Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
una estructura que puede o no formar parte integrante de la estructura del vehículo completada con la tapicería, diseñada para que se siente una persona adulta.
„‚Sitz‘ eine Struktur einschließlich Polsterung und Bezug, die fester Bestandteil der Fahrzeugstruktur sein kann, und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El respaldo alto rectangular con bordes redondeados y dos barras transversales ligeramente curvadas uñas marca tiene una tapicería de primera.
DE
Magníficamente conservado, el castillo de Vaux-le-Vicomte, en el municipio de Maincy, presenta a los visitantes un conjunto excepcional que alberga muebles, tapicerías y obras de arte cuidadosamente seleccionadas por el decorador de la época, Charles Le Brun.
Das bemerkenswert gut erhaltene Schloß von Vaux-le-Vicomte in der Gemeinde Maincy enthüllt seinen Besuchern ein außergewöhnliches Inventar mit Möbeln, Teppichen und Kunstwerken, die sorgfältig von dem damaligen Innenausstatter Charles Le Brun ausgewählt wurden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Allí -- Está en la tapicería de la pared.
Schau auf den Teppich an der Wand.
Korpustyp: Untertitel
A la salida de Vernon, en dirección a Pacy-sur-Eure, el castillo de Bizy, edificado en el siglo XVIII en estilo clásico, alberga unas bellas boiseries Regencia, tapicerías de los Gobelinos y recuerdos de la familia Bonaparte.
An der Stadtausfahrt von Vernon, in Richtung Pacy-sur-Eure, steht das Schloss von Bizy, das im 18. Jahrhundert im klassischen Stil errichtet wurde. Es verfügt über schöne Holzarbeiten im Régencestil, Teppiche aus der Manufaktur Gobelins sowie Erinnerungsstücke der Familie Bonaparte.
El caso Naturaleza asegura la recepción de los jinetes con sus caballos o enganche y ofrece almacenamiento seguro para sus materiales de tapicería y parques o potreros para sus caballos.
EUR
Der Fall der Natur sorgt für den Empfang von Reiter mit ihren Pferden oder Kupplung und bietet sichere Aufbewahrung für ihre Polstermaterialien und Parks oder Paddocks für die Pferde.
EUR
«Materiales de producción» productos en forma de materiales a granel (como tapicerías) o componentes preformados, suministrados a un fabricante para su incorporación en un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento, o a un taller para su utilización en la actividad de mantenimiento o reparación de vehículos.
„Herstellungsmaterialien“ Erzeugnisse in Form von Halbfertigware (z. B. Polstermaterial als Rollenware) oder vorgefertigten Bauteilen, die einem Hersteller für den Einbau in ein Fahrzeug eines nach dieser Regelung genehmigten Typs oder einer Werkstatt für die Verwendung bei der Fahrzeugwartung oder -reparatur geliefert werden.
La ciudad de Aubusson, la capital de la tapicería, está ubicada a orillas del río Creuse, y ofrece a sus visitantes un importante patrimonio arquitectónico, testimonio de su rico pasado.
Hauptstadt der Tapisserie, die Stadt Aubusson, liegend am Ufer des Flusses Creuse, schenkt ihren Besuchern ein wichtiges Architekturerbe, Zeuge ihrer reichen Vergangenheit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tapiceríaInnenausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los productos de la partida 5809, se clasifican también en las partidas de este capítulo los productos hechos con hilos de metal, de los tipos utilizados en prendas de vestir, tapicería o usos similares.
Neben den Waren der Position 5809 gehören zu diesem Kapitel auch Waren aus Metallfäden, von der zur Bekleidung, Innenausstattung oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilos de metal y tejidos de hilados metálicos o de hilados textiles metalizados de la partida 5605, de los tipos utilizados en prendas de vestir, tapicería o usos similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Gewebe aus Metallfäden und Gewebe aus Metallgarnen oder aus metallisierten Garnen der Position 5605, von der zur Bekleidung, Innenausstattung oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
artículos de tapicería, excepto las alfombras de las partidas 5701 a 5705 y la tapicería de la partida 5805;
Waren zur Innenausstattung, ausgenommen Teppiche der Positionen 5701 bis 5705 und Tapisserien der Position 5805;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos de tapicería (excepto los de la partida 9404)
Andere Waren zur Innenausstattung, ausgenommen Waren der Position 9404
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortinas y visillos (incluidos guardamalletas, rodapiés de cama y otros artículos de tapicería) de tejidos de lana, de algodón o de fibras sintéticas o artificiales, excepto los de punto
Vorhänge (ausgenommen Gardinen) und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Wolle, Baumwolle oder synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortinas y visillos (incluidos guardamalletas, rodapiés de cama y otros artículos de tapicería), de lino o de ramio, excepto los de punto
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Flachs oder Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortinas de tela (incluidos los visillos, guardamalletas, doseles y otros artículos de tapicería), excepto los de punto
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und Bettüberwürfe und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortinas y visillos, guardamalletas, rodapiés de cama y los demás artículos de tapicería, excepto los de punto, de lino o de ramio
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Flachs oder Ramie
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de tapicería, incluidas fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantas de viaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschließlich Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge, Bettüberwürfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantas, ropa de cama, etc.; visillos y cortinas, etc.; los demás artículos de tapicería:
Decken, Bettwäsche usw.; Gardinen usw.; andere Waren zur Innenausstattung:
Korpustyp: EU DGT-TM
tapiceríaSitzbezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún una perforación en imitación de piel así como costura adicionales en la coloración deseada pueden revalorizar su tapicería en Seat Leon o Seat Leon Cupra.
Auch eine Perforation im Kunstleder sowie zusätzliche Nähte in der gewünschten Farbgebung können mit dem Royal Step Ihren Sitzbezug im Seat Leon 1M oder Seat Leon Cupra aufwerten.
Ein solcher speziell nach Maß gefertigter Ford C-Max Sitzbezug unterscheidet sich in der Optik nicht von der originalen Leder-Erstausstattung des Wagens.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Eso significa que para cada modelo, sea para Ford Focus 1 o Ford Focus 2, la tapicería es creada individualmente y precisamente en cada detalle en función de las características específicas del vehículo.
Das bedeutet, dass für jedes einzelne Automodell, sei es für den Ford Focus 1 oder Ford Focus 2, der Sitzbezug individuell und detailgetreu gemäß den spezifischen Eigenheiten des Fahrzeugs angefertigt wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
No tiene importancia si usted conduce todavía el práctico modelo monovolumen de la primera hora y necesita una tapicería para el Opel Astra F Caravan o si tiene un modelo más actual, como el Opel Astra H Caravan.
Ganz egal, ob Sie noch das praktische Kombimodell der ersten Stunde fahren und einen Sitzbezug für den Opel Astra F Caravan benötigen oder ob Sie ein aktuelleres Modell besitzen, wie den Opel Astra H Caravan.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Para su Opel Astra G, producidas desde 1998 hasta 2005, puede por ejemplo elegir una tapicería que enfatice el elegancia clásica del coche y al mismo tiempo exprese su propia personalidad.
Wählen Sie zum Beispiel für den von 1998 bis 2005 produzierten Opel Astra G einen Sitzbezug, der die klassische Eleganz des Autos noch unterstreicht und gleichzeitig Ihre eigene Persönlichkeit zum Ausdruck bringt.
Wenn Sie es eher schlicht und einfach mögen, können Sie Ihren Opel Astra Sitzbezug auch einfach in einem der acht Basic Designs bestellen, die wir Ihnen anbieten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto usted no recibe solo una tapicería perfectamente compatible con su VW Polo 3(6N) o fundas asientos para el VW Polo 4 (9N) y otros modelos sin caída de los pliegues, sino ahorra también dinero para el montaje.
Dadurch erhalten Sie nicht nur perfekt passende Sitzbezüge für Ihren VW Polo 3(6N) oder Sitzbezüge für den VW Polo 4 (9N) und andere Modelle ohne Faltenwurf, sondern sparen zusätzlich Geld für die Montage.
Se ha empleado una tapicería de colores cálidos en la decoración de estilo colonial, combinada con diseños más actuales, ofreciendo un ambiente muy acogedor.
Polster in warmen Tönen wurden für die Dekoration im Kolonialstil verwendet und mit moderneren Mustern kombiniert, so dass sie ein sehr gemütliches Ambiente schaffen.
Sie sollten sich auch unsere hochwertigen Autositzbezüge ansehen, welche entworfen wurden, um Ihre Polster vor Schmutz und Beschädigungen zu schützen.
ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos productos de limpieza dedicados están diseñados para arrasar la suciedad y grasa severa en cocinas, herramientas y muebles, limpiar cristal a la perfección, revitalizar tus alfombras y tapicería, y limpiar y proteger la madera.
Unsere zweckbestimmten Reinigungsprodukte wurden entwickelt, um zu Fetten und starkem Schmutz auf Kochherden, an Werkzeugen oder Gartenmöbeln vorzudringen, Glas strahlend sauber zu reinigen, Ihre Teppiche und Polster zu erneuern und Ihre Holzarbeiten zu polieren und zu schützen.
La tapicería de la butaca se puede confeccionar con tela monocolor o bicolor, en una extensa gama cromática para adaptarse a las necesidades de cada espacio.
Das Polster kann mit ein- oder zweifarbigem Stoff hergestellt und mit einer umfangreichen Farbenauswahl den Anforderungen jedes Raums angepasst werden.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Este material puede convertirse en espuma aplicando gas a presión en una mezcla de polimerizadores; en su forma blanda puede utilizarse en materiales de tapicería y en su forma dura, se utiliza para producir tablas de surf.
Durch Einpressen von Gas in das Polymerisationsgemisch wird Polyurethan in weicher Form etwa auch für Polster und in hartem Zustand für Surfbretter verwendet.
Sachgebiete: sport technik foto
Korpustyp: Webseite
tapiceríaPolsterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las evaluaciones de riesgos -lo acaba de señalar la Sra. Ries- han demostrado que el uso de éter de pentabromodifenilo entraña riesgos para el medio ambiente y la salud pública puesto que este material ignífugo bromado se emplea en la fabricación de muebles y tapicería.
Wie Frau Ries vorhin sagte, haben Risikobewertungen ergeben, dass die Verwendung von Pentabromdiphenylether Risiken für die Umwelt und die Volksgesundheit beinhaltet, da dieses bromhaltige Flammschutzmittel bei der Herstellung von Möbeln und Polsterungen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pentaBDE es un material ignífugo utilizado en la fabricación de espuma de poliuretano para muebles y tapicería.
PentaBDE ist ein Flammschutzmittel, das zur Herstellung von Polyurethanweichschaum für Möbel und Polsterungen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asiento deberá estar completo, incluida la tapicería y los accesorios.
Der zu prüfende Sitz muss mit allen Polsterungen und Zubehörteilen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía 2 años excepto tapicería para los productos y accesorios PROMOTAL.
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
tapiceríaTapisserien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
artículos de tapicería, excepto las alfombras de las partidas 5701 a 5705 y la tapicería de la partida 5805;
Waren zur Innenausstattung, ausgenommen Teppiche der Positionen 5701 bis 5705 und Tapisserien der Position 5805;
Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos constituidos por piezas de tejido e hilados, incluso con accesorios, para la confección de alfombras, tapicería, manteles o servilletas bordados o de artículos textiles similares, en envases para la venta al por menor
Warenzusammenstellungen, aus Geweben und Garn, auch mit Zubehör, für die Herstellung von Teppichen, Tapisserien, bestickten Tischdecken oder Servietten oder ähnlichen Spinnstoffwaren, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos especiales; superficies textiles con mechón insertado; encajes; tapicería; pasamanería; bordados, a excepción de:
Juegos constituidos por piezas de tejido e hilados, incl. con accesorios, para la confección de alfombras, tapicería, manteles o servilletas bordados o de artículos simil., en envases para la venta al por menor (exc. juegos para la confección de prendas de vestir)
Warenzusammenstellungen, aus Geweben und Garn, auch mit Zubehör, für die Herstellung von Teppichen, Tapisserien, bestickten Tischdecken oder Servietten oder ähnl. Spinnstoffwaren, in Aufmachungen für den Einzelverkauf (ausg. Warenzusammenstellungen für die Konfektionierung von Kleidungsstücken)
Korpustyp: EU DGT-TM
tapiceríaPolsterstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya, pero si mi tapicería se puede lavar en casa, ¿puedo lavarla sin miedo?¿tengo que tener alguna precaución especial?
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
-Es muy importante respetar siempre las normas de lavado recomendadas por el fabricante para cada tapicería (son los símbolos que vienen junto a la composición en el Certificado de Garantía).
ES
Bei Seat-Styler haben Sie die Möglichkeit, sich mit Hilfe des übersichtlichen ZACASi Sitzkonfigurators Ihre eigenen, ganz individuellen Autositzbezüge aus Leder zu designen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Si no está todavía seguro de que una tapicería con imitación de gamuza sea la mejor para su coche, tiene la posibilidad de pedir una muestra de material gratis.
Sollten Sie noch Zweifel daran haben, ob eine Autositzbezüge Wildleder Imitat das Richtige für Ihren Wagen ist, dann haben Sie die Möglichkeit, gratis ein Materialmuster anzufordern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
tapiceríaBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Asiento»: estructura que puede ser parte integrante o no de la estructura del vehículo, recubierta de tapicería y concebida para acomodar a una persona adulta.
„Sitz“: ein Bauteil, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann, einschließlich Bezug, und das einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento múltiple»: estructura recubierta de tapicería y concebida para acomodar a más de una persona adulta.
„Sitzbank“: eine vollständige Sitzstruktur einschließlich Bezug, die mehr als einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento» estructura que puede ser parte integrante o no de la estructura del vehículo, recubierta de tapicería y concebida para acomodar a una persona adulta. El término se aplica tanto a un asiento individual como a la parte de un asiento múltiple concebida para acomodar a una persona adulta.
„Sitz“ Ein Bauteil, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann, einschließlich Bezug, und das einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet. Der Begriff bezeichnet sowohl einen Einzelsitz als auch den für einen Erwachsenen bestimmten Teil einer Sitzbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
tapiceríaTapeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escalinata antigua, de madera, lleva a la buhardilla, con refinada tapicería y cielorraso con vigas inclinadas que crean una atmósfera especialmente romántica.
Die alte Holztreppe führt schließlich zu den Mansardenzimmern, die mit raffinierten Tapeten und Strebebalken verschönert wurden, die eine besonders romantische Atmosphäre schaffen.
El estilo de principios del siglo XX de la decoración, que reproduce un jardín de invierno en boiserie de roble decapado, la tapicería francesa y los tonos modernos reciben al cliente transmitiéndole una armonía de bienestar.
IT
Die Jugendstileinrichtung, die einen Wintergarten mit abgebeizter Eichenholztäfelung und französischen Tapeten nachbildet, und die Ausstattung mit modernen Farbtönen übertragen auf die Gäste ein harmonisches Wohlbefinden.
IT
Tejidos de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso no superior a 200 g/m2, para ropa de casa o tapicería
Baumwollgewebe, roh, nicht aus verschiedenfarbenen Garnen, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso superior a 200 g/m2, para ropa de casa o tapicería
Baumwollgewebe, nicht aus verschiedenfarbenen Garnen, mit einem Gewicht > 200 g/m2, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón fabricados con hilados de diversos colores, para ropa de casa o tapicería
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
Korpustyp: EU DGT-TM
tapiceríaGobelins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecen excelentes resultados en prácticamente todas las aplicaciones, tanto con rizo, material para mobiliario o de decoración, tapicería, tejido de seda, materiales de confección o fundas de asientos, así como todo tipo de elementos técnicos y airbags.
Sie ermöglichen ausgezeichnete Ergebnisse in praktisch allen Anwendungen, seien es Frottiergewebe, Möbel- oder Dekorationsstoffe, Gobelins, Seidengewebe, Kleiderstoffe oder Sitzbezüge, aber auch technische Artikel und Airbags.
Spezialisiert auf Beflockung in unterschiedlichen Ausführungen und für diverse Anwendungsbereiche (z. B. Polstermöbel, Automobilindustrie, Schuhe, Bekleidung):
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tapiceríaDekorieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mecanismos para encuadernación de hojas intercambiables o para clasificadores, sujetadores, cantoneras, clips, índices de señal y artículos similares de oficina, de metal común; grapas en tiras (por ejemplo: de oficina, tapicería o envase) de metal común
Mechaniken für Schnellhefter oder Aktenordner, Briefklammern, Heftecken, Aktenklammern, Karteireiter und ähnliches Büromaterial, aus unedlen Metallen; Heftklammern, zusammenhängend in Streifen (z. B. zur Verwendung im Büro, beim Dekorieren oder Verpacken), aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Grapas en tiras, de metales comunes, para oficina, tapicería y embalaje
Heftklammern, zusammenhängend, in Streifen, aus unedlen Metallen, zur Verwendung im Büro, beim Dekorieren oder Verpacken)
Korpustyp: EU DGT-TM
tapiceríaAusstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Asiento del vehículo»: estructura que forma o no parte íntegra de la estructura del vehículo, incluida su tapicería, y que ofrece una plaza sentada para un adulto.
„Fahrzeugsitz“ eine Konstruktion (einschließlich Ausstattung), die fester Bestandteil des Fahrzeugaufbaus sein kann oder nicht und die einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asiento» una estructura que puede anclarse a la estructura del vehículo, que incluya la tapicería y los elementos de fijación, diseñada para su uso en un vehículo y para que se sienten en ella una o más personas adultas. 2.6.
„Sitz“: eine Einrichtung, die am Fahrzeugaufbau verankert werden kann, einschließlich ihrer Ausstattung und Befestigungsbeschläge, die in einem Fahrzeug als Sitzplatz für eine oder mehrere erwachsene Personen vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tapicería tipo Beauvais
.
Modal title
...
tapicería tipo Aubusson
.
Modal title
...
tapicería tipo Flandes
.
Modal title
...
tapicería tipo gobelinos
.
Modal title
...
tapicería de punto
.
Modal title
...
tapicería de asiento
.
Modal title
...
tapicería tejida a mano
.
Modal title
...
tapicería de aguja
.
Modal title
...
tejido para tapicería
.
Modal title
...
telar para tapicería
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tapicería
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Impresionante arquitectura, escorzos y axialidades de la perspectiva que reaparecen, ambientes, tapicerías, contextos históricos que vuelven a ser citados:
IT
Die restaurierte atemberaubende Architektur, neu entdeckte perspektivische Ausblicke und Achsen, Säle, Wandteppiche, neu zitierte historische Kontexte:
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El pentaBDE es un compuesto del bromo pirorretardante que se utiliza casi de forma exclusiva en la fabricación de espuma de poliuretano flexible para muebles y tapicería.
PentaBDE ist ein bromiertes Flammschutzmittel, das fast ausschließlich bei der Herstellung flexiblen Polyurethanschaums für Möbel und Möbelpolsterung verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
El pentaBDE se emplea casi exclusivamente como ignífugo en espumas de poliuretano, como las que se utilizan en las tapicerías de automóviles y en muebles para el hogar.
Penta-BDE kommt fast ausschließlich als Flammschutzmittel bei Polyurethan-Schaumstoff zum Einsatz, wie er beispielsweise in Fahrzeugpolstern und Möbeln zu finden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este capítulo comprende también los tejidos de punto fabricados con hilos de metal, de los tipos utilizados en prendas de vestir, tapicería o usos similares.
Zu Kapitel 60 gehören auch Gewirke und Gestricke aus Metallfäden, von der zur Herstellung von Bekleidung, Innenausstattungen oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los tejidos para tapicería, cortinas o drapés, la solidez de los colores a la luz será al menos del nivel 5.
Die Farbbeständigkeit von Möbel-, Gardinen- und Vorhangstoffen gegenüber Licht muss mindestens 5 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tapicerías de los asientos y de las cortinas están realizados en seda violeta y decorados con lujosos bordados en oro:
DE
En la categoria Tijeras de tapicería usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los Premio EXPO son parte de esta Feria profesional de conceptos, materiales, superficies, tapicerías y componentes en equipamiento del interior de vehículos.
Nuestras 183 habitaciones cuentan con exclusivas tapicerías Jim Thompson, cortinas de seda tailandesa y camas de muelles Sleepeezee, proveedores de la Familia Real Británica.
183 Zimmer mit einmaligen Merkmalen, z.B. Jim Thomson-Sesselbezüge und Vorhänge aus Thai-Seide. Betten mit Federkernmatratzen von Sleepeezee, Lieferanten der englischen Königsfamilie.
Las habitaciones del Flora presentan una decoración individual e incluyen mobiliario de época, tapicería de damasco, lámparas de araña de Murano, conexión Wi-Fi gratuita y aire acondicionado.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para evitarlos, Aquaclean os recomienda ventilar bien las estancias, aspirar periódicamente la tapicería y utilizar eventualmente el uso de un vaporizador antiolor.
Um diese zu vermeiden, empfiehlt Aquaclean die Räume gut zu lüften, die Stoffbezüge regelmäßig abzusaugen und gelegentlich ein Anti-Geruch-Spray zu verwenden.
Muss ich besondere Sicherheitsvorkehrungen treffen? Natürlich, aber wir geben Ihnen einige wertvollen Ratschläge, um Sie die Sofabezüge zu Hause waschen.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, si una tapicería está expuesta todo el día a los rayos del sol, terminará por perder color (sobre todo en las tonalidades rojas y azules).
ES
Aber in jedem Fall, bevor Zippo Feuerzeuge hergestellt wird veröffentlicht hat die erste Produktion mit Leder in den frühen 1950er Jahren zu trimmen.
RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con los accesorios correspondientes, las limpiadoras de alfombras y moquetas de Kärcher también limpian en profundidad las fibras de tapicerías y asientos de automóviles.
Die Zimmer im Flora bieten kostenfreies WLAN, Klimaanlage und eine individuelle Einrichtung mit antiken Möbeln, Damast-Wandteppichen und Murano-Kronleuchtern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si a pesar de todo no estuviese satisfecho de sus tapicería para Audi A5, le devolveríamos el precio de venta en el limite de nuestra garantía de reembolso.
Sollten Sie trotz allem nicht mit den Leder-Autositzbezügen für Ihren Audi A5 zufrieden sein, erstatten wir Ihnen den Kaufpreis im Rahmen unserer Geld-zurück-Garantie.
Es handelt sich um speziell auf den jeweiligen Fahrzeugtyp maßgeschneiderte Autoschonbezüge zur einfachen Eigenmontage sowie individuell wählbare Designs.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Fama estará presentando su nueva colección de sofás, sillones y tapicerías exclusivas en Birmingham durante los días 24 al 27 de enero en el Hall 2 Stand D20.
Ganz im Zeichen des typischen Designs von Zagato Autositzen schmückt sich das Armband der Mille Miglia Zagato Uhr mit einer leuchtend roten Ziernaht sowie einer mittig ausgehobenen Rille.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Solamente en el Reino Unido, en el año 2000 se salvaron 155 vidas y se impidió que 4 537 personas resultaran heridas gracias a la presencia de este tipo de sustancia en la tapicería de los muebles.
So wurden allein im Jahr 2000 einzig und allein in Großbritannien dank des Vorhandenseins dieses Mittels in Möbelpolstern 155 Leben gerettet und 4 537 Verletzungen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios, principalmente los fabricantes de artículos de cama y material para tapicería, temen que se produzca una verdadera escasez, en particular de las siguientes fibras utilizadas en la industria de artículos no tejidos [3]:
Die Verwender, namentlich die Hersteller von Füllstoffen für Bettausstattungen und Polsterwaren, befürchten eine ernsthafte Verknappung, insbesondere für die nachstehend aufgeführten Fasern, die in der Non-Woven-Produktion verwendet werden [3]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del SDV, Cisgatten pidió un permiso para sombreros de pájaros e hizo tapicería aviaria durante varios años hasta que la Teoría de Responsabilidad de las Aves fue bastante común.
Bald nach dem GUE lizenzierte er den Verkauf von Vogelhüten und stellte jahrelang Polsterwaren für Flugzeuge her, bis die Theorie von der Verantwortung der Vögel Gemeinplatz wurde.
Korpustyp: Untertitel
En Portugal, la empresa Trecar, ubicada en S. João da Madeira y que pertenece al mencionado grupo, cuenta con casi 600 trabajadores y fabrica tapicerías y otros componentes para el sector del automóvil.
In Portugal gehört das Unternehmen Trecar in São João da Madeira zu dieser Gruppe, das rund 600 Arbeitnehmer beschäftigt und Sitzpolster und andere Bauteile für die Automobilindustrie fertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Paredes de hormigón enceradas, suelos de piedra clara, tapicería de piel y muebles de madera, así como accesorios de acero cepillado se inspiran en el entorno natural y en la tradición de los indios navajos y hopis.
Gewachste Wände aus Beton, helle Steinfußböden, Bezüge aus Leder und Holzmöbel sowie Armaturen aus gebürstetem Stahl nehmen Anleihen bei der natürlichen Umgebung und der Tradition der Navajo- und Hopi-Indianer.
En concreto, se prohibe la comercialización y el uso del éter de pentabromodifenilo (pentaBDE), compuesto de bromo que se utiliza para la fabricación de espuma de poliuretano flexible para muebles y tapicería.
Dem Wunsch des EP entsprechend hatte der Rat in den Verhandlungen des Vermittlungsausschusses schließlich akzeptiert, dass die Richtlinie neben dem Flammschutzmittel Pentabromdiphenylether (PentaBDE) auch auf andere bromierte Flammschutzmittel (Octa- und Decabromdiphenylether - OctaBDE und DecaBDE) ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un verdadero hallazgo de tapicerías a base terciopelo verde en sofás y sillas, mesas de mármol, lámparas antiguas, mesas de billar y un reloj en el que el tiempo se ha detenido, al igual que en interior de este café.
ES
Etwas abgelegen ist es hier eines der wenigen Cafés, dafür umso klassischer. Grüne Samtbezüge über den Polstermöbeln, kleine Marmortische, alte Lampen, Billardtische und eine Uhr, die stehengeblieben ist – genau wie die Zeit in diesem Café.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asientos Luxury del XKR en Ivory con la parte superior del salpicadero en Warm Charcoal, de piel Softgrain con pespunte de contraste en Ivory y tapicería del techo en antelina Premium Jet Jaguar con salpicadero Piano Black
XKR-Luxussitze in Ivory mit Soft-Grain-Leder-Armaturentafeloberseite in Warm Charcoal mit Kontrastnähten in Ivory und Dachverkleidung in Jet Jaguar Premium-Velours sowie Applikationen in Pianolack Schwarz
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
- Aluminio brillante de nudos (opción sin coste extra) - Raíz de nogal brillante - Piano Black - Aluminio oscurecido con veta La tapicería del techo en piel Poltrona Frau® color Jet está disponible cuando se solicita el interior en Warm Charcoal.
- Strukturiertes Aluminium (Option ohne Aufpreis) - Glänzendes Walnusswurzelholz - Pianolack Schwarz - Dunkles marmoriertes Aluminium Bei Wahl des Interieurs in Warm Charcoal ist eine Dachverkleidung in Leder Poltrona Frau® in Jet verfügbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El lujoso lecho de estilo neogótico y las tapicerías de los sillones son de seda azul con aplicaciones y bordados de leones, cisnes, escudos con rombos, coronas y azucenas.
DE
Das Prunkbett im neogotischen Stil und die Sitzmöbelbezüge sind mit blauer Seide versehen, auf die Löwen, Schwäne, Rautenwappen, Kronen und Lilien gestickt und appliziert sind.
DE
Esto va en la tapicería de los sofás en el vestíbulo, la ropa de cama en las habitaciones y el mobiliario, de madera oscura que contrasta con las paredes blancas crujiente.
Das gilt für die Sofabezüge der Lobby, für die Bettwäsche in den komfortabel eingerichteten Zimmern und das Mobiliar, dessen dunkles Holz mit den weißen Wänden kontrastiert.
En la zona del lobby hay varias salas de espera en donde puedes tomar descanso de manera cómoda en sofás con tapicería clásica y también puedes ver las pinturas que se encuentran en las paredes y que puedes comprar.
In der Empfangshalle gibt es mehrere unterschiedliche Aufenthaltsecken, wo Sie sich ausruhen können auf den sehr bequemen, klassisch-gepolsterten Sofas, und nachsinnen können über die Gemälde an den Wänden, die zum Verkauf stehen.