linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tanda Charge 3 Ladung 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

tanda Runde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La actitud de la Presidencia británica al apoyar el derecho de este Parlamento a dar su opinión acerca de las recomendaciones del Ecofin sobre qué países deben formar parte de la primera tanda de la UEM ha enviado un mensaje claro de compromiso democrático que agradecemos profundamente.
Dadurch, daß sich die britische Präsidentschaft für das Recht dieses Parlaments ausgesprochen hat, seine Meinung darzulegen zu den Empfehlungen des ECOFIN bezüglich der Frage, welche Länder in der ersten Runde der WWU dabei sein sollen, hat sie klar und deutlich ihr Engagement für die Demokratie signalisiert, wofür wir sehr dankbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia británica se adoptarán decisiones sobre los países que formarán parte de la primera tanda de participantes en la moneda única.
Während der britischen Präsidentschaft werden Entscheidungen fallen, welche die Länder betreffen, die bei der ersten Runde der einheitlichen Währung dabei sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, desde luego, irónico que en el momento en que se ha de adoptar la decisión sobre quién va a formar parte de la primera tanda, el Reino Unido haya decidido mantenerse al margen, pese a que cumple los criterios, y no vaya a formar parte de la primera tanda.
Es ist schon ein Witz, daß sich das Vereinigte Königreich in dem Augenblick, da die Entscheidung über die Teilnahme an der ersten Runde ansteht, gegen diese Teilnahme ausspricht, obwohl es die Konvergenzkriterien erfüllt, und es definitiv nicht von Anfang an dabei sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la ampliación, el Partido Laborista tiene un objetivo claro para la Presidencia y la fijación de un calendario detallado para los candidatos que formen parte de la primera tanda.
Labor hat hinsichtlich der Erweiterung ein klares Ziel für die Präsidentschaft und bei der Erstellung eines detaillierten Zeitplans für die Anwärter der ersten Runde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Gran Bretaña no formará parte de la primera tanda, pero eso no significa que no tengamos interés en el éxito de la Unión Monetaria.
Großbritannien wird zwar in der ersten Runde nicht dabei sein, aber dies heißt nicht, daß wir nicht am Erfolg der Währungsunion interessiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella finalmente se intenta dar, al menos, un espaldarazo serio a la oposición que se prepara para una nueva tanda de manifestaciones.
Damit wird zumindest endlich ernsthaft versucht, der Opposition, die sich auf eine neue Runde von Demonstrationen vorbereitet, den Rücken zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas para la tanda de 2014 son:
Die Themen für die Runde im Jahr 2014 sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tema para la tanda de 2018 es:
Das Thema für die Runde im Jahr 2018 ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un campeonato de tres eventos y nueve carreras, Taddy sabía que la segunda tanda de series sería muy importante.
Da die Meisterschaft nur aus drei Runden und insgesamt neun Rennen besteht, wusste Taddy, dass die zweite Runde der Serie sehr wichtig war.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cocción por tandas .
digestión por tandas .
tanda de combustible .
tanda de golpes .
intermedio de las tandas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tanda

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tres docenas por tanda.
Drei Dutzend auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Otra tanda de ropa sucia?
Wieder nur schmutzige Wäsche, was?
   Korpustyp: Untertitel
Su mejor tanda, ha dicho.
Nicht sein bester Stoff, hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ahí llega otra tanda.
Oh, da kommt noch 'n Haufen angeschwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de su tanda, afirmó:
Danach hatte er Folgendes zu sagen:
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Tanda de primavera en mi tierra.
Da wird gerade das Vieh zusammengetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan entrar a la segunda tanda.
Bringen Sie die Nächsten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaré con mis tandas de hormonas.
Ich bekomme meine ersten Hormon-Spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que le haga otra tanda?
Soll ich noch eine Serie machen?
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para lanzar una segunda tanda.
Bereit zum Abfeuern einer neuen Salve.
   Korpustyp: Untertitel
Has creado una nueva tanda de probabilidades.
Du hast eine neue Zusammenstellung an Möglichkeiten geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Una secuencia de tandas completa es una secuencia de tandas realizadas en un laboratorio con una sustancia problema cuando las tres tandas son válidas.
