linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tapas Einband 4 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tapa Deckel 504
Abdeckung 84 Kappe 65 Klappe 27 Häppchen 6 Klodeckel 3 Oberschale 2 Toilettendeckel 2 Kuchen 1 Buchdeckel 1 Mannlochdeckel 1 . . . . . . . . . . .
tapa-esteros . .
tapa ciega Blinddeckel 3
tapa elíptica . .
tapa inferior . . .
tapa antiturbulencia .
tapa portadifusor .
tapa portatobera .
tapa roscada . .
tapa móvil .
tapa obturadora .
tapa posterior .
tapa amovible .
tapa penetrante . .
tapa acanalada .
tapa articulada .
tapa deslizante Schiebedeckel 1
tapa trincada .
tapa protectora .

tapa Deckel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es suficiente cerrar la tapa y pulsar el botón de encendido para empezar la cocción. ES
Einfach den Deckel schließen und den Einschaltknopf drücken, um mit dem Garen zu beginnen. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El receptáculo se llena con la sustancia problema y se cierra la tapa.
Man füllt den Behälter mit der Prüfsubstanz und schließt ihn mit dem Deckel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Jim, sabes que podemos ver atraves de la tapa?
Jim, ist dir bewusst, dass der Deckel durchsichtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
En el interior de la tapa es un marco extraíble con un espejo ligeramente altersfleckigen. DE
Auf der Innenseite des Deckels befindet sich ein herausnehmbarer Rahmen mit einem etwas altersfleckigen Spiegel. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
tener un depósito de nivel visible para comprobar este sin necesidad de quitar la tapa.
einen Behälter aufweisen, bei dem der Flüssigkeitspegel ohne Abnehmen des Deckels überprüft werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, porque están sujetas a la tapa del cofre.
Nein, denn sie sind am Deckel des Kastens befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth Gurvich corta, dobla y pega asas, tapas, formas redondas que no niegan nunca su génesis (foto).
Ruth Gurvich schneidet, faltet und klebt Griffe, Deckel, runde Formen, die nie ihre Entstehungsgeschichte verleugnen (Foto).
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
estén cerradas herméticamente con una tapa para evitar aperturas accidentales.
mit einem Deckel dicht verschlossen und gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesichert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había un acumulador agotado ahí tirado. …...la tapa no cuadraba.
Eine leere Batterie lag herum un…der Deckel der Batteriekiste passte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La tapa del canal está hecho de acero inoxidable DIN 1.4301. ES
Der Deckel der Rinne ist aus rostfreiem Stahl DIN 1.4301 hergestellt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tapas

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te tapas la barba.
Du hast deinen Bart abgedeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Me tapas la vista.
Sie versperren mir die Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me tapas la vista.
Sie verdecken mir die Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me tapas la luz.
Sie stehen mir im Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Me tapas el sol.
Du verdeckst die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Colócale la otra tapa.
Jetzt schrauben Sie die Kappe drauf.
   Korpustyp: Untertitel
La tapa se cayó.
Die Klobrille ist runtergeklappt!
   Korpustyp: Untertitel
Me tapas la vista.
Du blockierst die Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tapa de acero inoxidable.
Geräteabdeckung aus Edelstahl, gebürstet
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Me tapas la luz.
Du bist im Licht.
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado una tapa.
Ich habe eine Radkappe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré sacar la tapa.
Ich versuche die Abdeckung zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tapas y platos tradicionales. ES
Geboten wird eine traditionelle Küche. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Tapa con estilo SCR12:
Smartphone-Cover mit Standfuß SCR12 – schützender In-Szene-Setzer
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y eso que la leí de tapa a tapa.
Und ich habe es von hinten nach vorne durchgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómoda tapa protectora ¡No volverás a perder la tapa!
Benutzerfreundliche Schutzkappe So verlieren Sie Ihre Schutzkappe nie wieder:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El de las tapas rosas.
Aus dem Buch mit dem rosafarbenen Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué lo tapas ahora?
Unnötig, das jetzt zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Quite la tapa del frasco.
Bewahren Sie den Verschluss gut auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tapa lleva impreso “ Temodal”.
Das Oberteil ist mit „ Temodal“ bedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Volved a poner la tapa.
- Die Scheibe muß wieder drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Saldra en la bendita tapa.
Es ist auch die beknackte Titelstory.
   Korpustyp: Untertitel
Me tapa usted la vista.
Sie versperren mir die Aussicht!
   Korpustyp: Untertitel
La tapa y una llave.
Schloss ja, Schlüssel nein.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah tenía esa misma tapa.
Sarah hatte die selbe Kappe.
   Korpustyp: Untertitel
Tapa la máquina del tiempo.
Verdecken wir die Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
No le pongas la tapa.
Nicht in der Tasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que arrancar la tapa.
Ihr müßt das Titelblatt abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tapa tus oídos. Oye tú.
Halt die Ohren zu._BAR_Hey, du.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidaron la tapa del ataúd.
Man hat den Sargdeckel vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Levante la tapa, por favor.
Heben Sie das bitte hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado alcohol, tapa la fruta.
Zu viel Alkohol. Dadurch wird die Frucht erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Acuérdate de bajar la tapa.
Aber mach die Klobrille wieder runter.
   Korpustyp: Untertitel
Monedero senora con tapa - Marroquineria
Damengeldbörse mit Klappe - Lederware
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Metal cepillado negro, sin tapa
schwarz, gebürstetes Metal, keine Glasfront
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Bebé que tapa en hierro
Baby, das im Eisen verstopft
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
producto Tapa de anillas "ECO"
zum Produkt Kassettenbinder "ECO"
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
chica emocional en tapa roja ES
emotional mädchen im roten mütze ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Abre la tapa y listo
Aufklappen und los geht's
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
con tapa estándar 700 ml con tapa reductora de volumen 300 ml con tapa de caída libre 300 - 600 ml ES
mit Standarddeckel 700 ml mit Reduktionsdeckel 300 ml mit Schwerkraftdeckel 300 - 600 ml ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La tapa de "People Magazine" no basta.
Als reiche es nicht, daßich auf dem People Magazine bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Te volaré la tapa de los sesos.
- Ich blas dir das Hirn raus.
   Korpustyp: Untertitel
En la tapa de un vídeo.
Ich hab es auf einer Hülle eines Videos gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nací sin la tapa del cráneo.
Ich kam ohne Schädeldecke zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada dentro de las tapas.
In den Büchern steht nichts drin.
   Korpustyp: Untertitel
Una caja sin bisagras, llave o tapa.
Ein Schloss, zu dem kein Schlüssel passt
   Korpustyp: Untertitel
Poner al empleado en la tapa.
Ein Arbeiter auf die Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Retirar la tapa de rosca del adaptador.
Schrauben Sie die Verschlusskappe ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retire completamente la tapa de papel.
Die Papierabdeckung vollständig abziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saque la tapa de la aguja.
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Nadel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quite la tapa protectora del vial.
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quitar la tapa del frasco 2.
Entfernen Sie den Verschluss der Flasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre estas tapas están nuestras vírgenes.
Inmitten dieser Seiten liegen unsere Jungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en la tapa de la revista.
Das war auf der Titelseite der Zeitschrift.
   Korpustyp: Untertitel
No juzguen un libro por su tapa.
Beurteilen Sie ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Quítele la tapa a la pluma.
Ziehen Sie die Kappe vom Füller ab.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero me gusta la tapa.
-Nein. Mir gefällt nur der Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Cápsulas y tapas de plástico para botellas
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos y tapas de inodoro, de plástico
Klosettsitze und Klosettdeckel, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba escrito en la tapa del bote.
Es war auf den Eimerdeckel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el cemento tapa el agujero.
Der Zement verstopft das Loch.
   Korpustyp: Untertitel
combinación de cámara, válvula y tapa
Kombination von Schlauch,Ventil und Wulstband
   Korpustyp: EU IATE
¿Por qué te tapas la nariz?
Warum halten Sie sich die Nase zu?
   Korpustyp: Untertitel
Tapa esos agujeros con sacos terreros.
Stopft die Löcher mit Sandsäcken zu!
   Korpustyp: Untertitel
¿Subía y bajaba la tapa del váter?
Sprang der Toilettendeckel auf und zu?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ni siquiera golpeasteis la tapa del váter?
Nicht mal der Toilettendeckel klapperte.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez, comí cuatro tapas de botella.
Ich meine, ich hab vier Schraubverschlüsse von Flaschen gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero tenemos que hacer saltar la tapa.
Erst müssen wir die Ummantelung entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
- La tapa no se abre del todo.
Es wird nicht in alle Richtungen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no puedes beber. ¿Quieres media tapa?
Du darfst noch nicht, also 'ne halbe?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una nota de tapa.
Das ist eine Titelgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
La tapa está pintada a mano.
Das Cover ist handgemalt.
   Korpustyp: Untertitel
La tapa del radiador está rota.
Der Kühlerdeckel ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
A menos que usemos tapas de bellotas.
Ja, oder wir benutzen ein paar Eichelbecher.
   Korpustyp: Untertitel
Tapas de libros de otras personas.
Ich schreib Klappentexte für die Bücher anderer.
   Korpustyp: Untertitel
El escritorio antiguo con tapa corrediza aquí.
Ein klassischer Sekretär hier.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomó horas concebir esta tapa.
Ich habe Stunden gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Una tapa de oll…y prismáticos.
Diesen Topfdeckel. Und ein Fernglas.
   Korpustyp: Untertitel
Te tomas una tapa antes de dormir.
Nimm eine, bevor du ins Bett gehst.
   Korpustyp: Untertitel
La tapa del inodoro está levantada, hombre.
Der Klodeckel steht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Una tapa de oll…y binoculares.
Diesen Topfdeckel. Und ein Fernglas.
   Korpustyp: Untertitel
En Granada, las tapas son gratuitas.
Und in Granada sind sie gratis.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
De posavasos, tapas de botellas y perchas DE
Von Bierdeckeln, Kronkorken und Kleiderbügeln DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
¿Picamos unas tapas en el Centro Histórico?
Gehen wir in der Altstadt Tpas essen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Libros con tapa dura y calidad profesional ES
Bücher mit Hardcover in Buchhandelsqualität ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Gracias por la tapa de la revista.
-Vielen Dank für die Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Fue codificado en tapas de alcantarilla.
Es war auf Gullydeckel codiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Espero que nos den la tapa.
- Ich hoffe auf der Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Pon tus fotos en la tapa.
Setzen wir Ihr Bild auf die Frontseite.
   Korpustyp: Untertitel
Odio las tapas con seguro para niños.
Ich hasse kindersichere Verschlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Esta porquería me tapa la visual.
Das Ding versperrt mir die Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tapa doble. costuras apretadas y visible
Dichte Nähte und sichtbar
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Nunca tapa la pasta de dientes.
Er macht nie die Zahnpastatube zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la maldita tapa del aceite?
Wo ist mein verdammter Öldeckel?
   Korpustyp: Untertitel
Retire la tapa de plástico del vial.
Entfernen Sie den Plastikverschluss der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
con la tapa y cuerpo amarillo opaco.
Undurchsichtiges gelbes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
con la tapa y cuerpo blanco opaco.
Undurchsichtiges weißes Ober- und Unterteil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tapa ondulada (con un sello de caucho).
Bördelkappe (mit Gummidichtung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirar la tapa protectora del vial.
Den Flip-off - Kunststoffdeckel von der Durchstechflasche abnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Máquinas para fundir hojas de tapas. ES
Maschinen zum Schweißen der Deckelfolie. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite