendungen verschicken, so dass der Zusammenbau erst am Bestimmungsort erfolgen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se calan mediante un aparejo llamado tanda, tren o cacea, en el que cada elemento se une a una relinga, llamada madre, a intervalos regulares;
Sie werden mit Hilfe eines Geräts, der Schleppleine, Dorre oder Schleppangelleine, ausgebracht, bei der jedes Element in regelmäßigen Abständen mit einer Hauptleine, verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Esto se refiere a países como los nuevos Estados independientes y también a los países candidatos de la primera y la segunda tandas.
Dies betrifft sowohl die Neuen Unabhängigen Staaten als auch die beitrittswilligen Länder der ersten und zweiten Beitrittswelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que se pierda este principio en la última tanda de legislación en el marco de los servicios financieros.
Die neuesten Rechtsvorschriften für Finanzdienstleistungen bergen die Gefahr, dass dieses Prinzip verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo impedimos que cunda la desmoralización entre los ciudadanos de los países colocados en una segunda tanda de adhesión.
So können wir verhindern, daß sich Demoralisierung unter den Bürgern der Länder, die erst in einer zweiten Beitrittswelle zum Zug kommen werden, breitmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de dar respuestas concretas a preguntas relativas al futuro desarrollo del continente, los pueblos de Europa pueden esperar otra tanda de palabrería.
Anstelle konkreter Antworten auf Fragen, die die weitere Entwicklung des Kontinents betreffen, erwartet die Völker Europas wiederum nur Schönfärberei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variabilidad dentro del ensayo (reproducibilidad), utilizando anilina, era baja, con coeficientes de variabilidad no superiores al 5 % en casi todas las tandas de ensayos.
Bei der Verwendung von Anilin war die Variabilität innerhalb desselben Tests (Reproduzierbarkeit) mit einem Variationskoeffizienten von maximal 5 % bei nahezu allen Testdurchläufen niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reproducibilidad era peor con el 1-octanol, pero aún así era menor del 10 % en el 79 % de las tandas de ensayos.
Bei Octan-1-ol war die Reproduzierbarkeit schlechter, wobei die Variabilität jedoch in 79 % der Testdurchläufe weniger als 10 % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de los países que se están esforzando por entrar en la primera tanda recibirán algo más que un ligero susto.
Etliche der Länder, die von Anfang an dabei sein wollen, werden mehr als nur einen leichten Schock erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo referirme a un problema que vislumbro en el horizonte entre los Estados miembros que entrarán en la primera tanda y aquellos que se quedarán fuera.
Ich möchte mich auf ein Problem beziehen, das meiner Ansicht nach zwischen den Mitgliedstaaten, die von Anfang an teilnehmen und denen, die außen vor bleiben, entstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos años puede agudizarse incluso para las agencias radicadas en países que no participen en la primera tanda de participantes en la moneda única.
In den nächsten Jahren könnte es sich für jene Länder sogar noch akuter gestalten, die der ersten Beitrittsrunde zur gemeinsamen Währung fernbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el 25 de marzo y el 6 de mayo tuvimos la última tanda de negociaciones entre el Parlamento y el Consejo.
Zwischen dem 25. März und dem 6. Mai fand die letzte Verhandlungsrunde zwischen dem Parlament und dem Rat statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber enviado solicitudes de información a todas las empresas relacionadas con ese sistema, la Comisión está examinando actualmente la primera tanda de material.
Die Kommission hat sämtliche von diesem System betroffenen Unternehmen um Informationen gebeten und prüft derzeit den ersten Teil des eingegangenen Materials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia tiene responsabilidades políticas, pero la primera tanda de intervenciones en esta sesión ha demostrado que los demás tenemos el derecho y, sobre todo, la obligación de intervenir.
Frankreich hat politische Verantwortlichkeiten, doch die ersten Reden in dieser Aussprache haben gezeigt, daß wir anderen auch das Recht und vor allem die Pflicht haben, uns einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sola tanda de ensayos, formada por tres réplicas del tejido, debería ser suficiente para una sustancia problema, si la clasificación es inequívoca.
Vorausgesetzt der Test liefert ein eindeutiges Ergebnis, genügt ein einziger Testdurchlauf mit drei parallel geprüften Replikat-Geweben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse con cada tratamiento y con los controles un número suficiente de réplicas de tejido (al menos tres réplicas por tanda).
Bei jeder Behandlung und für die Kontrollen sollte eine ausreichende Anzahl Gewebereplikate (mindestens drei je Test) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridad de homologación, se realizarán dos tandas suplementarias respetando las condiciones límite con arreglo al punto 2.3.
Auf Anforderung der Genehmigungsbehörde sind zwei weitere Läufe unter Einhaltung der Randbedingungen gemäß Abschnitt 2.3 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes preparar la comida a partir de ingredientes de calidad y congelar grandes tandas que luego te servirán para varias comidas.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Van Gendt estuvo en buena forma durante toda la tarde; sus salidas fueron muy rápidas, y mantuvo una clara ventaja sobre sus rivales en las tandas eliminatorias.
Van Gendt war den ganzen Abend über in ausgezeichneter Form und hatte in der Qualifikation durch seine schnellen Starts einen klaren Vorteil gegenüber seinen Konkurrenten.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Los patinadores competirán en tandas de cuatro sobre los 270 metros de hielo de la pista, alcanzando velocidades de hasta 60 km/h mientras vuelan hacia la meta.
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
Máximo goleador del equipo Contarán los goles anotados durante los 60 minutos de partido y prórroga si la llegara a haber, pero no las tandas de penaltis.
Bester Schütze - Team Es zählen Tore, die in der regulären Spielzeit (60 Minuten) und während der Verlängerung erzielt werden. Tore, die beim Siebenmeterwerfen erzielt werden, zählen nicht.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Máximo goleador del campeonato Contarán los goles anotados durante los 60 minutos de partido y la prórroga si se llegara a jugar pero no las tandas de penaltis.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Empezar con 300m de calentamiento progresivo alternando crawl y braza luego hacer tandas de 10 veces (25 m crawl rápido seguido de 25 brazas en recuperación activa).
Mit 300 m Crawl und Brustschwimmen zum Aufwärmen beginnen, gefolgt von 10 Mal: 25 m schneller Crawl gefolgt von 25m Brustschwimmen zum aktiven Erholen.
Ob du Nachrichten checkst, während du Mails beantwortest, oder eine Präsentation erstellst und dabei ein Spiel deines Lieblingsteams schaust – mit iOS 9 holst du mehr als je zuvor aus deinem iPad.
Egal, ob du bereits ein HELD-Deck hast oder nur daran gedacht hast, dir eins zu bauen, das hier ist die größte Ansammlung von HELD-Karten in einem Set seit 2006!
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Es necesario que se complete como mínimo el 90 % de todas las posibles secuencias de tandas de los, como mínimo, tres laboratorios (con veinte sustancias ensayadas en tres laboratorios, esto equivale a permitir un total de seis secuencias de tandas inválidas).
Mindestens 90 % aller möglichen Durchgangsfolgen aus mindestens drei Laboratorien müssen vollständig sein (für 20 Chemikalien, die in 3 Laboratorien geprüft werden; d. h. insgesamt sind 6 ungültige Durchgangsfolgen zulässig).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Cultura y Educación ha votado que la duración entre dos tandas publicitarias se mantenga en 45 minutos y no se reduzca a 35 minutos y, menos aún, a 30, como quiere la Comisión Europea.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung hat dafür gestimmt, dass die Sendedauer zwischen zwei Werbespots bei 45 Minuten bleibt und nicht auf 35 oder sogar auf 30 Minuten reduziert wird, wie es die Kommission will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su comunicado sobre el estado de las negociaciones de adhesión, la Comisión confirma que Chipre será parte de la primera tanda de adhesiones, conforme a lo decidido en la cumbre de Copenhague.
Herr Präsident, in ihrer Mitteilung über den Stand der Beitrittsverhandlungen bestätigt die Kommission, dass Zypern zur ersten Beitrittswelle gehören wird, wie auf dem Gipfel von Kopenhagen beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe transcendental, porque es el final de la primera tanda de informes sobre las dos agencias más antiguas: la de Dublín y la de Salónica.
Dies ist ein bedeutsamer Bericht, bildet er doch das Ende der ersten Tranche von Berichten über die beiden älteren Einrichtungen in Dublin und Thessaloniki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión se felicita por el dictamen globalmente favorable que la Comisión de Presupuestos les sugiere aprobar en base a la propuesta de la octava tanda de modificaciones del Reglamento financiero.
Herr Präsident, die Kommission begrüßt die Tatsache, daß der Haushaltsausschuß Ihnen empfiehlt, dem Vorschlag für das achte Paket von Änderungen der Haushaltsordnung im großen und ganzen zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encanta que se haya logrado un acuerdo satisfactorio y acertado sobre el llamado Euro X. Naturalmente, se celebrarán conversaciones oficiosas entre los Estados miembros que se incorporen a la Unión Económica y Monetaria en la primera tanda.
Wir sind sehr froh darüber, daß eine zufriedenstellende und vernünftige Vereinbarung zum sogenannten Euro-X erzielt werden konnte. Natürlich werden jene Mitgliedstaaten, die der Wirtschafts- und Währungsunion als erste beitreten, noch zu inoffiziellen Beratungen zusammenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que este tipo de «diplomacia por tandas» dé la impresión correcta a las partes implicadas, así que hagamos que vean al Cuarteto entero presente y que lo oigan hablar con una sola voz.
Ich glaube, diese sukzessive Diplomatie erweckt bei den Beteiligten nicht den richtigen Eindruck. Die sollen schon sehen, dass das Quartett insgesamt mit einer Meinung dort vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los animales para cría y para eventos deportivos, proponemos que la duración del transporte no supere dos tandas de 24 horas, siempre y cuando los animales dispongan de agua fresca y de pienso.
Für zu Zucht- und Sportzwecken bestimmte Tiere schlagen wir eine Transportdauer von zweimal 24 Stunden durch spezialisierte Transportunternehmen vor, sofern die Tiere Zugang zu frischem Wasser und Futter haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada laboratorio, debe someterse a ensayo la totalidad de las veinte sustancias de referencia, en tres tandas independientes, realizadas con diferentes lotes del tejido y a intervalos suficientemente separados.
In jedem Labor sollten alle 20 Referenzsubstanzen in drei unabhängigen Durchgängen mit unterschiedlichen Gewebechargen und zu ausreichend weit auseinander liegenden Zeitpunkten getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de la variabilidad intra e interlaboratorios y de la capacidad de predicción (exactitud) del método se tendrán en cuenta únicamente los datos procedentes de secuencias de tandas completas.
Nur die Daten von vollständigen Durchgangsfolgen kommen für die Berechnung der Intra- und Inter-Labor-Variabilität und für die Vorhersagefähigkeit (Genauigkeit) in Frage.