Eine vollständige Durchgangsfolge ist eine Durchgangsfolge eines Labors für eine Prüfsubstanz, in der alle drei Durchgänge gültig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El destripador de Chesapeake mata en tandas de tres.
Der Chesapeake-Ripper tötet in Dreier-Rotten.
   Korpustyp: Untertitel
Le tomó 67 día…...y una tanda de panqueques horrible…
Es brauchte 67 Tage und einen wiederlichen Haufen Pfannkuchen..
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de terminar su primera tanda de radioterapia.
Er hatte gerade seine erste Bestrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
No se incluirán las prórrogas ni las tandas de penaltis. ES
Eine Verlängerung und/oder Elfmeterschießen werden nicht berücksichtigt. ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung    Korpustyp: Webseite
En este contexto, una secuencia de tandas consiste en tres tandas independientes realizadas en un laboratorio con una sustancia problema.
In diesem Zusammenhang besteht eine Durchgangsfolge aus drei unabhängigen Durchgängen eines Labors für eine Prüfsubstanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades tienen previsto llevar a cabo las ejecuciones en tandas de 20 personas por semana.
Die Behörden sollen die Absicht haben, pro Woche 20 Personen hinrichten zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es como tratar de garantizar que Inglaterra ganará el Mundial en la tanda de penaltis.
Dies ist in etwa so, als ob man garantieren sollte, dass England die Weltmeisterschaft mit einem Elfmeterschießen gewinnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en el periodo 2014-2020, se crearán nuevas CCI en tres tandas.
Im Zeitraum 2014-2020 werden in drei Runden neue KIC eingerichtet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La octava tanda no aspira a modificar el Reglamento financiero en el fondo.
Bei dem achten Änderungspaket geht es nicht um eine grundlegende Änderung der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada tanda cromatográfica debe ir precedida y seguida por una inyección de patrones.
Am Anfang und am Ende einer jeden gaschromatografischen Analysenfolge muss die Standardlösung eingespritzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como orientación, pueden incluirse seis inyecciones de muestra en cada tanda así controlada.
Als Leitlinie sollte nach je sechs Probelösungen die Standardlösung eingespritzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego hubo otra tanda de tres en varios días, todos ellos en Baltimore.
Danach war es eine weitere Rotte von dre…in der gleichen Anzahl von Tagen, jedoch alle in Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
A efectos del presente anexo, se medirán y evaluarán tandas únicas de ensayo.
Zum Zwecke dieses Anhangs sind einzelne Messläufe durchzuführen und auszuwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tus pecados te serán leídos sin cesar, en tandas, por toda la eternidad.
Deine Sünden werden dir ununterbrochen, in Schichten, bis in alle Ewigkeit vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que le llevamos una nueva tanda, él siempr…...testea el producto, ¿no?
Er probiert doch jede neue Lieferung erst mal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
La lógica dicta que cada tanda de inmigrantes viene seguida por otra generación más joven.
Jede Einwanderungswelle zieht zwangsläufig eine weitere, jüngere Generation nach sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos humanos enviará un e-mail, a la primera tanda de gente despedida.
H.R. schickt heute Abend eine E-Mail an die ersten Leute, die gehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Las tandas de Barros, las mejores, le dieron una puntuación de 89,62.
Die beiden besten Durchläufe von Barros bescherten ihm eine durchschnittliche Punktzahl von 89,62.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No quiero tenerlo despierto toda la noche, así que sólo le diré mi última tanda.
Nun, Pater. Ich will sie nicht die ganze Nacht aufhalten, also erzähl ich nur vom letzten Stoss.
   Korpustyp: Untertitel
Escanea documentos de tamaños similares en una misma tanda (recibos, cartas, fotos, documentos)
Scannen Sie in einem Vorgang Dokumente ähnlicher Größe (Belege, Karten, Fotos, Dokumente)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Así, llegaron a una tanda de penaltis en la que Libia se proclamó como brillante vencedora.
So kam es zum großen Shoot-Out, bei dem Libyen als der strahlende Sieger hervorging.
Sachgebiete: radio sport militaer    Korpustyp: Webseite
Hay dos nuevas tandas de misiones diarias y dos nuevos intendentes.
Ja, es gibt tatsächlich zwei neue Gruppen von Dailys und auch zwei neue Rüstmeister.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
La segunda tanda de entradas para BlizzCon 2010 se ha agotado.
Das zweite Kontingent an Karten für die BlizzCon 2010 ist nun ebenfalls ausverkauft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La primera tanda de entradas para BlizzCon 2010 se ha agotado.
Das erste Kontingent an Karten für die BlizzCon 2010 ist ausverkauft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Steve Smith celebra su victoria, después de su tanda ganadora en Hafjell
Steve Smith freut sich über seinen siegreichen Run in Hafjell
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Con el fin de determinar las apuestas, los siguientes mercados incluyen la prórroga/tanda de penaltis:
Die folgenden Wettmöglichkeiten schließen die Verlängerung/das Siebenmeterwerfen bei der Wettabrechnung mit ein:
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Fue genial salir desde la primera línea de la parrilla después de unas tandas clasificatorias complicadas.
Es war toll, nach der schwierigen Qualifikation aus der ersten Reihe zu starten.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Hemos creado una nueva tanda de plantillas basándonos en los deseos de muchos usuarios. ES
Webnode hat den Meilenstein von 18 Millionen Nutzern weltweit geschafft. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La clasificación final de cada sustancia de referencia en cada laboratorio participante debe obtenerse utilizando el valor medio de la viabilidad de las distintas tandas realizadas en una secuencia de tandas completa.
Die abschließende Einstufung für alle Referenzsubstanzen in jedem teilnehmenden Labor sollte ermittelt werden, indem bei sämtlichen Durchgängen einer vollständigen Durchgangsfolge der mittlere Viabilitätswert zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada uno de los, como mínimo, tres laboratorios participantes, debe completarse un mínimo del 85 % de las secuencias de tandas (con veinte sustancias, esto significa que en un mismo laboratorio se pueden producir tres secuencias de tandas inválidas).
In jedem der mindestens drei teilnehmenden Laboratorien müssen mindestens 85 % der Durchgangsfolgen vollständig sein (für 20 Chemikalien; d. h. in einem einzelnen Labor sind 3 ungültige Durchgangsfolgen zulässig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Martin, no olvidemos que esto no es una tanda de penaltis, sino un penalti a medio partido!
Lieber Martin, übersehen wir eines nicht: Das ist nicht das Elfmeterschießen am Ende, das ist ein Elfmeter während des Spiels!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos la ampliación como una serie de tandas o fases con países dentro y países fuera.
Wir sehen die Erweiterung nicht als einen Prozeß, der in verschiedenen Schüben verläuft, mit Ländern, die aufgenommen werden, und solchen, die ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los métodos pueden dar resultados ligeramente diferentes, en cada tanda de ensayos hay que utilizar uno solo.
Da die Verfahren geringfügig unterschiedliche Ergebnisse liefern können, darf in einem Testlauf nur eines davon verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo va a proponer la Comisión la segunda fase para la siguiente tanda de proyectos prioritarios más privilegiados?
Wann wird die Kommission die zweite Phase für die nächsten privilegiertesten vorrangigen Vorhaben vorlegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de las veinte sustancias de referencia debe tener al menos una secuencia de tandas completa.
Alle 20 Referenzsubstanzen sollten mindestens eine vollständige Durchgangsfolge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kris Fox, el rider de freestyle, deleitó al público al incluir no handers y nac-nacs en sus tandas.
Freestyle-Fahrer Kris Fox unterhielt die Menge die meiste Zeit des Abends, indem er No Handers und Nac-Nacs in seine Läufe einbaute.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El canadiense Ryan Decenzo quedó tercero en la final de Skate Street tras dos tandas de cinco minutos sorteando obstáculos.
Der Kanadier Ryan Decenzo wurde im Skate Street Final Dritter. Der Wettbewerb bestand aus zwei Durchläufen zu je fünf Minuten.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfruta de la tanda ganadora de Steve McCann, y mira la caída que ha eliminado a Anthony Napolitan
Steve McCanns Sieges-Run und der Unfall, der Anthony Napolitans Chancen in LA ruinierte, im Video
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Abadía San José, Abadía, San José, Flavigny, Tandas de ejercicios espirituales, ejercicios espirituales, ejercicios de San Ignacio, San Ignacio
Abtei Saint Joseph, Abtei, Der Heilige Joseph, Flavigny, Geistliche Exerzitien, geistliche Übungen, Exerzitien des heiligen Ignatius, Heiliger Ignatius
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Dividir en 2 o 3 tandas, asegurarse de no llenar la sartén y obtener un buen chamuscado de la carne.
Dabei das Fleisch in 2 bis 3 Portionen anbraten, damit die Pfanne nicht zu voll wird und das Fleisch eine schöne Kruste bekommt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El 9 de enero de 2015 Badawi recibió la primera de las veinte tandas de azotes previstas:
Am 9. Januar 2015 erhielt Raif Badawi die erste seiner 20 geplanten Auspeitschungen:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se calan mediante un aparejo llamado tanda, tren o cacea, en el que cada elemento se une a una relinga, llamada madre, a intervalos regulares;
Sie werden mit Hilfe eines Geräts, der sogenannten Schleppleine, Dorre oder Schleppangelleine ausgebracht, bei der jedes Element in regelmäßigen Abständen mit einer Leine, der sogenannten Hauptleine, verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Según este informe, las empresas envían estos utensilios en piezas y en distintas tandas, de forma que su montaje se realiza en el lugar de destino.
In dem Bericht heißt es, dass die Unternehmen die Werkzeuge zerstückelt in mehreren Sendungen verschicken, so dass der Zusammenbau erst am Bestimmungsort erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Se calan mediante un aparejo llamado tanda, tren o cacea, en el que cada elemento se une a una relinga, llamada madre, a intervalos regulares;
Sie werden mit Hilfe eines Geräts, der Schleppleine, Dorre oder Schleppangelleine, ausgebracht, bei der jedes Element in regelmäßigen Abständen mit einer Hauptleine, verbunden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se refiere a países como los nuevos Estados independientes y también a los países candidatos de la primera y la segunda tandas.
Dies betrifft sowohl die Neuen Unabhängigen Staaten als auch die beitrittswilligen Länder der ersten und zweiten Beitrittswelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que se pierda este principio en la última tanda de legislación en el marco de los servicios financieros.
Die neuesten Rechtsvorschriften für Finanzdienstleistungen bergen die Gefahr, dass dieses Prinzip verloren geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo impedimos que cunda la desmoralización entre los ciudadanos de los países colocados en una segunda tanda de adhesión.
So können wir verhindern, daß sich Demoralisierung unter den Bürgern der Länder, die erst in einer zweiten Beitrittswelle zum Zug kommen werden, breitmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de dar respuestas concretas a preguntas relativas al futuro desarrollo del continente, los pueblos de Europa pueden esperar otra tanda de palabrería.
Anstelle konkreter Antworten auf Fragen, die die weitere Entwicklung des Kontinents betreffen, erwartet die Völker Europas wiederum nur Schönfärberei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variabilidad dentro del ensayo (reproducibilidad), utilizando anilina, era baja, con coeficientes de variabilidad no superiores al 5 % en casi todas las tandas de ensayos.
Bei der Verwendung von Anilin war die Variabilität innerhalb desselben Tests (Reproduzierbarkeit) mit einem Variationskoeffizienten von maximal 5 % bei nahezu allen Testdurchläufen niedrig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reproducibilidad era peor con el 1-octanol, pero aún así era menor del 10 % en el 79 % de las tandas de ensayos.
Bei Octan-1-ol war die Reproduzierbarkeit schlechter, wobei die Variabilität jedoch in 79 % der Testdurchläufe weniger als 10 % betrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de los países que se están esforzando por entrar en la primera tanda recibirán algo más que un ligero susto.
Etliche der Länder, die von Anfang an dabei sein wollen, werden mehr als nur einen leichten Schock erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo referirme a un problema que vislumbro en el horizonte entre los Estados miembros que entrarán en la primera tanda y aquellos que se quedarán fuera.
Ich möchte mich auf ein Problem beziehen, das meiner Ansicht nach zwischen den Mitgliedstaaten, die von Anfang an teilnehmen und denen, die außen vor bleiben, entstehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos años puede agudizarse incluso para las agencias radicadas en países que no participen en la primera tanda de participantes en la moneda única.
In den nächsten Jahren könnte es sich für jene Länder sogar noch akuter gestalten, die der ersten Beitrittsrunde zur gemeinsamen Währung fernbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el 25 de marzo y el 6 de mayo tuvimos la última tanda de negociaciones entre el Parlamento y el Consejo.
Zwischen dem 25. März und dem 6. Mai fand die letzte Verhandlungsrunde zwischen dem Parlament und dem Rat statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber enviado solicitudes de información a todas las empresas relacionadas con ese sistema, la Comisión está examinando actualmente la primera tanda de material.
Die Kommission hat sämtliche von diesem System betroffenen Unternehmen um Informationen gebeten und prüft derzeit den ersten Teil des eingegangenen Materials.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia tiene responsabilidades políticas, pero la primera tanda de intervenciones en esta sesión ha demostrado que los demás tenemos el derecho y, sobre todo, la obligación de intervenir.
Frankreich hat politische Verantwortlichkeiten, doch die ersten Reden in dieser Aussprache haben gezeigt, daß wir anderen auch das Recht und vor allem die Pflicht haben, uns einzumischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sola tanda de ensayos, formada por tres réplicas del tejido, debería ser suficiente para una sustancia problema, si la clasificación es inequívoca.
Vorausgesetzt der Test liefert ein eindeutiges Ergebnis, genügt ein einziger Testdurchlauf mit drei parallel geprüften Replikat-Geweben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse con cada tratamiento y con los controles un número suficiente de réplicas de tejido (al menos tres réplicas por tanda).
Bei jeder Behandlung und für die Kontrollen sollte eine ausreichende Anzahl Gewebereplikate (mindestens drei je Test) verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridad de homologación, se realizarán dos tandas suplementarias respetando las condiciones límite con arreglo al punto 2.3.
Auf Anforderung der Genehmigungsbehörde sind zwei weitere Läufe unter Einhaltung der Randbedingungen gemäß Abschnitt 2.3 durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes preparar la comida a partir de ingredientes de calidad y congelar grandes tandas que luego te servirán para varias comidas.
Damit können Sie gleich große Mengen an nährstoffreichen Zutaten verarbeiten und für mehrere Mahlzeiten einfrieren.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Si estás tan preocupado, ¿por qué no te tomas un descanso de la tanda de citas y vienes a compartir conmigo?
Wenn du so besorgt bist…warum nimmst du nicht mal eine Pause von der Dating-Szene und hängst mit mir ab?
   Korpustyp: Untertitel
Pronto quedará abierto el paso para que una nueva tanda de dirigentes ponga de nuevo en marcha los motores económicos de Europa.
Bald wird der Weg frei sein für eine neue Führungsgeneration, um den Wachstumsmotor wieder in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6) 4.2: Centrifugadoras de tandas con una capacidad de rotor igual o superior a 10 litros diseñadas para su uso con material biológico.
(6) 4.2: Batch-Zentrifugen mit einer Rotorenkapazität von 10 Litern oder mehr, entwickelt zur Verwendung mit biologischen Kampfstoffen.
   Korpustyp: UN
Tras el ataque de la Alemania nazi a la URSS el 21 de junio de 1941 hubo una nueva tanda de alemanes deportados.
Eine weitere Deportationswelle brach nach dem Angriff Nazi-Deutschlands auf die UdSSR über die Deutschen herein.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Van Gendt estuvo en buena forma durante toda la tarde; sus salidas fueron muy rápidas, y mantuvo una clara ventaja sobre sus rivales en las tandas eliminatorias.
Van Gendt war den ganzen Abend über in ausgezeichneter Form und hatte in der Qualifikation durch seine schnellen Starts einen klaren Vorteil gegenüber seinen Konkurrenten.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Los patinadores competirán en tandas de cuatro sobre los 270 metros de hielo de la pista, alcanzando velocidades de hasta 60 km/h mientras vuelan hacia la meta.
Die Skater treten in Vierergruppen an und erreichen auf der 270 m langen Eisbahn bis zur Ziellinie Geschwindigkeiten von bis zu 60 km/h.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asímismo en Yoga – una de las terapías corporales más antiguas - hay una tanda de ejercicios que utiliza el movimiento de los ojos.
Auch beim Yoga - mit einer der ältesten Körpertherapiemethoden der Welt - gibt es eine Reihe von Augenbewegungsübungen.
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
Máximo goleador del equipo Contarán los goles anotados durante los 60 minutos de partido y prórroga si la llegara a haber, pero no las tandas de penaltis.
Bester Schütze - Team Es zählen Tore, die in der regulären Spielzeit (60 Minuten) und während der Verlängerung erzielt werden. Tore, die beim Siebenmeterwerfen erzielt werden, zählen nicht.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Máximo goleador del campeonato Contarán los goles anotados durante los 60 minutos de partido y la prórroga si se llegara a jugar pero no las tandas de penaltis.
Torschützenkönig im Turnier Es zählen Tore, die in der regulären Spielzeit (60 Minuten) und während der Verlängerung erzielt werden.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Empezar con 20 minutos de calentamiento progresivo, luego hacer 8 o 10 veces tandas de 15 segundos de aceleración en escalera.
20 Minuten langes Aufwärmen, danach 8 bis 10 Mal 15 Sekunden langes Beschleunigen mit hochgezogenen Beinen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Empezar con 300m de calentamiento progresivo alternando crawl y braza luego hacer tandas de 10 veces (25 m crawl rápido seguido de 25 brazas en recuperación activa).
Mit 300 m Crawl und Brustschwimmen zum Aufwärmen beginnen, gefolgt von 10 Mal: 25 m schneller Crawl gefolgt von 25m Brustschwimmen zum aktiven Erholen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Las entradas para BlizzCon saldrán a la venta en dos tandas: una el 8 de mayo y otra el 10 de mayo.
Karten für die BlizzCon gehen in zwei Durchgängen am 8. und am 10. Mai in den Verkauf.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Esta receta es para dos personas pero si estás cocinando para cuatro, no pongas el doble de ingredientes al mismo tiempo, mejor hacerlo en dos tandas.
Dieses Rezept ist für 2 Portionen, wenn du es für 4 Portionen machen möchtest, dann bereite es lieber in 2 Durchgängen vor.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Saca todo el partido a tu iPad, desde leer mensajes mientras respondes un email hasta trabajar en una presentación sin perderte la tanda de penaltis.
Ob du Nachrichten checkst, während du Mails beantwortest, oder eine Präsentation erstellst und dabei ein Spiel deines Lieblingsteams schaust – mit iOS 9 holst du mehr als je zuvor aus deinem iPad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Si tienes un Deck HÉROE o estás pensando hacer uno, ¡ésta es la mayor tanda de HÉROES en una expansión desde 2006!
Egal, ob du bereits ein HELD-Deck hast oder nur daran gedacht hast, dir eins zu bauen, das hier ist die größte Ansammlung von HELD-Karten in einem Set seit 2006!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Contarán los goles anotados durante los 60 minutos de partido y prórroga si la llegara a haber, pero no las tandas de penaltis.
Es zählen Tore, die in der regulären Spielzeit (60 Minuten) und während der Verlängerung erzielt werden.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Contarán los goles anotados durante los 60 minutos de partido y la prórroga si se llegara a jugar pero no las tandas de penaltis.
Es zählen Tore, die in der regulären Spielzeit (60 Minuten) und während der Verlängerung erzielt werden.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La determinación de las apuestas se basará solamente en el tiempo en curso (y no en el tiempo total incluyendo tanda de penaltis).
Wetten werden ausschließlich auf Grundlage der reinen Laufzeit abgerechnet (nicht der Gesamtzeit inklusive Strafrunden).
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Es necesario que se complete como mínimo el 90 % de todas las posibles secuencias de tandas de los, como mínimo, tres laboratorios (con veinte sustancias ensayadas en tres laboratorios, esto equivale a permitir un total de seis secuencias de tandas inválidas).
Mindestens 90 % aller möglichen Durchgangsfolgen aus mindestens drei Laboratorien müssen vollständig sein (für 20 Chemikalien, die in 3 Laboratorien geprüft werden; d. h. insgesamt sind 6 ungültige Durchgangsfolgen zulässig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Cultura y Educación ha votado que la duración entre dos tandas publicitarias se mantenga en 45 minutos y no se reduzca a 35 minutos y, menos aún, a 30, como quiere la Comisión Europea.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung hat dafür gestimmt, dass die Sendedauer zwischen zwei Werbespots bei 45 Minuten bleibt und nicht auf 35 oder sogar auf 30 Minuten reduziert wird, wie es die Kommission will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su comunicado sobre el estado de las negociaciones de adhesión, la Comisión confirma que Chipre será parte de la primera tanda de adhesiones, conforme a lo decidido en la cumbre de Copenhague.
Herr Präsident, in ihrer Mitteilung über den Stand der Beitrittsverhandlungen bestätigt die Kommission, dass Zypern zur ersten Beitrittswelle gehören wird, wie auf dem Gipfel von Kopenhagen beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe transcendental, porque es el final de la primera tanda de informes sobre las dos agencias más antiguas: la de Dublín y la de Salónica.
Dies ist ein bedeutsamer Bericht, bildet er doch das Ende der ersten Tranche von Berichten über die beiden älteren Einrichtungen in Dublin und Thessaloniki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión se felicita por el dictamen globalmente favorable que la Comisión de Presupuestos les sugiere aprobar en base a la propuesta de la octava tanda de modificaciones del Reglamento financiero.
Herr Präsident, die Kommission begrüßt die Tatsache, daß der Haushaltsausschuß Ihnen empfiehlt, dem Vorschlag für das achte Paket von Änderungen der Haushaltsordnung im großen und ganzen zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encanta que se haya logrado un acuerdo satisfactorio y acertado sobre el llamado Euro X. Naturalmente, se celebrarán conversaciones oficiosas entre los Estados miembros que se incorporen a la Unión Económica y Monetaria en la primera tanda.
Wir sind sehr froh darüber, daß eine zufriedenstellende und vernünftige Vereinbarung zum sogenannten Euro-X erzielt werden konnte. Natürlich werden jene Mitgliedstaaten, die der Wirtschafts- und Währungsunion als erste beitreten, noch zu inoffiziellen Beratungen zusammenkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que este tipo de «diplomacia por tandas» dé la impresión correcta a las partes implicadas, así que hagamos que vean al Cuarteto entero presente y que lo oigan hablar con una sola voz.
Ich glaube, diese sukzessive Diplomatie erweckt bei den Beteiligten nicht den richtigen Eindruck. Die sollen schon sehen, dass das Quartett insgesamt mit einer Meinung dort vertreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los animales para cría y para eventos deportivos, proponemos que la duración del transporte no supere dos tandas de 24 horas, siempre y cuando los animales dispongan de agua fresca y de pienso.
Für zu Zucht- und Sportzwecken bestimmte Tiere schlagen wir eine Transportdauer von zweimal 24 Stunden durch spezialisierte Transportunternehmen vor, sofern die Tiere Zugang zu frischem Wasser und Futter haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada laboratorio, debe someterse a ensayo la totalidad de las veinte sustancias de referencia, en tres tandas independientes, realizadas con diferentes lotes del tejido y a intervalos suficientemente separados.
In jedem Labor sollten alle 20 Referenzsubstanzen in drei unabhängigen Durchgängen mit unterschiedlichen Gewebechargen und zu ausreichend weit auseinander liegenden Zeitpunkten getestet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de la variabilidad intra e interlaboratorios y de la capacidad de predicción (exactitud) del método se tendrán en cuenta únicamente los datos procedentes de secuencias de tandas completas.
Nur die Daten von vollständigen Durchgangsfolgen kommen für die Berechnung der Intra- und Inter-Labor-Variabilität und für die Vorhersagefähigkeit (Genauigkeit) in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM