linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tapfer valiente 330
valeroso 29 bravo 4 osado 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

tapfer valiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sam ist außergewöhnlich tapfer und seinem besten Freund Frodo bedingungslos ergeben.
Sam es enormemente valiente e incondicionalmente leal a su mejor amigo Frodo.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Dies war eine Großtat, vollbracht von tapferen Männern, Männern der Freiheit.
Fue una hazaña obra de hombres valientes y libres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miki ist ein tapferer Mann und hat einen scharfen Verstand!
Miki es valiente y sabio Él es un excelente estratega.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die wagemutigsten Abenteurer vermögen, die uralten Verteidigungsmechanismen der Mogu zu überwinden und zu Ende zu bringen, was die tapferen Shado-Pan begonnen haben.
Solo los más valientes aventureros pueden aspirar a superar las antiguas defensas de los mogu y terminar lo que los valientes Shadopan no pudieron concluir.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie verspottete die Männer, die hart und tapfer sein sollten, stattdessen jedoch zu Schlägern geworden waren.
Estaba ridiculizando a los hombres que debían ser duros y valientes pero que se habían convertido en matones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Renly war tapfer und einfühlsam, Großmutter.
Renly era valiente y gentil, abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Shepard, tapferer Soldat, der nach einer gefährlichen Mission zurück. ES
Eres Shepard, valiente soldado que es después de una misión peligrosa. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mein Vorgesetzter war ein begeisternder, tapferer und begabter Mann, Yoweri Museveni, der jetzige Präsident Ugandas.
Mi líder era un hombre inspirador, valiente y talentoso, Yoweri Museveni, ahora presidente de Uganda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm schon, keine Acht Jährige, ist so tapfer.
Venga ya, ningún niño de ocho años es tan valiente.
   Korpustyp: Untertitel
iablo, der Fürst des Schreckens, wurde tief unter der Kirche Tristrams von einem tapferen Helden geschlagen.
iablo, el Señor del Terror, ha caído ante un valiente héroe en las profundas catacumbas de Tristán.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tapfer

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr tapfer, mein Junge.
Ese es mi chico.
   Korpustyp: Untertitel
Gott schützt die Tapfere…
Dios proteja a los bueno…
   Korpustyp: Untertitel
Tapfer waren deine Eltern auch.
Tus padres también lo eran.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, du hast tapfer gekämpft.
Larry, peleaste una buena batall…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so tapfer.
Cogeré a Pidge y me marcharé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sehr tapfer sein.
Tendrás que ser un buen soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen weiterhin tapfer sein.
Piense en su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche tapfere Kampf-Käfer.
Verán, estoy buscando insectos guerreros.
   Korpustyp: Untertitel
Tapfer waren deine Eltern auch.
Tus padres también la tenían.
   Korpustyp: Untertitel
"Trotzt tapfer feindlichen Kugeln und marschiert weiter
Desafiemos los fuegos del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer sind sehr tapfer gestorben.
Sus hombres murieron estupendamente.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Champion erfüllt seine Aufgabe tapfer.
Tu campeón tiene a su muñeco calvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auch sehr tapfer, meine Hochachtung.
Tú acto de la caballería es muy admirado
   Korpustyp: Untertitel
Es hat zwei tapfere Männer verloren.
Irlanda ha perdido a dos buenos patriotas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jetzt bin ic…tapfer.
Creo que ahora so…vallente.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Gerald de Canterville, der tapfere Kapitän.
Sir Gerald de Canterville, el orgulloso capitán de la fragata Cranston.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein tapferer Soldat, Frankie.
Eres un gran soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Enkel sind tapferer als Sie.
Mis nietos se quejan menos.
   Korpustyp: Untertitel
Unerschrocken hütete der tapfere Kavalier ihr Heiligtum.
Y allí permaneció el intrépido caballero, protegiendo su santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst auch tapfer sein, Yuko.
Mucha suerte a ti también, Yuko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kämpftet heute tapfer, Lady Brienne.
Peleé por mi Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein tapferer, alter Mann.
Eres un sujeto duro.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch haben wir viele tapfere Soldaten verloren.
Nos ha hecho perder a muchos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war tapfer, zeigte keine Gefühle.
Ella no mostró emoción alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon immer so tapfer.
Siempre eres tan arrojada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tapfer, ich weine bloß.
Mantengo la calma, nada más estoy llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält sich tapfer, es ist nicht einfach, aber sie hält sich tapfer.
Está aguantando, ya sabes, no es fácil, pero ell…está aguantando.
   Korpustyp: Untertitel
'Na gut, dann gute Nacht. Wachen Sie tapfer
Buenas noches y buena vigilia.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo wäre der tapfere Ritter ohne sein edles Ross?
Y qué sería de un caballero sin su noble corcel.
   Korpustyp: Untertitel
Miki, du hast dich ebenso tapfer bewährt, wie Washizu.
Miki Yoshiaki. Tu has luchado no menos bravamente
   Korpustyp: Untertitel
Er starb tapfer im Gefecht. Kein Tod ist glorreicher.
Caído en combate no hay muerte más gloriosa
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Barca oder Onomaeus, der so tapfer gege…
Quizás Barca o Oenomaus, que peleó tan bravament…
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Somnne scheinen, du gro3er, tapferer Sohdat!
Deja que salga al sol, tú gran malvado G.l.Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar tapfere kleine Burschen da draußen verloren.
Perdimos a un par de buenos hombrecitos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir helfen, eine tapfere Kriegerin zu werden.
Puedo entrenarte para que seas un gran soldado
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte das tapfere Volk auf Euch hören?
¿Y porque la gente debería escucharte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald mit der Tapfer-keitsmedaille ausgezeichnet.
Será condecorado con la Medalla de Honor.
   Korpustyp: Untertitel
Wirft den Ball jetzt zu Laband, der tapfer Posipal ersetz…
El pasa la bola a Laband quien cubre por Posipa…
   Korpustyp: Untertitel
Tapfere Männer starben, um es aus der Vergnügungsgalaxie herzubringen.
Muchos héroes murieron trayéndolo de la Galaxia del Placer.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein weiterer tapferer Krieger könnte die Bestie bezwingen.
Sólo un Atakapa guerrero se puede matar a la bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist wirklich eine tapfere und tolle Frau.
Pero es una mujer íntegra. Una buena mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein tapferer Soldat und kommen aus gutem Haus.
Un buen soldado y sin duda, de buena casta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie sind tapfer in den Tod gegangen.
- Tuvo usted una muerte heroica.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg sollst du dich tapfer geschlagen haben.
Aquí dice que en la guerra hiciste grandes cosas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg sollst du dich tapfer geschlagen haben.
Tiene un buen expediente de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Noble, das tapfere, junge Mädel, was mir beisteht.
Noble es la arrojada joven que me acompaña.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind schlaeft nicht. Der Tapfere muss wachsam sei…
Aún cuando el enemigo esté dormido, uno debe ser consciente d…
   Korpustyp: Untertitel
Und alle so jung und tapfer, wie Euer Ritter der Blumen?
¿Y todos ellos jóvenes e intrépidos como tu Caballero de las Flores?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, General, gelogen haben Sie zwar sehr tapfer, aber nicht überzeugend.
Sí, general, miente con gallardía, pero no es convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so tapfer, er hat sogar schon seine erste Windel gewechselt.
Es un hombre, incluso ha cambiado su primer pañal.
   Korpustyp: Untertitel
Tom war leider blind, was er mit innerer Stärke tapfer ertrug, zumal er auch taub war.
Tom, tristemente, era ciego. Algo con lo que supo vivir, considerando que también era sordo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben eine neue, tapfere Welt, wo jeder ein Radio hat und uns daraus singen hört.
Veremos un mundo nuevo y feliz donde todo pasa por un cabl…que nos conecta a todos a la red.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, vielen Dank dafür, daß Sie so tapfer gegen den Lärm angekämpft haben.
Señor Comisario, gracias por batallar con el ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie alles tapfer schluckt, während ihr Held im Sande verendet.
Y vean cómo intenta no llorar mientras su héroe se desangra.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass Cuffy eine tapfere Tat für ihn vollbringt. Damit er schlafen kann.
¿Permitirías que Cuffy pudiera salvarlo para que pueda por fin dormir?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis zweier tapferer Männer.. .. . .die "Sir" zu nennen, ich die Ehre habe.
Es la confianza sagrada de dos hombres.. .. . .que tengo el honor de poder llamar "hijos".
   Korpustyp: Untertitel
Steht jeder von euch den Kampf alleine durch, oder seid ihr nur in der Masse tapfer?
¿Podéis quedaros solos en la batall…...u os hace falta la cobardía de los números para haceros atrevidos?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne sie hätte ich gar nichts mehr. - Sie sind sehr tapfer.
Y si no pudiera dar clases, me quedaría sin nada.
   Korpustyp: Untertitel
Prem kämpfte tapfer, um seinen geliebten Herrn zu beschützen, aber vergebens.
El esclavo Prem luchó para proteger a su amo, pero fue en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Da Ihr nun ein tapferer Ritter seid ....…üsst ihr den Ehrenkodex kennen.
Siendo usted un Caballero de Espad…...debe conocer el código de honor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr tapfer. Trotz drei Dollar weniger im Monat als weiße Soldaten.
Y ganando 3 dólares menos al mes que los soldados blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Beurteilung der Sternenflotte zu ihrer Beeinflussbarkeit hat sie tapfer dafür gekämpft, ihre Identität beizubehalten.
A pesar de la opinión de la Flota Estelar, opuso una gran resistencia para conservar su identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der tapfere Herzog hat mit großer Umsicht die umkämpfte Brücke gehalten.
El duque de Exeter ha defendido muy gallardamente el puente.
   Korpustyp: Untertitel
"Viele tapfere Ritter wollten sie aus ihrem furchtbaren Gefängnis befreien, "aber keiner schaffte es.
Muchos caballeros intentaron liberarla de esta terrible prisión, pero no han podido.
   Korpustyp: Untertitel
Der tapfere, kleine Gregory ist da, obwohl er am Fuß operiert wurde.
Y Gregory tiene el mérit…...de haber venido recién operado de un pie.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpft tapfer und wacker für die Zukunft von Hamden. So geht es ihm.
Está luchando la noble batalla por el futuro de Hamden, eso hace.
   Korpustyp: Untertitel
Maam, ich wollte nur sage…du bist eine tapfere junge Frau mit schönem Garn als Haar.
Señorita, yo-- Bueno, sólo quería deci…...que es una jovencita brillante con un hermoso hilo de mechón.
   Korpustyp: Untertitel
Und tapfer mache ich mich auf den We…dorthin, wo bereits viele Männer waren.
Y estoy a punto de ir, osadamente, adond…...muchos hombres ya han ido.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich es dem Mann in meinem Leben gebe, der genauso tapfer ist wie er.
Para darselo a mi hombre si tengo uno, un día.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft tapfer und sterbt ehrenvoll. Ich bringe jeden um, der einen Rückzug wagt.
Pelearán como soldados Imperiales y morirán con honor.
   Korpustyp: Untertitel
- unsere Männer und Frauen…- und vor allem ein Maß an Akzeptanz. - sehr tapfer waren.
- nuestros hombres y nuestras mujeres - el sentimiento de aceptación. - de extrema valentí…
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat vergessen, wie tapfer du gegen Theokoles gekämpft hast, alter Freund.
Mira, nadie ha olvidado con qué bravura luchaste contra Theokoles, viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr tapfer genug, den Alten Göttern und ihren grauenvollen Dienern zu begegnen?
¿Tenéis lo que hace falta para enfrentaros a los Dioses Antiguos y a sus terroríficos esbirros?
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Iops sind tapfere und tugendhafte Krieger, die lieber ihre Waffen sprechen lassen, als lange zu diskutieren!
Lo cierto es que los Yopukas saben hacer hablar a sus armas.
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der tapfere Löwe, das Ido aller Kreaturen weit und breit - wenigstens er sieht sich so.
El robusto León, un ídolo para criaturas de todas partes -al menos eso piensa él.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sehr tapfer sein, um durch ein Labyrinth im Dunkeln gehen. ES
Hauràs de ser molt valent per travessar un laberint a les fosques. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Als sie merkte, dass ich ihren Versuchungen tapfer widerstehe, warf sie mir eine Schlinge um den Hals.
Cuando descubrió que yo podía resistir sus seduccione…...puso un lazo en mi cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Als wären wir tapfere Pioniere, auf der Suche nach einem neuen Leben in einem magischen neuen Land.
Es como si fuéramos grandes pioneros. En busca de una nueva vida en una tierra nueva y mágica.
   Korpustyp: Untertitel
Ammoniu…du bist tot, weil du tapfer deinen Glauben an Gott verteidigt hast. Ich erkläre dich zum Märtyrer, zum Heiligen.
Amonio, muerto por defender tu fe en Cristo, te proclamo mártir, santo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne zu Anfang die Gelegenheit wahrnehmen, meinen Kollegen für die tapfere und intensive Mitarbeit zu danken!
(DE) Señor Presidente, antes de empezar, quiero aprovecha la oportunidad para agradecer la esforzada e intensa colaboración de mis colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin tapfer um 6.00 Uhr in der Früh von zu Hause losgefahren, um rechtzeitig hier zu sein.
Había salido de casa a las 6 de la madrugada para tratar por todos los medios de estar aquí presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich jetzt ehrlich so selbstbewusst und einfach verfickt tapfer und großartig, wegen all meiner Entscheidungen und Handlungen.
Honestamente me siento muy confiado y jodidamente resuelto y grandioso acerca de todas mis decisiones y acciones ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne weder das Schiff, noch seine tapfere Besatzun…aber erheben wir ihnen zu Ehren das Glas.
Yo no conocía el barco ni a ninguno de los tripulante…...pero será un honor brindar por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Napoleon sagte mal, als er einen Offizier zum General befördern sollt…..." Ich weiß, dass er tapfer ist.
Napoleón, cuando alguien iba a ascender a general, decía: "Sé que es brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Sozialismus war ein tapferes und notwendiges Korrektiv gegenüber gesellschaftlicher Ungleichheit, wie sie infolge eines Laissez-faire-Kapitalismus auftrat.
También el socialismo fue un correctivo potente y necesario para las desigualdades sociales que surgieron del capitalismo y su laissez-faire.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war kein Vergnügen, sich das alles anzuhören. Aber ich war tapfer und hielt durch und hörte genauer hin.
No fue fácil oír lo que tenía que decir, pero la escuché.
   Korpustyp: Untertitel
"Einer nach dem anderen ging in der glühenden Sonne zu Grunde, bis nur noch der tapfere Krieger lebte."
Perecieron lentamente, uno a un…bajo el sol abrasado…hasta que solamente quedó vivo el gran guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, früher sollte mich D ein Arm aus diesen Ketten befreien, und jetzt geleitest Du mich tapfer als äußersten Liebesdienst.
Aunque un día tu brazo quiso liberarme de esta prisión, que ahora me guíe firme a la muerte como extremo consuelo de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein tapferer Junge, wirklich einer, de…...der in der Nähe seines älteren Bruders sein wollte.
Realmente era un chico duro. Solo un niño, realmente, qu…quería estar junto a su hermano mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Held, der als tapferer und unzerstörbarer Vollstrecker des Gesetzes auftritt, jagt fliehende Gangster mit dem Eifer eines Jagdhundes.
El héroe como el ejecutor decidido e indestructible de la justicia en nombre de la ley persigue, con la persistencia de un perro cazador, a un criminal.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich muss den Zug nehmen! Ich bin ein Koch, ein tapferer Kapitän und der Maat der Nancy Brigg!
Oh, debo tomar el tren, oh, soy el cocinero y el capitán y la pareja de Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Kind Daigoro genannt, damit es Armut tapfer erträgt und im Reichtum nicht überheblich wird.
Que puse el nombre Daigoro a nuestro hijo, para hacer frente a la pobreza y no volverse arrogante en la riqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Freunde gingen hinaus in die Wüste, wo der große Bulle des Himmels tapfere Männer zu Hunderten tötete.
Los nuevos amigos se fueron juntos al desierto, donde el gran toro del cielo mataba hombres a cientos.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst können aber auch PlayStation®4- und Steam-Spieler in das Schlachtfeld stürmen, um tapfer ihren Rift zu verteidigen.
Muy pronto recibiremos también a los jugadores de PlayStation®4 y de Steam en el campo de batalla, que defenderán la Fisura como leones.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Demnächst können aber auch PlayStation®4-Spieler in das Schlachtfeld stürmen, um tapfer ihren Rift zu verteidigen.
Muy pronto recibiremos también a los jugadores de PlayStation®4 en el campo de batalla, que defenderán la Fisura como leones.
Sachgebiete: media internet jagd    Korpustyp: Webseite
Den tapferer Wanderern bietet sich oben ein wunderschöner Ausblick auf den Gletscher der Évettes und den Albaron. ES
En lo alto, los excursionistas más aguerridos podrán disfrutar de un magnífico panorama sobre el glaciar de Évettes y el Albaron. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Setzt gemeinsam mit Edward Kenways tapferer Crew die Segel und lernt das erbarmungslose Piratenleben des 18. Jahrhunderts kennen.
Despliega la velas junto a Edward Kenway y su tripulación y sé testigo de la despiadada vida de los piratas del siglo 18.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und nach all dem haben sie sich tapfer geschlagen, bei dieser letzten Mission, Ich bin mir sicher, dass wir uns gegen die Espheni durchsetzen werden.
Y después de cómo se han comportado en su última misión, estoy seguro de que derrotaremos a los Espheni.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie die Grundsätze tapfer verteidigt hat, verfügt jetzt allein die Kommission über die Freiheit, einen Stabilitäts- und Wachstumspakt vorzuschlagen, der zugleich strenger und flexibler ist.
Tras haber defendido gallardamente los principios, solo la Comisión tiene ahora las manos libres para proponer un Pacto de Estabilidad y Crecimiento que sea a la vez riguroso y más flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein strahlendes Beispiel für freie Menschen in aller Welt, was ein paar Tapfere erreichen können, wenn sie sich der Tyrannei widersetzen.
Fue un ejemplo para la gente libre de todo el mundo de lo que unos pocos hombres pueden conseguir cuando se niegan a someterse.
   Korpustyp: Untertitel