linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
taquígrafo Fahrtenschreiber 4
Kontrollgerät 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

taquígrafo Rates eingebautes Kontrollgerät 1 Fahrtenschreibers Vorgängers getreten 1 Tachograf 1

Verwendungsbeispiele

taquígrafo Fahrtenschreiber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es cierto que, muy pronto, el nuevo taquígrafo facilitará los controles, pero hasta entonces, ¡cuántos problemas!
Sicher wird der neue Fahrtenschreiber bald die Kontrollen erleichtern, aber bis dahin wird es Probleme hageln!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la modificación de la normativa relativa a los tiempos de conducción y de descanso y a raíz de que se sustituyera el taquígrafo analógico por el digital, el tiempo de trabajo de los conductores se ha visto reducido a un máximo de 48 horas semanales.
Nach der Änderung der Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten und der Einführung des digitalen Fahrtenschreibers, der an die Stelle seines analogen Vorgängers getreten ist, stehen den Fahrern wöchentlich nur noch maximal 48 Stunden zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, mientras el control de los transportistas y conductores se centre en el taquígrafo, siempre habrá algún tipo de estafa porque el taquígrafo es un instrumento que se presta a estafas.
Solange - und damit komme ich zum Schluss - die Fahrtenschreiber der Transportunternehmer und der Fahrer kontrolliert werden müssen, wird es immer Betrug geben, da der Fahrtenschreiber ein Instrument ist, das sich hierfür anbietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, desde el pasado mes de enero, los primeros deben cumplir rigurosamente la normativa establecida, mientras que los segundos (incluso cuando sus vehículos disponen de un taquígrafo) no están obligados a respetar la normativa, ni a aportar ninguna prueba con respecto a los horarios de trabajo de sus conductores.
Erstere sind gezwungen, die strikte Regelung vom Januar einzuhalten, während letztere (auch wenn ihre Fahrzeuge mit digitalen Fahrtenschreibern ausgestattet sind) die Regelung nicht befolgen und die Arbeitszeiten ihrer Fahrer nicht dokumentieren müssen.
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "taquígrafo"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comité de adaptación al progreso técnico de los taquígrafos
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt - Tachographen
   Korpustyp: EU IATE
Es fundamental en una democracia legislar con luz y taquígrafos, hacerlo públicamente ", defendió.
Die Stabilitätspolitik sei wichtig, man dürfe nicht über seine Mittel leben.
   Korpustyp: EU DCEP
También estoy muy satisfecho de que la Convención se esté desarrollando con luz y taquígrafos.
Ich bin auch froh darüber, dass diese Überlegungen vor den Augen der Öffentlichkeit stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Democracia significa transparencia, luz y taquígrafos, pues tras puertas cerradas los principios se agostan.
Demokratie, das heißt Transparenz und Öffentlichkeit, denn hinter verschlossenen Türen verkümmern die Prinzipien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadanía y el Parlamento Europeo pedimos al Consejo luz y taquígrafos.
Die Bürgerinnen und Bürger und das Europäische Parlament ersuchen den Rat, an die Öffentlichkeit zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Aplicabilidad de las disposiciones sobre los taquígrafos digitales a los trayectos internos de las empresas de alquiler de vehículos
Betrifft: Anwendbarkeit der Vorschriften über den digitalen Tachografen auf unternehmensinterne Fahrten von Autovermietern
   Korpustyp: EU DCEP
Pero transparencia, luz y taquígrafos no significa big brother is watching you en los mentideros oficiales de los Gobiernos amigos ni tampoco significa Europol en mi esfera privada.
Transparenz und Öffentlichkeit meint aber nicht, big brother is watching you in den Amtsstuben befreundeter Regierungen, und meint auch nicht Europol in meiner Privatsphäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no hemos podido conseguir que lo explique en este Parlamento, aunque yo no desespero de que aquí también haya luz y taquígrafos, esto es, una transparencia abierta.
Leider konnten wir ihn nicht bewegen, diese Erklärung hier im Parlament abzugeben, obwohl ich die Hoffnung nicht aufgegeben habe, dass wir auch hier volle und offene Transparenz erreichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo realmente desea que el Parlamento respalde su planteamiento, entonces es necesario que estas decisiones se adopten con luz y taquígrafos.
Wenn der Rat ernsthaft wünscht, dass das Parlament seinen Ansatz unterstützt, muss er diese Entscheidungen öffentlich fällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta hacerla como hacemos las reformas en todos nuestros Estados: con luz y taquígrafos, en sede parlamentaria y ante nuestras conciudadanas y conciudadanos.
Wir brauchen eine Konferenz, die so abläuft, wie wir in allen unseren Staaten Reformen angehen: in aller Öffentlichkeit und mit Stenographen, am Sitz des Parlaments und vor unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno de los órganos legislativos, a saber, el Consejo de Ministros, no desempeña sus actividades legislativas con luz y taquígrafos, tendremos un problema.
Wenn einer der beiden Gesetzgeber, nämlich der Ministerrat, nicht öffentlich tagt, wenn es sich um Gesetzgebung handelt, dann haben wir auf die Dauer ein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo haremos en un contexto en que el ejercicio de esta prerrogativa sea políticamente no sólo responsable, sino abierto. Que se haga con luz y taquígrafos, sin listas de "buenas" intenciones negociadas en los oscuros pasillos de ninguna institución.
Wir werden dies jedoch in einem Kontext tun, in dem die Ausübung dieses Vorrechts nicht nur auf politisch verantwortliche, sondern auch auf offene Weise erfolgt, in aller Transparenz und in Anwesenheit von Stenografen, ohne Listen mit 'guten' Absichten, über die irgendwo im Verborgenen verhandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿qué método?: para mí, y para mi Grupo, el método tiene que ser el método democrático de todos nuestros países; que el debate se haga en sede parlamentaria y que se haga con luz y taquígrafos.
Zweitens, welche Methode? Für mich und meine Fraktion muss es die demokratische Methode aller unserer Länder sein; die Debatte muss am Parlamentssitz erfolgen, und zwar öffentlich und mit Stenographen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, desde el pasado mes de enero, los primeros deben cumplir rigurosamente la normativa establecida, mientras que los segundos (incluso cuando sus vehículos disponen de un taquígrafo) no están obligados a respetar la normativa, ni a aportar ninguna prueba con respecto a los horarios de trabajo de sus conductores.
Erstere sind gezwungen, die strikte Regelung vom Januar einzuhalten, während letztere (auch wenn ihre Fahrzeuge mit digitalen Fahrtenschreibern ausgestattet sind) die Regelung nicht befolgen und die Arbeitszeiten ihrer Fahrer nicht dokumentieren müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, el trabajo sobre el segundo paquete ferroviario ha progresado de manera muy positiva y el primer elemento es que este debate se celebra por la mañana, con luz y taquígrafos, pero, además, con luz del día, y no como suele suceder siempre, en los últimos turnos.
Es ist gewiss gut, dass diese Debatte am Vormittag stattfindet, bei Licht und in Anwesenheit der Stenographen. Dieses Mal arbeiten wir wirklich bei Tageslicht und sind einmal nicht in die Dämmerstunden verwiesen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene un valor decisivo y por eso creo que hay que apoyarlo hoy mayoritariamente en el Parlamento porque es la ocasión para un debate abierto, un debate con luz y taquígrafos, en torno a los grandes temas que tenemos pendientes en Europa.
Dieser Bericht hat einen entscheidenden Wert, und deshalb muß er, denke ich, heute die mehrheitliche Unterstützung im Parlament finden, denn es ist die Gelegenheit für eine offene Debatte, eine Aussprache über die wichtigen zu lösenden Themen in Europa, bei der deutliche Worte gesprochen und zu Protokoll genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte