Instalaciones con una capacidad ≥ 150 000 m3 y tanques con una capacidad ≥ 100 000 m.
Einrichtungen mit einem Fassungsvermögen ≥ 150 000 m3 und Tanks mit einem Fassungsvermögen ≥ 100 000 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el motor agitador aquí arriba, el tanque no entrará en la caja.
Mit dem Schüttelmotor oben drau…wird der Tank nicht in die Kiste passen.
Korpustyp: Untertitel
Además de almacenar productos de petróleo, Oiltanking ha adaptado sus tanques para líquidos especializados, tales como aceites vegetales y fertilizantes.
Oiltanking kann in Puerto Rosales nicht nur Mineralölprodukte lagern, sondern hat seine Tanks auch für Produkte wie Pflanzenöl und Düngemittel ausgerüstet.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
tanques de agua estructurales,
Wassertanks, die einen Teil der Schiffskonstruktion bilden,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ustedes ya se preguntaron como iba a salir del tanque de agua?
Haben Sie sich schon mal gefragt, wie er aus dem Wassertank herauskommt?
Korpustyp: Untertitel
UNICEF ha proporcionado material para el tratamiento del agua, latas de gasolina y tanques de agua a más de 360.000 personas así como wáters portátiles para 25.000 personas.
UNICEF hat Materialien zur Wasseraufbereitung, Kanister und Wassertanks für 360.000 Menschen zudem mobile Toiletten für 25.000 Menschen bereitgestellt.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
instalaciones de restauración, un edificio de administración, un laboratorio de postproducción y una tercera zona de rodaje de exteriores de 5 hectáreas con un tanque acuático de rodaje,
Gastronomiebetriebe, ein Verwaltungsgebäude, ein Postproduktionskomplex und ein dritter, 5 Hektar großen Außenbereich für Filmaufnahmen (Backlot) mit einem Wassertank für Dreharbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cameron estaría allí en persona si no estuviera supervisando la construcción del tanque de agua. - ¿No va a ir?
Cameron wäre selbst dort, wenn er nicht die Konstruktion des Wassertanks überwachen müsste. - Er geht nicht hin?
Korpustyp: Untertitel
El tanque de agua y la capacidad de humidificación de la cava de puros deben corresponder con las dimensiones interiores del humidificador.
ES
Sistemas de filtración de aceite fuera de línea para la eliminación de partículas y agua de aceites diesel marino y gasoil en tanques de almacenamiento y motores principales y auxiiares.
Ölfiltersysteme für den Nebenstrom zur Entfernung von Wasser und Partikeln aus Marine Dieselölen und Marine Gasölen, Lagertanks, Haupt- und Hilfsmotoren.
El presente Reglamento no se aplicará a los contenedores o tanques de almacenamiento con capacidad superior a 10000 litros, ni tampoco a las tuberías integradas o conectadas a éstos que estén cubiertos por revestimientos especiales denominados «de alto rendimiento».
Nicht unter diese Richtlinie fallen Behälter und Lagertanks mit einem Fassungsvermögen von über 10000 Litern sowie sämtliche zu ihnen gehörenden oder mit ihnen verbundenen Rohrleitungen, die mit speziellen Beschichtungen („heavy-duty coatings“) ausgekleidet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El área de criopreservación cuenta con una cabina de flujo laminar vertical de Clase II y un tanque de almacenamiento de muestras biológicas en fase de vapor.
Sistemas de filtración de aceite fuera de línea para la eliminación de partículas y agua de aceites diesel marino y gasoil (gasóleo) en tanques de almacenamiento y motores principales y auxiiares.
Ölfiltersysteme für den Nebenstrom zur Entfernung von Wasser und Partikeln aus Marine Dieselölen und Marine Gasölen, Lagertanks, Haupt- und Hilfsmotoren.
Das durch den Plattenwärmetauscher gepumpte Wasser erreicht eine Temperatur von 50° C bis 55° C. Diese Temperatur wird dann in einem gut isolierten Lagertank auf effiziente Weise konstant gehalten.
ES
Asimismo, en CEMO encontrará tanques para almacenamiento y contenedores de gran tamaño para el almacenamiento no subterráneo fabricados a base de plástico opaco reforzado con fibra de vidrio o poliuretano que evitan el crecimiento de algas.
