El área de criopreservación cuenta con una cabina de flujo laminar vertical de Clase II y un tanquedealmacenamiento de muestras biológicas en fase de vapor.
Die Lagerung in dieser Art von Tanks verhindert eine gegenseitige Kontamination von Proben durch Bakterien oder Viren und ist derzeit die Art von Kryokonservierung mit der höchsten Biosicherheit.
Gründächer sind bei gleichen Kosten also leistungsfähiger als Regenwasserrückhaltebecken - von den positiven ökologischen und klimatischen Effekten ganz abgesehen.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
El pasado mes de diciembre, en un tanquedealmacenamientode aceite cercano a Londres, se produjo el mayor incendio ocurrido en Europa en tiempos de paz.
Im Dezember des letzten Jahres kam es in einem Öllager in der Nähe von London zur größten Brandkatastrophe im Nachkriegseuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gama de productos LMT permite el control seguro de niveles en tanques dealmacenamiento y la protección del funcionamiento en seco de bombas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Es la jovencita que utilizas para distraer a los que atienden las estaciones de servicio mientras sacabas el combustible de los tanques dealmacenamiento.
Sie ist das junge Mädchen das Sie benutzt haben um den Tankstellenwärter abzulenken, um sein Benzin aus seinem unterirdischem Tank abzuzapfen.
Korpustyp: Untertitel
Tanques dealmacenamientode petróleo crudo y combustibles con un volumen superior a 1000 m3 (1000000 litros), como se indica a continuación, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Lagerbehälter für Rohöl und Kraftststoffe mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 m3 (1000000 Liter) wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estación solar por transferencia de calor del colector al tanquedealmacenamiento La empresa RESOL - Elektronische Regelungen GmbH fue fundada en el año 1977.
ES
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
En el campo del manejo de productos sólidos a granel, para la extracción desde silos y tanques, el producto debe ser fluidificable en el recipiente dealmacenamiento.
DE
Im Bereich Schüttgüter bedeutet die Aufgabenstellung Austragen aus Silos und Behältern, daß das Produkt in der Materialvorlage fließfähig gemacht werden muß.
DE
A esto hay que sumar otros gastos logísticos como los dealmacenamiento en tanques especiales y los del transporte mediante vehículos especiales.
Zu berücksichtigen sind außerdem Kosten logistischer Art wie die Kosten für die Lagerung in speziellen Tanks und die Beförderung mit speziellen Tankwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanques donde en el espacio intersticial no es posible la sobrepresión por el almacenamientode productos químicos agresivos y/o líquidos explosivos.
DE
Behältern, deren Überwachungsräume für Überdruck nicht geeignet sind zur Lagerung von chemisch aggressiven und/oder explosionsgefährlichen Flüssigkeiten,
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Tanques de decantación, - de activación, - clarificación o combinados, - dealmacenamientode materia filtrada y de lodos, estaciones de bombeo etc. tienen que, como componentes de una instalación técnica, cumplir con los criterios más altos de precisión.
ES
Absetz-, Belebungs-, Nachklär- oder Kombibecken, Filtrat- und Schlammspeicher, Pumpwerke usw. müssen als Komponenten einer technischen Anlage höchste Präzisionskriterien erfüllen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Los productos perfeccionados también están disponibles en el ámbito de las plantas de cogeneración, en instalaciones de tanques de combustible y dealmacenamiento, así como en la tecnología de análisis de biogás.
Sachgebiete: oekologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Desde hace más de 50 años cumplimos rigurosamente las más estrictas normas de calidad y de seguridad en la construcción de contenedores y tanques dealmacenamientode sustancias sólidas, líquidas y gaseosas, al tiempo que garantizamos una excelente rentabilidad.
DE
Seit 50 Jahren erfüllt Lipp höchste Qualitäts- und Sicherheitsauflagen beim Bau von Behältern und Tanks zur Lagerung von festen, flüssigen und gasförmigen Stoffen bei optimaler Wirtschaftlichkeit.
DE
Sachgebiete: oekologie bau bahn
Korpustyp: Webseite
Unidades de rellenado para instalaciones solares térmicas Estación solar por transferencia de calor del colector al tanquedealmacenamiento Controladores de sistema Controladores diferencial de temperatura Módulos de gran pantalla para instalaciones fotovoltaicas Controladores para energia solar
ES
Temperaturdifferenzregler Großanzeigen für Solaranlagen Solarstation für die Übertragung der Wärme vom Kollektor zum Speicher Systemregler Spül- und Befüllstation für solarthermische Anlagen Solarregler
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Módulos de gran pantalla para instalaciones fotovoltaicas Controladores de sistema Estación solar por transferencia de calor del colector al tanquedealmacenamiento Unidades de rellenado para instalaciones solares térmicas Controladores para energia solar Controladores diferencial de temperatura
ES
Spül- und Befüllstation für solarthermische Anlagen Großanzeigen für Solaranlagen Temperaturdifferenzregler Solarstation für die Übertragung der Wärme vom Kollektor zum Speicher Solarregler Systemregler
ES
Controladores para energia solar Controladores de sistema Módulos de gran pantalla para instalaciones fotovoltaicas Controladores diferencial de temperatura Estación solar por transferencia de calor del colector al tanquedealmacenamiento Unidades de rellenado para instalaciones solares térmicas
ES
Systemregler Großanzeigen für Solaranlagen Spül- und Befüllstation für solarthermische Anlagen Temperaturdifferenzregler Solarregler Solarstation für die Übertragung der Wärme vom Kollektor zum Speicher
ES
La necesidad de mano de obra y atención del operador se reduce a la carga de los tubos y el llenado de los tanques dealmacenamientode los reactivos químicos.
DE
Los ámbitos principales de aplicación son el revestimiento de cubetos de descarga y recogida, protección de tanques dealmacenamiento, fosas de recogida y canales sometidos a grandes ataques en plantas químicas.
DE
Haupteinsatzgebiete sind die sichere Auskleidung von Entlade- und Auffangtassen und der Schutz von Lagerbecken und Auffanggruben sowie hoch beanspruchten Kanälen in chemischen Anlagen.
DE
Se ha informado de que los colonos de la cercana localidad israelí de Yitzha han dañado varias veces la fuente que lleva el agua colina abajo hasta el tanquedealmacenamiento principal del pueblo de Madama.
Berichten zufolge haben Siedler aus der nahe gelegenen israelischen Stadt Yitzha schon mehrmals die Quelle zerstört, die den unterhalb eines Hügels befindlichen Hauptspeichertank im Dorf Madama speist.
Korpustyp: EU DCEP
Detector de fugas VLX 330/Ex en un tanquedealmacenamientode fondo plano exterior con doble fondo para almacenar líquidos con un punto de inflamación por debajo de 55ºC por ejemplo:
DE
Detector de fugas VLX 330/Ex en un tanquedealmacenamientode fondo plano exterior con doble fondo para almacenar líquidos con un punto de inflamación por debajo de 55ºC por ejemplo:
DE
Somos capaces de producir para nuestros Clientes, tanques de reciclado con extractores de lodos gracias a nuestra gran experiencia en este terreno, para su uso en plantas industriales y de reciclado ó en plantas dealmacenamiento.
Mit unserer gewonnenen Erfahrung im Umgang mit Kratzförderern sind wir in der Lage, Becken mit individuellen Massen und Anforderungen zu produzieren. Geeignet für Einsätze in Recycling- und Industrieanlagen sowie Werkhöfen von Baufirmen.
Lamentablemente, las personas más afectadas son las que viven en la pobreza, que rellenaban normalmente sus bidones de agua de forma gratuita en el tanquedealmacenamiento del pueblo (que se alimenta de la fuente).
Leider sind jene, die in Armut leben und die üblicherweise ihre Wasserbehälter kostenlos am Speichertank im Dorf (der von der Quelle gespeist wird) füllen, am stärksten betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
El subartículo ML2.a incluye inyectores, aparatos de medida, tanques dealmacenamiento y otros componentes diseñados especialmente para ser usados con cargas de proyección líquidas, para cualquiera de los equipos especificados en el subartículo ML2.a.
Unternummer ML2a schließt Injektoren, Messgeräte, Speichertanks und besonders konstruierte Bestandteile für den Einsatz von flüssigen Treibladungen für einen der von Unternummer ML2a erfassten Ausrüstungsgegenstände ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1:El subartículo ML2.a) incluye inyectores, aparatos de medida, tanques dealmacenamiento y otros componentes diseñados especialmente para ser usados con cargas de proyección líquidas, para cualquiera de los equipos sometidos a control en el subartículo ML2.a).
Anmerkung 1:Unternummer ML2a schließt Injektoren, Messgeräte, Speichertanks und besonders konstruierte Bestandteile für den Einsatz von flüssigen Treibladungen für einen der von Unternummer ML2a erfassten Ausrüstungsgegenstände ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fuente de los datos utilizada para determinar los datos sobre el abastecimiento de combustible y el combustible contenido en los tanques, y los métodos de transmisión, almacenamiento y extracción de dichos datos;
die Datenquelle, die für die Bestimmung der Daten über die getankte und die im Tank vorhandene Treibstoffmenge verwendet wird, sowie die Methoden für die Übermittlung, Speicherung und Abfrage dieser Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 un tanque fijo dealmacenamiento con capacidad suficiente para cargar de nuevo por los menos un sistema accionador a motor, con inclusión del depósito, cuando el aparato de gobierno principal deba ser de accionamiento a motor.
.3 einem fest eingebauten Vorratstank mit ausreichendem Fassungsvermögen, um mindestens ein Kraftantriebssystem einschließlich des Vorratsbehälters nachfüllen zu können, wenn für die Hauptruderanlage ein Kraftantrieb vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tanquedealmacenamiento estará conectado permanentemente por medio de tuberías, de un modo tal que los sistemas hidráulicos se puedan recargar fácilmente desde un punto situado en el compartimiento del aparato de gobierno;
Der Vorratstank muss durch fest verlegte Rohrleitungen derart angeschlossen sein, dass die hydraulischen Systeme leicht von einer Stelle innerhalb des Rudermaschinenraums aus nachgefüllt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Estación solar por transferencia de calor del colector al tanquedealmacenamiento usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Solarstation für die Übertragung der Wärme vom Kollektor zum Speicher finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Estación solar por transferencia de calor del colector al tanquedealmacenamiento o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Solarstation für die Übertragung der Wärme vom Kollektor zum Speicher oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Sensores de nivel En las aplicaciones en las que se trabaja con fluidos o materiales a granel, se utilizan depósitos de reserva, silos o tanques dealmacenamiento para el procesamiento o almacenaje de los fluidos.
Füllstandsensoren Überall dort, wo mit Flüssigkeiten oder Schüttgut gearbeitet wird, dienen Vorratsbehälter, Silos oder Speichertanks zur Aufbereitung oder Lagerung der Medien.
Por último, al utilizar una nueva categoría de combustible en la agricultura y obligar a los agricultores a cambiar sus tanques dealmacenamiento, supondrá un coste extra de unos 5 000 euros por explotación.
Schließlich wird die Einführung einer neuen Kategorie von Kraftstoff, die den Landwirt zwingt, seine Tanks auszuwechseln, mit Mehrkosten von etwa 5000 Euro je Betrieb verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanques dealmacenamientode petróleo crudo y de productos secundarios con un volumen superior a 1000 m3 (1000000 litros), como se indica a continuación, y los componentes especialmente diseñados para ellos:
Lagerbehälter für Rohöl und Kraftstoffe mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 m3 (1000000 Liter) wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
La manipulación de plaguicidas, incluido su almacenamiento, dilución y mezcla y la limpieza de sus equipos de aplicación tras su utilización, así como la recuperación y eliminación de los restos de los tanques, de envases vacíos y restos de plaguicidas, favorecen particularmente la exposición no deseada de las personas y del medio ambiente.
Bei der Handhabung von Pestiziden, z. B. bei der Lagerung, beim Verdünnen und Mischen der Pestizide oder beim Reinigen der Anwendungsgeräte für Pestizide nach der Verwendung sowie bei der Rückgewinnung und Entsorgung von Tankmischungen, von leeren Verpackungen und Restmengen von Pestiziden kann es besonders leicht zu einer unbeabsichtigten Exposition von Mensch und Umwelt kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su profunda preocupación por las consecuencias adversas para la consecución del desarrollo sostenible en el Líbano de la destrucción por la fuerza aérea israelí de los tanques dealmacenamientode petróleo en la proximidad inmediata de la central eléctrica de Yiya, en el Líbano;
2. bekundet erneut ihre tiefe Besorgnis über die nachteiligen Auswirkungen, die die Zerstörung der in unmittelbarer Nähe des Elektrizitätskraftwerks Dschije (Libanon) gelegenen Öllagertanks durch die israelische Luftwaffe auf die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung in Libanon hat;
Korpustyp: UN
los procedimientos para la medición del abastecimiento de combustible y del combustible que se encuentra en los tanques, incluidos los niveles seleccionados, una descripción de los instrumentos de medición utilizados y de los procedimientos de registro, extracción, transmisión y almacenamientode información sobre las mediciones, en su caso;
der Verfahren zur Messung der getankten und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich der gewählten Ebenen, einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente und der Verfahren für die Aufzeichnung, das Abrufen, die Übermittlung bzw. die Speicherung der Messdaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tanquedealmacenamiento estará conectado permanentemente por medio de tuberías, de un modo tal que los sistemas hidráulicos se puedan recargar fácilmente desde un punto situado en el compartimiento del aparato de gobierno; estará dotado asimismo de un indicador de contenido.
Der Vorratstank muss durch fest verlegte Rohrleitungen derart angeschlossen sein, dass die hydraulischen Systeme leicht von einer Stelle innerhalb des Rudermaschinenraums aus nachgefüllt werden können; er ist mit einem Inhaltsanzeiger zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su profunda preocupación por las consecuencias adversas para la consecución del desarrollo sostenible en el Líbano de la destrucción por la fuerza aérea israelí de los tanques dealmacenamientode petróleo en la proximidad inmediata de la central eléctrica de Yiya, en el Líbano;
1. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die nachteiligen Auswirkungen, die die Zerstörung der in unmittelbarer Nähe des Elektrizitätskraftwerks Dschije (Libanon) gelegenen Öllagertanks durch die israelische Luftwaffe auf die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung in Libanon hat;