Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las especificaciones correspondientes que afectan al subsistema de control-mando y señalización en relación con la transmisión desde tierra de la señal de cierre o apertura de estas tapas se encuentran en los apartados 4.2.2 y 4.2.3 del anexo A, índices 7 y 33, de la ETI «Control-mando y señalización» de 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Übertragung des Signals zum Schließen oder Öffnen dieser Klappen von der Strecke in Bezug auf das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in den Abschnitten 4.2.2 und 4.2.3 sowie in Anhang A, Ziffern 7 und 33 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella cae abajo y el asesino cierra la tapa.
Sie geht unter und der Mörder schließt die Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden abrir tapas y puertas, sacar cajones, presionar palancas y hacer uso de todos los sentidos.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que aportaron fue más suntuosidad imperial que pequeñas tapas, sin embargo aquí cerca encontrarás, en la Taberna Almendro 13, uno de los clásicos de los bares de tapas de Madrid.
Was sie mitbrachten, war eher imperialer Prunk als handliche Häppchen, dennoch findest du hier mit der Taberna Almendro 13 einen der Klassiker unter den madrilenischen Tapas-Bars.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las tapas se ofrecen por 2 Euros cada una y la idea es reunir a algunos amigos (no demasiados) e ir de un bar a otro, disfrutando de una copa de vino o una cerveza acompañados de una tapa.
ES
Die Häppchen werden zu 2 Euro angeboten. Für eine TaTapas-Runde eignet sich der Freundeskreis am besten (allerdings keine zu große Gruppe), um von einer Bar ins nächste Restaurant zu bummeln, Tapas und einen Wein zu sich zu nehmen, und dann auf die nächste Lokation zuzusteuern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por eso, hemos creado un nuevo espacio gastronómico-musical en el que disfrutar de una comida, un café, una tapa o una copa en un ambiente elegante y desenfadado.
Deshalb haben wir einen neuen gastronomisch-musikalischen Bereich geschaffen, in dem in einem eleganten und lockeren Ambiente ein Essen, ein Kaffee, ein Häppchen oder ein Glas zu sich genommen werden kann.
Corte y deshuesado: separar de la tapa y el jarrete mediante un corte que siga la fibra natural de la carne; quitar el fémur.
Zerlegen und Entbeinen: Oberschale und Hinterhesse durch einen Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen; Oberschenkelknochen entfernen. Zurichten: Starke Verknorpelung am Knochengelenk entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corte y deshuesado: separar de la tapa mediante un corte recto hacia abajo y siguiendo la línea del fémur y, a partir de la contratapa, siguiendo la fibra natural de la carne. La tapilla deberá permanecer unida.
Zerlegen und Entbeinen: Durch geraden Schnitt bis zum und entlang dem Oberschenkelknochen von der Oberschale trennen und durch Weiterführung dieses Schnitts entlang der natürlichen Naht von der Unterschale lösen. Kugeldeckel nicht entfernen.
Materiales y objetos destinados a entrar en contacto, o ya en contacto, con cualquier otro tipo de alimentos, LME(T) [2] = 60 mg/kg de alimento o simulante de alimento o 10 mg/dm2 de toda la superficie de la tapa y el recipiente sellado en contacto con alimentos.
Für Materialien und Gegenstände, die mit allen anderen Arten von Lebensmitteln in Berührung kommen oder dafür bestimmt sind: SML(T) [2] = 60 mg/kg der Lebensmittel oder Lebensmittelsimulanzien oder 10 mg/dm2 der gesamten mit Lebensmitteln in Berührung kommenden Fläche des Deckels und des verschlossenen Behältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
LME = 30 mg/kg de alimento o simulante de alimento o 5 mg/dm2 de toda la superficie de la tapa y el recipiente sellado en contacto con alimentos.
SML = 30 mg/kg der Lebensmittel oder Lebensmittelsimulanzien oder 5 mg/dm2 der gesamten mit Lebensmitteln in Berührung kommenden Fläche des Deckels und des verschlossenen Behältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa, en gramos, de la placa y su tapa (7.1.2);
= Masse der Schale und des Deckels (7.1.2) in Gramm;
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa, en gramos, de la placa, su tapa y la porción de muestra antes de secar (7.2);
= Masse der Schale, des Deckels und der Probeneinwaage vor dem Trocknen (7.2) in Gramm;
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa, en gramos, de la placa, su tapa y la porción de muestra después de secar (7.3.4).
= Masse der Schale, des Deckels und der Probeneinwaage nach dem Trocknen (7.3.4) in Gramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca la tapa sobre el recipiente, se pasa inmediatamente al desecador (3.4), se deja enfriar a temperatura ambiente y se pesa con precisión de 1 mg y con un error de pesada de 0,1 mg.
Nach Aufsetzen des Deckels wird die Schale unverzüglich in einen Exsikkator (3.4) gestellt; die Schale wird herausgenommen und kühlt auf Raumtemperatur ab; anschließend wird die Schale auf 1 mg gewogen und das Ergebnis auf 0,1 mg genau protokolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indica el efecto de dos filtros distintos y el efecto filtrante adicional de la tapa de una placa de cultivo celular de 96 pocillos.
Die Wirkung der beiden verschiedenen Filter und der zusätzliche Filtereffekt des Deckels einer „96-well“-Zellkulturplatte werden hier dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corte de la tapa S2 S3
Querschnitt des Deckels S2 S3
Korpustyp: EU DGT-TM
Plano de la tapa de la pieza esmerilada
Draufsicht des Deckels aus geschliffenem Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUCCIONES DE USO (texto bajo la tapa)
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH (Text für die Innenseite des Deckels)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapaOberteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada cápsula consta de un cuerpo blanco opaco y de una tapa azul pálido opaco.
Jede Kapsel hat ein weißes Unterteil und ein hellblaues Oberteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula lleva la inscripción “ 200 mg” sobre la tapa y “ GILEAD” y el logotipo corporativo en el cuerpo, grabado con tinta negra.
Auf jeder Kapsel ist in schwarzer Farbe auf dem Oberteil „ 200 mg” und auf dem Unterteil „ GILEAD” sowie [Gilead-Logo] aufgedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa verde opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak grünes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa amarilla opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak gelbes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa rosa opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa azul, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein blaues Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa naranja opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak oranges Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo y una tapa blancos opacos y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unter- und Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas de 80 mg son opacas con cuerpo y tapa blancos con “ 461” y “ 80 mg” impresos en forma radial en tinta negra en el cuerpo.
Die EMEND 80 mg Kapseln sind opak mit weißem Unter- und Oberteil mit der Aufschrift “ 461” und “ 80 mg”, in schwarzer Tinte radial aufgedruckt auf dem Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase La cápsula dura de 80 mg es opaca con cuerpo y tapa blancos con “ 461” y “ 80 mg” impreso en forma radial en tinta negra en el cuerpo.
Wie EMEND aussieht und Inhalt der Packung Die 80 mg Hartkapsel ist undurchsichtig mit weißem Unter- und Oberteil sowie der Aufschrift “ 461” und “ 80 mg” in schwarzer Tinte radial aufgedruckt auf dem Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapaCover
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese rostro está en la tapa de la revista Gotham.
Mr. "hässliche Sackfresse" ist auf dem Cover des Gotham Magazines.
Korpustyp: Untertitel
"Astrología debería decir Astronomía, "y los estudiantes en la tapa, deberían verse sonrientes, " "pero supongo que eso es cuestión de opiniones."
Astrologie heißt eigentlich Astronomie, und die Studenten auf dem Cover sollten eigentlich lächeln, aber das ist Ansichtssache.
Korpustyp: Untertitel
La tapa está pintada a mano.
Das Cover ist handgemalt.
Korpustyp: Untertitel
Le estaba diciendo a alguien sobre esta preciosa tapa, cómo calienta. la fría tecnología se extiende
Ich erzählte jemandem über diese schönes Cover, wie es wärmt die Kälte Technologie verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Genial, te pondré en la tapa de la revista Entusiasmo.
Great, ich werd dich auf das Cover des Big Whoop Magazins bringen.
Korpustyp: Untertitel
Lo han visto en la tapa de la revista "Kollerz" de diciembre de 1943.
Sie haben Ihn bereits auf dem Cover der Dezember-Ausgabe von 1943 des Collier's Magazine gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que conseguiría la tapa, y lo hice.
- Ich sagte dir, ich würde dir das Cover besorgen,
Korpustyp: Untertitel
Oye, E, es la primera tapa de Vince.
Yo, E, das ist Vince's erstes Cover.
Korpustyp: Untertitel
Genial, te pondré en la tapa de la revista Entusiasmo.
Toll, ich werde dich auf das Cover des Big Whoop Magazins bringen.
Korpustyp: Untertitel
Genial, te pondré en la tapa de la revista Entusiasmo.
Toll, ich werd dich auf das Cover des Big Whoop Magazins bringen.
Korpustyp: Untertitel
tapaTapa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él dijo que le recordaba a preñau bollu, que son panecillos asturianos y cántabros rellenos de conjunto (sidra estofado) chorizo, y usted puede encontrarlos en bares o pubs (especialmente de origen asturiano) sirven como tapa.
Er sagte, sie erinnerten ihn an bollu preñau, die Asturien und Kantabrien Brötchen mit ganzen (Apfelwein geschmorte) Chorizo gefüllt sind, und Sie können sie in Bars oder Pubs (speziell der asturischen Herkunft) finden diente als Tapa.
Ganz egal ob am Morgen zum Frühstückskaffee (oft als sog. "Carajillo", z.B. mit Rum) und einer Ensaïmada, am Mittag zu einer Tapa oder am Abend zum gemütlichen Plausch unter Freunden.
En el casco antiguo de un gran número de bares de tapas típicas españolas se puede encontrar en muchos españoles y turistas disfrutar de un buen vaso de vino, cava, cerveza, como un Ditto monta (pedazo de pan con una tapa).
In der Altstadt ist eine große Anzahl von typisch spanischen Tapas-Bars zu finden, wo viele Spanier und Touristen ein gutes Glas Wein, Cava, Bier auch ein montadito genießen (Stück Brot mit einem Tapa).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Entre todos ellos, Chez Camille ha sido galardonado con dos premios por la exquisita tapa ‘Milfum’ que puede verse en la fotografía y ha sido creada por el chef Michail Tsigaras.
ES
Unter ihnen war auch Chez Camille, das zwei Preise für die köstliche ‘Milfum’ Tapa gewann (siehe oben), welche der Koch Michail Tsigaras entworfen hatte.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
tapaSchutzkappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin quitar la tapa de la aguja, tire del émbolo y coja aire en la jeringuilla hasta el nivel (número de mililitros) que le haya indicado su médico.
Lassen Sie die Schutzkappe auf der Nadel und ziehen Sie den Kolben zurück, um so Luft bis zu der Höhe (Milliliterzahl) in die Spritze zu ziehen, die Ihnen Ihr Arzt angegeben hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Saque la tapa de la aguja.
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vuelva a colocar la tapa de la aguja.
Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf die Nadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si va a usar un vial nuevo, quite la tapa de protección.
Entfernen Sie die Schutzkappe, wenn Sie eine neue Durchstechflasche verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la tapa protectora de color del extremo largo de la aguja estéril de doble punta.
Die farbige Schutzkappe des langen Endes der sterilen doppelseitigen Kanüle entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quite la tapa de la pluma y ponga una aguja como se describe en la sección 3.
Ziehen Sie die Schutzkappe des Injektors ab und befestigen Sie, wie in Abschnitt 3 beschrieben, eine Injektionsnadel am Injektor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora póngale la tapa a la pluma precargada.
Setzen Sie die Schutzkappe des Injektors wieder auf den Injektor auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sujete la pluma precargada con la tapa gris (Tapa 1: que tiene escrito el número 1) mirando hacia arriba con una mano.
Halten Sie den Humira Pen so, dass die graue Schutzkappe mit der Nummer 1 (‘ Kappe 1’) nach oben zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujete la pluma precargada con una mano con la tapa gris hacia abajo (tapa 1).
Nehmen Sie nun den Humira Pen so in die Hand, dass die graue Schutzkappe nach unten auf den Boden zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sujete la pluma precargada con la tapa gris (Tapa 1: que tiene escrito el número 1) mirando hacia arriba con una mano.
Halten Sie den Trudexa Pen so, dass die graue Schutzkappe mit der Nummer 1 (‘Kappe 1’) nach oben zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapaVerschlusskappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que cada uso, limpie el aplicador y el interior de la tapa – ver dibujos e y f.
Nach jedem Gebrauch die Düse und das Innere der Verschlusskappe abwischen – siehe Bilder e und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesario soplar con fuerza en el tubo, basta con exhalar de manera normal y colocar la tapa rápidamente.
Sie müssen nicht kräftig in die Röhrchen pusten, atmen Sie einfach normal und verschließen Sie das Röhrchen danach schnell mit der Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de cada uso se debe limpiar el dispositivo y volver a colocar la tapa.
Nach jedem Gebrauch das Dosierspray reinigen und die Verschlusskappe wieder aufsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El frasco que contiene 30 pulverizaciones no estará lleno cuando usted lo compre. • El medicamento será pulverizado por el aplicador nasal cuando apriete firmemente el botón lateral. • El aplicador nasal esta protegido por una tapa extraíble.
Eine Flasche, die 30 Sprühstöße enthält, wird bei Erhalt nicht vollständig gefüllt erscheinen. • Das Medikament wird aus der Düse gesprüht, indem der seitliche Griff zum Auslösen des Sprühstoßes kräftig gedrückt wird. • Die Düse wird durch eine entfernbare Verschlusskappe geschützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quite la tapa apretando suavemente los lados de la tapa con el pulgar y el índice y sáquela – ver dibujo a.
Die Verschlusskappe entfernen, indem die Seiten sanft mit dem Daumen und Zeigefinger zusammengepresst werden und dann gerade abziehen – siehe Bild a.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de que cada uso, limpie el aplicador y el interior de la tapa – ver dibujos e y f.
Nach jedem Gebrauch die Düse und das Innere der Verschlusskappe abwischen – siehe Bilder e und f.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando termine de usar el pulverizador coloque de nuevo la tapa para que no entre polvo.
Nach jedem Gebrauch die Verschlusskappe wieder aufsetzen, um Staub fernzuhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El frasco está protegido por una cubierta de plástico blanco con una tapa azul claro y un botón dosificador lateral.
Die Glasflasche ist von einem weißlichen Kunststoffgehäuse umgeben mit einem seitlich zu betätigenden Auslöser und einer blauen Verschlusskappe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tubos haciendo respirar normalmente al paciente a través de una paja sostenida en la base de un pequeño tubo (tapa blanca).
Röhrchen zu sammeln, wobei der Patient normal durch einen Strohhalm atmet, der auf den Boden der kleinen Röhrchen gehalten wird (weiße Verschlusskappe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Separar una muestra preurea (tapa blanca) y una muestra posurea (tapa roja).
Nach Abschluss des Tests wird eine vor Aufnahme des Harnstoffs (weiße Verschlusskappe) und eine nach Aufnahme des Harnstoffs gewonnene Probe (rote Verschlusskappe) zurückbehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapaOberseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre en tapa Pone al jugador de película de destello encima de otras ventanas.
En junio de de 2000, Terri form� una alianza con decano Malenko, y de junio el 6 en CRUDO, Jerry hecho frente Malenko Lawler (que representa el Kat) en "sobre la tapa, apagado con" el f�sforo superior.
Im Juni 2000, bildete Terri ein B?ndnis mit Dekan Malenko und an Juni 6 auf ROHEM, Malenko gegen?bergestelltes Jerry Lawler (den Kat darstellend) in "?ber der Oberseite, weg mit dem oberen" Gleichen.
Su astonishingly ayuna la subida a la tapa de modelar James ofrecido negocio una transición lisa de la High School secundaria a la universidad, y liberado le de todas las cargas financieras de ser un estudiante de la universidad.
Sein fasten astonishingly Aufstieg zur Oberseite des Modellierens von Geschäft angebotenem James ein glatter Übergang von der High School zur Hochschule, und freigegeben ihm von allen finanziellen Belastungen des Seins ein Hochschulkursteilnehmer.
um, in einem Meer der persönlichen Alben, ich haben gebildet überhaupt," Zustände Carly. "die Songs entwickelten von den Buchstaben, die ich weg in der Oberseite meines Wandschranks squirreled.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Una vez que usted haya encontrado una característica usted desea reservar por favor disponibilidad selecta del cheque del `' en la tapa de la página.
UK
Si uno era el presidente Richard Nixon, no había manera de ignorar lo que aparecía en la tapa de The New York Times.
Präsident Richard Nixon war es unmöglich, das zu ignorieren, was auf der Titelseite der New York Times gedruckt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba en la tapa de la revista.
Das war auf der Titelseite der Zeitschrift.
Korpustyp: Untertitel
¿Y esta foto? ¿Vio la tapa del Post hoy?
Und das Foto auf der Titelseite der "Post"?
Korpustyp: Untertitel
Poner al empleado en la tapa.
Ein Arbeiter auf die Titelseite.
Korpustyp: Untertitel
Estará en la tapa de los diario…...pero tenemos que suponer que Yakavetta ya sabe que lo identificamos.
Das wird Titelseite der Morgigen Zeitungen, aber wir müssen davon ausgehen, dass Yakavetta weiß das wir seine Jungs erledigt haben.
Korpustyp: Untertitel
- Espero que nos den la tapa.
- Ich hoffe auf der Titelseite.
Korpustyp: Untertitel
Esto y "Aquamán" nos conseguirá la tapa de "Variety" con seguridad.
Das und "Aquaman" werden uns bestimmt auf die Titelseite von "Variety" bringen.
Korpustyp: Untertitel
Estará en la tapa de los diarios, pero tenemos que suponer que Yakavetta ya sabe que lo identificamos.
Das wird Titelseite der Morgigen Zeitungen, aber wir müssen davon ausgehen, dass Yakavetta weiß das wir seine Jungs erledigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Es de esperar que una situación como ésta estuviera en la tapa de cada diario principa…
Sie würden meinen, dass eine solche Situation auf der Titelseite von jeder großen Zeitung wäre.
Korpustyp: Untertitel
tapaTapas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni pretendemos ser nostálgicos ni retomar el debate analógico vs. digital; simplemente informar de que cada jueves el bar de Las Dalias ofrece la posibilidad de desempolvar la colección de vinilos -si es que alguna vez tuvo polvo- y compartirla, vino y tapa mediante, con melómanos y coleccionistas.
Wir wollen weder nostalgisch sein – noch die Disukssion zwischen analog und digital wiederbeleben – sondern nur mitteilen, dass die Bar Las Dalias Donnerstags jedem die Möglichkeit gibt, seine alten Schallplatten zu entstauben – sofern sie überhaupt Staub aufweisen – und sie mit Gleichgesinnten und Sammlern anzuhören, mit Wein und Tapas in der Hand.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
También se puede simplemente tomar un vino tinto con una tapa en una de las bonitas plazas con vista a la Alhambra y Sierra Nevada y disfrutar de la ciudad del poeta Federico García Lorca.
Oder vielleicht möchten Sie auch einfach nur bei einem Rotwein, auf einem der zahlreichen Plätze mit Blick auf Alhambra und die schneebedeckte Sierra Nevada Tapas essen und das bezaubernde Flair der Stadt Federico García Lorcas geniessen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Venga a degustar algunos sabores de España en este restaurante de tapas, situado en el ala derecha de la estación central, que le propone además numerosas especialidades bávaras reelaboradas en forma de tapa.
Probieren Sie in diesem Restaurant ein paar Spezialitäten aus Spanien. Es befindet sich im linken Flügel des Hauptbahnhofs, es gibt dazu auch viele bayerische Spezialitäten in Form von Tapas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pasear por los Jardines del Alcázar, ir de compras por la calle Sierpes, tomarse una tapa, ir al fútbol, leer en el parque María Luisa o disfrutar de sus tradiciones como los toros o el flamenco, son motivos para descubrir los encantos que atesora Sevilla.
Ein Rundgang durch die Gärten des Alcázar, ein Einkaufsbummel auf der Sierpes-Straße, der Genuss von Tapas, der Besuch eines Fußballspiels, ein ruhiger Lesenachmittag im María-Luisa-Park oder das Live-Erlebnis eines Stierkampfes oder einer Flamencoaufführung sind Gründe genug, Sevilla zu besuchen und den Reiz dieser Stadt zu entdecken.
Exelon 3,0 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa y un cuerpo de color naranja con una marca de impresión roja “ EXELON 3 mg” en el cuerpo.
Exelon 3,0 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit orangefarbenem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 3 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cápsulas de gelatina con tapa naranja y cuerpo naranja, con “ Pfizer” impreso en tinta blanca en la tapa y “ STN 12,5 mg” en el cuerpo, y que contienen gránulos de color amarillo a naranja.
Gelatine-Kapseln mit orangefarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 12.5 mg“ bedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polvo blanquecino a ligeramente amarillo en una cápsula con la tapa y el cuerpo de color rojo, con la marca de impresión blanca « ENA 713 4,5 mg » en el cuerpo.
Gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Ober- und Unterteil, mit weißem Aufdruck „ ENA 713 4,5 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase SUTENT 12,5 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa naranja y un cuerpo naranja, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 12,5 mg” en el cuerpo.
SUTENT 12,5 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit orangefarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 12.5 mg“ bedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUTENT 25 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa de color caramelo y un cuerpo de color naranja, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 25 mg” en el cuerpo.
SUTENT 25 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit karamellfarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 25 mg“ bedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUTENT 50 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa de color caramelo y un cuerpo de color caramelo, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 50 mg” en el cuerpo.
SUTENT 50 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit karamellfarbenem Oberteil und karamellfarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 50 mg“ bedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prometax 3,0 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa y un cuerpo de color naranja con una marca de impresión roja “ ENA 713 3 mg” en el cuerpo.
Prometax 3,0 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit orangefarbenem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ ENA 713 3 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapaStopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Secar las muestras de análisis en un frasco de pesadas con su tapa al lado.
Die Analyseproben werden in einem Wägeglas mit abgenommenem Stopfen getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar espirando mientras se retira el tubo e inmediatamente cerrar el recipiente con su tapa.
Unter fortgesetztem Ausatmen muss der Patient den Strohhalm aus dem Proberöhrchen ziehen und das Röhrchen sofort mit dem Stopfen verschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continuar espirando mientras se retira el tubo e inmediatamente cerrar el saco con su tapa.
Unter fortgesetztem Ausatmen muss der Patient den Strohhalm aus dem Atembeutel zie- hen und den Atembeutel sofort mit dem Stopfen verschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora espirar suavemente a través del tubo en el recipiente de la muestra Continuar espirando mientras se retira el tubo e, inmediatamente cerrar el recipiente con su tapa.
Atmen Sie weiter durch den Strohhalm aus, während Sie diesen aus dem Probenröhrchen entfernen, und verschließen Sie das Röhrchen sofort mit dem Stopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quitar la tapa del saco, desenvolver el tubo flexible y colocarlo dentro del saco para muestra de aliento Ahora espirar suavemente a través del tubo en el saco para muestra de aliento.
Lösen Sie den Stopfen von einem der Atembeutel und führen Sie den ausgewickelten Strohhalm in den Atembeutel ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continuar espirando mientras se retira el tubo e, inmediatamente cerrar el saco con su tapa.
Atmen Sie weiter durch den Strohhalm aus, während Sie diesen aus dem Atembeutel ent- fernen, und verschließen Sie den Atembeutel sofort mit dem Stopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Secar los especímenes en un frasco de pesadas con su tapa al lado.
Die Analyseproben werden in einem Wägeglas mit abgenommenem Stopfen getrocknet.
Korpustyp: EU DCEP
tapaKlappdeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3000 mm cable conexión con enchufe suizo y toma de corriente suiza con tapa
Conviene que los terrarios sean transparentes y tengan juntas estancas, que todos sus orificios estén debidamente protegidos con una malla y que tengan una tapa o puerta que encaje bien y pueda cerrarse de forma segura.
Die Terrarien sollten transparent und dicht verfugt sein. Alle Öffnungen sollten sicher abgeschirmt sein und mit passenden Deckeln oder Türen fest verschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de los destornilladores es ideal para poder acceder mejor y más ergonómico por ej. a los tornillos de la cubierta del radiador o de la tapa del motor
ES
die nutzbare Baulänge ist hervorragend geeignet, um z. B. beim Entfernen von Kühlerabdeckungen oder Motorverkleidung bzw. Deckeln besser und ergonomischer an die Schrauben zu gelangen
ES
Cuaderno de secado, tapas plastificadas, encuadernación de anillas de plástico, 10 hojas de cartón secante con hojas intercaladas de lámina de plastotén, para toda clase de gomas, en formato DIN A4. A todo aquel que despega sellos, le gusta secarlos con el mismo cuidado.
Trockenbuch, cellophanierter Einband, Plastikringbindung, 10 Löschkartonblätter mit Zwischenblättern aus Sicherheitsfolie, für alle Gummierungen, Format DIN A4 Wer professionell Briefmarken ablöst, möchte sie genauso schonend trocknen:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
60 hojas Todas las hojas se pueden arrancar Cinta elástica Papel de alta calidad (100 g/m²) Etiquetas autoadhesivas para portada y lomo 4 esquinas redondeadas Bolsillo en las tapas Formato: 210 x 297 mm.
60 Bögen Alle Blätter heraustrennbar Verschlussgummi Hohe Papierqualität (100g/qm) Titel- und Rückenschilder zur Beschriftung & Archivierung 4 abgerundete Ecken Tasche im Einband Maße: 210 x 297 mm
Die Materialleitungen werden einzeln seitlich herausgeführt und mit je einem Edelstahl-Scheibenventil DN 100, Milchgewinde mit Blinddeckel ausgerüstet.