linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tapadera Tarnung 49
Deckel 20 . . . .

Verwendungsbeispiele

tapadera Tarnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A pesar de que fue una vez jefe es un gilipollas y real que incluso para mantener su tapadera en un enfrentamiento Reservoir Dogs-escena, dos veces disparando a su joven colega, esto es 100 por ciento fiel. DE
Obwohl er als Boss mal so ein richtiges Arschloch ist und sogar, um seine Tarnung in einer Reservoir-Dogs-Standoff-Szene zu wahren, zweimal auf seinen jungen Kollegen schießt, ist dieser 100prozentig loyal. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estas reuniones legítimas sirvieron de tapadera de su verdadero propósito que consistía en reunirse para que las partes discutieran la aplicación de los acuerdos del cartel.
Diese legitimen Zusammenkünfte dienten den Kartellmitgliedern als Tarnung für den wahren Zweck der Zusammenkünfte, nämlich die Umsetzung der Kartellabreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Conferencias Internacionales son buenas tapaderas pera diplomáticos desconocidos y para espías olvidados.
Internationale Konferenzen sind eine gute Tarnung für gewöhnliche diplomatische Spione und Schwarze-Taschen-Agenten ebenso.
   Korpustyp: Untertitel
Es limitativa la referencia a los bancos o a los marchantes o a los subastadores, ya que podríamos recordar no solo el off-shore, sino también las sociedades piramidales albanesas, así como las pequeñas actividades comerciales que sirven de tapadera de los tráficos ilícitos.
Der Hinweis auf die Banken, die Kunsthändler oder Auktionatoren ist zu restriktiv, denn wir könnten nicht nur die Offshore-Geschäfte, sondern ebenso die pyramidenförmig aufgebauten albanischen Unternehmen oder die kleineren, zur Tarnung illegaler Transaktionen dienenden Handelstätigkeiten anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estos son ovnis y la exposición universal fue una tapadera?
Dann sind das echte fliegende Untertassen und die Weltausstellung nur Tarnung?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que esta usando la fiesta como una tapadera, también.
Sieht aus, als benutzt er auch die Party als Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Montero sabrá que estamos escuchando, y la tapadera de Jesse se esfumará.
Montero wird erfahren, dass wir zuhören und Jesses Tarnung ist aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
La aventura será nuestra tapadera de aquí en adelante.
Die Affäre wird von jetzt an unsere Tarnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
O podría ser una tapadera o una ilusión.
Oder es ist Tarnung, Trick oder Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Se retiró cuando su afición por matar amenazó su tapadera.
Pensioniert, nachdem sein Hang zum Töten seine Tarnung gefährdete.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tapadera de lata .
tapaderas de cacharros .
tapaderas de bandejas .
tapadera de caperuza .
araña de tapadera ancestral .
cierres para tapaderas de marmitas .
tapadera del cubo de ordeño . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tapadera

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí está la tapadera.
Hier ist die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Es una compañía tapadera.
Es ist eine Strohfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena tapadera.
Es ist 'ne gute Deckfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Fundaron todas estas empresas tapadera,
Sie bauten all diese Scheinfirmen auf.
   Korpustyp: Untertitel
La historia tapadera se desmoronará.
Die Deckgeschichte könnte sich auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Que es una tapadera para terroristas.
- Welche ein Deckunternehmen für Terroristen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no puede ser una tapadera.
Folglich gab es nichts zu vertuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empresa tapadera de Sad Export Import Company.
Scheinfirma der Sad Export Import Company.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa tapadera de IRISL en Barbados.
Scheinfirma der IRISL auf Barbados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa tapadera de IRISL en Panamá.
Scheinfirma der IRISL in Panama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que lo quiere como tapadera.
Aber er will es als Scheingeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dos años de tapadera a freír espárragos.
Zwei Jahre tiefstes undercover in der Gosse
   Korpustyp: Untertitel
Lo del taxi es una tapadera.
Das Taxi fahre ich nur halbtags.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI usa su profesión como tapadera.
Er benutzt seinen Beruf, um das zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitaban una tapadera para eventuales lectores.
Sie mussten sich nur gegen flüchtige Leser schützen.
   Korpustyp: Untertitel
No pude vender ni una maldita tapadera.
Ich konnte nichts verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Era eso o perder mi tapadera.
Entweder das, oder meine Tarnidentität wäre bloßstellt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Querrás decir la tapadera del Pentágono.
Sie meinen die Vertuschungsgeschichte vom Pentagon?
   Korpustyp: Untertitel
Es una tapadera para las drogas.
Er ist eine Drogenfassade.
   Korpustyp: Untertitel
El mensaje es una tapadera, meros garabatos.
Die Inschrift ist eine Art Projektionsfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Esto lo utilizó el ladrón como tapadera.
Das wurde von einem Dieb als Ablenkung genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que inventarme una historia como tapadera.
Ich musste mir eine Tarngeschichte ausdenken und Kunstgalerien sind cool!
   Korpustyp: Untertitel
He votado en contra de esta tapadera para la especulación.
Ich habe gegen diesen Spekulationsschutz gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Director de la sociedad tapadera NHL Basic Limited.
Geschäftsführer der Scheinfirma NHL Basic Limited.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registrado como accionista de numerosas sociedades tapadera de IRISL.
Als Anteilseigner zahlreicher Scheinfirmen der IRISL registriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa tapadera de HTTS, sancionada por la Unión Europea.
Scheinfirma der von der Europäischen Union mit Sanktionen belegten HTTS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad tapadera perteneciente a IRISL o controlada por ésta.
Scheinfirma im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad tapadera de HTTS, sancionada por la Unión Europea.
Scheinfirma der von der Europäischen Union mit Sanktionen belegten HTTS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una tapadera para un proveedor de armas biológicas.
Eigentlich stellen sie biologische Waffen her.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no se acerca siquiera a una tapadera estándar.
Das ist nicht einmal annähernd eine Standardtarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Como dijiste, Matoba emplea el grupo ecologista como su tapadera.
Wie gesagt, Matoba nutzt die Umweltgruppe nur als Schleier.
   Korpustyp: Untertitel
Registrado a nombre de una empresa tapadera en Santiago.
Registriert für ein konturloses Unternehmen in Santiago.
   Korpustyp: Untertitel
Esto sólo es un borrador de sus tapaderas.
Das ist nur ein Entwurf Ihres Alibis.
   Korpustyp: Untertitel
El tiene la tapadera perfecta para un topo
Er ist der perfekte tief eingeschleuste Maulwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Dent ha estado husmeando en una de nuestras tapaderas.
Harvey Dent schnüffelte in unseren Strohfirmen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Parece la tapadera de una casa de empeños.
Die betreiben wohl noch ein Pfandleihhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Se incluyen aquí tapaderas, alas y lamas de todo tipo. DE
Dazu zählen Klappen, Flügel und Lamellen in jeder Ausführung. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Utilizaron el bosque de Cowan como tapadera, golpearon docenas de obras durante dos años.
Nutzten den Cowan Forest als Versteck, schlugen auf Dutzenden Baustellen in zwei Jahren zu.
   Korpustyp: Untertitel
No me has dado elecció…estoy demasiado metido, y no puedo dejar que descubras mi tapadera.
Sie haben mir keine Chance gelasse…Ich stecke zu tief drin, und ich kann nicht zulassen, dass sie mich auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Operación «tapadera» de la OLAF a raíz de unas preguntas parlamentarias
Betrifft: Vertuschungsaktion bei OLAF aufgrund parlamentarischer Anfragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Realmente resulta demasiado fácil comprar o crear una empresa tapadera para evitar los impuestos.
Es ist nach wie vor viel zu einfach, eine Tarnfirma einzurichten, um keine Abgaben entrichten zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedad tapadera perteneciente a IRISL o controlada por ésta o una de sus filiales.
Scheinfirma im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empuñaduras, bisagras y pomos de puertas, maleteros y capós; tapones y tapaderas de depósitos de carburante
Griffe, Scharniere und Druckknöpfe an Türen, Kofferräumen und Motorhauben; Tankverschlüsse und -abdeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tapadera que protege el trozo de pasta se retirará justo antes de la comprensión.
Den Behälter erst unmittelbar vor dem Rundwirken vom Teigstück wegnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acena Shipping Company Limited es una sociedad tapadera perteneciente a IRISL o controlada por ésta.
Acena Shipping Company Limited ist eine im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL stehende Scheinfirma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alpha Kara Navigation Limited es una sociedad tapadera perteneciente a IRISL o controlada por ésta.
Alpha Kara Navigation Limited ist eine im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL stehende Scheinfirma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alpha Nari Navigation Limited es una sociedad tapadera perteneciente a IRISL o controlada por ésta.
