A pesar de que fue una vez jefe es un gilipollas y real que incluso para mantener su tapadera en un enfrentamiento Reservoir Dogs-escena, dos veces disparando a su joven colega, esto es 100 por ciento fiel.
DE
Obwohl er als Boss mal so ein richtiges Arschloch ist und sogar, um seine Tarnung in einer Reservoir-Dogs-Standoff-Szene zu wahren, zweimal auf seinen jungen Kollegen schießt, ist dieser 100prozentig loyal.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estas reuniones legítimas sirvieron de tapadera de su verdadero propósito que consistía en reunirse para que las partes discutieran la aplicación de los acuerdos del cartel.
Diese legitimen Zusammenkünfte dienten den Kartellmitgliedern als Tarnung für den wahren Zweck der Zusammenkünfte, nämlich die Umsetzung der Kartellabreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Conferencias Internacionales son buenas tapaderas pera diplomáticos desconocidos y para espías olvidados.
Internationale Konferenzen sind eine gute Tarnung für gewöhnliche diplomatische Spione und Schwarze-Taschen-Agenten ebenso.
Korpustyp: Untertitel
Es limitativa la referencia a los bancos o a los marchantes o a los subastadores, ya que podríamos recordar no solo el off-shore, sino también las sociedades piramidales albanesas, así como las pequeñas actividades comerciales que sirven de tapadera de los tráficos ilícitos.
Der Hinweis auf die Banken, die Kunsthändler oder Auktionatoren ist zu restriktiv, denn wir könnten nicht nur die Offshore-Geschäfte, sondern ebenso die pyramidenförmig aufgebauten albanischen Unternehmen oder die kleineren, zur Tarnung illegaler Transaktionen dienenden Handelstätigkeiten anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estos son ovnis y la exposición universal fue una tapadera?
Dann sind das echte fliegende Untertassen und die Weltausstellung nur Tarnung?
Korpustyp: Untertitel
Parece que esta usando la fiesta como una tapadera, también.
Sieht aus, als benutzt er auch die Party als Tarnung.
Korpustyp: Untertitel
Montero sabrá que estamos escuchando, y la tapadera de Jesse se esfumará.
Montero wird erfahren, dass wir zuhören und Jesses Tarnung ist aufgeflogen.
Korpustyp: Untertitel
La aventura será nuestra tapadera de aquí en adelante.
Die Affäre wird von jetzt an unsere Tarnung sein.
Korpustyp: Untertitel
O podría ser una tapadera o una ilusión.
Oder es ist Tarnung, Trick oder Illusion.
Korpustyp: Untertitel
Se retiró cuando su afición por matar amenazó su tapadera.
Pensioniert, nachdem sein Hang zum Töten seine Tarnung gefährdete.
Der Lärm der Stadt dringt nur gedämpft nach oben, gefiltert vom Wind und von der Hitze, die wie ein Deckel über dem ruhelosen Treiben der Großstadt liegt.
ES
Cubetas de cuarzo rectangulares, con tapadera, con un paso óptico de 1 cm.
Rechteckige Quarzküvetten mit Deckel und einer optischen Länge von 1 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero nunca hablaba de su tapadera, que estaba rota y encolada; o sea, que era defectuosa, y a nadie le gusta hablar de los propios defectos, ¡bastante lo hacen los demás!
aber sie sprach nicht von ihrem Deckel, der war zerbrochen, der war gekittet, der hatte einen Fehler, und von seinen Fehlern spricht man nicht gerne, das tun die andern genug.
● Deseche la jeringa en un recipiente con tapadera para los materiales desechables.
● Werfen Sie die Spritze in einen speziellen Abfallbehälter mit Deckel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tapaderaDeckmantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que queda claro es que la principal función del Pacto es servir como un pretexto, como una tapadera política para la mayoría de las políticas del gobierno más revanchista, desastroso y perjudicial visto en Portugal desde la revolución del 25 de abril de 1974.
Klar ist, dass der Pakt vor allem als Vorwand, als politischer Deckmantel dient, um die abträglichste, unheilvollste und revanchistischste Regierungspolitik zu decken, die es in Portugal seit der Revolution vom 25. April 1974 gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la tapadera del grupo terrorista islámico Laskar Yihad han llegado hace poco miles de estos combatientes, en gran parte extranjeros, a la isla de Sulawesi.
Unter dem Deckmantel der islamischen Terrorgruppe Laskar Dschihad sind seit kurzem Dutzende dieser teilweise ausländischen Kämpfer auf der Insel Sulawesi eingetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy el más ardiente defensor de los derechos humanos, pero no cuando es una tapadera de la subversión o cuando los extremistas se disfrazan bajo la pancarta de los derechos humanos.
Ich setze mich nachdrücklich für die Achtung der Menschenrechte ein, jedoch nicht, wenn sie als Deckmantel für subversive Machenschaften herhalten muss oder sich Extremisten hinter Menschenrechtsforderungen verschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de tener en cuenta y condenar el hecho de que el conflicto en el Líbano se ha usado como tapadera para oprimir de forma aún más intensa y brutal al pueblo palestino.
Wir sollten auch verstehen und verurteilen, dass der Konflikt im Libanon als Deckmantel für eine noch intensivere und brutalere Unterdrückung des palästinensischen Volkes benutzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la información que se ha facilitado, muchos ecuatorianos entran legalmente en Europa bajo la tapadera del turismo, pero después se quedan ilegalmente por un período superior a tres meses.
Vorliegenden Informationen zufolge reisen zahlreiche Ecuadorianer in Europa legal unter dem Deckmantel des Tourismus ein und bleiben dann nach Ablauf der drei Monate illegal hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bien común europeo no se decreta desde arriba, a partir de una democracia europea demasiado débil para ser otra cosa que una tapadera de la tecnocracia, sino que se define por el diálogo pacífico entre los intereses y las aspiraciones de las diferentes democracias nacionales.
Das europäische Gemeinwohl lässt sich nicht von oben herab dekretieren von einer europäischen Demokratie, die so schwach ist, dass sie lediglich als Deckmantel der Technokratie dient, sondern es definiert sich über den friedlichen Dialog zwischen den Interessen und den Bestrebungen der einzelnen nationalen Demokratien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distintas familias y grupos poderosos regionales luchan entre sí, y los guerreros utilizan las diferencias políticas y religiosas como tapadera para las luchas armadas.
Verschiedene regional mächtige Familien und Gruppen bekämpfen einander, wobei politische und religiöse Unterschiede von den Kriegsherren als Deckmantel benutzt werden, um den Einsatz von Waffengewalt zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no hay ninguna duda de que hay quien defiende el extremismo político por motivos políticos, hay otros que ven la ventaja de encubrir la actividad delictiva - narcotráfico, contrabando de cigarrillos y tráfico con seres humanos; éstos ven la causa política como medio de proporcionar una tapadera a dicha delincuencia.
Sicherlich gibt es Menschen, die politischen Extremismus aus politischen Gründen befürworten, aber es gibt auch andere, die dies gern zur Verschleierung von Straftaten wie Drogenhandel, Handel mit geschmuggelten Zigaretten und Menschenhandel nutzen; für sie bieten politische Ursachen einen Deckmantel für solche Formen von Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se hace referencia al acuerdo OCCAT que, en realidad, no es sino una tapadera de la cooperación industrial, a través de la cual se mueven legislaciones como la italiana que relacionan la posibilidad de exportar armas con el respeto a los derechos humanos.
Ferner findet sich kein Hinweis auf das OCCAT-Abkommen, das in Wahrheit als Deckmantel für die industrielle Zusammenarbeit dient, durch die Gesetze wie beispielsweise die italienischen, welche die Möglichkeit von Waffenexporten von der Wahrung der Menschenrechte abhängig machen, umgangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sultán Abdulhamit II organizó las matanzas de 1895-97, pero hasta la primavera de 1915, no encontró el gobierno nacionalista de los Jóvenes Turcos, gracias a la tapadera de la primera guerra mundial, la voluntad política para ejecutar un auténtico genocidio.
Sultan Abdulhamit II. organisierte die Massaker der Jahre 1895-1897, aber es war erst im Frühjahr 1915, unter dem Deckmantel des Ersten Weltkrieges, dass die nationalistische Regierung der Jungtürken den politischen Willen zur Ausführung eines echten Völkermords aufbrachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tapaderaDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso fue una tapadera genial.
Das war eine geniale Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre usó el templo como tapadera.
Dein Vater benutzte den Tempel als Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que mantener la distancia. si nos exponemos y descubrimos nuestra tapadera, ponemos su vida en peligro.
Wir müssen unseren Abstand halten. Wenn wir uns entlarven und unsere Deckung verraten, - bringen wir ihr Leben in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Te arrastró hasta el edificio federa…...cuando tu tapadera no tenía nada que hacer allí.
Die führte Sie raus zum Bundesgebäude, obwohl Sie zur Wahrung Ihrer Deckung nicht dort sein sollten.
Korpustyp: Untertitel
Así que esto es una tapadera-- donde blanqueas dinero.
Also, das ist eine Deckung - Wo wäscht du das Geld?
Korpustyp: Untertitel
No podemos acercarnos sin poner en riesgo nuestra tapadera.
Wir können nicht näher ran ohne unsere Deckung zu riskieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto se acerco a Doyle como parte de su tapadera?
Wie nah kam sie Doyle als Teil ihrer Deckung?
Korpustyp: Untertitel
Está manteniendo su tapadera.
Sie hält ihre Deckung aufrecht.
Korpustyp: Untertitel
¿Era parte de tu tapadera, o lo decías de verdad?
War das Teil Ihrer Deckung oder meinten Sie es so?
Korpustyp: Untertitel
tapaderaVorwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hagamos que la "flexiguridad" adquiera un significado positivo para los millones de trabajadores que en la actualidad la ven como una tapadera para la explotación.
Wir wollen, dass die Millionen von Beschäftigten, die Flexicurity bisher für einen Vorwand für Ausbeutung hielten, das Wort in Zukunft mit etwas Positivem verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la subsidiariedad no debe servir de tapadera, debe servir para hacer algo.
Aber die Subsidiarität muss auch einen Zweck erfüllen und darf nicht nur als Vorwand dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza como tapadera para impulsar el curso de máster y como mecanismo de penetración cultural de la Unión Europea, como prerrequisito de penetración económica y refuerzo de su influencia política en el ámbito internacional.
Es dient als Vorwand, um die Master-Studiengänge durchzusetzen und außerdem als Instrument der kulturellen Unterwanderung durch die Europäische Union als Voraussetzung für die wirtschaftliche Unterwanderung und als Mittel zur Stärkung ihres politischen Einflusses auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir el hecho de que en un mundo civilizado, a fin de justificar los abusos, se haya instaurado un estado de excepción que sirve de tapadera para detenciones sin motivo, el empleo de la tortura o el asesinato de civiles, periodistas, abogados o activistas que luchan en defensa de los derechos humanos.
Wir können es nicht hinnehmen, dass in einer zivilisierten Welt – um Machtmissbrauch zu rechtfertigen – der Ausnahmezustand eingeführt wird, der als Vorwand für Verhaftungen ohne triftigen Grund, für Folter oder die Ermordung von Zivilisten, Journalisten, Rechtsanwälten oder Menschenrechtsaktivisten dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que la Reina se ha vuelto completamente loca, que ha sido encerrada en su habitació…y que este baile es una tapadera.
Man sagt, die Königin sei verrückt geworden.…ass sie sich einschließ…...dass der Ball ein Vorwand ist.
Korpustyp: Untertitel
La tapadera es la convención de comercio norteafricano.
Sein Vorwand: das Nordafrikanische Handelsabkommen.
Korpustyp: Untertitel
tapaderaFassade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El qué es una tapadera?
Was ist eine Fassade?
Korpustyp: Untertitel
Así, Kennedy Corp es obviamente la tapadera.
Ja, also Cannity Cor…das ist augenscheinlich die Fassade.
Korpustyp: Untertitel
Ahab será una buena tapadera.
Ahab wird 'ne gute Fassade.
Korpustyp: Untertitel
tapaderaCover
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo pretendes que mantenga mi tapadera cuando Farik descubra que han cogido a Eddy?
Wie glauben Sie, wie ich mein Cover behalten soll, wenn Farik erfährt, dass dieser Eddy geschnappt ist?
Korpustyp: Untertitel
Porque tengo una tapadera que mantener.
Weil ich immer noch ein Cover aufrechterhalten muss.
Korpustyp: Untertitel
tapaderaDecknamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, no podemos usar el divorcio Cole como nuestra tapadera nunca más, porque de hecho ahora tengo un divorcio Cole.
Also, wir können "Cole Scheidung" nicht mehr als unseren Decknamen nehmen, weil ich nun eine echte Cole Scheidung bearbeite.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no necesitamos una tapadera.
Oh, wie brauchen auch keinen Decknamen.
Korpustyp: Untertitel
tapaderaFrontorganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos misioneros cristianos en Pakistán descubrieron recientemente por casualidad la trata de jóvenes llevada a cabo por Gul Khan, un miembro dirigente de Jamaat-ud-Dawa (JUD), una organización declarada por el Departamento de Estado de los Estados Unidos como tapadera del grupo terrorista Lashjar-e-Toiba vinculado a Al Qaeda.
Christliche Missionare in Pakistan stießen kürzlich zufällig auf den Handel mit kleinen Jungen, der dort von Gul Khan, einem führenden Mitglied von Jama’at ud-Da’awa (JUD) — einer Organisation betrieben wird, die das amerikanischen Außenministerium zu einer Frontorganisation für die mit Al-Qaida verbundene Terroristengruppe Lashkar-i-Toiba erklärt hat.
Korpustyp: EU DCEP
tapaderaFachabdeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, el marcado deberá ser visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo o cuando se abra una pieza móvil, como puede ser un asiento o una tapadera.
In jedem Fall muss das Zeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist, oder wenn ein bewegliches Teil wie der Sitz oder eine Fachabdeckung geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tapaderaVerschleierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, si te digo la verdad, la bolsa es simplemente una tapadera.
Also, ehrlich gesagt ist die Sache mit der Börse nur zur Verschleierung.
Korpustyp: Untertitel
tapaderagetarnte Modellagenturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las personas que reclaman los servicios sexuales de menores deben ser perseguidas, así como los cómplices indirectos (agencias de modelos que sirven de tapadera, establecimientos de masajes, etc.) que cooperan con los traficantes.
Ferner sollten diejenigen Personen bestraft werden, die sexuelle Dienstleistungen von Minderjährigen fordern, sowie indirekte Komplizen (getarnteModellagenturen, Massagesalons usw.), die mit Menschenhändlern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
tapaderaverdeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, el Gobierno de los Estados Unidos ha emprendido acciones enérgicas para prohibir las organizaciones y grupos que sirven de tapadera a los Tigres de Liberación de la Tierra Tamil (LTTE), que la UE ha designado e ilegalizado como organización terrorista.
Die Regierung der USA hat kürzlich rigorose Maßnahmen ergriffen, um Organisationen und Gruppen zu verbieten, die verdeckt für die Befreiungstiger von Tamil Eelam (Liberation Tigers of Tamil Eelam, LTTE) agieren, die wiederum von der EU als terroristische Vereinigung eingestuft und verboten worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
tapaderapassende Deckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tapadera ideal para su arenero Olivia Ø 255cm, WICKEY la fábrica de parques infantiles ¡Sus juegos creativos en la tienda virtual!
Esta política de la cañonera no se oculta ni tan siquiera detrás de la tapadera de la ONU.
Diese Kanonenpolitik verbirgt sich nicht einmal mehr hinter dem Schutzschild der UNO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administrador de varias sociedades tapadera que pertenecen a IRISL o a una de sus filiales, o están bajo su control.
Verwaltungsdirektor mehrerer Scheinfirmen im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administrador de sociedades tapadera de IRISL, en particular Lancelling Shipping Company, sancionada por la Unión Europea, y Acena Shipping Company.
Verwaltungsdirektor von Scheinfirmen der IRISL, insbesondere der von der EU mit Sanktionen belegten Lancellin Shipping Company und der Acena Shipping Company.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa tapadera de IRISL, propriedad de IRISL o de una filial de IRISL o bajo su control.
Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa tapadera de IRISL en Panamá, propiedad de IRISL o una filial de IRISL o bajo su control
Scheinfirma der IRISL in Panama, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad tapadera de la IRISL, dependiente o controlada por la IRISL o una filial de la IRISL
Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa tapadera de IRISL, en manos de IRISL o de una filial de IRISL o bajo su control.
Scheinfirma der IRISL, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad tapadera de la IRISL, dependiente o controlada por la IRISL o una filial de la IRISL
Scheinfirma der IRISL in Hongkong, im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un movimiento inteligente, volver a la casa para crear una tapadera para cómo Tyler consiguió tu pistola.
Clever, nach Hause zu laufen, um erklären zu können, wie Tyler an deine Waffe herankam.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ella parece haber estado casada con un Agente de la KGB con una muy buena tapadera.
Nun, sie steht unter Verdacht mit einem KGB-Spion verheiratet gewesen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prohibición de las organizaciones tapadera de los Tigres de Liberación de la Tierra Tamil con sede en la UE
Betrifft: Verbot der von der EU aus operierenden Frontorganisationen der Befreiungstiger von Tamil Eelam
Korpustyp: EU DCEP
Tú probablemente no vas a quedarte horrorizado al escuchar que es una compañía tapadera y sus registros ni siquiera existen
Du wirst wahrscheinlich nicht geschockt sein zu hören, dass es eine Strohfirma ist und der, auf den sie registriert ist, nicht einmal existiert.
Korpustyp: Untertitel
Nacional de Irán que suministra mercancías, en particular metales, a sociedades tapadera de SHIG, designadas por la ONU.
Iranischer Staatsangehöriger, der Scheinfirmen der von den VN benannten SHIG Güter, hauptsächlich Metalle, beschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero nuestra tapadera fue descubierta, y ahora Ryan sabe que su nuevo recluta no es quien él se imaginaba.
- Nun, niemand wurde verletz…aber wir sind aufgeflogen, und jetzt weiß Ryan, dass sein neuer Geschäftspartner nicht der ist, den er sich vorgestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
INTEL llamo a traves de la CIA, quienes estaban controlando unas tapaderas en Uzbez para lavar dinero. Llamado Timur Ahmedov.
Die Information kommt von der CIA, die einen usbekischen Geldwäscher, namens Timur Ahmedov, beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Este juego sirve especialmente para la limpieza de la tapadera de vidrio de escáneres de base plana.
DE
De lo contrario podrían surgir las "empresas tapaderas" que permitirían la entrada legal de aprendices no remunerados utilizados o explotados posteriormente para actividades económicas irregulares .
Diese Änderung ist nötig, da sonst „Scheinfirmen“ entstehen könnten, die die legale Einreise unbezahlter Praktikanten ermöglichen und diese danach für irreguläre Wirtschaftstätigkeiten einsetzen oder ausnutzen würden.
Korpustyp: EU DCEP
A Markham intentando arruinar nuestra tapadera. Y dos malditos autos pinchados que son casi peores que el grillete que llevo en el tobillo.
Markham versucht, uns auffliegen zu lassen un…wir haben zwei verkabelte Autos, die nicht besser sind als ein Fusssender.
Korpustyp: Untertitel
Apela a aquellos que no tienen políticas con las que identificarse; el euroescepticismo es una tapadera detrás de la que esconderse.
Sie sind attraktiv für jene, die keine Inhalte haben, mit denen sie sich sehen lassen können. Mit Europaskepsis kann man sich kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es una lástima que muy a menudo los fondos comunitarios sean aplicados por organismos que, en realidad, no son más que tapaderas de grandes empresas estadounidenses.
Es kommt leider nur allzuhäufig vor, daß die Gemeinschaftsmittel von Einrichtungen eingesetzt werden, die in Wirklichkeit nichts anderes sind als Fassaden großer amerikanischer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sociedad dirigida por Milad Jafari que ha suministrado mercancías, sobre todo metales, al Grupo Industrial Shahid Hemmat (SHIG), designado por la ONU, a través de sociedades tapadera.
Von Milad Jafari geleitetes Unternehmen, das über Scheinfirmen Güter, hauptsächlich Metalle, an den von den VN benannten Konzern Shahid Hemmat Industries Group (SHIG) geliefert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad dirigida por Milad Jafari que ha suministrado mercancías, sobre todo metales, al Grupo Industrial Shahid Hemmat (SHIG), designado por la ONU, a través de sociedades tapadera.
Von Milad Jafari geleitetes Unternehmen, das über Scheinfirmen Güter, hauptsächlich Metalle, an den von den VN benannten Konzern Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) geliefert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agrupación de empresas propiedad de IRISL o sujeta a su control, que reúne sociedades tapadera de IRISL situadas en la Isla de Man.
Holding im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL, in der Scheinfirmen der IRISL mit Sitz auf der Isle of Man zusammengefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad tapadera de IRISL registrada en las Islas Marshall, perteneciente a IRISL o controlada por ésta o una de sus filiales.
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, steht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corporación propiedad de IRISL o sujeta a su control, que regúne sociedades tapadera de IRISL situadas en la Isla de Man.
Holding im Eigentum oder unter der Kontrolle der IRISL, in der Scheinfirmen der IRISL mit Sitz auf der Isle of Man zusammengefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedad tapadera de IRISL registrada en las Islas Marshall, perteneciente a IRISL o controlada por ésta o una de sus filiales.
Auf den Marshall-Inseln eingetragene Scheinfirma der IRISL, stgeht im Eigentum oder unter der Kontolle der IRISL oder einer ihrer Tochterfirmen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el otoño de 2007, Jim’ale creó en Yibuti una sociedad tapadera de actividades extremistas denominada Investors Group (Grupo de Inversores).
Im Herbst 2007 errichtete Jim’ale in Dschibuti die sogenannte Investors Group als Scheinfirma zur Finanzierung extremistischer Aktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Has estado como Tom Cruise en Algunos Hombres Buenos, mezclado con Tom Cruise en La Tapadera, mezclado con Tom Cruise saltando en el sofá de Oprah!
Du warst wie Tom Cruise in "Eine Frage der Ehre, " trifft auf Tom Cruise in "Die Firma" trifft auf Tom Cruise der auf Oprahs Couch rumhüpft!
Korpustyp: Untertitel
Me he tomado la libertad de trabajar con el Colegio en esto, usando como tapadera el examen de mi árbol genealógico.
Ich war so frei, Sir, und habe mit der Akademie daran gearbeitet, wobei ich die Untersuchung meines eigenen Stammbaums vortäuschte.
Korpustyp: Untertitel
Son tapaderas y la gente tiene miedo de la culpa y de las consecuencias de sus actos, así que nadie dice nada.
Man vertuschte aus Angst, sich strafbar zu machen, fürchtete die Folgen seiner Handlungen, also sagte keiner was.
Korpustyp: Untertitel
Para terminar quiero señalar que acontecimientos internacionales importantes, como los Juegos Olímpicos y la Copa del Mundo de fútbol en Alemania el próximo verano, sirven de tapadera para este tipo de episodios.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass es gerade am Rande großer internationaler Ereignisse wie der Olympischen Spiele und der Fußballweltmeisterschaft in Deutschland zu solchen illegalen Vorfällen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex director ejecutivo de varias filiales de IRISL sancionadas por la Unión Europea, responsable de la creación de varias sociedades tapadera, para las que sigue figurando como director general y accionista.
Ehemaliger Exekutivdirektor mehrerer Tochterfirmen der IRISL, die von der EU mit Sanktionen belegt wurden; verantwortlich für die Gründung mehrerer Scheinfirmen, für die er noch immer als Geschäftsführer und Teilhaber registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanta duplicidad, tanto cinismo oculto bajo la tapadera de una actitud bienintencionada cuando estamos hablando de la muerte e indigencia de cientos de miles de seres humanos merecen ser condenados sin reservas.
Soviel Heuchelei, soviel Zynismus, der sich unter einer wohlmeinenden Oberfläche verbirgt, während es in Wahrheit um den Tod und das Elend von Hunderttausenden Menschen geht, ist uneingeschränkt zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de continuar deseo asegurar a la señora Doyle que este debate no ha sido utilizado como tapadera por la Comisión, por el simple motivo de que ha sido el Parlamento, y no nosotros, quien lo ha solicitado.
Bevor ich fortfahre, möchte ich Frau Doyle versichern, dass diese Diskussion nicht klammheimlich von der Kommission anberaumt wurde, und zwar aus dem einfachen Grund, weil das Parlament um diese Aussprache gebeten hat und nicht wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Placas de metal inoxidable o de cristal, provistas de tapadera que garantice un cierre hermético; superficie útil que permita extender la muestra a una densidad de unos 0,3 g/cm2.
Schalen aus korrosionsbeständigem Metall oder Glas, mit luftdicht schließenden Deckeln; auf der nutzbaren Fläche muss die Probe so verteilt werden können, dass etwa 0,3 g auf 1 cm2 kommen;