linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tapar verdecken 28
abdecken 15 zudecken 14 verstecken 6 verbergen 2 verhüllen 1 .
[NOMEN]
tapar . .
[Weiteres]
tapar verkorken 1

Verwendungsbeispiele

tapar verdecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí, yo propuse cambiar el bocadillo de Pan, ya que le tapaba el pelo innecesariamente.
In diesem Fall schlug ich vor die Sprechblase etwas zu verschieben, die unnötigerweise Pans Haar verdeckt.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Se ha desplegado una cortina de humo de confianza en el mercado para tapar ciertos problemas reales.
Es wurde eine Nebelwand des Marktvertrauens errichtet, um bestimmte reale Probleme zu verdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿Cómo llaman a eso que tapa la cara?
Wie nennt man das, womit man sein Gesicht verdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
El borde de los cristales y la montura no taparán los ojos. DE
Der Rand der Gläser und das Gestell selbst dürfen die Augen nicht verdecken. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
En longitud: deben colocarse de forma que, en condiciones normales, no puedan ser tapados por la ropa del conductor o del pasajero.
In Längsrichtung: Derart, dass der Rückstrahler unter normalen Bedingungen nicht durch die Kleidung des Fahrzeugführers oder des Beifahrers verdeckt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerré sus ojos y tapé su cara.
Ich schloss seine Augen und verdeckte sein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
El borde de los cristales y la montura no taparán los ojos. DE
Der Rand der Gläser oder das Gestell selbst dürfen die Augen nicht verdecken. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Enviar al fondo provoca que el patrón sea tapado por cualquier patrón que se superponga a él. Traer al frente provoca que el patrón se superponga a cualquier patrón con el que se coincida.
Ganz nach hinten sorgt dafür, dass die Schablone von jeder überlappenden verdeckt wird. Ganz nach vorne stellt sicher, dass die Schablone jede überlappende überdeckt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se taparon los rostros.
Ihre Gesichter sind verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede detectar si se ha modificado la dirección de la cámara, si se ha tapado o manipulado y puede enviar alarmas a los operadores.
Sie sendet einen Alarm an den Systembediener, wenn entdeckt wird, dass die Kamera neu ausgerichtet, verdeckt oder auf andere Weise manipuliert wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tapar grietas . .
tapar juntas . .
tapar poros .
máquinas para tapar botellas .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "tapar"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debería tapar al bebé.
Das Baby muss zugedeckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso tapar las grietas.
Sprünge zu kleben ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo para tapar a mi hijo.
Ich brauche was, um Billy zuzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sí me los voy a tapar.
Aber ich werde eine tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás puedas tapar todo esto con whisky.
Du kannst auch gleich Whisky reintun.
   Korpustyp: Untertitel
él se tapare él se taparía DE
ich würde geschlossen haben du würdest geschlossen haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
él se tapare él se taparía DE
ich würde getarnt haben du würdest getarnt haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Así pues, decidimos tapar el antiestético tubo. EUR
Wir beschlossen daher, das störende Rohr abzudecken. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
tapar las ventanas y crear luz artificial.
Fenster abdunkeln und Kunstlicht nutzen.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Qué crees que intentan tapar los de arriba?
Was wollen die Anzugmänner wohl verheimlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Los medios de comunicación van a tapar la historia.
Die Medien kaufen diese Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué crees que intentan tapar los de arriba?
Was meinst du denkst du die verheimlichen uns etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, yo sí me los voy a tapar.
Sehr gut, aber ich trage eine.
   Korpustyp: Untertitel
Durante años has pagado para tapar sus escándalos.
Seit Jahren vertuschst du seine Skandale.
   Korpustyp: Untertitel
Quiten el queso, los puede tapar un mes.
Nicht zuviel Käse, der stopft nur.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía la mejor forma de tapar nuestro rastro.
Schien mir der beste Weg, um unsere Spuren zu verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Es Wendel, está en el tejado, piensa tapar una gotera.
Wendel flickt ein Loch im Dach.
   Korpustyp: Untertitel
No servía el café para tapar ese olor.
Der vertreibt den Geruch nicht so wie Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Lo suficiente como para tapar algo sucio, seguro.
Genug um etwas Übles zu klauen, da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
La salida del agua caliente nunca se puede tapar.
Der Auslauf des Warmwassers darf nie verstopft werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Soldadura de chapas, soldar y tapar por soldadura ojales AT
Schweißen an Furnituren, Ösen an- und zuschweißen AT
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Para tapar el agujero, Picard, el granjero, había puesto un viejo cuadro.
Um das Dach zu reparieren hatte Picard, der Bauer, ein altes Gemälde benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
El Tratado no se debe usar como una pantalla de humo para tapar nuestros propios fallos.
Der Vertrag sollte nicht als Vorwand für unser eigenes Versagen benutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos comentarios sólo sirven para tapar la preferencia de la UE por Taiwan frente a China.
Was dazu ausgeführt wird, dient lediglich als Verpackung für eine Positionierung der EU, bei der Taiwan gegenüber China begünstigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te pondré en esta cama blanda, te tapar…y puedes pasar la noche aquí, ¿de acuerdo?
Ich lege dich in das weiche Bett, decke dich z…und dann kannst du die Nacht darin schlafen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a coger unas palas para tapar el túnel que excavasteis.
Wir schnappen uns ein paar Schaufeln und schippen den Tunnel wieder zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cada vez que regresabas, había más testigos y más pruebas para tapar.
Aber jedes Mal, wenn du zurückgingst, gab es mehr Zeugen. Mehr Beweise, die verschwinden mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Rehumedecer con una gota de agua y tapar con un cubreobjetos.
Mit einem Tropfen Wasser wieder befeuchten und Deckglas auflegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te puedo tapar la boca con cinta para que te calles si estás equivocada?
Darf ich deinen Mund zukleben, wenn du dich irrst?
   Korpustyp: Untertitel
- Eso fue por tapar el tatuaje de mi nombre en tu trasero.
- Dafür, dass du das Tattoo mit meinem Namen auf deinem Hintern verändert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que utilizó su influencia para convencerles de la maniobra y luego tapar la verdad.
Er sagte, er hätte euch überredet, das Manöver zu versuchen und dann zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo deberíamos tapar el hueco y bombear un poco de aire.
Wir müssen nur das Leck flicken und Luft reinpumpen.
   Korpustyp: Untertitel
No había terminado de tapar un hueco, cuando ya aparecía otro nuevo.
Kaum hatte ich ein Leck geschlossen, brach ein neues auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cómo evitar que te cobren por tapar el hielo en Chicago?
Wisst ihr, wie man das Eis unter dem Chicago Stadium gratis bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Para tapar los agujeros ovalados están disponibles tapones de goma blanda.
Zur Abdeckung der Langlöcher sind Weichgummistopfen erhältlich.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Con estas tapas de goma se puede tapar la parte inferior de los imanes en recipiente. IT
Diese Gummi-Kappen können über die Unterseite von Topfmagneten gestülpt werden. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Para tapar el elástico, pégale cuerda, hilo o una soga finita encima.
Verschönere das Band, indem du eine Schnur, einen Faden oder ein dünnes Seil darum wickelst und festklebst.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Volver a tapar la olla y cocinar a fuego bajo hasta que la carne esté tierna.
Bei geschlossenem Topf und schwacher Hitze garen, bis das Fleisch weich ist.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Quizá sea como tapar el agujero de una presa con un dedo, pero es el único orden que nos queda.
Vielleicht ist es nur ein Finger im Staudamm, aber es ist die einzige Ordnung, die wir noch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Corran a tapar con una lona todo lo que tenga el logo de Hennessey. - ¿ Que hacemos con este tipo?
Deck alles, was von Hennessey ist, mit einem Segeltuch zu. - Und was machen wir mit dem da?
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, conseguimos tapar la boca a la industria petrolífera que trató de detener la directiva con todos sus medios.
Endlich haben wir die Ölindustrie zum Schweigen gebracht, die mit allen Mitteln versuchte, die Richtlinie aufzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del secado, tapar el frasco de pesadas antes de sacarlo de la estufa y trasladarlo rápidamente al desecador.
Nach der Trocknung wird das Wägeglas vor Herausnahme aus dem Ofen geschlossen und so schnell wie möglich in den Exsikkator gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar suavemente al grifo durante unos instantes, secar con un pañuelo de papel y tapar con un cubreobjetos.
Unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen, überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen und Deckglas auflegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ve a deshacerte de ese generador. Averigua una forma de tapar el genereador. Rodea la casa con romero, lavand…
Ich muß den Generator loswerden, herausfinden wie ich die Stromleitung anzapfe, das Haus mit Rosmarin und Lavendel umpflanze…das verhindert den Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, todos los inviernos tengo que tapar la puerta de entrada para que no pase demasiado frío. EUR
Deshalb muss ich jeden Winter mein Eingangstor verrammeln, damit ihr nicht zu kalt wird. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la Sinagoga Vieja-Nueva contigua, entras con tu kippa (para tapar la cabeza) en un espacio de rezo místico.
In der angrenzenden Altneusynagoge gelangst du mit einer Kippa (Kopfbedeckung) in den mystischen Gebetsraum.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Brilla el sol pero no desea tapar por completo la luz diurna y la vista al exterior?
Die Sonne scheint, doch das Tageslicht und der Blick nach draussen sollen nicht komplett ausgeschlossen werden?
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Luego utilizamos con la grabadora y el casete, al cual antes debemos usar la cinta adhesiva para tapar las pestañas.
Die Batterien und die Kassette (mit zugeklebten Laschen) packen wir in dem Kassettenrekorder.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Dogan afirma haber pagado dentro del plazo estipulado y acusa al Gobierno de querer tapar la boca al grupo mediático crítico ( DeStandaardonline , 20 de febrero de 2009).
Dogan gibt an, rechtzeitig gezahlt zu haben, und beschuldigt die Regierung, den kritischen Medienkonzern mundtot machen zu wollen ( DeStandaardonline , 20. Februar 2009).
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que están intentando tapar las grietas de su propio Grupo, en lugar de decir realmente nada positivo para combatir la discriminación.
Nach meiner Ansicht will man lediglich die Gräben in der eigenen Fraktion verschleiern und gar nichts Positives zum Kampf gegen die Diskriminierung beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tapar los ojos a Occidente, de vez en cuando se toman medidas cosméticas como la visita del enviado de la ONU, Razali.
Um dem Westen Sand in die Augen zu streuen, werden ab und zu kosmetische Schritte unternommen, wie beispielsweise der Besuch des UN-Sondergesandten Razali Ismael.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando surgen problemas, y siempre surgirán, el papel del BCE no debe ser el de tapar con papel las grietas y bajar las persianas.
Wenn Probleme auftreten, und das wird es immer wieder geben, sollte es nicht Aufgabe der EZB sein, die Differenzen zu übertünchen und die Rollläden herunterzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy de acuerdo con el diputado Wiebenga en que hay que encontrar una solución. Simplemente tenemos que tapar los agujeros existentes.
Ich stimme deshalb dem Abgeordneten Wiebenga darin zu, daß wir eine Lösung dafür finden und alle vorhandenen Schlupflöcher verstopfen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que eso significa es una oficina más, otra docena de secretarias más y varias docenas de políticos cuyo trabajo consistirá, presumiblemente, en tapar la verdad.
Das steht für einen weiteren Schreibtisch, ein paar weitere Dutzend Sekretärinnen und ein paar weitere Dutzend Politiker, deren Aufgabe vermutlich darin bestehen wird, die Wahrheit zu verschleiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de los creadores del producto es evidente: quieren tapar las advertencias legales con estos estuches de colores, y, en un futuro, con publicidad.
Das Ziel derjenigen, die dieses Produkt konzipiert haben, ist klar: die Warnhinweise durch bunte Hüllen und langfristig durch kommerzielle Werbung zu überdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verter una taza (150 ml aproximadamente) de agua hirviendo sobre una bolsa de infusión, tapar y dejar reposar aproximadamente 15 minutos antes de retirar la bolsa.
Einen Filterbeutel mit einer Tasse siedendem Wasser (ca. 150 ml) übergießen, bedeckt etwa 15 Minuten ziehen lassen und dann den Filterbeutel entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 45,0 ml de agua, mezclar y equilibrar durante cinco minutos. Añadir 105,0 ml de mezcla de metanol y acetonitrilo (3.5), tapar y homogeneizar.
Es werden 45,0 ml Wasser hinzugefügt, gemischt und 5 min stehen gelassen. Dann werden 105,0 ml Methanol-Acetonitril (3.5) hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién quiere probar en primer lugar, si se trata de algo que es el "bigote para tapar" encontrar o acceder a este vaso de cerveza elegante .. DE
Wer zunächst einmal probieren möchte, ob ihm so etwas steht, der wird beim “Schnauzbart zum Anstecken” fündig oder greift zu diesem pfiffigen Bierglas.. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Puertas corredizas para uso múltiple en interiores, puertas corredizas en calidad de mamparo divisorio y puertas corredizas para tapar las entradas. ES
Schiebtür für verschiedene Anwendung im Interieur, Schiebtür als Trennwand, Schiebtür zur Abdeckung der Eintrittsöffnungen. ES
Sachgebiete: tourismus bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La construcción ligera de la membrana es especialmente idónea para tapar sustancias volátiles y explosivas y evitar la proyección de fragmentos en caso de explosión. DE
Die Leichtbauweise der Membran eignet sich bestens für die Abdeckung flüchtiger und explosiver Stoffe und vermeidet das Umherfliegen von Bauteilen im Falle einer Explosion. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Puedes tapar algunos baches, mantener las cosas bajo control. Pero al final, lo único que puedes hacer es intentar aferrarte al puto trabajo.
Du stopfst ein paar Löcher, behältst die Kontrolle, aber am Ende bleibst du doch an deinem Job hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba harta de volver a fijar a la pared cada año la decoración navideña con espigas y clavitos para tener que tapar los antiestéticos agujeros en enero. EUR
Ich hatte es satt, jedes Jahr wieder Weihnachtsdekoration mit Stiften und Nägelchen an der Wand zu befestigen und dann im Jänner unschöne Löcher kaschieren zu müssen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Escaldar los tomates, pelarlos y trocearlos, añadirlos a los pimientos, salpimentar, tapar y dejar cocer a fuego lento unos 20 minutos. EUR
Zu den Paprikaschoten geben. Salzen, pfeffern und im geschlossenen Topf ca. 20 Min. köcheln lassen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
luego, bajar el fuego al mínimo, tapar y hervir a fuego lento por 1 ½ a 2 horas hasta que la carne esté tierna.
Danach die Hitze reduzieren und zugedeckt 1 ½ bis 2 Stunden köcheln lassen, bis das Fleisch schön zart ist.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gracias a esta funda posterior transparente, puedes proteger tu móvil sin necesidad de tapar todas las razones por las que te hiciste con él.
Mit diesem transparenten Rückseiten-Cover kannst du dein Smartphone ganz einfach schützen und all die Gründe, die dich zum Kauf bewegt haben, weiterhin in vollen Zügen genießen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En particular, ¿hay alguna empresa establecida en la UE que participe en la fabricación, suministro o distribución de los elementos, tales como cuerdas para atar las manos y vendas para tapar los ojos, utilizados en los niños?
Sind Unternehmen in der EU an der Herstellung, Lieferung oder dem Vertrieb von Produkten beteiligt, die verwendet werden, um Kindern die Augen zu verbinden und die Hände zu fesseln?
   Korpustyp: EU DCEP
Bonito, porque aplicándolo bien es más efectivo que promulgar continuamente nuevas legislaciones. Es también peligroso porque puede funcionar como pararrayos, como algo para tapar la boca, como tigre de papel.
Es ist ein zwar erfreulicher, aber auch gefährlicher Grundsatz: erfreulich wegen seiner bei richtiger Anwendung größeren Effizienz gegenüber ständig neuen Rechtsvorschriften; gefährlich, weil er als Blitzableiter, als Trostpflaster, als Papiertiger benutzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las constantes referencias a la falta de respeto por la dignidad humana que se producía bajo la ocupación soviética, son un intento inútil de tapar el caos y la anarquía actuales.
Die ständigen Verweise auf den fehlenden Respekt vor der menschlichen Würde unter der sowjetischen Besatzung stellen einen vergeblichen Versuch dar, das derzeitige Chaos und die Anarchie zu überspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos que la guerra detenga el avance hacia el Tratado Constitucional y hacia las políticas exterior y de defensa comunes, debemos tapar esta grieta que ha dividido a Europa y que se ha profundizado en las últimas semanas.
Wenn wir nicht wollen, dass der Krieg den Weg zum Verfassungsvertrag und zu einer gemeinsamen Außen- und Verteidigungspolitik versperrt, müssen wir verhindern, dass die Kluft, die Europa in den letzten Wochen gespalten hat, noch größer wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Reglamento sobre sustancias químicas comercializadas, REACH, sirve para tapar las flagrantes lagunas legislativas y de nuestro conocimiento sobre los productos a los que nos vemos expuestos diariamente.
Die neue Verordnung für auf dem Markt befindliche chemische Stoffe – REACH – schließt offenkundige Lücken in der Gesetzgebung und bei unseren Kenntnissen über chemische Stoffe, denen wir tagtäglich ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una cocotte, dorar en el aceite que queda los trozos de pollo salpimentados, de glasear con vino blanco, y luego añadirlo todo a las verduras con el ramillete de hierbas en la cocotte, tapar y dejar cocer 30 minutos. EUR
Die Hähnchenstücke mit Salz und Pfeffer einreiben und in einer Cocotte im restlichen Öl goldbraun anbraten. Mit Weißwein ablöschen und das Gemüse mit dem Kräutersträußchen hinzufügen. Zugedeckt 30 Minuten köcheln lassen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La tierra se alzaba desde la base de la muralla, convirtiéndose en un pequeño cerro a medida que se adentraba en territorio enemigo hasta llegar a tapar lo que hubiera más allá.
Der Boden stieg am Fuße des Walls sanft an und wurde weiter hinten im feindlichen Territorium zu einem kleinen Hügel, der eine weitere Aussicht blockierte.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
ACN ha sabido, en exclusiva, que los más altos ejecutivos de BP están luchando por encontrar la forma de tapar el pozo, el que, a 5, 6 km por debajo de la superficie del Golfo, está derramando petróleo en el mar a un ritmo de 125.000-
ACN hat exklusiv erfahren, dass Offizielle von höchster Eben…bei BP sich den Kopf zerbrechen, um eine Möglichkeit zu finden, das Loch zu bedeckeln, von welchem, 5, 6km unter der Oberfläche des Golf…Öl ins Meer fließ…mit einem Volumen von 47317…
   Korpustyp: Untertitel
En cierto sentido, se trata de la política económica de Sapeur Camember -el protagonista de un cómic humorístico francés-, un soldado al que, para cumplir la orden recibida de tapar un agujero que hay en el patio del cuartel, no le queda más remedio que hacer otro justo al lado del primero.
In gewisser Weise ist das die Wirtschaftspolitik des Sapeur Camember - der Hauptfigur eines humorvollen Buches in Frankreich - des Soldaten, dem befohlen wurde, das Loch im Kasernenhof aufzufüllen und der, um das Loch aufzufüllen, genau daneben ein neues Loch gräbt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pueden señalarse algunas diferencias entre los dos casos: el déficit irlandés explotó debido a que el país tuvo que tapar las dificultades del sector bancario, en crisis por las repercusiones de la crisis financiera mundial, que se agravó a raíz del estallido de la burbuja inmobiliaria.
Allerdings gibt es zwischen diesen beiden Fällen einige Unterschiede: Das Defizit in Irland explodierte, weil das Land gegen die Probleme im Banksektor vorgehen musste, die ihrerseits eine Folge der Auswirkungen der Weltfinanzkrise waren, die durch das Platzen der Immobilien-Blase noch verstärkt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la segunda pregunta, relativa a las medidas a emprender para tapar las lagunas legales en la transposición de la Directiva sobre publicidad engañosa, la Comisión Europea es responsable de esta Directiva y de su aplicación, tal y como se establece en el artículo 211 del Tratado CE.
Zur zweiten Frage, betreffend die Maßnahmen zur Abschaffung der Lücken bei der Umsetzung der Richtlinie über irreführende Werbung: Diese Richtlinie bzw. ihre Durchführung liegt in der Zuständigkeit der Europäischen Kommission. So legt es Artikel 211 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a diferencia de mi colega y compatriota Don Ignacio Salafranca, yo sí he entendido perfectamente el sentido último de las declaraciones del Presidente en ejercicio del Consejo ECOFIN y Ministro de Finanzas de Holanda, que el Primer Ministro de ese país, de una manera bastante lógica pero también diplomática ha tratado de tapar.
Frau Präsidentin, anders als mein Kollege und Landsmann Don Ignacio Salafranca habe ich sehr wohl den tieferen Sinn der Erklärungen des amtierenden Präsidenten des ECOFINRates und Finanzministers der Niederlande verstanden, die der Premierminister dieses Landes ziemlich logisch und auch diplomatisch zu kaschieren versucht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los comités de nivel 3 podemos observar que, a pesar de los problemas y de los fracasos en materia de supervisión, es el Parlamento el que ha reconocido mejor que los Estados miembros los agujeros que no se pueden tapar sin recursos.
In Ebene 3-Ausschüssen können wir sehen, dass das Parlament trotz der Probleme und Misserfolge der Aufsicht besser als die Mitgliedstaaten erkannt hat, dass die Löcher nicht ohne Mittel gestopft werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de un sistema eficaz para la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos y el incremento de la cooperación entre las autoridades encargadas de la aplicación de la legislación de los Estados miembros son las mejores formas de tapar estos agujeros.
Durch die Schaffung eines effektiven Systems, um das Schuldnervermögen offenzulegen und einzufrieren, und durch die Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen Vollstreckungsbehörden in den Mitgliedstaaten können diese Lücken am besten geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos de un Pacto de Estabilidad, no es correcto tapar la boca a las personas que están reclamando la instauración del derecho y, además, es necesario que exista una paz justa, lo que exige que haya acción y no el silencio más absoluto de los actos criminales serios.
Wenn von einem Stabilitätspakt die Rede ist, dann geht es nicht darum, Menschen, die Gerechtigkeit erflehen, mundtod zu halten, sondern dann geht es um einen gerechten Frieden, und da ist Handeln und nicht das Totschweigen schwerer Verbrechen gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelar y cortar la cebolla, fundir la mantequilla en la cocotte, añadir el hueso o el rabo de ternera cortado en trocitos y la cebolla triturada, saltearlo todo cerca de 5 minutos, y luego añadir el trozo de carne y dorarlo por todos los lados, antes de tapar y bajar la temperatura. EUR
Die Zwiebel schälen, halbieren und in feine Ringe schneiden. Die Butter in einer Cocotte zerlassen, den Knochen oder zerlegten Kalbsschwanz und die Zwiebelringe hinzufügen und für 5 Minuten anschwitzen. Dann das Bratenfleisch in den Topf geben und von allen Seiten goldbraun anbraten. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dispone además de una base de supertanqueros que le garantiza una magnífica infraestructura para la recepción, distribución y almacenaje de hidrocarburos, y fabrica la casi totalidad de la tela para tapar tabaco, el hilo de rayón y las sogas a base de fibra natural de henequén que se producen en el país.
Ein Hafen für Grosstanker garantiert mit einer hervorragenden Infrastruktur die Aufnahme, Lagerung und Verteilung von Erdöl. Fast der gesamte Stoff, der zur Bedeckung des Tabaks benötigt wird, sowie Rayongarne und Seile aus der Naturfaser Henequén werden hier hergestellt
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite