Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Dies war eine Großtat, vollbracht von tapferen Männern, Männern der Freiheit.
Fue una hazaña obra de hombres valientes y libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miki ist ein tapferer Mann und hat einen scharfen Verstand!
Miki es valiente y sabio Él es un excelente estratega.
Korpustyp: Untertitel
Nur die wagemutigsten Abenteurer vermögen, die uralten Verteidigungsmechanismen der Mogu zu überwinden und zu Ende zu bringen, was die tapferen Shado-Pan begonnen haben.
Solo los más valientes aventureros pueden aspirar a superar las antiguas defensas de los mogu y terminar lo que los valientes Shadopan no pudieron concluir.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ich meine, der beste Weg, das Andenken an diese tapfere Verfechterin der Demokratie zu ehren, ist die Unterstützung der von ihr als ein Zeichen der Hoffnung geschaffenen Organisation, auch nach ihrem Tod.
Creo que la mejor forma de honrar la memoria de esta valerosa hermana de la democracia consiste en apoyar la organización que creó como una señal de esperanza, incluso después de que ella ha partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horen Sie, was Sie getan haben, war sehr tapfer. Kann ich mich irgendwie bedanken? Bedanken?
Escuche, lo que acaba de hacer ha sido muy valeroso. ?Como podria compensarle? ?Compensarme?
Korpustyp: Untertitel
Nach einer anderen Legende ist Karl der Große hier vorbeigekommen und benannte die Stadt nach dem tapferen Helden Roland.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Entscheidend dafür, daß nicht noch mehr Hindernisse gelegt werden auf dem Weg zu einem gerechten Referendum, welches einem sehr tapferen Volk helfen wird vorwärtszukommen, das viel Mut besitzt und sich unter schrecklichen Umständen bildet und um die Gesundheit seiner Menschen sorgt.
Crucial para que no haya más obstáculos en el camino hacia un referéndum justo, que va a sacar adelante a un pueblo muy valeroso, que tiene mucho coraje y que, en unas circunstancias terribles, educa y atiende a la salud de su población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Gelobt seien die tapferen jungen Brüder
"Alabados sean los valerosos hermano…
Korpustyp: Untertitel
Die Tore der Brennenden Hölle haben sich gestern Nacht geöffnet und viele tapfere Helden haben sich versammelt, um die Herausforderung anzunehmen!
Dank einer indianischen Hochzeit mit der hübschen Lilyth, wird er (mit dem Namen Adler der Nacht) Häuptling der Navajos und tapferer Verteidiger der Indianerrechte.
Gracias a un matrimonio indio, con la bella Lilyth, se convierte (bajo el nombre de Aguila de la noche) en jefe de los Navajos y bravo defensor de los derechos de los indios.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
"Setze dich aufs Pferd und nimm dir selbst, was du willst, wenn du tapfer und stark bist."
"Monta tu caballo y toma lo que quieras por ti mismo, si eres un hombre bravo y fuerte."
Korpustyp: Untertitel
Für Kunstliebhaber Jagd, die Ranch ein Jagdgebiet, wo Sie Schießen mit Auflagen von Drossel oder Taube Praxis ist, Rebhühner finden Pfade mit dem tapferen oder huschen Kaninchen und genießen Sie das Naturschauspiel der Vollmond wartet auf eine alte Eber.
Para los amantes del arte cinegético, la finca es un coto de caza donde podrán practicar puntería con tiradas de zorzal o paloma, descubrir senderos con la perdiz brava o los escurridizos conejos y disfrutar del espectáculo natural de la luna llena a la espera de un viejo jabalí.
"Sei tapfer, dann werden grosse Mächte dir helfen."
"Sé osado y fuerzas poderosas te ayudarán".
Korpustyp: Untertitel
tapfervalientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es klingt auch sehr eigenartig, wenn der Außenbeauftragte Solana gegenüber den verbliebenen Serben bei ihrem Besuch die Lage mit der Bemerkung charakterisiert: „Sie müssten tapfer sein und den Mut haben, diese Schwierigkeiten zu überwinden.“
Además, suena muy extraño que el Sr. Solana, nuestro Alto Representante, arengue a los restantes serbios a ser valientes y tener el valor para superar estas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China und Malaysia, beide in der glücklichen Lage, nicht auf den IWF angewiesen zu sein oder tapfer genug, ihren eigenen Weg einzuschlagen, taten was in jedem Lehrbuch empfohlen wird:
China y Malasia, lo suficientemente afortunadas para no tener que recurrir al FMI, o lo suficientemente valientes para emprender su propio camino, hicieron lo que dicen lo libros de texto que había que hacer:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verspottete die Männer, die hart und tapfer sein sollten, stattdessen jedoch zu Schlägern geworden waren.
Estaba ridiculizando a los hombres que debían ser duros y valientes pero que se habían convertido en matones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren tapfer, aber sie waren unterlegen.
Eran valientes, pero no resistieron.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren ziemlich tapfer.
Han sido bastante valientes.
Korpustyp: Untertitel
Angst ist, was uns tapfer macht.
El miedo nos hace valientes.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, mein Fuss wird wieder gut, und dass wir tapfer sein sollen.
Dijo que me pondría bien, que fuéramos valientes.
Korpustyp: Untertitel
- Die Jungs waren sehr tapfer.
- Esos chicos fueron muy valientes.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind entweder unglaublich tapfer oder unglaublich dumm.
O son increíblemente valientes o increíblemente estúpidos.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß es, ich weiß, abe…du bist nicht die Einzige, die Angst hat, und wir müssen tapfer sein, okay?
Lo sé, lo sé, pero no eres la única que tiene miedo, y tenemos que ser valientes, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
tapfervalentía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast drei Jahrzehnte nach diesen Ereignissen sollten wir derer gedenken, die tapfer genug waren, ihr Leben zu riskieren, um Europa vom Joch des Kommunismus zu befreien.
Permítanme rendir homenaje casi tres décadas después, a los que tuvieron la suficiente valentía de arriesgar sus vidas para liberar a Europa del yugo del Comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz, es ist wie es ist, und meine Aufgabe besteht darin, die mir auferlegten Pflichten tapfer zu akzeptieren.
No obstante, las cosas son como son y, por ello, me toca a mí aceptar con valentía los deberes que se me han otorgado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stünde vor allem denjenigen unter uns, die in den 60er-Jahren als Teenager in demokratischen Staaten lebten – wobei diese zuweilen auch als „Freiheitsgeneration“ bezeichnet werden –, schlecht zu Gesicht, unseren Kindern die Rechtsnormen zu verweigern, für die unsere Kollegen aus Mittel- und Osteuropa sowie einigen Teilen Südeuropas so tapfer gekämpft haben.
Estaría especialmente mal que aquellos de nosotros que éramos adolescentes en las democracias de los años 60 –en ocasiones nos denominaron la «generación de la libertad»– negáramos a nuestros hijos los niveles de justicia por los que lucharon con tanta valentía nuestros colegas del centro, el este y partes del sur de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sache der Kosaken ist es, die Heimat ebenso tapfer gegen die Übergriffe eines äußeren wie auch gegen den Druck eines inneren Feindes zu verteidigen.
El deber de los cosacos es defender a su patria con la valentía de siempre, ante los ataques, tanto del enemigo externo, como de…enemigo externo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kämpftet heute tapfer, Lady Brienne.
Luchaste con valentía hoy, Lady Brienne.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen der U.S. Army habe ich die Ehre, Ihnen die Fiagge zu überreichen, für die Ihr Sohn so tapfer gekämpft hat.
En nombre del Ejército de EE. UU., me enorgullece presentarle…...la bandera de nuestra nació…...que su hijo defendió con valentía.
Korpustyp: Untertitel
Miss Fields war sehr tapfer.
La Srta. Fields mostró verdadera valentía.
Korpustyp: Untertitel
Das 2. Farbigen-Regimen…hat tapfer gekämpft bei Jenkins' Ferry.
lucharon con valentía en Jenkins' Ferry.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hat so tapfer gekämpft.
Tu madre peleó con valentía.
Korpustyp: Untertitel
Miss Fields war sehr tapfer.
La Srta. Fields mostró gran valentía.
Korpustyp: Untertitel
tapfervalientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie daran erinnern, daß die europäische Integration ein äußerst tapfer eingegangenes Wagnis vorhergehender Generationen war, die damit einen Traum zu verwirklichen versuchten.
Quisiera recordarle el hecho de que la integración europea fue una cuestión valientemente aceptada por anteriores generaciones que con ello intentaron realizar un sueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere können stolz darauf sein, dass sie die Union der Christen gegen die Türkei tapfer verteidigen, können vielleicht auch einige Wählerinnen und Wähler finden, aber ich schäme mich dafür, das ist nicht meine Europäische Union.
Puede que algunos estén orgullosos de defender valientemente a la Unión Europea cristiana contra los turcos y quizás cuenten con el apoyo de algunos votantes, pero yo me avergüenzo; esa no es mi Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die idealisierte "polnische Mutter", die tapfer ihr Kreuz in Form eines ehefrauenschlagenden Mannes trägt, ist eine Absurdität, gegen die gesellschaftlich wie gesetzlich vorgegangen werden muss.
La tan idealizada "madre polaca" que carga valientemente con su cruz en forma de un marido maltratador es un absurdo al que debemos oponernos social y legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Liebste Desirée, hast dich allein und tapfer durchs Leben gekämpft…"hast alles geopfert für das Unterpfand unserer Liebe."
"Mi querida Desirée, te has pasado luchando valientemente estos año…sacrificando todo por el fruto de nuestro amor."
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat vergessen, wie tapfer du gegen Theokoles gekämpft hast, alter Freund.
Mira, nadie olvidó cuán valientemente luchaste contra Theokoles, viejo amigo.
Korpustyp: Untertitel
Er kam von der schwedischen Front zu unserem Regimen…wo er etwa zwei Jahre lang tapfer kämpfte.
Se unió a nuestro regimiento al volver del frente sueco…...donde había luchado valientemente durante unos dos años.
Korpustyp: Untertitel
Für General Kuribayash…und seine Truppen, die tapfer kämpfen für unser Lan…wird ein Lied von den Kindern von Nagano gesungen, der Heimatstadt von Kuribayashi.
Para el general Kuribayash…...y sus tropas, quienes están peleando valientemente por el paí…...los niños de Nagano, la ciudad del general, cantarán una canción.
Korpustyp: Untertitel
Rhaegar kämpfte tapfer, Rhaegar kämpfte ehrenhaft, und Rhaegar starb.
Rhaegar peleó valientemente, Rhaegar peleó noblemente, y Rhaegar murió.
Korpustyp: Untertitel
Sie kämpften tapfer gegen die Feinde des Friedens.
Ellos lucharon valientemente contra los enemigos de la paz.
Korpustyp: Untertitel
Während all dieser Demütigungen hält Eudora Fletcher tapfer zu dem Mann, den sie liebt.
Durante la humillante situació…...Eudora Fletcher acompaña al hombre que am…...valientemente.
Korpustyp: Untertitel
tapfervalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil, Pakistans Liberale sind tapfer dabei, für die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit und die Rechenschaftspflicht Musharrafs zu agitieren, dessen Präsidentschaft nicht länger rehabilitierbar erscheint.
Por el contrario, los liberales del país demuestran valor al manifestarse a favor de la democracia, el Estado de derecho y la rendición de cuentas por parte de Musharraf, cuya presidencia parece estar más allá de la rehabilitación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde tapfer bis zum Schluss kämpfen, im Namen von Yamato.
Pelearé con valor hasta el final, con el espíritu de Yamato.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr tapfer von lhnen, hier diesen Zigeunern zu begegnen
Hace falta valor para lidiar con estos gitanos
Korpustyp: Untertitel
Du wirst tapfer und schweigend sterben oder du wirst heulen wie eine gebärende Frau und herausschreien, wo die Ponysoldaten sind.
Morirás con valor en silencio, o gemirás como mujer dando a luz a niñ…y nos gritarás dónde estar soldados.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn war sehr tapfer.
Vio que su hijo murió con valor.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nur tapfer genug sein, es zu erkennen.
Sólo necesitas tener suficiente valor para verlo.
Korpustyp: Untertitel
Eure Truppen haben tapfer gefochten, unter meinem Befehl.
Al menos tus tropas lucharon con valor-- bajo mis órdenes.
Korpustyp: Untertitel
tapfermuy valiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist schlau, und du bist stark, und du bist so tapfer, und ich liebe dich.
Eres inteligente, y eres fuerte, y eres muyvaliente, y te amo. yo también te amo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr schön und tapfer.
Es muy bella. Muyvaliente.
Korpustyp: Untertitel
Es war tapfer von ihm, mitzugehen.
Es muyvaliente al venir aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren tapfer, dass sie heute Abend hergekommen sind.
Fue muyvaliente de su parte, venir esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren tapfer, dass sie heute Abend hergekommen sind.
Fue muyvaliente al venir esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht tapfer, und die Warterei könnte durchau…
No soy muyvaliente ¿sabe? y de pensar en ir y espera…
Korpustyp: Untertitel
tapferfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war entschlossen, tapfer zu sein.
Me había prometido ser fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sehr tapfer sein?
¿Cree que podrá ser muy fuerte?
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass ich tapfer bin.
Y de hecho, sé que soy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel Timmy, und das meine ich ernst, war an seinen besten Tagen nicht halb so tapfer wie du.
Tu tío Timm…...en su mejor momento, jamás es tan fuerte como tú.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht tapfer bist, wirst du wie ich enden.
Si no eres fuerte, terminarás como yo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er wa…sehr tapfer.
No, él era muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
tapferatrevidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tapfer kaufen Sie die fertigen Imbisse, die Salate, tortiki im Gesch?ft ` die Wei?e Akazie `.
Würde eine halbe Million Sesterze Euch tapfer machen?
¿Medio millón de sestercios le da coraje?
Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben tapfer gekämpft und sind ehrenvoll gefallen.
Pero pelearon con gran coraje y murieron con honor.
Korpustyp: Untertitel
Würde eine halbe Million Sesterze Euch tapfer machen?
¿Medio millón de sestercios te darían coraje?
Korpustyp: Untertitel
tapfercon valor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tapfer habe ich diese Berge und Wälder bewacht.
Yo solía guardar estas montañas y bosques con valor
Korpustyp: Untertitel
Frederick verteidigte uns tapfer.
Frederick nos defendió convalor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einst tapfer für deinen Traum gekämpft und obwohl ich verloren habe… bitte ich dich.
Una vez luché convalor por tu sueño. Y aunque perd…Te lo estoy pidiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde tapfer bis zum Schluss kämpfen, im Namen von Yamato.
Yo lucharé convalor hasta el fin, con el espíritu de Yamato.
Korpustyp: Untertitel
tapfercon valentía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr habt ihm tapfer gedient.
Lo serviste convalentía.
Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand der Wachen war tapfer, aber vergeblich.
La guardia resistió convalentía, pero en vano.
Korpustyp: Untertitel
Er behauptet die Brücke tapfer, er ist ein großer Meister der Kriegskunst.
¡sino mantiene el puente convalentía y excelente disciplina!
Korpustyp: Untertitel
tapferaudaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat sich wiederholt tapfer und unmäusisch benommen.
Te comportaste de manera audaz y poco sumisa en reiteradas ocasiones.
Korpustyp: Untertitel
Euer Champion erfüllt seine Aufgabe tapfer.
Tu campeón es audaz para su propósito.
Korpustyp: Untertitel
tapferbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass du dich tapfer hältst. Ich hoffe, dass diese Gentlemen dich so behandeln, wie du es verdienst. Ich fliege nächste Woche nach Spanien.
Espero que estés bien. Espero que estos caballeros te traten bien. Como te tienen que tratar.
Korpustyp: Untertitel
Dein Thraker schlägt sich tapfer.
Tu tracio lo está haciendo bien.
Korpustyp: Untertitel
tapfervalerosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem sind wir aber heute durch unser gemeinsames Band der Menschlichkeit verbunden, da unsere amerikanischen Freunde tapfer nach Überlebenden und nach Toten suchen.
Pero, más que nada, mantenemos hoy nuestros lazos comunes de humanidad mientras nuestros amigos americanos buscan valerosamente a sus supervivientes y a sus muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum hast du so tapfer die Waffen ergriffen, um meine Ehre zu verteidigen.
Por eso tomaste las armas tan valerosamente para defender mi honor.
Korpustyp: Untertitel
tapferalmas valientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele waren so tapfer, in einem vollgepackten Raum nach vorne zu gehen und mit Überzeugung von ihrem Engagement zu berichten, Veränderung zu bewirken und in ihrem eigenen Leben damit zu beginnen.
Muchas más almasvalientes se pararon en frente de una abarrotada sala y compartieron, con convicción, su compromiso para lograr un cambio empezando por sus propias vidas.
Sachgebiete: kunst film philosophie
Korpustyp: Webseite
tapfertrabaja con valentía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Würdigung des Mutes des irakischen Volkes, das den derzeit stattfindenden politischen und wirtschaftlichen Übergang trotz der schwerwiegenden Bedrohung durch den Terrorismus tapfer unterstützt,
Elogiando el valor del pueblo iraquí, que trabajaconvalentía en apoyo de la transición política y económica que tiene lugar actualmente, a pesar de la grave amenaza del terrorismo,
Korpustyp: UN
tapfercoraj
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben mutig und tapfer gekämpft…..haben sich geopfer…..für dieses Land…..für diesen Planeten.
Han combatido con valor y coraj…...se han sacrificado unos por otro…...por este paí…...por este planeta.
Korpustyp: Untertitel
tapfervoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und tapfer mache ich mich auf den We…don'thin, wo bereits viele Männer waren.
Y voy a atreverme a hacer lo qu…...muchos hombres han hecho antes.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tapfer
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr tapfer, mein Junge.
Ese es mi chico.
Korpustyp: Untertitel
Gott schützt die Tapfere…
Dios proteja a los bueno…
Korpustyp: Untertitel
Tapfer waren deine Eltern auch.
Tus padres también lo eran.
Korpustyp: Untertitel
Larry, du hast tapfer gekämpft.
Larry, peleaste una buena batall…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so tapfer.
Cogeré a Pidge y me marcharé.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sehr tapfer sein.
Tendrás que ser un buen soldado.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen weiterhin tapfer sein.
Piense en su padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche tapfere Kampf-Käfer.
Verán, estoy buscando insectos guerreros.
Korpustyp: Untertitel
Tapfer waren deine Eltern auch.
Tus padres también la tenían.
Korpustyp: Untertitel
"Trotzt tapfer feindlichen Kugeln und marschiert weiter
Desafiemos los fuegos del enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer sind sehr tapfer gestorben.
Sus hombres murieron estupendamente.
Korpustyp: Untertitel
Euer Champion erfüllt seine Aufgabe tapfer.
Tu campeón tiene a su muñeco calvo.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren auch sehr tapfer, meine Hochachtung.
Tú acto de la caballería es muy admirado
Korpustyp: Untertitel
Es hat zwei tapfere Männer verloren.
Irlanda ha perdido a dos buenos patriotas.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jetzt bin ic…tapfer.
Creo que ahora so…vallente.
Korpustyp: Untertitel
Sir Gerald de Canterville, der tapfere Kapitän.
Sir Gerald de Canterville, el orgulloso capitán de la fragata Cranston.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein tapferer Soldat, Frankie.
Eres un gran soldado.
Korpustyp: Untertitel
Meine Enkel sind tapferer als Sie.
Mis nietos se quejan menos.
Korpustyp: Untertitel
Unerschrocken hütete der tapfere Kavalier ihr Heiligtum.
Y allí permaneció el intrépido caballero, protegiendo su santuario.
Korpustyp: Untertitel
Und du musst auch tapfer sein, Yuko.
Mucha suerte a ti también, Yuko.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kämpftet heute tapfer, Lady Brienne.
Peleé por mi Rey.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein tapferer, alter Mann.
Eres un sujeto duro.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch haben wir viele tapfere Soldaten verloren.
Nos ha hecho perder a muchos hombres.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie war tapfer, zeigte keine Gefühle.
Ella no mostró emoción alguna.
Korpustyp: Untertitel
Du warst schon immer so tapfer.
Siempre eres tan arrojada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin tapfer, ich weine bloß.
Mantengo la calma, nada más estoy llorando.
Korpustyp: Untertitel
Sie hält sich tapfer, es ist nicht einfach, aber sie hält sich tapfer.
Está aguantando, ya sabes, no es fácil, pero ell…está aguantando.
Korpustyp: Untertitel
'Na gut, dann gute Nacht. Wachen Sie tapfer
Buenas noches y buena vigilia.
Korpustyp: Untertitel
Und wo wäre der tapfere Ritter ohne sein edles Ross?
Y qué sería de un caballero sin su noble corcel.
Korpustyp: Untertitel
Miki, du hast dich ebenso tapfer bewährt, wie Washizu.
Miki Yoshiaki. Tu has luchado no menos bravamente
Korpustyp: Untertitel
Er starb tapfer im Gefecht. Kein Tod ist glorreicher.
Caído en combate no hay muerte más gloriosa
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Barca oder Onomaeus, der so tapfer gege…
Quizás Barca o Oenomaus, que peleó tan bravament…
Korpustyp: Untertitel
Lass die Somnne scheinen, du gro3er, tapferer Sohdat!
Deja que salga al sol, tú gran malvado G.l.Joe.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar tapfere kleine Burschen da draußen verloren.
Perdimos a un par de buenos hombrecitos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir helfen, eine tapfere Kriegerin zu werden.
Puedo entrenarte para que seas un gran soldado
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte das tapfere Volk auf Euch hören?
¿Y porque la gente debería escucharte?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald mit der Tapfer-keitsmedaille ausgezeichnet.
Será condecorado con la Medalla de Honor.
Korpustyp: Untertitel
Wirft den Ball jetzt zu Laband, der tapfer Posipal ersetz…
El pasa la bola a Laband quien cubre por Posipa…
Korpustyp: Untertitel
Tapfere Männer starben, um es aus der Vergnügungsgalaxie herzubringen.
Muchos héroes murieron trayéndolo de la Galaxia del Placer.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein weiterer tapferer Krieger könnte die Bestie bezwingen.
Sólo un Atakapa guerrero se puede matar a la bestia.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist wirklich eine tapfere und tolle Frau.
Pero es una mujer íntegra. Una buena mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein tapferer Soldat und kommen aus gutem Haus.
Un buen soldado y sin duda, de buena casta.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie sind tapfer in den Tod gegangen.
- Tuvo usted una muerte heroica.
Korpustyp: Untertitel
lm Krieg sollst du dich tapfer geschlagen haben.
Aquí dice que en la guerra hiciste grandes cosas.
Korpustyp: Untertitel
lm Krieg sollst du dich tapfer geschlagen haben.
Tiene un buen expediente de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Miss Noble, das tapfere, junge Mädel, was mir beisteht.
Noble es la arrojada joven que me acompaña.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind schlaeft nicht. Der Tapfere muss wachsam sei…
Aún cuando el enemigo esté dormido, uno debe ser consciente d…
Korpustyp: Untertitel
Und alle so jung und tapfer, wie Euer Ritter der Blumen?
¿Y todos ellos jóvenes e intrépidos como tu Caballero de las Flores?
Korpustyp: Untertitel
Ja, General, gelogen haben Sie zwar sehr tapfer, aber nicht überzeugend.
Sí, general, miente con gallardía, pero no es convincente.
Korpustyp: Untertitel
Er ist so tapfer, er hat sogar schon seine erste Windel gewechselt.
Es un hombre, incluso ha cambiado su primer pañal.
Korpustyp: Untertitel
Tom war leider blind, was er mit innerer Stärke tapfer ertrug, zumal er auch taub war.
Tom, tristemente, era ciego. Algo con lo que supo vivir, considerando que también era sordo.
Korpustyp: Untertitel
Wir erleben eine neue, tapfere Welt, wo jeder ein Radio hat und uns daraus singen hört.
Veremos un mundo nuevo y feliz donde todo pasa por un cabl…que nos conecta a todos a la red.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, vielen Dank dafür, daß Sie so tapfer gegen den Lärm angekämpft haben.
Señor Comisario, gracias por batallar con el ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie alles tapfer schluckt, während ihr Held im Sande verendet.
Y vean cómo intenta no llorar mientras su héroe se desangra.
Korpustyp: Untertitel
Mach, dass Cuffy eine tapfere Tat für ihn vollbringt. Damit er schlafen kann.
¿Permitirías que Cuffy pudiera salvarlo para que pueda por fin dormir?
Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis zweier tapferer Männer.. .. . .die "Sir" zu nennen, ich die Ehre habe.
Es la confianza sagrada de dos hombres.. .. . .que tengo el honor de poder llamar "hijos".
Korpustyp: Untertitel
Steht jeder von euch den Kampf alleine durch, oder seid ihr nur in der Masse tapfer?
¿Podéis quedaros solos en la batall…...u os hace falta la cobardía de los números para haceros atrevidos?
Korpustyp: Untertitel
- Ohne sie hätte ich gar nichts mehr. - Sie sind sehr tapfer.
Y si no pudiera dar clases, me quedaría sin nada.
Korpustyp: Untertitel
Prem kämpfte tapfer, um seinen geliebten Herrn zu beschützen, aber vergebens.
El esclavo Prem luchó para proteger a su amo, pero fue en vano.
Korpustyp: Untertitel
Da Ihr nun ein tapferer Ritter seid ....…üsst ihr den Ehrenkodex kennen.
Siendo usted un Caballero de Espad…...debe conocer el código de honor.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr tapfer. Trotz drei Dollar weniger im Monat als weiße Soldaten.
Y ganando 3 dólares menos al mes que los soldados blancos.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Beurteilung der Sternenflotte zu ihrer Beeinflussbarkeit hat sie tapfer dafür gekämpft, ihre Identität beizubehalten.
A pesar de la opinión de la Flota Estelar, opuso una gran resistencia para conservar su identidad.
Korpustyp: Untertitel
Der tapfere Herzog hat mit großer Umsicht die umkämpfte Brücke gehalten.
El duque de Exeter ha defendido muy gallardamente el puente.
Korpustyp: Untertitel
"Viele tapfere Ritter wollten sie aus ihrem furchtbaren Gefängnis befreien, "aber keiner schaffte es.
Muchos caballeros intentaron liberarla de esta terrible prisión, pero no han podido.
Korpustyp: Untertitel
Der tapfere, kleine Gregory ist da, obwohl er am Fuß operiert wurde.
Y Gregory tiene el mérit…...de haber venido recién operado de un pie.
Korpustyp: Untertitel
Er kämpft tapfer und wacker für die Zukunft von Hamden. So geht es ihm.
Está luchando la noble batalla por el futuro de Hamden, eso hace.
Korpustyp: Untertitel
Maam, ich wollte nur sage…du bist eine tapfere junge Frau mit schönem Garn als Haar.
Señorita, yo-- Bueno, sólo quería deci…...que es una jovencita brillante con un hermoso hilo de mechón.
Korpustyp: Untertitel
Und tapfer mache ich mich auf den We…dorthin, wo bereits viele Männer waren.
Y estoy a punto de ir, osadamente, adond…...muchos hombres ya han ido.
Korpustyp: Untertitel
Damit ich es dem Mann in meinem Leben gebe, der genauso tapfer ist wie er.
Para darselo a mi hombre si tengo uno, un día.
Korpustyp: Untertitel
Kämpft tapfer und sterbt ehrenvoll. Ich bringe jeden um, der einen Rückzug wagt.
Pelearán como soldados Imperiales y morirán con honor.
Korpustyp: Untertitel
- unsere Männer und Frauen…- und vor allem ein Maß an Akzeptanz. - sehr tapfer waren.
- nuestros hombres y nuestras mujeres - el sentimiento de aceptación. - de extrema valentí…
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat vergessen, wie tapfer du gegen Theokoles gekämpft hast, alter Freund.
Mira, nadie ha olvidado con qué bravura luchaste contra Theokoles, viejo amigo.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr tapfer genug, den Alten Göttern und ihren grauenvollen Dienern zu begegnen?
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Als sie merkte, dass ich ihren Versuchungen tapfer widerstehe, warf sie mir eine Schlinge um den Hals.
Cuando descubrió que yo podía resistir sus seduccione…...puso un lazo en mi cuello.
Korpustyp: Untertitel
Als wären wir tapfere Pioniere, auf der Suche nach einem neuen Leben in einem magischen neuen Land.
Es como si fuéramos grandes pioneros. En busca de una nueva vida en una tierra nueva y mágica.
Korpustyp: Untertitel
Ammoniu…du bist tot, weil du tapfer deinen Glauben an Gott verteidigt hast. Ich erkläre dich zum Märtyrer, zum Heiligen.
Amonio, muerto por defender tu fe en Cristo, te proclamo mártir, santo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne zu Anfang die Gelegenheit wahrnehmen, meinen Kollegen für die tapfere und intensive Mitarbeit zu danken!
(DE) Señor Presidente, antes de empezar, quiero aprovecha la oportunidad para agradecer la esforzada e intensa colaboración de mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin tapfer um 6.00 Uhr in der Früh von zu Hause losgefahren, um rechtzeitig hier zu sein.
Había salido de casa a las 6 de la madrugada para tratar por todos los medios de estar aquí presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich jetzt ehrlich so selbstbewusst und einfach verfickt tapfer und großartig, wegen all meiner Entscheidungen und Handlungen.
Honestamente me siento muy confiado y jodidamente resuelto y grandioso acerca de todas mis decisiones y acciones ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne weder das Schiff, noch seine tapfere Besatzun…aber erheben wir ihnen zu Ehren das Glas.
Yo no conocía el barco ni a ninguno de los tripulante…...pero será un honor brindar por ellos.
Korpustyp: Untertitel
Napoleon sagte mal, als er einen Offizier zum General befördern sollt…..." Ich weiß, dass er tapfer ist.
Napoleón, cuando alguien iba a ascender a general, decía: "Sé que es brillante.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Sozialismus war ein tapferes und notwendiges Korrektiv gegenüber gesellschaftlicher Ungleichheit, wie sie infolge eines Laissez-faire-Kapitalismus auftrat.
También el socialismo fue un correctivo potente y necesario para las desigualdades sociales que surgieron del capitalismo y su laissez-faire.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war kein Vergnügen, sich das alles anzuhören. Aber ich war tapfer und hielt durch und hörte genauer hin.
No fue fácil oír lo que tenía que decir, pero la escuché.
Korpustyp: Untertitel
"Einer nach dem anderen ging in der glühenden Sonne zu Grunde, bis nur noch der tapfere Krieger lebte."
Perecieron lentamente, uno a un…bajo el sol abrasado…hasta que solamente quedó vivo el gran guerrero.
Korpustyp: Untertitel
Ach, früher sollte mich D ein Arm aus diesen Ketten befreien, und jetzt geleitest Du mich tapfer als äußersten Liebesdienst.
Aunque un día tu brazo quiso liberarme de esta prisión, que ahora me guíe firme a la muerte como extremo consuelo de amor.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein tapferer Junge, wirklich einer, de…...der in der Nähe seines älteren Bruders sein wollte.
Realmente era un chico duro. Solo un niño, realmente, qu…quería estar junto a su hermano mayor.
Korpustyp: Untertitel
Der Held, der als tapferer und unzerstörbarer Vollstrecker des Gesetzes auftritt, jagt fliehende Gangster mit dem Eifer eines Jagdhundes.
El héroe como el ejecutor decidido e indestructible de la justicia en nombre de la ley persigue, con la persistencia de un perro cazador, a un criminal.
Und nach all dem haben sie sich tapfer geschlagen, bei dieser letzten Mission, Ich bin mir sicher, dass wir uns gegen die Espheni durchsetzen werden.
Y después de cómo se han comportado en su última misión, estoy seguro de que derrotaremos a los Espheni.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie die Grundsätze tapfer verteidigt hat, verfügt jetzt allein die Kommission über die Freiheit, einen Stabilitäts- und Wachstumspakt vorzuschlagen, der zugleich strenger und flexibler ist.
Tras haber defendido gallardamente los principios, solo la Comisión tiene ahora las manos libres para proponer un Pacto de Estabilidad y Crecimiento que sea a la vez riguroso y más flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein strahlendes Beispiel für freie Menschen in aller Welt, was ein paar Tapfere erreichen können, wenn sie sich der Tyrannei widersetzen.
Fue un ejemplo para la gente libre de todo el mundo de lo que unos pocos hombres pueden conseguir cuando se niegan a someterse.