Alpha Nari Navigation Limited ist eine im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL stehende Scheinfirma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspasis Marine Corporation es una sociedad tapadera perteneciente a IRISL o controlada por ésta.
Aspasis Marine Corporation ist eine im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL stehende Scheinfirma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa tapadera de IRISL, propiedad de IRISL o una filial de IRISL o bajo su control.
Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beta Kara Navigation Ltd es una sociedad tapadera perteneciente a IRISL o controlada por esta.
Beta Kara Navigation Ltd ist eine im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL stehende Scheinfirma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Maritime Limited es una sociedad tapadera de la IRISL situada en Barbados.
Bis Maritime Limited ist eine Scheinfirma der IRISL mit Sitz auf Barbados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa utilizada para crear empresas tapaderas para IRISL en los EAU, entre ellas 'Good Luck Shipping'.
Zur Gründung von Scheinfirmen für die IRISL in den Vereinigten Arabischen Emiraten, einschließlich der "Good Luck Shipping", genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa tapadera de IRISL, propiedad de IRISL o una filial de IRISL o bajo su control
Scheinfirma der IRISL in Hongkong, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizada como empresa tapadera por la empresa designada Defence Industries Organization (DIO).
Von der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO – bereits benannt) als Scheinfirma benutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beta Kara Navigation Ltd es una sociedad tapadera perteneciente a IRISL o controlada por ésta.
Beta Kara Navigation Ltd ist eine im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL stehende Scheinfirma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad tapadera de la IRISL en Panamá, dependiente o controlada por una filial de la IRISL
Scheinfirma der IRISL in Panama, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expediciones Interplanetaria…...la corporación que financió la excavación en Ikarra 7, es una tapadera.
Interplanetary Expeditions, der Geldgeber für die Grabungen, ist eine Scheinfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Controla muchos pequeños negocios, astutamente escondidas en empresas tapadera en todo el mundo.
Er besitzt viele kleine Firmen, clever al…- Briefkastenfirmen auf der ganzen Welt getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás cabreado por la tapadera. - ¿Y qué historia le contaste a Hopper?
- Du bist sauer wegen der Tarngeschichte. - Was habt ihr Hopper erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Y no hablo de inversiones-tapadera, sino de una estafa pura y dura.
Und ich rede nicht von krummen Investitionen. Ich meine eiskalten Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevos nombres, nuevo domicilio y una nueva flamante historia de tapadera.
Neue Namen, neue Wohnorte, und neue, außerordentliche Deckungen.
   Korpustyp: Untertitel
No será propietario de alguna de las tapaderas que compraron la iglesia, ¿no?
Nun der Kerl besitzt nicht zufällig eine der Mantelfirmen, die die Kirche gekauft haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lo diré así: nuestra empresa-tapadera sale de su culo mentiroso.
Sagen wir mal einfach s…Diese Mantelfirmen haben die lügenden Augen ihrer Väter.
   Korpustyp: Untertitel
Poner la tapadera y dejar cocer a fuego lento unos 25 minutos. EUR
Zugedeckt etwa 25 Minuten köcheln lassen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alarma acústica con volumen regulable y display a LED (escondible con tapadera de disparo integrada)
Akustischer Alarm mit regulierbarer Lautstärke und LED-Anzeige (mit integriertem Schnappdeckel maskierbar)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esta política de la cañonera no se oculta ni tan siquiera detrás de la tapadera de la ONU.
Diese Kanonenpolitik verbirgt sich nicht einmal mehr hinter dem Schutzschild der UNO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administrador de varias sociedades tapadera que pertenecen a IRISL o a una de sus filiales, o están bajo su control.
Verwaltungsdirektor mehrerer Scheinfirmen im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administrador de sociedades tapadera de IRISL, en particular Lancelling Shipping Company, sancionada por la Unión Europea, y Acena Shipping Company.
Verwaltungsdirektor von Scheinfirmen der IRISL, insbesondere der von der EU mit Sanktionen belegten Lancellin Shipping Company und der Acena Shipping Company.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa tapadera de IRISL, propriedad de IRISL o de una filial de IRISL o bajo su control.
Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa tapadera de IRISL en Panamá, propiedad de IRISL o una filial de IRISL o bajo su control
Scheinfirma der IRISL in Panama, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad tapadera de la IRISL, dependiente o controlada por la IRISL o una filial de la IRISL
Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa tapadera de IRISL, en manos de IRISL o de una filial de IRISL o bajo su control.
Scheinfirma der IRISL, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad tapadera de la IRISL, dependiente o controlada por la IRISL o una filial de la IRISL
Scheinfirma der IRISL in Hongkong, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un movimiento inteligente, volver a la casa para crear una tapadera para cómo Tyler consiguió tu pistola.
Clever, nach Hause zu laufen, um erklären zu können, wie Tyler an deine Waffe herankam.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ella parece haber estado casada con un Agente de la KGB con una muy buena tapadera.
Nun, sie steht unter Verdacht mit einem KGB-Spion verheiratet gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de las organizaciones tapadera de los Tigres de Liberación de la Tierra Tamil con sede en la UE
Betrifft: Verbot der von der EU aus operierenden Frontorganisationen der Befreiungstiger von Tamil Eelam
   Korpustyp: EU DCEP
Tú probablemente no vas a quedarte horrorizado al escuchar que es una compañía tapadera y sus registros ni siquiera existen
Du wirst wahrscheinlich nicht geschockt sein zu hören, dass es eine Strohfirma ist und der, auf den sie registriert ist, nicht einmal existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nacional de Irán que suministra mercancías, en particular metales, a sociedades tapadera de SHIG, designadas por la ONU.
Iranischer Staatsangehöriger, der Scheinfirmen der von den VN benannten SHIG Güter, hauptsächlich Metalle, beschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero nuestra tapadera fue descubierta, y ahora Ryan sabe que su nuevo recluta no es quien él se imaginaba.
- Nun, niemand wurde verletz…aber wir sind aufgeflogen, und jetzt weiß Ryan, dass sein neuer Geschäftspartner nicht der ist, den er sich vorgestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
INTEL llamo a traves de la CIA, quienes estaban controlando unas tapaderas en Uzbez para lavar dinero. Llamado Timur Ahmedov.
Die Information kommt von der CIA, die einen usbekischen Geldwäscher, namens Timur Ahmedov, beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Este juego sirve especialmente para la limpieza de la tapadera de vidrio de escáneres de base plana. DE
Dieses Set dient hauptsächlich zur Reinigung der Glasabdeckung von Flachbettscannern. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
De lo contrario podrían surgir las "empresas tapaderas" que permitirían la entrada legal de aprendices no remunerados utilizados o explotados posteriormente para actividades económicas irregulares .
Diese Änderung ist nötig, da sonst „Scheinfirmen“ entstehen könnten, die die legale Einreise unbezahlter Praktikanten ermöglichen und diese danach für irreguläre Wirtschaftstätigkeiten einsetzen oder ausnutzen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
A Markham intentando arruinar nuestra tapadera. Y dos malditos autos pinchados que son casi peores que el grillete que llevo en el tobillo.
Markham versucht, uns auffliegen zu lassen un…wir haben zwei verkabelte Autos, die nicht besser sind als ein Fusssender.
   Korpustyp: Untertitel
Apela a aquellos que no tienen políticas con las que identificarse; el euroescepticismo es una tapadera detrás de la que esconderse.
Sie sind attraktiv für jene, die keine Inhalte haben, mit denen sie sich sehen lassen können. Mit Europaskepsis kann man sich kaschieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es una lástima que muy a menudo los fondos comunitarios sean aplicados por organismos que, en realidad, no son más que tapaderas de grandes empresas estadounidenses.
Es kommt leider nur allzuhäufig vor, daß die Gemeinschaftsmittel von Einrichtungen eingesetzt werden, die in Wirklichkeit nichts anderes sind als Fassaden großer amerikanischer Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedad dirigida por Milad Jafari que ha suministrado mercancías, sobre todo metales, al Grupo Industrial Shahid Hemmat (SHIG), designado por la ONU, a través de sociedades tapadera.
Von Milad Jafari geleitetes Unternehmen, das über Scheinfirmen Güter, hauptsächlich Metalle, an den von den VN benannten Konzern Shahid Hemmat Industries Group (SHIG) geliefert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad dirigida por Milad Jafari que ha suministrado mercancías, sobre todo metales, al Grupo Industrial Shahid Hemmat (SHIG), designado por la ONU, a través de sociedades tapadera.
Von Milad Jafari geleitetes Unternehmen, das über Scheinfirmen Güter, hauptsächlich Metalle, an den von den VN benannten Konzern Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) geliefert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrupación de empresas propiedad de IRISL o sujeta a su control, que reúne sociedades tapadera de IRISL situadas en la Isla de Man.
Holding im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL, in der Scheinfirmen der IRISL mit Sitz auf der Isle of Man zusammengefasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad tapadera de IRISL registrada en las Islas Marshall, perteneciente a IRISL o controlada por ésta o una de sus filiales.
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corporación propiedad de IRISL o sujeta a su control, que regúne sociedades tapadera de IRISL situadas en la Isla de Man.
Holding im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL, in der Scheinfirmen der IRISL mit Sitz auf der Isle of Man zusammengefasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad tapadera de IRISL registrada en las Islas Marshall, perteneciente a IRISL o controlada por ésta o una de sus filiales.
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, stgeht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el otoño de 2007, Jim’ale creó en Yibuti una sociedad tapadera de actividades extremistas denominada Investors Group (Grupo de Inversores).
Im Herbst 2007 errichtete Jim’ale in Dschibuti die sogenannte Investors Group als Scheinfirma zur Finanzierung extremistischer Aktivitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Has estado como Tom Cruise en Algunos Hombres Buenos, mezclado con Tom Cruise en La Tapadera, mezclado con Tom Cruise saltando en el sofá de Oprah!
Du warst wie Tom Cruise in "Eine Frage der Ehre, " trifft auf Tom Cruise in "Die Firma" trifft auf Tom Cruise der auf Oprahs Couch rumhüpft!
   Korpustyp: Untertitel
Me he tomado la libertad de trabajar con el Colegio en esto, usando como tapadera el examen de mi árbol genealógico.
Ich war so frei, Sir, und habe mit der Akademie daran gearbeitet, wobei ich die Untersuchung meines eigenen Stammbaums vortäuschte.
   Korpustyp: Untertitel
Son tapaderas y la gente tiene miedo de la culpa y de las consecuencias de sus actos, así que nadie dice nada.
Man vertuschte aus Angst, sich strafbar zu machen, fürchtete die Folgen seiner Handlungen, also sagte keiner was.
   Korpustyp: Untertitel
Para terminar quiero señalar que acontecimientos internacionales importantes, como los Juegos Olímpicos y la Copa del Mundo de fútbol en Alemania el próximo verano, sirven de tapadera para este tipo de episodios.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass es gerade am Rande großer internationaler Ereignisse wie der Olympischen Spiele und der Fußballweltmeisterschaft in Deutschland zu solchen illegalen Vorfällen kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex director ejecutivo de varias filiales de IRISL sancionadas por la Unión Europea, responsable de la creación de varias sociedades tapadera, para las que sigue figurando como director general y accionista.
Ehemaliger Exekutivdirektor mehrerer Tochterfirmen der IRISL, die von der EU mit Sanktionen belegt wurden; verantwortlich für die Gründung mehrerer Scheinfirmen, für die er noch immer als Geschäftsführer und Teilhaber registriert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanta duplicidad, tanto cinismo oculto bajo la tapadera de una actitud bienintencionada cuando estamos hablando de la muerte e indigencia de cientos de miles de seres humanos merecen ser condenados sin reservas.
Soviel Heuchelei, soviel Zynismus, der sich unter einer wohlmeinenden Oberfläche verbirgt, während es in Wahrheit um den Tod und das Elend von Hunderttausenden Menschen geht, ist uneingeschränkt zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de continuar deseo asegurar a la señora Doyle que este debate no ha sido utilizado como tapadera por la Comisión, por el simple motivo de que ha sido el Parlamento, y no nosotros, quien lo ha solicitado.
Bevor ich fortfahre, möchte ich Frau Doyle versichern, dass diese Diskussion nicht klammheimlich von der Kommission anberaumt wurde, und zwar aus dem einfachen Grund, weil das Parlament um diese Aussprache gebeten hat und nicht wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Placas de metal inoxidable o de cristal, provistas de tapadera que garantice un cierre hermético; superficie útil que permita extender la muestra a una densidad de unos 0,3 g/cm2.
Schalen aus korrosionsbeständigem Metall oder Glas, mit luftdicht schließenden Deckeln; auf der nutzbaren Fläche muss die Probe so verteilt werden können, dass etwa 0,3 g auf 1 cm2 kommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM