Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
Hier muss eine neue Tapete rein, aber deine Mutter hat diese ausgesucht, als sie so alt war wie du.
Pienso que debería cambiar el papeltapiz, pero tu mamá lo escogió cuando tenía tu edad.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem jedoch ist das gemütliche Innenleben des romantischen Hotels in Kantabrien mit seinen mächtigen Balken, den intensiv roten oder gestreiften Tapeten und dem eleganten Landhausmobiliar bezaubernd.
Sobre todo, el acogedor interior del hotel romántico en Cantabria se compromete a atraer con su masiva vigas, o rayas de color rojo intenso y el papeltapiz elegante casa de estilo de los muebles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Noch ein Monat, in dem ich nach Luft ringe, mich selbst vollscheiße, und diese blöde, beschissene Tapete ertrage.
Otro mes luchando para respirar, cagándome encima, en este estúpido puto papeltapiz.
Korpustyp: Untertitel
In den Sälen, die mit Fresken bemalte Gewölbe und an den Wänden handbemalte Tapeten haben, ist eine reichhaltige Sammlung von Möbeln und Gegenständen, die von sorrentinischen Kunsttischlern des XIX Jahrhunderts gefertigt wurden, augestellt.
En las salas con frescos y techos revestidos con papeltapiz pintado a mano de papel es expuesto a una amplia colección de muebles y objetos realizados por los maestros de marquetería sorrentina 800.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Warum ist die Tapete zerissen?
¿Por qué el empapelado está roto?
Korpustyp: Untertitel
Die Wände in Gold und Bordeauxrot, mit Decke und Holzvertäfelung aus DDR-Zeiten, eine Bar mit 50er-Jahre-Lampen und blau-schwarz gemusterter Tapete vermitteln die richtige Atmosphäre.
DE
Con paredes doradas y granates, con techo y revestimientos de madera de la época de la RDA y un bar con lámparas de los 50 y empapelados con decoraciones azules y negras crean el ambiente ideal.
DE
Fondos de escritorio de alta calidad de resolución Jagged Sea la naturaleza, Nueva Zelanda, océanos y los mares, atardeceres, bahía de acacia, mundo (WPLFU9ML)
Wir sollten eine separate Aussprache über dieses Thema durchführen, statt es bei jeder Gelegenheit wieder aufs Tapet zu bringen.
Debemos celebrar un debate específico sobre esta cuestión, en lugar de sacarla a relucir cada vez que surge la menor oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in Doha nie aufs Tapet gekommen, so dass ein fairer Handel für Landwirte weltweit nie in Aussicht stand.
Eso no estuvo nunca sobre la mesa de negociación de Doha, así que nunca tendremos un comercio justo para los agricultores a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh über die heutige Aussprache, allein schon, weil dieses Thema damit erneut aufs Tapet kommt.
Me alegro de que mantengamos hoy este debate, aunque solo sea para volver a plantear esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Erfolgsaussichten zweifelhaft sind, wird es nötig sein, die Pläne einer Finanztransaktionssteuer beim Gipfeltreffen aufs Tapet zu bringen.
Aunque las posibilidades de éxito son dudosas, es esencial que se aborden en la cumbre la idea de establecer un impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochauflösende Qualität Tapete Kakita Taminoko Zeichnungen, Spiele, Mädchen und Frauen, kakita taminoko, Kimono, Legende der fünf Ringe, Menschen (WP8GY4QD)
Fondos de escritorio de alta calidad de resolución Kakita Taminoko dibujos, Juegos, niñas y las mujeres, taminoko kakita, kimono, leyenda de los cinco anillos, Personas (WP8GY4QD)
Fondos de escritorio de alta calidad de resolución Frozen Love Personajes, dibujos, final fantasy, juegos, niñas y las mujeres, Personas, Tifa Lockhart, guerreros (WP6W5V56)
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Defizite bringen nicht nur unmittelbar vorrangige politische Themen aufs Tapet, sondern auch Fragen der Verteilungsgerechtigkeit und Risikoverteilung zwischen den Generationen.
Los déficits no sólo crean problemas políticos inmediatos, sino también problemas de justicia distributiva entre generaciones, y los que surgen de hacer compartir los riesgos entre ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bringt die Frage des Vertrauens in die europäischen Institutionen und ihre Verantwortung für den Schutz ihrer Bürger vor den Folgen von Vertrauensmangel und Fehlinformation auf Tapet.
Esto trae al primer plano la cuestión de la confianza en las instituciones europeas y de su responsabilidad de proteger a los ciudadanos frente a consecuencias de la falta de confianza y la mala información.
Korpustyp: EU DCEP
Und anstatt in dieser katastrophalen Situation sich Gedanken zu machen, alles aufs Tapet zu bringen, verzetteln Sie sich in einer elenden technischen Debatte.
Y, ante el cataclismo, en lugar de reflexionar, en lugar de poner todas las cartas sobre la mesa, ustedes se enredan en un miserable debate técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, mit der Regelmäßigkeit eines Uhrwerks kommt das Thema der Todesstrafe für Schwerverbrecher in den Vereinigten Staaten in dieser Debatte über aktuelle Fragen aufs Tapet.
Señora Presidenta, con la regularidad del reloj aparece en este debate de actualidad el tema de la pena de muerte para los criminales peligrosos en Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, die Europäische Union und die Gemeinsame Agrarpolitik sind für die Bürger nur dann akzeptabel, wenn diese Auswüchse aufs Tapet kommen.
Europa, la Unión Europea y la Política Agrícola Común solo serán aceptables para sus ciudadanos si se cercenan estas excrecencias del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang rief der Taoiseach die Partner auf, „positiv und gezielt“ an die Verhandlungen heranzugehen und zu vermeiden, dass zuvor nicht angesprochene Themen aufs Tapet gebracht werden.
En este contexto, el Taoiseach pidió a los socios que adoptaran un «enfoque positivo y centrado» de las negociaciones y evitaran introducir cuestiones que no se hubiesen delimitado previamente en la mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bringt außerdem die Frage der Gleichbehandlung aufs Tapet, denn die Kontingente werden ja für alle Mitgliedstaaten nach demselben Verfahren festgelegt.
Asimismo plantea la cuestión del trato igualitario, ya que los contingentes se fijan empleando el mismo método para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat kein politischer Entscheidungsträger des Iran Interesse an einem Erfolg der USA im Irak, der auch im Iran das Thema eines Regimewechsels wieder aufs Tapet bringen könnte.
Naturalmente, a ninguno de los encargados de la toma de decisiones en Irán le interesa un éxito estadounidense en Iraq que pudiera volver a poner el cambio de régimen en Irán en la agenda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier soll keineswegs einer Laissez-faire-Politik das Wort geredet werden, mit diesen Fragen soll das drängende Problem der Prioritätensetzung unmissverständlich aufs Tapet gebracht werden.
Lejos de sugerir una política de laissez faire, esta pregunta plantea de manera frontal el problema de la priorización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Halloween Live Wallpaper World bietet einen interaktiven Modus, den Sie schreckliche Kreaturen der Tapete zu kontrollieren und freizuschalten verrückt Karten, die Sie mit Ihren Freunden teilen können können.
Halloween Live Wallpaper Mundial cuenta con un modo interactivo que le permite controlar terroríficas criaturas del fondo de pantalla y desbloquear las tarjetas de locos que puedes compartir con tus amigos.
Das Hotel Relais du Vieux Paris in Paris besticht durch eine fantastische Lage und einer bezaubernden Inneneinrichtung, die von Dachbalken und farbenfroher Tapete bestimmt wird.
The hotel Relais du Vieux Paris in Paris boasts a fantastic location and a unique interior design characterized by exposed beams and colourful wallpaper.
Teilen Sie digitale Fotos und bewegliche gefangengenommene Abbildungen mit anderen, außer Fotos als Tapete Ihres Telefons oder verwenden Sie sie, um zu speichern und Organize Ihre Abbildungen.
Compartir fotos digitales y móviles imágenes capturadas con otras personas, guardar las fotos como fondo de pantalla de su teléfono, o utilizarlo para almacenar y organizar sus fotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie oben mit dem Anbringen des ersten Tapetenstreifens und drücken Sie die Tapete nach unten streichend an, um Lufteinschlüsse zu entfernen.
ES
Was die ebenfalls erwähnte Zuckerregelung betrifft, möchte ich versuchen, auf der Tagung des Rates vor der Ministerrunde in Hongkong einen politischen Kompromiss zu erreichen, damit dieses Thema dort nicht mehr aufs Tapet kommen muss.
Con respecto al azúcar, que también se ha mencionado, tengo intención de alcanzar un compromiso político en el Consejo en la reunión previa a la conferencia de Hong Kong, así que este no será un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission mit dieser Debatte über den Seeverkehr und die Zukunft Glück hat, und daß sie mit Hilfe dieser Debatte etwas Besseres aufs Tapet bringen wird.
Espero que la Comisión tenga suerte con este debate sobre el transporte marítimo y el futuro. Confío en que con el debate mejore el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (PT) Ich werde mich möglichst kurz fassen, aber im Rahmen dieser Aussprache ist viel gesagt worden und kamen verschiedene Fragen aufs Tapet. Wie Sie sicher verstehen, Herr Präsident, bedürfen einige Fragen meiner vollen Aufmerksamkeit und einer Antwort.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Seré lo más breve posible, pero en este debate se han realizado muchas aportaciones y se han planteado diversas cuestiones, algunas de las cuales, como usted entenderá, señor Presidente, deben recibir toda mi atención y una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich bei Ihnen nochmals und danke Herrn Libicki für seinen Bericht und die Möglichkeit, die er uns gegeben hat, dieses kritische Problem der Pipeline und ihrer Umweltauswirkungen aufs Tapet zu bringen.
Deseo darles las gracias una vez más, especialmente al señor Libicki, por su informe y por la oportunidad que nos ha brindado de debatir la importante cuestión del gasoducto y de su posible impacto medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses ist ein bedeutsamer Moment für mich, nicht nur, weil es sich um das allerletzte Thema handelt, das vor der Sommerpause aufs Tapet kommt, sondern auch, weil es mein letzter Beitrag hier ist.
Para mí se trata de un momento especial, no sólo porque es la última cuestión antes de que empiecen las vacaciones de verano, sino porque es la última contribución que haré aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die These ablehnen, dass „der Zweck die Mittel heiligt“, dann dürfen wir auch nicht eine Situation, die mit gewaltsamen Mitteln herbeigeführt wurde, nutzen, um von uns hoch gehaltene Ziele aufs Tapet zu bringen.
Si pretendemos rechazar la idea de que «el fin justifica los medios», entonces no debemos aprovecharnos de la situación provocada a través de medios violentos para plantear la cuestión de nuestros preciados objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Bestrebungen, die Marktphilosophie unter dem Vorwand der Modernisierung auf den Gesundheitssektor auszudehnen, was der Gerichtshof auf seine Weise ermöglicht hat und was die Sprachrohre des Wirtschaftsliberalismus jetzt wieder aufs Tapet bringen, unverzüglich Einhalt gebieten.
Debemos detener inmediatamente los esfuerzos por extender la filosofía de mercado al sector de los servicios sanitarios con el pretexto de modernizarlos, esfuerzos que, a su manera, han sido facilitados por el Tribunal de Justicia y que ahora vuelven a la palestra de la mano de los portavoces del liberalismo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin handelt es sich um eine Entschließung, die von der Mehrheit unseres Hauses vorgelegt und die, wie gesagt, verabschiedet wird, bevor Rat und Kommission in der Lage sind, etwas Gemeinsames aufs Tapet zu bringen.
En cualquier caso se trata de una resolución presentada con el apoyo de la mayoría de esta Cámara y que, como ya he dicho, se somete a votación antes de que el Consejo y la Comisión hayan conseguido poner sobre la mesa una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da Italien diese Angelegenheit bei der UNO wieder aufs Tapet gebracht hat, hoffe ich, dass die EU als Ganzes den Vorschlag unterstützen und die UNO-Generalversammlung eine Resolution dazu annehmen wird.
Ahora que Italia ha vuelto a situar la cuestión en la agenda de las Naciones Unidas, espero que toda la Unión Europea respalde la propuesta y que consigamos una resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin Pollack hat auch schon gesagt, daß diese Woche die CITES-Konferenz in Harare stattfindet, und der Zeitpunkt gar nicht besser sein könnte, um die Erhaltung von Tigern aufs Tapet zu bringen.
El Sr. Pollack ya ha señalado que esta semana se celebra la Conferencia CITES en Harare, por lo que es el momento idóneo para abordar la cuestión de la supervivencia del tigre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Das Bestreben des finnischen Ratsvorsitzes, die Kontinuität zu wahren, indem er die Gespräche über die Fragen fortsetzt, die im vergangenen Jahr vom britischen Ratsvorsitz aufs Tapet gebracht wurden, ist zu begrüßen.
. - (LV) Celebramos las aspiraciones de la Presidencia finlandesa a mantener la continuidad, debatiendo las cuestiones sugeridas por la Presidencia británica el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spezifischen Menschenrechtsdialoge wie der Dialog mit China, Iran oder Russland beinhalten eindeutig eine Kommunikation in zwei Richtungen, bei der sowohl die EU als auch das Land, mit dem der Dialog geführt wird, Besorgnis erregende Themen aufs Tapet bringen kann.
Los diálogos sobre derechos humanos específicos, como son los mantenidos con China, Irán o Rusia, implican claramente una comunicación bidireccional, en la que la UE, al igual que el país con el que se mantiene el diálogo, pueden plantear cuestiones que le preocupan.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Abkommen im Rahmen der Uruguay-Runde wurde die Landwirtschaft im Hinblick auf freiere, gerechtere und transparentere Systeme des Welthandels aufs Tapet gebracht, und die Landwirtschaft ist nun fester Bestandteil des multilateralen Handelssystems.
El acuerdo de la Ronda Uruguay colocó a la agricultura entre los asuntos más importantes que se deben tratar para conseguir sistemas de comercio mundial más justos y más transparentes; además, el comercio agrícola está ahora firmemente anclado en el sistema de comercio multilateral.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragen, wie man die mit dem Kapitalismus verbundenen Auswüchse eliminiert und aus dem Kapitalismus Vorteile für die Gesellschaft und die menschliche Moral zieht, müssen noch erörtert werden. Johannes Paul II. hatte den Mut, elementare Fragen aufs Tapet zu bringen.
Todavía es necesario abordar la manera de eliminar los abusos que van de la mano del capitalismo y encauzarlo en beneficio de la sociedad y la moral humana. Juan Pablo II tuvo la valentía de poner sobre la mesa las preguntas fundamentales que había que plantear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aufgrund des russischen Widerstands gegen die amerikanischen Raketenabwehrsysteme in Tschechien und Polen erneut auf das Tapet gebrachte Diskussion, ob die USA Russland gestatten sollen, in Osteuropa spezielle Interessen zu haben, ist daher fruchtlos.
No tiene sentido el debate sobre si Estados Unidos debe permitir que Rusia tenga intereses especiales en Europa del Este, renovado por la oposición rusa a las propuestas de instalación de sistemas de defensa antimisiles en la República Checa y Polonia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harewood House veranschaulicht die Lebensweise der englischen Aristokratie wie im Buche geschrieben, mit einem ‚Chinesischen Salon‘ mit handbemalter Tapete, üppigen Gärten und natürlich dem ‚Below Stairs‘, dem Bereich, in dem sich das Personal die meiste Zeit aufhielt.
Harewood House es el máximo exponente del estilo de vida de la aristocracia británica: un salón chino con paredes pintadas a manos, exuberantes jardines y por supuesto la zona donde el servicio pasaba la mayor parte del tiempo, las Below Stairs.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Am 17. Dezember 1942 wurde zum ersten Mal die Vernichtung der Juden aufs Tapet gebracht und die betroffenen Regierungen beteuerten ihren Entschluss, jene innert kürzester Zeit zu bestrafen, die für schuldig befunden wurden.
El 17 de diciembre de 1942, por primera vez, la exterminación de los judíos fue mencionada y los gobiernos consternados reafirmaron su determinación de castigar a los responsables dentro del menor tiempo posible.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das neue Szenarium eröffnet nun eine andere Perspektive, hoffentlich auch dank diesem Bericht, der nicht zufällig auf die Tatsache abhebt, daß Sie die Frage der Eigenmittel und alle anderen Fragen, die auf das Tapet gebracht wurden, nicht einmal ansatzweise behandelt haben.
Ahora el nuevo escenario abre una perspectiva diferente, espero también gracias a este informe que no por casualidad insiste en el hecho de que la cuestión de los recursos propios y todas las demás cuestiones planteadas no fueron ni siquiera perfiladas por ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch etwas, das die Schweiz nicht offen beim Namen genannt hat, und zwar ihre Interessen am Luftverkehr. Wenn nun Lösungen für die Probleme gefunden werden sollen, müssen alle Interessen aufs Tapet gebracht werden, damit wir einen vollständigen Rahmen haben und die Probleme insgesamt angehen können.
Por otra parte, hay algo "tácito» en la actitud de Suiza; se trata de sus interesese en el tráfico aéreo, y si se quieren encontrar soluciones a los problemas, habrá que poner sobre la mesa todos los intereses, para tener un cuadro completo y buscar soluciones a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise in diesem Zusammenhang auf den Bericht von Frau Dury und mir, in dem wir das auch bereits hervorhoben. Vor diesem Hintergrund ist es erfreulich festzustellen, daß die irische Präsidentschaft an die sechzig Vorschläge zur Verstärkung von Sozialpolitik und Beschäftigungspolitik im Vertrag aufs Tapet gebracht hat.
En este sentido, me remito al informe de la Sra. Dury y mío, en que también lo hemos recalcado, y sobre este trasfondo me complace constatar que la Presidencia irlandesa ha presentado nada menos que sesenta propuestas para reforzar esa política social y esa política de empleo en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rivero fasste seinen Entschluss, die Grenzen der revolutionären Definition von Journalismus zu überschreiten, im Jahre 1989. Er trat aus der Journalistengewerkschaft aus und unterzeichnete zusammen mit fast einem Dutzend anderer Intellektueller einen offenen Brief, der das Thema der politischen Gefangenen aufs Tapet brachte.
Rivero tomó su decisión de ir más allá de la definición de periodismo de la revolución en 1989, cuando rompió con la unión de escritores y, junto a cerca de una docena de otros intelectuales, firmó una carta abierta que ponía al descubierto el problema de los prisioneros políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten fünfzig Jahren hat das bessere Verständnis der Genetik auf molekularer Ebene zur Entwicklung ausgefeilterer Methoden in der genetischen Verbesserung aller Arten von Organismen beigetragen. Die Gegner der Biotechnologie bringen immer wieder düstere Bedrohungsszenarien von wandernden Schurkengenen aufs Tapet, die von genmanipulierten Nutzpflanzen auf ihre wildwachsenden (oder domestizierten) Verwandten übergehen könnten.
Durante el siglo pasado, la mejor comprensión de la genética a nivel molecular ha contribuido a la sofisticación de la mejora genética de todo tipo de organismos. Quienes se oponen a la biotecnología lanzan repetidas e insistentes advertencias acerca del desplazamiento de genes fuera de control entre los cultivos y sus parientes silvestres (o domesticados ).