Cuaderno de secado, tapas plastificadas, encuadernación de anillas de plástico, 10 hojas de cartón secante con hojas intercaladas de lámina de plastotén, para toda clase de gomas, en formato DIN A4. A todo aquel que despega sellos, le gusta secarlos con el mismo cuidado.
Trockenbuch, cellophanierter Einband, Plastikringbindung, 10 Löschkartonblätter mit Zwischenblättern aus Sicherheitsfolie, für alle Gummierungen, Format DIN A4 Wer professionell Briefmarken ablöst, möchte sie genauso schonend trocknen:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
60 hojas Todas las hojas se pueden arrancar Cinta elástica Papel de alta calidad (100 g/m²) Etiquetas autoadhesivas para portada y lomo 4 esquinas redondeadas Bolsillo en las tapas Formato: 210 x 297 mm.
60 Bögen Alle Blätter heraustrennbar Verschlussgummi Hohe Papierqualität (100g/qm) Titel- und Rückenschilder zur Beschriftung & Archivierung 4 abgerundete Ecken Tasche im Einband Maße: 210 x 297 mm
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde la cocina japonesa, tailandesa e india a las especialidades modernas británicas y francesas, pasando por las tapas españolas, Bath tiene algo para todos los paladares.
UK
Von Japanischer, Thailändischer und Indischer Küche über modernes Britisches oder Französisches Essen bis hin zu Spanischen Tapas, ist für jeden etwas dabei.
UK
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Este local de línea moderna se presenta con un bar a la entrada, donde sirven tapas y raciones creativas elaboradas al momento, así como dos pequeños comedores.
ES
In diesem modernen Lokal erwarten Sie eine Bar im Eingangsbereich, in der kreative und frisch zubereitete Tapas serviert werden, sowie zwei kleine Gasträume.
ES
An unserer 15 Meter langen Bar servieren wir Ihnen eine große Vielzahl an alkoholischen und nicht alkoholischen Drinks sowie eine Auswahl an hausgemachtem Sushi und Tapas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Restaurantes El Don Juan Varias direcciones disponibles para esta cadena de restaurantes que propone una cocina mediterránea así como las famosas tapas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tapasDeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, un eminente y noble amigo mío cuenta cómo se convenció de la necesidad de un cambio de régimen en el Iraq cuando, durante la invasión iraquí de Kuwait, soldados iraquíes introdujeron a varios prisioneros kuwaitíes en unos pozos, cerraron las tapas, vertieron gasolina a través de los respiraderos y les prendieron fuego.
Herr Präsident, ein hoch angesehener Parteifreund erzählte mir von einem Vorfall, der ihn von der Notwendigkeit eines Regimewechsels im Irak überzeugt hat. Während der irakischen Invasion in Kuwait steckten irakische Soldaten kuwaitische Kriegsgefangene in Schächte, schlossen die Deckel, sprühten Benzin durch die Lüftungsschlitze und zündeten sie an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos para el transporte o envasado, de plástico; tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos de cierre, de plástico
Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen; Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos de cierre
Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombonas (damajuanas), botellas, frascos, bocales, tarros, envases tubulares, ampollas y demás recipientes para el transporte o envasado, de vidrio; bocales para conservas, de vidrio; tapones, tapas y demás dispositivos de cierre, de vidrio
Flaschen, Glasballons, Korbflaschen, Flakons, Krüge, Töpfe, Röhrchen, Ampullen und andere Behältnisse aus Glas, zu Transport- oder Verpackungszwecken; Konservengläser; Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapones, tapas y demás dispositivos de cierre
Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de coser (excepto las de coser pliegos de la partida 8440); muebles, basamentos y tapas o cubiertas especialmente concebidos para máquinas de coser; agujas para máquinas de coser
Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt; Nähmaschinennadeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles, basamentos y tapas o cubiertas para máquinas de coser, y sus partes; las demás partes para máquinas de coser
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon; andere Nähmaschinenteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles, basamentos y tapas o cubiertas para máquinas de coser, y sus partes
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarros de conserva de vidrio, tapones, tapas y otros cierres (incluidos los tapones y cierres de cualquier material que acompañan a los recipientes a los que están destinados)
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse (einschließlich Stopfen und Verschlüssen aus jeglichem Material, die zusammen mit den Behältnissen, für die sie bestimmt sind, angeboten werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierres, tapones, tapas y cubiertas de metales comunes (excepto de plomo, tapones de corona, y cierres, tapones, tapas y cubiertas de aluminio con un diámetro > 21 mm)
Stopfen, Deckel, Flaschenkapseln, aus unedlen Metallen (nicht aus Blei oder Aluminium, mit einem Durchmesser von > 21 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
tapasTapas-Bars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, las marcas de moda como Desigual (www.desigual.com) se asientan junto a bares de tapas e irresistibles pastelerías, como Escribà (www.escriba.es).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con amplios bulevares, palmeras, una vida nocturna animada y una excelente selección de restaurantes de pescaditos y de bares de tapas, Málaga merece, sin duda, una visita.
ES
Mit breiten Promenaden, wiegenden Palmen, einem pulsierenden Nachtleben und einer exzellenten Auswahl an Fischrestaurants und Tapas-Bars ist Malaga ein Ort, dem man einfach einen Besuch abstatten muss.
ES
Muestre la tarjeta y reciba un 10% de descuento sobre todo lo que coma y beba en los restaurantes participantes, tanto en un restaurante de gourmets, como en un bar de tapas o un restaurante de comida rápida.
Große Auswahl an Restaurants und Bars im gesamten Stadtgebiet Über 100 Restaurants bieten den Rabatt an: Gourmet-Tempel, Tapas-Bars, moderne und klassische Restaurants, exotische Küche und auch Fast-Food-Restaurants.
Asimismo, Granada es una ciudad universitaria puntera, donde el bullicio de sus bares de tapas, tablaos flamencos, numerosas tiendas y multitud de restaurantes de comida española o étnica hacen de ella una ciudad con una vida nocturna muy activa.
Granada selbst ist eine blühende Universitätsstadt mit zahlreichen Tapas-Bars, Flamenco-Bars, vielen Einkaufsmöglichkeiten, einer Vielzahl an spanischen oder internationalen Restaurants und einem sehr lebhaften Nachtleben.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por las noches, hay infinidad de bares de tapas, teatros y salas de baile para visitar, donde podrá descubrir el auténtico estilo de vida madrileño y disfrutar de la fiesta.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
tapasDeckeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los matraces se cierran con tapones o tapas impermeables al aire y al CO2.
Die Kolben sind mit für Luft und für CO2 undurchlässigen Stopfen oder Deckeln zu verschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes secos de metal no corrosible o de vidrio, con tapas que garanticen un cierre hermético; la superficie de trabajo debe permitir que la muestra de ensayo se esparza a razón de 0,3 g/cm2 aproximadamente.
Trockene Gefäße aus korrosionsbeständigem Metall oder Glas, mit luftdicht schließenden Deckeln; die Nutzfläche muss eine Verteilung der Probe von ca. 0,3 g/cm2 ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la utilización de aditivos para la fabricación de las capas de plástico o los revestimientos de plástico en tapas mencionados en el artículo 1, apartado 2, letra c), se aplicarán las normas siguientes:
Für die Verwendung von Additiven bei der Herstellung der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c genannten Kunststoffschichten oder -beschichtungen in Deckeln gelten folgende Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo puede realizarse en matraces Erlenmeyer o en vasos cilíndricos de la capacidad adecuada (por ejemplo, 0,5 o 1,0 litros) cerrados con tapones de silicona o caucho, o en matraces de suero con tapas herméticas al CO2 como, por ejemplo, diafragmas de caucho butílico.
Der Test kann in konischen oder zylindrischen Kolben mit geeignetem Fassungsvermögen (z. B. 0,5 oder 1,0 l) durchgeführt werden, die mit Silikon- oder Gummistopfen verschlossen sind; alternativ können auch Serumflaschen mit CO2-dichten Deckeln (z. B. mit Butylkautschuk-Septum) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD consiste en reducir el consumo energético utilizando sistemas de cucharas con tapas
Die BVT besteht darin, den Energieverbrauch durch den Einsatz von Pfannensystemen mit Deckeln zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se someten a ensayo objetos que aún no han estado en contacto con alimentos, a menudo no es posible determinar, en el caso de objetos como películas o tapas, qué superficie está en contacto con un volumen determinado de alimento.
Bei der Prüfung von Gegenständen, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührung gekommen sind, ist es bei bestimmten Gegenständen, wie etwa Folien oder Deckeln, häufig nicht möglich, die Oberfläche zu ermitteln, die mit einem bestimmten Volumen des Lebensmittels in Berührung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este vial se mantiene estéril en un blíster, compuesto por dos bandejas de plástico (interior y exterior) y tapas.
Die Primärverpackung wird mittels einer Blisterpackung bestehend aus zwei (inneren und äußeren) Plastikschalen mit Deckeln steril gehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tarros cuadrilaterales con tapas, platillos y pozuelos para comida hecha constituyen nuestro surtido.
ES
El set de tres botes apilables de 0.3, 0.7 y 1.1 litros de capacidad vienen con estilosas tapas de color gris claro, menta clara y menta oscura, consiguiendo unos botes a la vez divertidos y funcionales.
Das Set mit drei stapelbaren Gläsern mit einer Kapazität von jeweils 0,3, 0,7 und 1,1 Litern werden mit modernen Deckeln in Hellgrün, hellem Mint und dunklem Mint geliefert.
Sachgebiete: bau foto informatik
Korpustyp: Webseite
Este medidor PNR-V (de presión de no retorno / vacío) es un probador de presión para la determinación de la capacidad de retorno de las tapas selladas en las latas cerradas en ambos lados.
Beim benutzerfreundlichen PNR-1153BV (Druckgrenzpunkt/Vakuum) handelt es sich um ein Druckprüfgerät zur Bestimmung des Rücklaufvermögens von gefalzten Deckeln auf einer Dose.
capas plásticas o revestimientos plásticos que formen juntas de tapas y cierres y que, junto con estas tapas y cierres, constituyan un juego de dos o más capas de materiales de distintos tipos;
Kunststoffschichten oder -beschichtungen, die als Dichtungen in Kappen und Verschlüssen dienen und zusammen mit diesen Kappen und Verschlüssen zwei oder mehr Schichten verschiedener Arten von Materialien bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el valor de migración específica para tapas, juntas, tapones y otros dispositivos de cierre similares se expresará en:
Abweichend von Absatz 1 wird der spezifische Migrationswert für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände ausgedrückt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de migración global para tapas, juntas, tapones y otros dispositivos de cierre similares se expresará en:
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en el artículo 5 con relación al uso de aditivos, excluidos los plastificantes, será aplicable a las capas plásticas o revestimientos plásticos de las tapas y los cierres contemplados en el artículo 2, apartado 1, letra d), a partir del 31 de diciembre de 2015.
Die in Artikel 5 genannte Bestimmung hinsichtlich der Verwendung von anderen Zusatzstoffen als Weichmachern gilt für Kunststoffschichten oder Kunststoffbeschichtungen in den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d genannten Kappen und Verschlüssen ab dem 31. Dezember 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los casos, consisten de una serie de rieles pesados soportados por tapas macizas que se montan encima de cada bulón del hogar.
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
tapasTapasbars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hostal Roca está situado en una calle sin tráfico en el centro de San Antonio, cerca de uno de los bares de tapas más famosos de Ibiza, El Rincón de Pepe.
ES
Das Hostal Roca liegt in einer kleinen Fußgängerzone mitten im Zentrum von San Antonio, nah an einer der berühmtesten Tapasbars der Insel, El Rincón de Pepe.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El barrio de Chueca es famoso por su animada vida nocturna y, especialmente, por su ambiente gay, mientras que Malasaña es conocido por sus modernos bares de tapas y su extensa variedad de lugares alternativos.
Chueca ist für sein lebendiges Nachtleben und insbesondere als das Schwulen und Lesben Viertel bekannt, während Malasaña seine Beliebtheit den trendigen Tapasbars und der alternativen Szene zu verdanken hat.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este excelente hotel en Barcelona se encuentra en el corazón de la ciudad, en una zona repleta de bares de tapas y restaurantes y cerca de muchas tiendas.
ES
Das günstige Hotel befindet sich im Herzen von Barcelona, inmitten von pulsierenden Tapasbars und Restaurants und in der Nähe einer Vielzahl von Geschäften.
ES
Las especificaciones correspondientes que afectan al subsistema de control-mando y señalización en relación con la transmisión desde tierra de la señal de cierre o apertura de estas tapas se encuentran en los apartados 4.2.2 y 4.2.3 del anexo A, índices 7 y 33, de la ETI «Control-mando y señalización» de 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Übertragung des Signals zum Schließen oder Öffnen dieser Klappen von der Strecke in Bezug auf das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in den Abschnitten 4.2.2 und 4.2.3 sowie in Anhang A, Ziffern 7 und 33 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de estos componentes es especialmente sencilla gracias a las tapas que se abren aparte.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las bombas y ventiladores que regulan el caudal mediante tapas y válvulas, son ejemplos clásicos de aplicaciones cuya demanda de energía se reduce notablemente mediante la aplicación del control de velocidad.
DE
Pumpen und Lüfter, die die Fördermenge über Klappen und Ventile regulieren, sind klassische Beispiele für Anwendungen deren Energiebedarf sich durch die Anwendung der Drehzahlsteuerung erheblich verringert.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Además los amortiguadores a gas, siendo elementos de ajuste hidráulicos, ayudan a que el manejo de todas las tapas pesadas en las cabinas sea ligero y fácil.
ES
Darüber hinaus ermöglichen Gasfedern eine leichte Bedienung aller schweren Klappen in den Kabinen, indem sie als pneumatisches Verstellelement eine Hubunterstützung bieten.
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
tapasAbdeckungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el considerando 17 se menciona que las tapas y las rejillas están disponibles en todas las formas, incluidas, pero no exclusivamente, las formas triangulares, circulares, cuadradas o rectangulares.
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tapas y las rejillas están disponibles en todas las formas, incluidas, pero no exclusivamente, las formas triangulares, circulares, cuadradas o rectangulares.
Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los usos del producto, las tapas y marcos aseguran la interfaz entre las redes enterradas y la superficie de la carretera o del pavimento.
Was die Verwendungen der Ware angeht, so bilden Abdeckungen und Rahmen eine Schnittstelle zwischen unterirdischen Leitungen und der Straßen- oder Gehwegoberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción del diseño experimental: recipientes de ensayo y sus tapas, volúmenes de solución, número de colonias y de frondas por recipiente de ensayo al inicio del ensayo,
Beschreibung des Prüfprotokolls: Prüfgefäße und Abdeckungen, Lösungsvolumina, Anzahl der Kolonien und Fronds pro Prüfgefäß am Anfang des Tests,
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre y cuando todas las conexiones y tapas estén perfectamente cerradas, el teléfono (i) está protegido contra chorros de agua a baja presión desde cualquier dirección, conforme a la norma IP55;
Vorausgesetzt, dass alle Anschlüsse und Abdeckungen fest geschlossen sind, ist das Smartphone (i) gemäß IP55 gegen Strahlwasser mit niedrigem Druck aus allen praktikablen Richtungen geschützt;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Personalice su lector con lujosas y coloristas tapas, algunas con luz integrada, y protectores de pantalla que mantienen el lector a salvo de golpes y sacudidas.
ES
Für Ihren Reader stehen elegante, farbenfrohe Abdeckungen, einige mit integrierten Lampen, und Display-Schutzabdeckungen zur Verfügung, um Ihren Reader vor Erschütterungen und Stößen zu schützen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
todos los puertos y las tapas incluidas deben estar bien cerrados; el móvil no puede estar a una profundidad mayor de 1,5 m de agua ni tampoco durante más de 30 minutos, y el agua debe ser dulce.
Alle Anschlüsse und Abdeckungen müssen fest verschlossen sein, und das Gerät kann maximal 1,5 Meter tief bis zu 30 Minuten unter Wasser (Süßwasser) verbleiben.
Pueden adquirirse sin contacto y de modo inmediato las revoluciones del motor en sus proximidades sin tener que abrir o quitar los montajes de seguridad como tapas o parrillas de proteccion.
Motordrehzahlen können unmittelbar berührungslos erfasst werden - ohne Sicherungsvorrichtungen wie Abdeckungen oder Sperrgitter zu öffnen bzw. zu entfernen.
Microsoft Windows® 10 Home de 64 bits preinstalado Incluye una versión de prueba de 6 meses de McAfee Anti-Virus Plus Soporte para de tapas de terceros a sustituir por el usuario Colectores NFC y AUX_PWR Certificados de SO:
ES
Vorinstalliertes Microsoft Windows® 10 Home 64-bit 6 Monate gültige Testversion von McAfee Anti-Virus Plus Unterstützung für Abdeckungen anderer Hersteller, die der Benutzer selbst austauschen kann NFC- und AUX_PWR-Steckleisten Betriebssystemzertifizierung:
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Presenta un bar de tapas, una sala de aire minimalista y una carta de autor en constante evolución, pues toma los vegetales como la base de su cocina y pone en práctica interesantes maridajes.
ES
Das Lokal mit Tapas-Bar und einem minimalistisch eingerichteten Gastraum bietet eine kreative Autorenküche auf der Basis pflanzlicher Zutaten, die immer wieder interessante neue Kompositionen hervorbringt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la barra del champán y las tapas, los clientes se deleitarán con la amplia carta de vinos y la gran selección de champán de Vida Rica y podrán degustar tentadoras tapas.
ES
An der Champagner- und Tapas-Bar können Gäste die große Auswahl des Vida Rica an Wein und Champagner genießen und dabei verlockende Tapas probieren.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán saborear la cocina regional e internacional en el restaurante principal que presume de vistas panorámicas al río, mientras que el típico bar de tapas españolas ofrece música en vivo y una agradable terraza en verano.
Das Hauptrestaurant serviert internationale und regionale Küche und bietet einen Panorama-Blick auf den Fluss, während die typisch spanische Tapas-Bar Live-Musik und eine einladende Sommerterrasse bietet.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Encontrará un sugerente servicio de tapas a la entrada y una carta bien equilibrada, entre la cocina internacional y los platos tradicionales de tintes creativos.
ES
Das Restaurant bietet eine einladende Tapasbar im Eingangsbereich und eine ausgewogene Karte mit einer Mischung von internationalen Gerichten und traditionel..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A nivel culinario, el Eixample cuenta con una gran variedad de restaurantes con cocina internacional, templos de gourmets i bares de tapas de los de toda la vida.
Einige Häuser verfügen über einen Pool, so daß die Kinder ins Wasser springen können, während sich die Eltern bei ein paarTapas oder einem mehrgängigen Menü verwöhnen lassen.
Nach ein paar Tapas und Getränken geht man mit Freunden in ein Restaurant und feiert anschließend bis spät in die Nacht in populären Vergnügungsvierteln wie La Latina.
Setzen Sie sich hin und genießen Sie ein paarTapas, beobachten Sie bei einem kühlen Getränk die Menschen und lassen Sie sich von den Straßenkünstlern unterhalten.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Boqueria el mejor lugar para conseguir ingredientes frescos y de alta calidad para el almuerzo o la cena, perfecto para todo tipo de jugos de frutas o una ensalada en la mañana o unas tapas en uno de los bares de tapas de allí por la tarde.
Die Boqueria ist der beste Ort, um frische und qualitativ hochwertige Zutaten für ein Mittag-oder Abendessen zu kaufen, perfekt für einige Fruchtsäfte oder einen Obstsalat am Morgen oder ein paarTapas in einer der Tapas Bars am Nachmittag.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tapasDeckeldichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que establece límites de migración transitorios para los plastificantes utilizados en las juntas de tapas destinadas a entrar en contacto con alimentos
zur Festlegung vorläufiger Migrationsgrenzwerte für Weichmacher in Deckeldichtungen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las juntas de tapas que no lo cumplan quedarán prohibidas a partir del 1 de junio de 2008.
Deckeldichtungen, bei denen die SML nicht eingehalten werden, sind ab dem 1. Juni 2008 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 372/2007 de la Comisión, de 2 de abril de 2007, que establece límites de migración transitorios para los plastificantes utilizados en las juntas de tapas destinadas a entrar en contacto con alimentos
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 372/2007 der Kommission vom 2. April 2007 zur Festlegung vorläufiger Migrationsgrenzwerte für Weichmacher in Deckeldichtungen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las juntas de tapas que no lo cumplan quedarán prohibidas a partir del 1 de julio de 2008.».
Deckeldichtungen, bei denen die SML nicht eingehalten werden, sind ab dem 1. Juli 2008 verboten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 372/2007, que establece límites de migración transitorios para los plastificantes utilizados en las juntas de tapas destinadas a entrar en contacto con alimentos
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 372/2007 zur Festlegung vorläufiger Migrationsgrenzwerte für Weichmacher in Deckeldichtungen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2002/72/CE se aplica a los materiales y objetos hechos exclusivamente de materias plásticas y a las juntas plásticas de las tapas.
Die Richtlinie 2002/72/EG gilt für Materialien und Gegenstände, die ausschließlich aus Kunststoff bestehen, sowie für Deckeldichtungen aus Kunststoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
tapas-deckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bañeras, duchas, fregaderos (piletas de lavar), lavabos, bidés, inodoros y sus asientos y tapas, cisternas (depósitos de agua) para inodoros y artículos sanitarios o higiénicos similares, de plástico
Badewannen, Duschen, Ausgüsse (Spülbecken), Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de uso doméstico y artículos de higiene o tocador, de plástico (excepto vajilla y baterías de cocina, así como bañeras, duchas, lavabos, bidés, inodoros y sus asientos y tapas, cisternas y artículos sanitarios o higiénicos similares)
Haushaltsgegenstände und Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen (ohne Artikel für den Tisch- oder Küchengebrauch sowie Badewannen, Duschen, Spül- und Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de uso doméstico y artículos de higiene o tocador, de plástico (exc. vajilla y demás artículos para servicio de mesa o de cocina, así como bañeras, duchas, lavabos, bidés, inodoros y sus asientos y tapas, cisternas y artículos sanitarios o higiénicos similares)
Haushaltsgegenstände, Hauswirtschaftsartikel, Hygienegegenstände oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen (ausg. Geschirr sowie Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnl. Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de uso doméstico y artículos de higiene o tocador, de plástico (excepto vajilla y demás artículos para servicio de mesa o de cocina, así como bañeras, duchas, lavabos, bidés, inodoros y sus asientos y tapas, cisternas y artículos sanitarios o higiénicos simlares)
Haushaltsgegenstände, Hauswirtschaftsartikel, Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen (ausgenommen Geschirr sowie Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bañeras, duchas, fregaderos, lavabos, bidés, inodoros y sus asientos y tapas, cisternas (depósitos de agua) para inodoros y artículos sanitarios o higiénicos similares, de plástico
Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
tapasleckere Tapas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el restaurante Bo sirven platos típicos de la cocina española como tapas, paella o sangría.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
La isla de Lanzarote también tiene mucho que ofrecer, hay muchos y Buenos restaurantes locales, sirviendo entre otros platos pescado fresco y buenas y baratas tapas.
ES
Es lohnt sich auch die Insel selbst zu erkunden. Es gibt viele gute Restaurants, die unter anderem auch frischen Fisch und günstige, leckereTapas auf ihrer Karte haben.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
tapasHäppchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los habituales del lugar se dan cita en un ambiente muy animado para tomarse una sangría (¡o un excelente mojito!) mientras pican unas deliciosas tapas españolas y vascas en una decoración de diseño. 6, rue Charles-François-Dupuis, Paris 3e (maxyjeremy.com).
ES
In überspannter Stimmung und Design-Ambiente genießen Stammgäste ihren Sangria-Cocktail oder einen ausgezeichneten Mojito und knabbern dazu köstliche spanische und baskische Häppchen 6, rue Charles-François-Dupuis, Paris 3e (maxyjeremy.com).
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las tapas se ofrecen por 2 Euros cada una y la idea es reunir a algunos amigos (no demasiados) e ir de un bar a otro, disfrutando de una copa de vino o una cerveza acompañados de una tapa.
ES
Die Häppchen werden zu 2 Euro angeboten. Für eine TaTapas-Runde eignet sich der Freundeskreis am besten (allerdings keine zu große Gruppe), um von einer Bar ins nächste Restaurant zu bummeln, Tapas und einen Wein zu sich zu nehmen, und dann auf die nächste Lokation zuzusteuern.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que aportaron fue más suntuosidad imperial que pequeñas tapas, sin embargo aquí cerca encontrarás, en la Taberna Almendro 13, uno de los clásicos de los bares de tapas de Madrid.
Was sie mitbrachten, war eher imperialer Prunk als handliche Häppchen, dennoch findest du hier mit der Taberna Almendro 13 einen der Klassiker unter den madrilenischen Tapas-Bars.
Es un producto autoadhesivo que se adhiere a las tapas de los cubos para eliminar los malos olores, al mismo tiempo que libera toquecitos de una agradable fragancia. Hay dos fragancias disponibles: Pino y Flor.
Die selbstklebende Vorrichtung wird an der Unterseite des Deckels von Haushaltsmülleimern geklebt, um unschöne Gerüche zu verbergen und um angenehme Gerüche freizusetzen, nämlich Pinie und Blumen.
Las tapas de las válvulas, la capota del filtro aéreo, las capotas de los empujadores de las válvulas, los cilindros, la cabeza, la tapa de los terraplenes y el cárter, todo es pintado por el tinte Black Gem Plating igual.
RU
Des Deckels der Ventile, den Mantel des Luftfilters, die Mäntel толкателей der Ventile, die Zylinder, des Kopfes, des Deckels der Wellen und картер, ist alles von der identischen Farbe Black Gem Plating angestrichen.
RU
Los órganos de llenado y vaciado (incluyendo las bridas o los tapones roscados) y las tapas de protección que puedan existir, se asegurarán contra cualquier apertura intempestiva.
Die Füll- und Entleerungseinrichtungen (einschließlich Flansche und Schraubverschlüsse) sowie Schutzkappen (falls vorhanden) müssen gegen ungewolltes Öffnen gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de llenado y vaciado (incluyendo las bridas o los tapones roscados) y las tapas de protección que puedan existir se asegurarán contra cualquier apertura intempestiva.
Die Füll- und Entleerungseinrichtungen (einschließlich Flansche und Schraubverschlüsse) sowie Schutzkappen müssen gegen ungewolltes Öffnen gesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para limpiar una ventana con triple acristalamiento, uno de nuestros clientes empleó dos IMANES DE LA MUERTE aunque con tapas protectoras (vea la aplicación Limpiar ventanas).
EUR
Zum Reinigen eines dreifachverglasten Fensters schliesslich hat einer unserer Kunden zwei TODESMAGNETE, allerdings mitsamt Schutzkappen, verwendet (siehe Anwendung Fensterputzen).
EUR
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las especificaciones correspondientes que afectan al subsistema de control-mando y señalización en relación con la transmisión desde tierra de la señal de cierre o apertura de estas tapas se encuentran en los apartados 4.2.2 y 4.2.3 del anexo A, índices 7 y 33, de la ETI «Control-mando y señalización» de 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Übertragung des Signals zum Schließen oder Öffnen dieser Klappen von der Strecke in Bezug auf das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in den Abschnitten 4.2.2 und 4.2.3 sowie in Anhang A, Ziffern 7 und 33 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella cae abajo y el asesino cierra la tapa.
Sie geht unter und der Mörder schließt die Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden abrir tapas y puertas, sacar cajones, presionar palancas y hacer uso de todos los sentidos.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que aportaron fue más suntuosidad imperial que pequeñas tapas, sin embargo aquí cerca encontrarás, en la Taberna Almendro 13, uno de los clásicos de los bares de tapas de Madrid.
Was sie mitbrachten, war eher imperialer Prunk als handliche Häppchen, dennoch findest du hier mit der Taberna Almendro 13 einen der Klassiker unter den madrilenischen Tapas-Bars.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las tapas se ofrecen por 2 Euros cada una y la idea es reunir a algunos amigos (no demasiados) e ir de un bar a otro, disfrutando de una copa de vino o una cerveza acompañados de una tapa.
ES
Die Häppchen werden zu 2 Euro angeboten. Für eine TaTapas-Runde eignet sich der Freundeskreis am besten (allerdings keine zu große Gruppe), um von einer Bar ins nächste Restaurant zu bummeln, Tapas und einen Wein zu sich zu nehmen, und dann auf die nächste Lokation zuzusteuern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por eso, hemos creado un nuevo espacio gastronómico-musical en el que disfrutar de una comida, un café, una tapa o una copa en un ambiente elegante y desenfadado.
Deshalb haben wir einen neuen gastronomisch-musikalischen Bereich geschaffen, in dem in einem eleganten und lockeren Ambiente ein Essen, ein Kaffee, ein Häppchen oder ein Glas zu sich genommen werden kann.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tapaKlodeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quiero que bajes la tapa del retrete.
Und ich will, dass der Klodeckel endlich mal wieder zugeklappt wird.
Korpustyp: Untertitel
Los platos en el fregadero, la tapa del inodoro levantada.
- Er spült nicht, der Klodeckel ist obe…
Korpustyp: Untertitel
La tapa del inodoro está levantada, hombre.
Der Klodeckel steht hoch.
Korpustyp: Untertitel
tapaOberschale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corte y deshuesado: separar de la tapa y el jarrete mediante un corte que siga la fibra natural de la carne; quitar el fémur.
Zerlegen und Entbeinen: Oberschale und Hinterhesse durch einen Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen; Oberschenkelknochen entfernen. Zurichten: Starke Verknorpelung am Knochengelenk entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corte y deshuesado: separar de la tapa mediante un corte recto hacia abajo y siguiendo la línea del fémur y, a partir de la contratapa, siguiendo la fibra natural de la carne. La tapilla deberá permanecer unida.
Zerlegen und Entbeinen: Durch geraden Schnitt bis zum und entlang dem Oberschenkelknochen von der Oberschale trennen und durch Weiterführung dieses Schnitts entlang der natürlichen Naht von der Unterschale lösen. Kugeldeckel nicht entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tapaToilettendeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde acrílico no rayar con facilidad, es una tapa tal inodoro extremadamente durable y es sinónimo de calidad.
Die Materialleitungen werden einzeln seitlich herausgeführt und mit je einem Edelstahl-Scheibenventil DN 100, Milchgewinde mit Blinddeckel ausgerüstet.