Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
En longitud: deben colocarse de forma que, en condiciones normales, no puedan ser tapados por la ropa del conductor o del pasajero.
In Längsrichtung: Derart, dass der Rückstrahler unter normalen Bedingungen nicht durch die Kleidung des Fahrzeugführers oder des Beifahrers verdeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerré sus ojos y tapé su cara.
Ich schloss seine Augen und verdeckte sein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
El borde de los cristales y la montura no taparán los ojos.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Enviar al fondo provoca que el patrón sea tapado por cualquier patrón que se superponga a él. Traer al frente provoca que el patrón se superponga a cualquier patrón con el que se coincida.
Ganz nach hinten sorgt dafür, dass die Schablone von jeder überlappenden verdeckt wird. Ganz nach vorne stellt sicher, dass die Schablone jede überlappende überdeckt.
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Para facilitar el ajuste con ayuda de la línea de corte, podrá taparse parcialmente el faro con el fin de que la línea de corte sea más nítida.
Um die Einstellung mittels der Hell-Dunkel-Grenze zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hombres no tapan la comida y la dejan hasta que sale sola.
Männer decken Essen nicht ab und lassen es drin bis es Beine bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Tapa el bol y ponlo en el refrigerador durante 30 min. o déjalo toda la noche.
El informe sobre la aprobación del presupuesto del Parlamento no debe tapar omisiones ni fallos ni tampoco debe utilizarse para trasladar hacia fuera la solución de problemas internos.
Der Bericht zur Entlastung des Parlamentshaushalts darf weder Versäumnisse und Mängel zudecken, noch sollte er dazu missbraucht werden, die Lösung interner Probleme nach außen zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podéis poner alguna cosa para tapar el reloj?
Können Sie etwas holen, um die Uhr zuzudecken?
Korpustyp: Untertitel
Acostar al afectado sobre una colchoneta y taparlo con un saco de dormir para prevenir un enfriamiento.
En este sentido hemos de hacer cruz y raya después de la vieja Comisión sin tapar los errores que se cometieron, y hemos de mirar hacia el futuro para hacerlo mejor de forma conjunta en los próximos años.
Wir müssen insofern einen Schlußstrich unter die alte Kommission ziehen, als wir nicht zudecken, was an Fehlern gemacht wurde, sondern vielmehr in die Zukunft blicken, um es in den kommenden Jahren gemeinsam besser zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han tapado los cadáveres con cal.
Die Toten wurden mit Kalk zugedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Necesito algo para tapar a mi hijo.
Ich brauche was, um Billy zuzudecken.
Korpustyp: Untertitel
Tus folletos tapan mi cartel.
Du deckst mein Plakat zu.
Korpustyp: Untertitel
Así mismo, mi niñito bueno, ahora te tapo.
Ja so, mein Guter ich decke dich zu.
Korpustyp: Untertitel
A los 22 años, creía que había que tapar el enchufe o la electricidad se salía.
Mit 22 dachte ich noch, Steckdosen muss man zudecken, sonst läuft Strom aus.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Con este informe y esta votación, hemos de demostrar que estamos en condiciones de tapar las grandes lagunas que aún existen en el Protocolo de Cartagena.
Wir müssen mit diesem Bericht und dieser Abstimmung zeigen, dass wir in der Lage sind, die großen Lücken, die es nach wie vor im Cartagena-Protokoll gibt, zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el ataúd estaba abierto, cuando llegaron, pero lo volvieron a tapar.
Oh, und der Sarg war offen, als sie hier ankamen, aber sie haben ihn wieder geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
nosotros nos habríamos tapado vosotros os habréis tapado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
taparstopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pediría una vez más a los Estados miembros que utilicen realmente el dinero para este fin, y no para tapar los agujeros de algún presupuesto.
Ich appelliere noch einmal an die Mitgliedstaaten, das Geld wirklich dafür zu verwenden und nicht irgendwelche Haushaltslöcher damit zu stopfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece claro que la Unión Europea se prepara para tapar los agujeros mediante la creación de nuevas exacciones obligatorias.
Die Europäische Union bereitet sich offensichtlich darauf vor, die Löcher durch die Einführung von neuen Abgaben zu stopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es infrecuente, pero la mayoría de las enmiendas son muy necesarias para tapar esos agujeros.
Obgleich das nicht üblich ist, benötigen wir die meisten Änderungsanträge dringend, um die Lecks zu stopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos limitarnos a ser testigos de la devolución a los Estados miembros de los recursos propios pagados a Europa, que se utilizarán para tapar agujeros presupuestarios y no para crear puestos de trabajo.
Wir können nur noch zusehen, wie Steuermittel, die an Europa gezahlt wurden, an die Mitgliedsländer zurückgegeben werden, um dort Haushaltslöcher zu stopfen, und nicht, um dort Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pretende tapar este agujero sacando fondos del presupuesto general de desarrollo, lo que significa detraer fondos del presupuesto de educación, igualdad de género, lucha contra la pobreza y el hambre y lucha contra el trabajo infantil.
Die Kommission möchte dieses Loch durch Mittel aus dem allgemeinen Entwicklungshaushalt stopfen, was bedeutet, dass dem Etat für Bildung, Gleichstellung der Geschlechter, Armutsbekämpfung, Kampf gegen den Hunger und Bekämpfung von Kinderarbeit Ressourcen entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en la actualidad, prácticamente todos los debates políticos sobre la crisis económica y financiera se refieren exclusivamente a cuántos miles de millones de euros son necesarios para tapar el siguiente agujero negro.
Herr Präsident! Derzeit drehen sich ja fast alle politischen Debatten zur Wirtschafts- und Finanzkrise eigentlich nur um die Frage, wie viele Milliarden Euro wir in das nächste schwarze Loch stopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema especial lo representa el hecho de que sobre todo en Austria se han utilizado durante los últimos decenios los beneficios de las telecomunicaciones para tapar otros agujeros presupuestarios.
Ein besonderes Problem dabei ist die Tatsache, daß vor allem in Österreich in den letzten Jahrzehnten die Gewinne der Telekommunikation benutzt wurden, um andere Haushaltslöcher zu stopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se garantizará que se impida a la Mesa de este Parlamento usar el dinero de los contribuyentes para tapar los enormes agujeros, porque no hay justificación para ello.
Das wird sicherstellen, dass das Präsidium dieses Parlaments daran gehindert wird, Steuergelder zu verwenden, um die enormen Lücken zu stopfen, da dies nicht vertretbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para que eso ocurra debemos tapar los agujeros que permiten que los operadores ilegales se aprovechen de sus actividades.
Aber damit das geschehen kann, müssen wir die Schlupflöcher stopfen, die es den illegalen Betreibern ermöglichen, von ihren Tätigkeiten zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista de la teoría agraria, se trata de recortar un 20 % de las ayudas directas al agricultor, para financiar el desarrollo rural y así tapar agujeros.
Aus Sicht der Agrartheorie bringt dies eine Kürzung von 20 % der Direktbeihilfen für die Landwirte mit sich, die dazu dienen, die ländliche Entwicklung zu finanzieren und so die Löcher zu stopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
taparvertuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, las autoridades sí que han tenido la voluntad política de estampar sellos de seguridad para tapar el escándalo.
Im Gegenteil: Wir mussten sehen, dass die Behörden sehr wohl den politischen Willen besaßen, die Skandale mit Hilfe von Sicherheitsstempeln zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acabará siendo un programa que simplemente tenga por objeto tapar el desempleo?
Oder wird es im Endeffekt nur ein Programm sein, das lediglich darauf abzielt, Arbeitslosigkeit zu vertuschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mason cree que estas cintas fueron destruidas en un fuego, pero sé muy bien que estaba dispuesto deliberadamente para tapar el robo. - ¿Por quién?
Mason denkt, dass seine Aufnahmen in einem Feuer zerstört wurden, aber ich weiß ganz genau, dass es absichtlich gelegt wurde, um den Diebstahl zu vertuschen. - Von wem?
Korpustyp: Untertitel
Empiezo a pensar que te inventaste toda esa tontería del sabotaje para tapar que me engañabas con tu chica misteriosa mientras estuvimos en Nanjing.
Langsam glaube ich, dass du diese Sabotage nur erfunden hast, um zu vertuschen, dass du mich mit diesem geheimnisvollen Mädchen in Nanjing betrogen hast.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que los llamamos, planeaban bombardear la instalación y tapar todo.
Eigentlich wollten sie die Anlage sprengen und alles vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
La burocracia tiende a tapar los errores, pero no creo que esté envuelta ninguna agencia gubernamental.
Die Bürokratie neigt dazu, Fehler zu vertuschen, aber ich habe keinen Grund zu glauben, eine Regierungsbehörde hänge mit drin.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera Mandrake puede tapar esto solo.
Selbst Mandrake kann so was nicht allein vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
taparverschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasarlos a un Erlenmeyer de 500 ml, añadir 1,00 ml de solución de patrón interno (3.9.2) y 200 ml de disolvente de extracción (3.12) y tapar el matraz.
Es werden 1,00 ml der internen Standardlösung (3.9.2) und 200 ml Extraktionslösung (3.12) hinzugefügt. Anschließend wird der Kolben verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasarlo a un Erlenmeyer de 500 ml, añadir 1,00 ml de solución de patrón interno (3.9.3) y 200 ml de disolvente de extracción (3.12) y tapar el matraz.
Es werden 1,00 ml interne Standardlösung (3.9.3) und 200 ml Extraktionslösung (3.12) hinzugefügt, und der Kolben wird verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir con la pipeta 50 ml de disolvente A (3.2), tapar el matraz y mezclar durante una hora en el mezclador.
Mit Hilfe einer Pipette werden 50 ml des Lösungsmittels A (3.2) hinzugegeben. Anschließend wird der Kolben verschlossen und 1 h lang im Schüttelgerät geschüttelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del secado, tapar el frasco de pesadas y trasladarlo rápidamente al desecador.
Nach der Trocknung wird das Wägeglas verschlossen und so schnell wie möglich in den Exsikkator gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver el residuo en 20-25 ml de metanol (3.2), tapar el matraz y guardar todo el extracto para la cromatografía de intercambio iónico (5.4).
Der Rückstand wird in 20 bis 25 ml Methanol (3.2) gelöst und der Kolben verschlossen. Der gesamte Extrakt wird für die Ionenaustauschchromatografie (5.4) aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 15,0 ml de agua, mezclar y equilibrar durante cinco minutos. Añadir 35,0 ml de la mezcla de metanol y acetonitrilo (3.5), tapar y agitar durante 30 minutos en el agitador o remover en el agitador magnético (4.1).
Nach Zugabe von 15,0 ml Wasser wird gemischt und 5 min stehen gelassen. Dann werden 35,0 ml Methanol-Acetonitril (3.5) hinzugefügt, der Kolben wird verschlossen und 30 min auf dem Schüttelgerät geschüttelt oder auf dem Magnetrührer (4.1) gerührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
taparversperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no queremos que la guerra detenga el avance hacia el Tratado Constitucional y hacia las políticas exterior y de defensa comunes, debemos tapar esta grieta que ha dividido a Europa y que se ha profundizado en las últimas semanas.
Wenn wir nicht wollen, dass der Krieg den Weg zum Verfassungsvertrag und zu einer gemeinsamen Außen- und Verteidigungspolitik versperrt, müssen wir verhindern, dass die Kluft, die Europa in den letzten Wochen gespalten hat, noch größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El muro debería haber tapado al cajero de su vista.
Die Wand hätte die Sicht auf den Kassierer versperrt.
Korpustyp: Untertitel
En definitiva, debe permitir tapar rápidamente escapatorias en las que no se había pensado y evitar así fraudes a raíz de lagunas de la legislación.
Im Klartext heißt das, daß es mit einer solchen Vereinfachung möglich sein sollte, Ausweichmöglichkeiten, an die nicht gedacht wurde, rasch zu versperren und auf diese Weise zu vermeiden, daß aufgrund von Grauzonen bei den Rechtsvorschriften Betrügereien begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta porquería me tapa la visual.
Das Ding versperrt mir die Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
Me tapa usted la vista.
Sie versperren mir die Aussicht!
Korpustyp: Untertitel
taparsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de resucitar esos acuerdos es un intento de tapar con una venda los ojos de las personas; básicamente, equipara a las víctimas con los perseguidores.
Der Vorschlag, sie zu erneuern, ist ein Versuch, den Leuten ein X für ein U vorzumachen - letzten Endes setzt er Opfer mit Verfolgern gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer se volvió a levantar el bloqueo y se espera que a final de esta semana vuelva a declararse, con el único objetivo de tapar la boca a la líder de la oposición.
Es steht zu erwarten, daß sie gegen Ende dieser Woche wieder errichtet wird. Sie dient keinem anderen Zweck, als die Oppositionsführerin zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades españolas responsables guardan silencio y con la ayuda de sus terminales mediáticas tratan de tapar sus supuestas responsabilidades con una falsa polémica con la televisión madrileña, denunciante de una operación de matar al mensajero.
Die zuständigen spanischen Behörden hüllen sich in Schweigen und versuchen mit Hilfe ihrer Medienleute von ihrer Verantwortung abzulenken, indem sie eine verlogene Polemik gegen das madrilenische Fernsehen verbreiten, das seinerseits den Verantwortlichen vorwirft, sie bestraften den Überbringer der schlechten Nachricht.
Korpustyp: EU DCEP
Dice que está ahí sentado en reuniones donde no saben cómo tapar el pozo.
Er sagt, er sitzt in Meetings, wo sie nicht wissen, wie sie das Loch bedeckeln können.
Korpustyp: Untertitel
La primera de un amigo mío en BP en Londres que dijo que está en reuniones donde no saben cómo tapar el pozo.
Der erste war von einem Freund von mir von BP in London, der sagt, dass sie nicht wissen, wie sie das Bohrloch bedeckeln sollen.
Korpustyp: Untertitel
taparStopfen verschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir la muestra de análisis en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 500 ml, provisto de tapón esmerilado, añadir 200 ml de ácido sulfúrico al 75 % por gramo de muestra de análisis, tapar y agitar con cuidado para impregnar bien la muestra de análisis.
Die in einem mindestens 500 ml fassenden Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Probe wird mit 200 ml 75 %iger Schwefelsäure je Gramm Probe versetzt, der Kolben wird mit dem Stopfenverschlossen und vorsichtig geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 100 ml de éter de petróleo (3.2) a la probeta, tapar y agitar bien.
100 ml Petrolether (3.2) werden in den Standzylinder gegeben, der mit einem Stopfenverschlossen und gründlich geschüttelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el espécimen en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 500 ml, provisto de tapón esmerilado, añadir 200 ml de ácido sulfúrico al 75 % por gramo de espécimen, tapar y agitar con cuidado para impregnar bien el espécimen.
Die in einem 500-ml-Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Probe wird mit 200 ml 75%iger Schwefelsäure je Gramm Probe versetzt, der Kolben wird mit dem Stopfenverschlossen und vorsichtig geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Introducir el espécimen en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapón esmerilado, añadir 80 ml por gramo de espécimen de dimetilformamida precalentado al baño María en ebullición, tapar, agitar el matraz para impregnar el espécimen y calentar al baño María en el punto de ebullición durante una hora.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 80 ml im kochenden Wasserbad vorgewärmtem Dimethylformamid je Gramm Probe versetzt, der Kolben mit dem Stopfenverschlossen, geschüttelt zwecks vollständiger Benetzung der Probe und eine Stunde lang im kochenden Wasserbad belassen.
Korpustyp: EU DCEP
taparSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te puedo ayudar con eso, pero también necesito una declaración que diga que en este momento Uds. no saben cómo tapar el pozo.
Da kann ich helfen, aber ich brauche ein State-ment, das besagt, dass Sie zu dieser Stund…nicht wissen, wie Sie das Loch bedeckeln sollen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá deberías tapar la chimenea. - ¿Os ayudo a recoger?
Vielleicht sollten Sie Ihren Schornstein abschirmen. - Kann ich beim Aufräumen helfen?
Korpustyp: Untertitel
Quiza deberías tapar la chimenea. - ¿Os ayudo a recoger?
Vielleicht sollten Sie Ihren Schornstein abschirmen. - Kann ich beim Aufräumen helfen?
Korpustyp: Untertitel
Quizá deberían tapar la chimenea.
Vielleicht sollten Sie Ihren Schornstein abschirmen.
Korpustyp: Untertitel
taparblockieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabeza gacha, ojos abajo, se tapa los ojos con la mano.
Kopf unten, Augen unten, blockiert die Augen mit ihrer Hand.
Korpustyp: Untertitel
Están tapando una salida.
Sie blockieren einen Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Ha tapado todo el túnel.
Sie könnte den Tunnel blockieren.
Korpustyp: Untertitel
taparversetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir la muestra de análisis en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapón esmerilado, añadir 100 ml de ácido sulfúrico al 75 % m/m por gramo de muestra de análisis y tapar.
Die in einem mindestens 200 ml fassenden Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Probe wird mit 100 ml 75 %iger Schwefelsäure je Gramm Probe versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir a la muestra, contenida en un frasco cónico de 200 ml como mínimo con tapón de vidrio, 100 ml de ácido sulfúrico al 75 % m/m por gramo de muestra y tapar.
Die in einem mindestens 200 ml fassenden Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 100 ml 75 %iger Schwefelsäure je Gramm Probe versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir el espécimen en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapón esmerilado, añadir 100 ml de ácido sulfúrico al 75 % m/m por gramo de espécimen y tapar.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 100 ml 75%iger Schwefelsäure je Gramm Probe versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
tapardecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opacidad impide el esclarecimiento y debido a la fuerza de ésta, desgraciadamente también la nueva Comisión va a tapar el fraude, en lugar de sacar a la luz todo enriquecimiento ilícito para disuadir a cualquiera que pudiera tener la misma idea.
Fehlende Offenheit verhindert Aufklärung, und wegen dieser fehlenden Offenheit wird auch die neue Kommission Betrügereien leider decken, anstatt jeden Fall von Bereicherung als abschreckendes Beispiel für alle vorzuführen, die vielleicht ähnliche Gedanken haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé por cuánto tiempo podré tapar esto.
Ich kann das nicht mehr lange decken, fürchte ich.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que tapar.
Also, es gibt doch gar nichts zu decken.
Korpustyp: Untertitel
taparabgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar el reglaje con ayuda de la línea de corte se podrá tapar parcialmente el faro con el fin de que la línea de corte sea más nítida.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf die Einheit teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el reglaje con ayuda de la línea de corte se podrá tapar parcialmente el faro con el fin de que la línea de corte sea más nítida.6.2.5.
Um die Einstellung zu erleichtern, darf der Scheinwerfer teilweise abgedeckt werden, damit die Hell-Dunkel-Grenze schärfer hervortritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatuajes no visibles ni piercings que no se puedan tapar con discreción
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
taparbedecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo no deberá contener calcomanías de plástico que puedan desprenderse con la fuerza ejercida por un niño ni ningún otro revestimiento impermeable del anillo de baño que pueda tapar tanto la boca como la nariz y presentar un peligro de asfixia.
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können und eine Erstickungsgefahr darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo no deberá contener calcomanías de plástico que puedan desprenderse con la fuerza ejercida por un niño ni ningún otro revestimiento impermeable del dispositivo de ayuda para el baño que pueda tapar tanto la boca como la nariz y presentar un peligro de asfixia.
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können und eine Erstickungsgefahr darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo no deberá contener calcomanías de plástico que puedan desprenderse con la fuerza ejercida por un niño ni ningún otro revestimiento impermeable de la bañera que pueda tapar tanto la boca como la nariz y presentar un peligro de asfixia.
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können und eine Erstickungsgefahr darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
taparfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso se puede hacer una o dos veces, pero, en mi opinión, los donantes de las Naciones Unidas también deben aportar ayuda, y es ahí donde se abre un agujero enorme que no se puede tapar, o que nosotros al menos no podemos tapar.
Das kann man einmal oder zweimal tun, aber ich denke, die UN-Geber müssen ebenfalls dazu beitragen, und da gibt es ein ganz großes Loch, das nicht gefüllt ist, das wir nicht füllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piedra es triturada y dada a quien tenga un agujero que tapar.
Der Stein wird gebrochen und jedem gegeben der ein Loch füllen muss.
Korpustyp: Untertitel
tapargefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso no es preciso tapar por dos lados el agujero en la democracia europea?
Muß das Demokratiedefizit der Europäischen Union nicht von zwei Seiten her gefüllt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se puede hacer una o dos veces, pero, en mi opinión, los donantes de las Naciones Unidas también deben aportar ayuda, y es ahí donde se abre un agujero enorme que no se puede tapar, o que nosotros al menos no podemos tapar.
Das kann man einmal oder zweimal tun, aber ich denke, die UN-Geber müssen ebenfalls dazu beitragen, und da gibt es ein ganz großes Loch, das nicht gefüllt ist, das wir nicht füllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
taparDeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrirla, tapar inmediatamente el recipiente, retirarlo de la estufa, dejarlo enfriar durante 30 a 45 minutos en el desecador (3.6) y pesar con una precisión de 1 mg.
Nach Öffnen des Vakuumtrockenschranks wird das Gefäß sofort mit dem Deckel verschlossen, aus dem Schrank genommen, zum Abkühlen 30 bis 45 min lang in den Exsikkator (3.6) gestellt und anschließend auf 1 mg genau gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recubrir las truchas con el vino Dolcetto y el aceite, tapar y cocer muy lentamente, sin nunca revolverlas para al menos 6 horas.
Si tenemos en cuenta el grave y rápido deterioro de la situación del cólera, se necesitarán urgentemente nuevas contribuciones para tapar vacíos relacionados con la sanidad, el agua, el saneamiento, la higiene y la logística.
In Anbetracht der ernsten und sich sehr rasch verschlechternden Cholera-Situation sind zusätzliche Hilfsmittel dringend erforderlich, um die Lücken im Gesundheitswesen, bei der Wasserversorgung, den sanitären Anlagen, der Hygiene und Logistik zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras sigamos recurriendo a soluciones técnicas para tapar las fallas morales y los gobiernos se sigan apresurando a otorgar paquetes de rescate que permiten que el carrusel comience de nuevo, estaremos condenados a ir dando tumbos de delirio en delirio con intervalos de colapso.
So lange wir uns auf technische Hilfsmittel verlassen, um moralische Klüfte zu überbrücken und so lange die Regierungen mit Rettungspaketen herbei eilen, die es ermöglichen, dass sich das Karussell erneut zu drehen beginnt, sind wir dazu verdammt, von Überschwang zu Überschwang zu taumeln, mit einzelnen Unterbrechungen durch Zusammenbrüche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
taparverschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del juego, el cajón de arena se puede fácilmente tapar con la vela.
ES
Quizá sea como tapar el agujero de una presa con un dedo, pero es el único orden que nos queda.
Vielleicht ist es nur ein Finger im Staudamm, aber es ist die einzige Ordnung, die wir noch haben.
Korpustyp: Untertitel
Corran a tapar con una lona todo lo que tenga el logo de Hennessey. - ¿ Que hacemos con este tipo?
Deck alles, was von Hennessey ist, mit einem Segeltuch zu. - Und was machen wir mit dem da?
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, conseguimos tapar la boca a la industria petrolífera que trató de detener la directiva con todos sus medios.
Endlich haben wir die Ölindustrie zum Schweigen gebracht, die mit allen Mitteln versuchte, die Richtlinie aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del secado, tapar el frasco de pesadas antes de sacarlo de la estufa y trasladarlo rápidamente al desecador.
Nach der Trocknung wird das Wägeglas vor Herausnahme aus dem Ofen geschlossen und so schnell wie möglich in den Exsikkator gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar suavemente al grifo durante unos instantes, secar con un pañuelo de papel y tapar con un cubreobjetos.
Unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen, überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen und Deckglas auflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ve a deshacerte de ese generador. Averigua una forma de tapar el genereador. Rodea la casa con romero, lavand…
Ich muß den Generator loswerden, herausfinden wie ich die Stromleitung anzapfe, das Haus mit Rosmarin und Lavendel umpflanze…das verhindert den Geruch.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, todos los inviernos tengo que tapar la puerta de entrada para que no pase demasiado frío.
EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Dogan afirma haber pagado dentro del plazo estipulado y acusa al Gobierno de querer tapar la boca al grupo mediático crítico ( DeStandaardonline , 20 de febrero de 2009).
Dogan gibt an, rechtzeitig gezahlt zu haben, und beschuldigt die Regierung, den kritischen Medienkonzern mundtot machen zu wollen ( DeStandaardonline , 20. Februar 2009).
Korpustyp: EU DCEP
Creo que están intentando tapar las grietas de su propio Grupo, en lugar de decir realmente nada positivo para combatir la discriminación.
Nach meiner Ansicht will man lediglich die Gräben in der eigenen Fraktion verschleiern und gar nichts Positives zum Kampf gegen die Diskriminierung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tapar los ojos a Occidente, de vez en cuando se toman medidas cosméticas como la visita del enviado de la ONU, Razali.
Um dem Westen Sand in die Augen zu streuen, werden ab und zu kosmetische Schritte unternommen, wie beispielsweise der Besuch des UN-Sondergesandten Razali Ismael.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando surgen problemas, y siempre surgirán, el papel del BCE no debe ser el de tapar con papel las grietas y bajar las persianas.
Wenn Probleme auftreten, und das wird es immer wieder geben, sollte es nicht Aufgabe der EZB sein, die Differenzen zu übertünchen und die Rollläden herunterzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy de acuerdo con el diputado Wiebenga en que hay que encontrar una solución. Simplemente tenemos que tapar los agujeros existentes.
Ich stimme deshalb dem Abgeordneten Wiebenga darin zu, daß wir eine Lösung dafür finden und alle vorhandenen Schlupflöcher verstopfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que eso significa es una oficina más, otra docena de secretarias más y varias docenas de políticos cuyo trabajo consistirá, presumiblemente, en tapar la verdad.
Das steht für einen weiteren Schreibtisch, ein paar weitere Dutzend Sekretärinnen und ein paar weitere Dutzend Politiker, deren Aufgabe vermutlich darin bestehen wird, die Wahrheit zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de los creadores del producto es evidente: quieren tapar las advertencias legales con estos estuches de colores, y, en un futuro, con publicidad.
Das Ziel derjenigen, die dieses Produkt konzipiert haben, ist klar: die Warnhinweise durch bunte Hüllen und langfristig durch kommerzielle Werbung zu überdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verter una taza (150 ml aproximadamente) de agua hirviendo sobre una bolsa de infusión, tapar y dejar reposar aproximadamente 15 minutos antes de retirar la bolsa.
Einen Filterbeutel mit einer Tasse siedendem Wasser (ca. 150 ml) übergießen, bedeckt etwa 15 Minuten ziehen lassen und dann den Filterbeutel entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 45,0 ml de agua, mezclar y equilibrar durante cinco minutos. Añadir 105,0 ml de mezcla de metanol y acetonitrilo (3.5), tapar y homogeneizar.
Es werden 45,0 ml Wasser hinzugefügt, gemischt und 5 min stehen gelassen. Dann werden 105,0 ml Methanol-Acetonitril (3.5) hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién quiere probar en primer lugar, si se trata de algo que es el "bigote para tapar" encontrar o acceder a este vaso de cerveza elegante ..
DE
Wer zunächst einmal probieren möchte, ob ihm so etwas steht, der wird beim “Schnauzbart zum Anstecken” fündig oder greift zu diesem pfiffigen Bierglas..
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Puertas corredizas para uso múltiple en interiores, puertas corredizas en calidad de mamparo divisorio y puertas corredizas para tapar las entradas.
ES
Sachgebiete: tourismus bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La construcción ligera de la membrana es especialmente idónea para tapar sustancias volátiles y explosivas y evitar la proyección de fragmentos en caso de explosión.
DE
Die Leichtbauweise der Membran eignet sich bestens für die Abdeckung flüchtiger und explosiver Stoffe und vermeidet das Umherfliegen von Bauteilen im Falle einer Explosion.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Puedes tapar algunos baches, mantener las cosas bajo control. Pero al final, lo único que puedes hacer es intentar aferrarte al puto trabajo.
Du stopfst ein paar Löcher, behältst die Kontrolle, aber am Ende bleibst du doch an deinem Job hängen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba harta de volver a fijar a la pared cada año la decoración navideña con espigas y clavitos para tener que tapar los antiestéticos agujeros en enero.
EUR
Ich hatte es satt, jedes Jahr wieder Weihnachtsdekoration mit Stiften und Nägelchen an der Wand zu befestigen und dann im Jänner unschöne Löcher kaschieren zu müssen.
EUR
Mit diesem transparenten Rückseiten-Cover kannst du dein Smartphone ganz einfach schützen und all die Gründe, die dich zum Kauf bewegt haben, weiterhin in vollen Zügen genießen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En particular, ¿hay alguna empresa establecida en la UE que participe en la fabricación, suministro o distribución de los elementos, tales como cuerdas para atar las manos y vendas para tapar los ojos, utilizados en los niños?
Sind Unternehmen in der EU an der Herstellung, Lieferung oder dem Vertrieb von Produkten beteiligt, die verwendet werden, um Kindern die Augen zu verbinden und die Hände zu fesseln?
Korpustyp: EU DCEP
Bonito, porque aplicándolo bien es más efectivo que promulgar continuamente nuevas legislaciones. Es también peligroso porque puede funcionar como pararrayos, como algo para tapar la boca, como tigre de papel.
Es ist ein zwar erfreulicher, aber auch gefährlicher Grundsatz: erfreulich wegen seiner bei richtiger Anwendung größeren Effizienz gegenüber ständig neuen Rechtsvorschriften; gefährlich, weil er als Blitzableiter, als Trostpflaster, als Papiertiger benutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las constantes referencias a la falta de respeto por la dignidad humana que se producía bajo la ocupación soviética, son un intento inútil de tapar el caos y la anarquía actuales.
Die ständigen Verweise auf den fehlenden Respekt vor der menschlichen Würde unter der sowjetischen Besatzung stellen einen vergeblichen Versuch dar, das derzeitige Chaos und die Anarchie zu überspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos que la guerra detenga el avance hacia el Tratado Constitucional y hacia las políticas exterior y de defensa comunes, debemos tapar esta grieta que ha dividido a Europa y que se ha profundizado en las últimas semanas.
Wenn wir nicht wollen, dass der Krieg den Weg zum Verfassungsvertrag und zu einer gemeinsamen Außen- und Verteidigungspolitik versperrt, müssen wir verhindern, dass die Kluft, die Europa in den letzten Wochen gespalten hat, noch größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Reglamento sobre sustancias químicas comercializadas, REACH, sirve para tapar las flagrantes lagunas legislativas y de nuestro conocimiento sobre los productos a los que nos vemos expuestos diariamente.
Die neue Verordnung für auf dem Markt befindliche chemische Stoffe – REACH – schließt offenkundige Lücken in der Gesetzgebung und bei unseren Kenntnissen über chemische Stoffe, denen wir tagtäglich ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una cocotte, dorar en el aceite que queda los trozos de pollo salpimentados, de glasear con vino blanco, y luego añadirlo todo a las verduras con el ramillete de hierbas en la cocotte, tapar y dejar cocer 30 minutos.
EUR
Die Hähnchenstücke mit Salz und Pfeffer einreiben und in einer Cocotte im restlichen Öl goldbraun anbraten. Mit Weißwein ablöschen und das Gemüse mit dem Kräutersträußchen hinzufügen. Zugedeckt 30 Minuten köcheln lassen.
EUR
La tierra se alzaba desde la base de la muralla, convirtiéndose en un pequeño cerro a medida que se adentraba en territorio enemigo hasta llegar a tapar lo que hubiera más allá.
Der Boden stieg am Fuße des Walls sanft an und wurde weiter hinten im feindlichen Territorium zu einem kleinen Hügel, der eine weitere Aussicht blockierte.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
ACN ha sabido, en exclusiva, que los más altos ejecutivos de BP están luchando por encontrar la forma de tapar el pozo, el que, a 5, 6 km por debajo de la superficie del Golfo, está derramando petróleo en el mar a un ritmo de 125.000-
ACN hat exklusiv erfahren, dass Offizielle von höchster Eben…bei BP sich den Kopf zerbrechen, um eine Möglichkeit zu finden, das Loch zu bedeckeln, von welchem, 5, 6km unter der Oberfläche des Golf…Öl ins Meer fließ…mit einem Volumen von 47317…
Korpustyp: Untertitel
En cierto sentido, se trata de la política económica de Sapeur Camember -el protagonista de un cómic humorístico francés-, un soldado al que, para cumplir la orden recibida de tapar un agujero que hay en el patio del cuartel, no le queda más remedio que hacer otro justo al lado del primero.
In gewisser Weise ist das die Wirtschaftspolitik des Sapeur Camember - der Hauptfigur eines humorvollen Buches in Frankreich - des Soldaten, dem befohlen wurde, das Loch im Kasernenhof aufzufüllen und der, um das Loch aufzufüllen, genau daneben ein neues Loch gräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pueden señalarse algunas diferencias entre los dos casos: el déficit irlandés explotó debido a que el país tuvo que tapar las dificultades del sector bancario, en crisis por las repercusiones de la crisis financiera mundial, que se agravó a raíz del estallido de la burbuja inmobiliaria.
Allerdings gibt es zwischen diesen beiden Fällen einige Unterschiede: Das Defizit in Irland explodierte, weil das Land gegen die Probleme im Banksektor vorgehen musste, die ihrerseits eine Folge der Auswirkungen der Weltfinanzkrise waren, die durch das Platzen der Immobilien-Blase noch verstärkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la segunda pregunta, relativa a las medidas a emprender para tapar las lagunas legales en la transposición de la Directiva sobre publicidad engañosa, la Comisión Europea es responsable de esta Directiva y de su aplicación, tal y como se establece en el artículo 211 del Tratado CE.
Zur zweiten Frage, betreffend die Maßnahmen zur Abschaffung der Lücken bei der Umsetzung der Richtlinie über irreführende Werbung: Diese Richtlinie bzw. ihre Durchführung liegt in der Zuständigkeit der Europäischen Kommission. So legt es Artikel 211 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a diferencia de mi colega y compatriota Don Ignacio Salafranca, yo sí he entendido perfectamente el sentido último de las declaraciones del Presidente en ejercicio del Consejo ECOFIN y Ministro de Finanzas de Holanda, que el Primer Ministro de ese país, de una manera bastante lógica pero también diplomática ha tratado de tapar.
Frau Präsidentin, anders als mein Kollege und Landsmann Don Ignacio Salafranca habe ich sehr wohl den tieferen Sinn der Erklärungen des amtierenden Präsidenten des ECOFINRates und Finanzministers der Niederlande verstanden, die der Premierminister dieses Landes ziemlich logisch und auch diplomatisch zu kaschieren versucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los comités de nivel 3 podemos observar que, a pesar de los problemas y de los fracasos en materia de supervisión, es el Parlamento el que ha reconocido mejor que los Estados miembros los agujeros que no se pueden tapar sin recursos.
In Ebene 3-Ausschüssen können wir sehen, dass das Parlament trotz der Probleme und Misserfolge der Aufsicht besser als die Mitgliedstaaten erkannt hat, dass die Löcher nicht ohne Mittel gestopft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un sistema eficaz para la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos y el incremento de la cooperación entre las autoridades encargadas de la aplicación de la legislación de los Estados miembros son las mejores formas de tapar estos agujeros.
Durch die Schaffung eines effektiven Systems, um das Schuldnervermögen offenzulegen und einzufrieren, und durch die Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen Vollstreckungsbehörden in den Mitgliedstaaten können diese Lücken am besten geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos de un Pacto de Estabilidad, no es correcto tapar la boca a las personas que están reclamando la instauración del derecho y, además, es necesario que exista una paz justa, lo que exige que haya acción y no el silencio más absoluto de los actos criminales serios.
Wenn von einem Stabilitätspakt die Rede ist, dann geht es nicht darum, Menschen, die Gerechtigkeit erflehen, mundtod zu halten, sondern dann geht es um einen gerechten Frieden, und da ist Handeln und nicht das Totschweigen schwerer Verbrechen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelar y cortar la cebolla, fundir la mantequilla en la cocotte, añadir el hueso o el rabo de ternera cortado en trocitos y la cebolla triturada, saltearlo todo cerca de 5 minutos, y luego añadir el trozo de carne y dorarlo por todos los lados, antes de tapar y bajar la temperatura.
EUR
Die Zwiebel schälen, halbieren und in feine Ringe schneiden. Die Butter in einer Cocotte zerlassen, den Knochen oder zerlegten Kalbsschwanz und die Zwiebelringe hinzufügen und für 5 Minuten anschwitzen. Dann das Bratenfleisch in den Topf geben und von allen Seiten goldbraun anbraten.
EUR
Dispone además de una base de supertanqueros que le garantiza una magnífica infraestructura para la recepción, distribución y almacenaje de hidrocarburos, y fabrica la casi totalidad de la tela para tapar tabaco, el hilo de rayón y las sogas a base de fibra natural de henequén que se producen en el país.
Ein Hafen für Grosstanker garantiert mit einer hervorragenden Infrastruktur die Aufnahme, Lagerung und Verteilung von Erdöl. Fast der gesamte Stoff, der zur Bedeckung des Tabaks benötigt wird, sowie Rayongarne und Seile aus der Naturfaser Henequén werden hier hergestellt