Darüber hinaus finden Sie bei CEMO Lagertanks und Großbehälter für die oberirdische Lagerung, die aus lichtundurchlässigem GFK oder PE hergestellt sind und die Algenbildung verhindern.
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en presentar la nueva sonda Dual Linear Array que ha sido fabricada para optimizar la inspección de piezas corroídas internamente, tales como las tuberías, los tanques y las placas.
Olympus, weltweit führend in zerstörungsfreien Prüftechniken, gibt die Freigabe eines neuen Doppellinien-Array-Sensors bekannt, der die Prüfung von im Innern korrodierten Teilen, wie Rohre, Lagertanks und Bleche verbessert.
Como gas industrial utilizado para inertizar tanques de almacenamiento y purgar tuberías, el nitrógeno puede además extraer compuestos orgánicos volátiles (VOC) de flujos de procesos químicos y aguas residuales para reducir las emisiones de VOC.
ES
Stickstoff wird zum Entfernen flüchtiger organischer Verbindungen (VOC) aus chemischen Abluftströmen und Abwässern sowie zur Reduktion von VOC-Emissionen genutzt. Als Industriegas dient er zum Schutz von Lagertanks und zum Spülen von Rohrleitungen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
- El agua caliente del tanque de almacenado se puede usar para el lavado manual del cuarto de ordeño, así como para las necesidades generales com oduchas o lavado de manos.
ES
Warmes Wasser, das direkt aus dem Lagertank entnommen wird, kann für die manuelle Milchkammerreinigung sowie für den allgemeinen Einsatz im Haushalt, wie zum Beispiel zum Duschen oder Händewaschen, verwendet werden.
ES
La bandera europea no la hacen avanzar los tanques, sino la justicia social, y ahí existe una diferencia de principios.
Nicht durch den Panzerwagen wird die europäische Fahne vorwärts getragen, sondern durch soziale Gleichberechtigung, und das ist ein grundsätzlicher Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí lo del coche. Genial, te persiguen con tanques.
Ich hab gehört, dass die dich mit Panzerwagen verfolgt haben.
Korpustyp: Untertitel
los tanques y demás vehículos automóviles blindados de combate (partida 8710);
Panzerwagen und andere gepanzerte Kampffahrzeuge (Position 8710);
Korpustyp: EU DGT-TM
Y los tanques, orgullo del ejército tomán.
Und hier die Panzerwagen, Tomanias ganzer Stolz!
Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas de la KFOR han realizado y realizan una tarea importante e inapreciable; no es posible manejar por mucho tiempo los problemas de carácter político y las contradicciones étnicas con tanques y cañones.
Die KFOR-Streitkräfte haben dort wichtige und unschätzbare Dienste geleistet und tun dies weiterhin, aber Panzerwagen und Schützenabwehr können auf Dauer politische Probleme und ethnische Gegensätze nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera por él, tendría protección policial, tanques, chaleco antibala…
Ginge es nach ihm, hätte ich Polizeischutz, Panzerwagen, Leibwächte…
Korpustyp: Untertitel
Praga (APA) - La policía checa investiga a la fiscalía de Praga por los presuntos casos de corrupción en la compra de tanques Pandur para el ejército checo a la compañía Steyr-Daimler-Puch Spezialfahrzeuge (SSF).
Prag (APA) — Die tschechische Polizei ermittelt gegen die Prager Staatsanwaltschaft wegen der Affäre um den korruptionsverdächtigen Kauf der Panzerwagen Pandur für das tschechische Heer von der Steyr-Daimler-Puch Spezialfahrzeuge (SSF).
La instalación se realizará, utilizando la sonda sin refrigeración, en el alimentador o en un lugar del tanque preparado a propósito para mediciones.
DE
Tengo un tanque de agua esperando a que Uds. terminen.
Ich habe noch eine Wanne voller Wasser für euch.
Korpustyp: Untertitel
La bomba sumergida pone en circulación el agua del tanque llevándola a los tanques que provocan, con el rebose, la formación de las cortinas de agua.
ES
Die Tauchpumpe bringt das Wasser der Wanne in Umlauf und leitet es zu den kleinen Wannen zurück, die überlaufen und so die Bildung eines Wasserfilms bewirken.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Antes del despegue la tripulación se sumergió en tanques con una disolución especial, para protegerse de las mortales vibraciones del despegue
Vor dem Start tauchte die Besatzung in speziellen Wannen, die eine spezielle Lцsung enthielten, um sich von den tцdlichen StцЯen der Explosionen zu verhьten.
El Gobierno Federal de Alemania ha decidido autorizar la exportación de unos 200 tanques de guerra «Leopard 2A7+» a Arabia Saudí ( Der Spiegel , nº 27 de 4.7.2011, p. 14).
Die deutsche Bundesregierung hat beschlossen, die Ausfuhr von etwa 200 Kampfpanzern des Typs „Leopard 2A7+“ nach Saudi-Arabien zu genehmigen (Der Spiegel, Nr. 27 vom 4. Juli 2011, S. 14).
Korpustyp: EU DCEP
Este lanzador portátil antitanque cohete es capaz de disparar alto explosivo antitanque (HEAA) cohetes, que se utilizan para destruir bunkers y otras fortificaciones, y los cohetes de alto explosivo de doble propósito (HEDP), que son efectivos contra tanques de batalla principal.
Dieses tragbare Anti-Panzer-Raketenwerfer hat eine Feuergeschwindigkeit von High Explosive Anti-Armor (HEAA) Raketen, die zum Bunker und andere Befestigungsanlagen zu zerstören, und High Explosive Dual Purpose (HEDP) Raketen, die wirksam sind gegen Kampfpanzer.
Asunto: VP/HR — Exportación de unos 200 tanques de guerra «Leopard 2A7+» a Arabia Saudí y un buque de guerra tipo Mistral a Rusia y cumplimiento de la Posición Común 2008/944/PESC de la UE
Betrifft: VP/HR — Ausfuhr von ca. 200 Kampfpanzern des Typs „Leopard 2A7+“ nach Saudi-Arabien und eines Kriegsschiffes der Mistral-Klasse nach Russland, sowie deren Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Standpunkt der EU 2008/944/GASP
Torre con tanque de agua – capacidad del tanque de 30-1500 m/3, altura de acuerdo con la solicitud hasta 50 m. Depósito de agua – capacidad del tanque de acuerdo con la solicitud hasta la magnitud de 10000 m/3.
ES
Wassertürme – Größe des Behälters 30-1500 m/3, Höhe nach Anforderung bis zu 5 0m. Erdwasserspeicher – Größe des Behälters nach Anforderung bis zum Umfang von 10000 m/3.
ES
El lodo de este tanque es el favorito de mi padre.
Den Schlamm aus diesem Teich mag mein Vater am meisten.
Korpustyp: Untertitel
tanqueTanks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por “contenedor” se entenderá todo tipo de contenedor, plataforma o tanque portátil y cualquier otra unidad de carga similar utilizada para agrupar mercancías, así como todo equipo auxiliar de dicha unidad de carga.
„Container“ bedeutet jede Art von Behältern, ortsbeweglichen Tanks oder Paletten, Wechselaufbauten oder ähnlichem zur Zusammenfassung von Gütern verwendeten Beförderungsgerät und jede dazugehörige Ausrüstung.
Korpustyp: UN
El ecosistema se vió gravemente dañado debido a la rotura del tanque y a la salida de fuel e hidrocarburo del barco, lo que provocó un denso vertido como el alquitrán «chapapote» en tres playas de la isla de Ibiza que, por unos días, debieron permanecer cerradas.
Das Ökosystem wurde schwer geschädigt durch das Auseinanderbrechen des Tanks und das Austreten von Dieselöl und Kohlenwasserstoffen aus dem Schiff, wodurch drei Strände der Insel Ibiza durch Teer verschmutzt wurden, die daraufhin einige Tage gesperrt bleiben mussten.
Korpustyp: EU DCEP
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que se facilite su limpieza, en particular del tanque.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Reinigung, insbesondere des Tanks, ungehindert möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que se permita su limpieza de forma fácil y exhaustiva , en particular del tanque o contenedor, sin contaminar el medio ambiente .
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass eine problemlose und gründliche Reinigung, insbesondere des Tanks oder des Behälters , ungehindert möglich ist , ohne dass dabei die Umwelt verschmutzt wird .
Korpustyp: EU DCEP
Estos tanque son de hidrógeno líquido.
- In den Tanks ist flüssiger Wasserstoff.
Korpustyp: Untertitel
Para llenar un tanque de plasma es necesario que esté abierto.
Die Tanks zu füllen, erfordert ein offenes Interlock.
Korpustyp: Untertitel
Se debe controlar el nivel del llenado del tanque de una instalación de producción.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los embriones son enfriados bajo condiciones controladas y se sumergen en nitrógeno líquido a bajas temperaturas (-196 º C) en un tanque para el almacenamiento a largo plazo.
ES
Unter kontrollierten Bedingungen werden die Embryonen in -196º C kaltem flüssigen Stickstoff getaucht und in speziellen Tanks zur Langzeitaufbewahrung deponiert.
ES
.2 Por lo menos un equipo extintor portátil de aire/espuma formado por una lanza para aire/espuma de tipo eductor, que pueda quedar conectada al colector contraincendios por una manguera contraincendios, y un tanque portátil que contenga como mínimo 20 litros de líquido espumógeno más un tanque de respeto.
.2 mindestens eine tragbare Schaumlöscheinheit, bestehend aus einem nach dem Ansaugprinzip arbeitenden Luftschaum-Strahlrohr, das sich durch einen Feuerlöschschlauch an die Feuerlöschleitung anschließen lässt, sowie aus einem tragbaren Behälter, der mindestens 20 Liter Schaummittel enthält, und einem Reservebehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
presión en el tanque de combustible gaseoso antes del ciclo de funcionamiento en Pa;
Druck im Behälter für gasförmigen Kraftstoff vor dem Fahrzyklus in Pa
Korpustyp: EU DGT-TM
presión en el tanque de combustible gaseoso después del ciclo de funcionamiento en Pa;
Druck im Behälter für gasförmigen Kraftstoff nach dem Fahrzyklus in Pa
Korpustyp: EU DGT-TM
temperatura en el tanque de combustible gaseoso antes del ciclo de funcionamiento en K;
Temperatur im Behälter für gasförmigen Kraftstoff vor dem Fahrzyklus in K
Korpustyp: EU DGT-TM
temperatura en el tanque de combustible gaseoso después del ciclo de funcionamiento en K;
Temperatur im Behälter für gasförmigen Kraftstoff nach dem Fahrzyklus in K
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Por lo menos un equipo extintor portátil de aire/espuma formado por una lanza para aire/espuma de tipo eductor, que pueda quedar conectada al colector contraincendios por una manguera contraincendios, y un tanque portátil que contenga como mínimo 20 l de líquido espumógeno más un tanque de respeto.
.2 mindestens eine tragbare Schaumlöscheinheit, bestehend aus einem nach dem Ansaugprinzip arbeitenden Luftschaum-Strahlrohr, das sich durch einen Feuerlöschschlauch an die Feuerlöschleitung anschließen lässt, sowie aus einem tragbaren Behälter, der mindestens 20 Liter Schaummittel enthält, und einem Reservebehälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado 23 de febrero, en Villasanta (Monza — Brianza), un excepcional vertido de hidrocarburos de un tanque de la antigua refinería Lombarda Petroli provocó una gigantesca contaminación del vecino río Lambro.
Am 23. Februar lief in Villasanta (Monza — Brianza) eine außergewöhnliche Menge Öl aus einem Behälter der stillgelegten Raffinerie Lombarda Petroli aus und verursachte eine Umweltverschmutzung gigantischen Ausmaßes am nahegelegenen Fluss Lambro.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, el agua producida se almacena en un tanque y se transfiere a las raíces de los cultivos.
Das auf diese Weise gewonnene Wasser wird in einem Behälter gespeichert und von dort aus direkt zu den Wurzeln der Pflanzen geleitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué tienes ese tanque?
Warum haben Sie so einen Behälter?
Korpustyp: Untertitel
El 2do y 3ro grupo hará el trabajo de cavar para el tanque etcétera.
Die 2. und 3. Gruppe tut grabende Arbeit für den Behälter und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
tanqueAquarium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El Aquaset está programado para examinar el ambiente de su tanque, cada 5 minutos?
Das Aqua-Klar Programm scannt Ihr Aquarium alle fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Además, necesitamos el tanque para el monstruo del Lago Ness.
Plus, wir brauchen das Aquarium für das Monster von Loch Ness.
Korpustyp: Untertitel
Si deja que mis hombres la regresen al tanque, nosotros podremos hablar.
Wir bringen sie wieder ins Aquarium und reden.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, se fue de allí para ayudarla a mover unos muebles, y él se quedó allí, mirando a su tanque de peces durante una hora, murmurando algo acerca de un dedo en el gatillo picazón.
Anscheinend ging er rüber zu Alex, um ihr beim verschieben einiger Möbel zu helfen…starrte eine Stunde auf das Aquarium und murmelte etwas über seinen zuckenden Abzugsfinger.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que limpiar el tanque antes de que llegue Darla. - ¿Oyes eso?
Ich muss das Aquarium säubern, bevor Darla kommt. - Hast du das gehört?
Korpustyp: Untertitel
Hay mucho sol, el tanque está limpio y vamos a sali…
Die Sonne scheint, das Aquarium ist sauber, und wir können rau…
Korpustyp: Untertitel
Además, necesitamos el tanque para el monstruo del Lago Ness.
Außerdem brauchen wir das Aquarium für das Monster von Loch Ness.
Korpustyp: Untertitel
tanqueBecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus monedas rellenarán el tanque hasta que rebose.
Seine Münzen werden unser Becken zum Überlaufen bringen.
Korpustyp: Untertitel
En su solitario tanque, Mi delfin Se cansa de llorar
In seinem einsamen Becken weint sich mein Delfin die Augen aus.
Korpustyp: Untertitel
El tanque estará terminado mañana.
- Morgen ist das Becken fertig.
Korpustyp: Untertitel
Además, al hacerlo, se previene la formación de sedimentos no deseados dentro del tanque.
ES
Con el último tanque, donde toda la basura expuesta ha sido retirada de las costas de Lanzarote, pretendemos concienciar al visitante de la importancia de no tirar residuos al mar, haciéndoles ver la catástrofe ecológica que puede llegar a producirse.
Mit dem letzten Becken, in dem sich all der Müll befindet, der vor den Küsten von Lanzarote gesammelt wurde, möchten wir unsere Besucher für ein wichtiges Thema sensibilisieren und Bewusstsein schaffen für die ökologische Katastrophe, die sich ereignen kann, wenn die Menschen weiterhin ihren Abfall im Meer entsorgen.
Recomendamos utilizar al enfriamiento posterior a la ducha o en el corto plazo de refrigeración en el tanque de refrigeración incluso el masaje con nieve que puede utilizas gracias al generador de nieve.
ES
Wir empfehlen zur folgenden Abkühlung nach einer Duschung, gegebenenfalls nach kurzzeitiger Abschreckung im Becken noch eine Massage mit Schnee, die können Sie sich in unserer Sauna dank unserem Schneeentwickler erlauben.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
En un primer tanque decantan las piedras, la arena y el limo transportadas por el agua. Otros materiales más ligeros como la hojarasca, el papel o madera flotan hasta el segundo tanque y allí son retenidos por un tabique de grava.
DE
In einem Absetzbecken sinken Steine, Sand und Schlamm zu Boden, schwimmende Partikel wie Laub, Papier und Holz werden beim Überlaufen in das zweite Becken durch Kies auf der Trennwand aufgefangen.
DE
In dem Video sind Kinder zu sehen, die wie dschihadistische Milizionäre gekleidet sind und die Detonation von Bomben in der Nähe eines israelischen Panzers nachspielen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tanqueBehälters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
V volumen interior del tanque de combustible en m3.
Innenvolumen des Behälters für gasförmigen Kraftstoff in m3
Korpustyp: EU DGT-TM
Torre con tanque de agua – capacidad del tanque de 30-1500 m/3, altura de acuerdo con la solicitud hasta 50 m. Depósito de agua – capacidad del tanque de acuerdo con la solicitud hasta la magnitud de 10000 m/3.
ES
Wassertürme – Größe des Behälters 30-1500 m/3, Höhe nach Anforderung bis zu 5 0m. Erdwasserspeicher – Größe des Behälters nach Anforderung bis zum Umfang von 10000 m/3.
ES
Primero, tiene que encontrar un vehículo para conducir a la pista de aterrizaje y obtener permiso oficial y dinero para llenar el tanque de gasolina.
Erstens müssen Sie ein Auto finden, mit dem Sie zum Landeplatz fahren können, und die offizielle Genehmigung und das Geld bekommen, um den Benzintank zu füllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abrió el tanque de combustible, lo rellenó con algo dentr……prendió un encendedor, se alejó.
Benzintank wurde geöffnet, etwas reingesteckt, eine Flamme entzündet und weggelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Metió jugo de uva en el tanque de su auto.
Mit Pflaumensaft in den Benzintank.
Korpustyp: Untertitel
La saqué del tanque de combustible.
Aus dem Benzintank entnommen.
Korpustyp: Untertitel
El tanque debe haber explotado.
Der Benzintank muss explodiert sein.
Korpustyp: Untertitel
tanqueSauerstofftank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tenemos una avería en el tanque de oxígeno
Scheint, dass der Sauerstofftank beschдdigt ist
Korpustyp: Untertitel
¿Donde lleva puesto su tanque de oxígeno?
Wo willst du denn da sein Sauerstofftank befestigen?
Korpustyp: Untertitel
- Probablemente piensen que podría accidentalmente prender ese tanque de oxígeno, y explotaría toda la sala de cuidados intensivos. Y también mataría a todos aquí.
Sie könnten aus versehen diesen Sauerstofftank anzünden, das ganze I.C.U. in die Luft jagen und so ziemlich jeder hier würde sterben.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que yo voy a averiguarlo. pasame el tanque.
Das will ich herausfinden. Hol mir den Sauerstofftank.
Asegúrese de comprobar si el seguro tiene franquicia, el precio del tanque de combustible, el tipo de tarjetas que aceptan, o si cobran un suplemento por recoger el coche fuera del horario de la oficina.
Überprüfen Sie, ob die Versicherung eine Selbstbeteiligung enthählt, wie teuer eine Tankfüllung ist, welche Kreditkarten akzeptiert werden oder ob es eine Gebühr besteht, falls Ihr Flug nach der Büro-Öffnungszeiten ankommt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tanqueWasserbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tanque de agua se diseñará y mantendrá de tal manera que cuando los ganchos de suspensión pasen sobre el agua estén permanentemente en contacto con la toma de tierra.
Das Wasserbecken muss so ausgelegt sein und instand gehalten werden, dass die Schlachtbügel immer in Kontakt mit der geerdeten Kontaktschiene sind, wenn sie sich über das Wasser bewegen.
Sachgebiete: film sport tourismus
Korpustyp: Webseite
tanqueDrucktank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzará a funcionar automáticamente ante un descenso de presión en el sistema, antes de que la carga permanente de agua dulce estandar del tanque de presión se haya agotado completamente.
Die Pumpe muss bei einem im System auftretenden Druckabfall selbsttätig anlaufen, bevor die ständige Frischwasserfüllung in dem Drucktank völlig verbraucht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comenzará a funcionar automáticamente ante un descenso de presión en el sistema, antes de que la carga permanente de agua dulce del tanque de presión se haya agotado completamente.
Die Pumpe muss bei einem im System auftretenden Druckabfall selbsttätig anlaufen, bevor die ständige Frischwasserfüllung in dem Drucktank völlig verbraucht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece un tanque presurizado eso conectará el sistema de recirculación del aire.
Sieht wie ein Drucktank aus, der mit dem Luft Zirkulation-System verbunden ist.
Korpustyp: Untertitel
tanqueTanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Destruye tanque y camiones enemigos con tu avión caza.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
tanqueFlachbodentank Überwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detector de fugas VLX 330/Ex en un tanque de almacenamiento de fondo plano exterior con doble fondo para almacenar líquidos con un punto de inflamación por debajo de 55ºC por ejemplo:
DE
Detector de fugas VLX 330/Ex en un tanque de almacenamiento de fondo plano exterior con doble fondo para almacenar líquidos con un punto de inflamación por debajo de 55ºC por ejemplo:
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
tanqueMischbehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los modelos de las mezcladoras destinadas al mezclado de los materiales abrasivos tienen su tanque de mezclado, hasta la máxima altura del mezclado efectiva, equipado con un revestimiento reemplazable de un material estándar o resistente a la abrasión. Como alternativa, el tanque de mezclado entero podrá ser fabricado de un material resistente a la abrasión.
ES
Bei Zwangsmischermodellen, die zum Mischen von abrasiven Materialien vorgesehen sind, ist der Mischbehälter bis zur Nutzmischhöhe mit einer austauschbaren Auskleidung aus standardmäßigem oder abriebfestem Material versehen, gegebenenfalls kann der Mischbehälter direkt aus abriebfestem Material angefertigt werden.
ES