linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
taquilla Fahrkartenschalter 36 Spind 34 Schalter 23 Abendkasse 9 Schrank 8 Kasten 1 . . . .
[Weiteres]
taquilla .

Verwendungsbeispiele

taquilla Kasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las entradas se pueden adquirir en las taquillas ubicadas en las estaciones de vaporetti:
Tickets können erworben werden an der Kasse befindet sich in den Stationen der Vaporetti:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por ello, se comercializan películas que no son suficientemente maduras, lo cual repercute negativamente en la taquilla y perjudica la imagen del cine europeo.
Dadurch kommen Filme auf den Markt, die nicht reif sind, was sich an der Kasse rächt und dem Image europäischer Filme schadet.
   Korpustyp: EU DCEP
Y no es su único trabajo, además trabaja en la taquilla del Mayan.
Und das ist nicht ihr einziger Job, Sie arbeitet an der Kasse im Mayan Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Las entradas para el festival y el camping podrán adquirirse en las taquillas del festival, que permanecerá abierta las 24 horas.
Festivaltickets mit und ohne Zusatzoption "Camping" sind auch noch an den Kassen direkt am Festivalgelände erhältlich, 24 Stunden geöffnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
El criterio más objetivo para determinar qué obras contribuyen en mayor medida al desarrollo de la industria del sector audiovisual europeo es el de su éxito comercial, la recaudación en taquilla.
Objektivstes Kriterium, um herauszufinden, welche Werke am meisten zur Entwicklung des europäischen AV-Sektors beitragen, ist der kommerzielle Erfolg, sind die Einnahmen an der Kasse.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay partido esta noche, y tengo que atender la taquilla.
Heute Abend ist Spiel, ich sitze an der Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Los visitantes con impedimento físico reciben un trato preferente en la taquilla del Museo Mercedes-Benz.
Behinderte Gäste werden an der Kasse des Mercedes-Benz Museums bevorzugt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
- Yo estaba en la taquilla.
- Ich war an der Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
También puede comprar un billete para visitar el interior de esta antigua arena, aunque las colas en la taquilla son a menudo bastante largo.
Sie können auch ein Ticket kaufen, um das Innere der antiken Arena besuchen, obwohl die Wartezeiten an der Kasse sind oft sehr lang.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Bueno, voy a pasar por la taquilla.
Ich bin mal kurz an der Kasse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taquillas . .
patio de taquillas .
taquilla de regularización .
taquilla de equipajes .
taquilla de billetes . .
taquilla de percepción y control .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit taquilla

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

taquillas o taquillas automáticas;
an Fahrkartenschaltern oder Fahrkartenautomaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) taquillas o taquillas automáticas,
a) an Fahrkartenschaltern oder Fahrkartenautomaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Duchas, vestuarios y taquillas
Duschen, Schließfächer und Umkleideräume
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vestuarios, duchas y taquillas
Umkleideräume, Duschen und Kleiderspinde
Sachgebiete: verlag nautik technik    Korpustyp: Webseite
Te guiaré hasta la taquilla.
Ich bringe Sie zum Ticketschalter.
   Korpustyp: Untertitel
¡La mitad de la taquilla!
Die Hälfte des Hause…
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es tu taquilla.
Ist nicht mehr dein SchlieBfach.
   Korpustyp: Untertitel
Predecimos una marca de taquilla.
Ich sehe jetzt schon einen Kassenschlager voraus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Salga ya de la taquilla!
Raus aus der Kabine!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la llave de la taquilla?
Und der Schlüssel dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Si fuerais boxeadores, batiríamos récords de taquilla.
Wärt ihr Boxer, könntet ihr Millionen einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y recuerda, guarda una taquilla para mí.
Und bitte lass einen Platz frei für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ha bautizado sus taquillas con términos musicales.
Also hat er Schließfächer nach musikalischen Begriffen bennant.
   Korpustyp: Untertitel
Cree su taquilla personalizada con diferentes categorías.
Sie haben die Möglichkeit Ihren Ticketshop mit verschiedenen Kategorien individuell einzurichten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integre la taquilla en su página web
Shop in eigene Website einbinden
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Te dejaré una entrada en la taquilla.
Ich hinterlege eine Karte für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás tu entrada en la taquilla.
Er hinterlegt Ihre Eintrittskarte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene parte de la taquilla del combate?
Bekommt er einen Teil vom Kampfgewinn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay taquillas dentro de las habitaciones?
Gibt es Schließfächer in den Zimmern?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Precios de las taquillas, flotadores y tumbonas
Preise für Schließfächer, Gummiringe, Gartenliegens
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Posible en las taquillas de Trenitalia.
Nur in Trenitalia Ticketbüros möglich.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones compartidas también incluyen taquillas seguras.
Die Schlafsäle bieten sichere Schließfächer und alle Zimmer haben Zugang zu einem Gemeinschaftsbad.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Servicio de albornoz, zapatillas y taquilla.
Bademantel, Badeschuhe und Schliessfächer sind mit einbegriffen.
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gimnasio con vestuarios, taquillas y aire acondicionado
Fitness Studio mit Schliessfächern und Umkleideraum
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las camas disponen de taquilla privada.
Dieses 3-Sterne-Haus verfügt über ein Businesscenter.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
ausencia de taquillas o de taquillas automáticas en la estación de salida;
Fehlen von Fahrkartenschaltern oder -automaten am Abfahrtsbahnhof;
   Korpustyp: EU DCEP
- falta de taquillas o taquillas automáticas en la estación de salida;
– Fehlen von Fahrkartenschaltern oder ‑automaten im Abfahrtsbahnhof;
   Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes de taquillas en Linx ofrecen adicionalmente a su producto taquillas los siguientes productos: ES
Bauleitung-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Bauleitung auch folgende Produkte an: ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Los resultados de taquilla del cine europeo han empeorado gradualmente.
Die Einspielergebnisse des europäischen Films an den Kassen haben sich allmählich verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
La película se estrelló en taquilla. 'Supergirl' no vuela
Der Film wurde ein Misserfolg. 'Supergirl' ist ein Truthahn, der nicht fliegen kann
   Korpustyp: Untertitel
Una bomba casera en una taquilla de Grand Central.
Am Grand Central fand man eine selbstgebastelte Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Estas taquillas no han dado más que problemas.
Nichts als Ärger mit diesen Schließfächern.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, en una de esas taquillas, había una tabla.
Nun, in einem von diesen Schließfächer…war eine Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Opinión que refleja sus resultados de taquilla más bien pobres.
Das spiegelt sich auch in deren magerem Einspielergebnis wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una taquilla de seguridad donde encontrarás una mochila.
Damit Sie es leichter haben, hab ich Ihnen einen Rucksack besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Por principios, no nos fijamos en las recaudaciones de taquilla.
Prinzipiell sind wir nicht auf Kassenerfolge angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy es el mayor éxito de taquilla que tenemos.
Lucy ist der größte Kassenmagnet, den wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dirigió el registro de las taquillas de la academia.
Er hat eine Durchsuchung der Schließfächer der Akademie durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Opinión que refleja sus resultados de taquilla más bien pobres.
Das magere Einspielergebnis Spiegelt diese Bewertung wider.
   Korpustyp: Untertitel
Fui a recoger sus cosas de la taquilla.
Ich habe das Revier angerufen wegen seiner persönlichen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Volver al mar es mejor que tu taquilla.
zurück zum Meer ist besser als deine Abstellkammer.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en EL Ultimo Film (hace 4 años) Taquilla Usa:
Veröffentlicht auf Blog von Ivo (vor 5 Jahre)
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Todas cuentan con lámparas de lectura individuales y taquillas.
Jedes Zimmer verfügt über individuelle Leselampen und Schließfächer.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todas incluyen taquillas para guardar el equipaje de forma segura.
Jedes Zimmer im Safestay bietet ein eigenes Bad oder Zugang zu einem Gemeinschaftsbad sowie Schließfächer zur sicheren Aufbewahrung Ihres Gepäcks.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Área Sanitaria y Taquillas – Superficies fáciles de limpiar
Sanitärbereich & Schliessfächer – Leicht zu reinigende Oberflächen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones cuentan con TV y taquillas seguras.
Alle Zimmer verfügen über einen TV und sichere Schließfächer.
Sachgebiete: musik tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, en cada planta hay taquillas privadas y un lavabo.
Auf jeder Etage finden Sie private Schließfächer und einen Bereich mit einem Waschbecken.
Sachgebiete: radio finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Taquillas para guardar el equipaje en el Aeropuerto de Barcelona:
Schließfächer für die Gepäckaufbewahrung am Flughafen Barcelona
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Es el dibujo de una taquilla del recluta, señor!
Sir, das ist die Zeichnung einer Seekiste, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he tenido ningún cuchillo en mi taquilla.
Aber ich habe noch nie ein Jagdmesser besessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna posibilidad de que no fuese esta taquilla?
Besteht irgendeine Möglichkeit, dass Sie es nicht da gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría cogerte la pasta que tienes en la taquilla.
Ich hätte gern etwas von der Ware, die du in deiner Truhe hast.
   Korpustyp: Untertitel
se confirma en taquilla, aproximadamente una sesión cada hora.
Pro Stunde etwa eine Vorstellung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Delante de la taquilla se encuentra un vigilante: DE
Davor steht eine Milizionärin: DE
Sachgebiete: transport-verkehr architektur politik    Korpustyp: Webseite
Guardaesqui gratuito con secador de botas y taquillas individuales.
Kostenlose Ski-Schränke mit Schuhtrockner und individuellen Spinden.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Sí, tenemos una consigna con taquillas y videovigilancia 24 h.
Ja, wir haben einen Gepäckraum mit Schließfächern und 24h Videoüberwachung.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Las taquillas para el equipaje pueden utilizarse de manera temporaria.
Sie können die Schließfächer des Bahnhofs benutzen, wenn Sie Ihr Gepäck vorübergehend abgeben möchten.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alfombra de la taquilla de Nicoleta EN STOCK ES
Stoff Pferd zum Bemalen AUF LAGER ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr media    Korpustyp: Webseite
Tirador de la taquilla de Nicoleta EN STOCK ES
Klinke für Nicoletas Metallschrank AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
E-ticket, envio por correo o recogida en taquilla AT
E-Ticket, Postversand oder Abendkassaabholung AT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Hay taquillas para depositar mi equipaje o mis compras?
Gibt es Schließfächer, in denen ich mein Gepäck oder meine Einkäufe verstauen kann?
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puedes comprar las entradas en la taquilla del ayuntamiento.
Sie können die Eintrittskarten noch vom Kartenschalter am Rathaus kaufen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Para aparcar tu coche debes pagar en la taquilla
Sie müssen am Gebührenhäuschen bezahlen um Ihr Auto parken zu können
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las taquillas están a la izquierda de la entrada
Die Schließfächer liegen links vom Eingang
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una vez dentro del parque, encontrarás taquillas a tu izquierda.
Sobald Sie im Park sind, finden Sie die Schließfächer auf der linken Seite.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las taquillas para el equipaje están en el vestíbulo. ES
Alle Einrichtungen für Behinderte sind vorhanden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin coste, pero sólo en las taquillas de Trenitalia.
in Trenitalia Büros fallen keine Zusatzkosten an.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Además, cada huésped dispone de una taquilla privada.
Die 2 Gemeinschaftsbäder verfügen über eine Badewanne oder eine Dusche.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos disponen de baño compartido, aire acondicionado y taquillas individuales.
Die Unterkünfte verfügen alle über eine Klimaanlage und abschließbare Schränke.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todas están equipadas con calefacción y taquillas individuales.
Jedes Zimmer ist beheizt und verfügt über private Schließfächer.
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
comprar o modificar un billete en las taquillas automáticas; ES
einen Fahrschein mithilfe der Fahrkartenautomaten erwerben oder ändern, ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Entradas en taquilla con servicio de SMS 13,00 €. DE
Tickets an der Tages­kasse mit SMS-Service 13,00 € DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
, o en las oficinas y las taquillas portuarias de GNV. IT
, oder bei den Büros und Hafenticketschaltern von GNV beantragt werden. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones, tanto privadas como compartidas, incluyen taquillas individuales. ES
Die Zimmer in der Pension Pöhland sind Nichtraucherzimmer. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy alberga las taquillas y la tienda de recuerdos. ES
Heute befinden sich hier Ticketschalter und Souvenirladen. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones tienen suelo de parquet y taquillas.
Alle Zimmer sind mit Parkettböden ausgestattet und bieten Schließfächer.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Todas incluyen taquillas individuales y ropa de cama.
Alle Zimmer verfügen über individuelle Schließfächer und Bettwäsche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
taquillas y, cuando se disponga de ellas, taquillas automáticas accesibles en todas las estaciones de ferrocarril principales, y
an Fahrkartenschaltern und, sofern vorhanden, zugänglichen Fahrkartenautomaten auf allen Knotenbahnhöfen und
   Korpustyp: EU DCEP
(a) en las taquillas y, cuando se disponga de ellas, taquillas automáticas en todas las estaciones de ferrocarril principales, y
(a) an Fahrkartenschaltern und, sofern vorhanden, zugänglichen Fahrkartenautomaten auf allen Knotenbahnhöfen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Consignas para equipaje en el Aeropuerto de Barcelona Horario de funcionamiento, taquillas para equipaje y precios, ubicación de las taquillas, tamaños de las taquillas y consejos sobre cómo utilizar el servicio de consignas para equipaje.
Einrichtungen zur Gepäckaufbewahrung am Flughafen Barcelona. Öffnungszeiten, Gepäckschließfächer und Aufbewahrungsgebühren, Lage der Gepäckschließfächer, Abmessungen der Schließfächer und Hinweise zur Nutzung der Gepäckaufbewahrung.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El desempleo, la pobreza, las colas en las taquillas del teatro.
Arbeitslosigkeit, Armut, Schlange stehen für Theaterkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Y aunque se estrenó con éxito en taquilla, las críticas fueron duras.
Obwohl der Film ein Kassenhit wurde, waren die Kritiken oft hart.
   Korpustyp: Untertitel
Así que esta noche, dejemos nuestra pelota de mierda en las taquillas.
Also, heute Abend lassen wir den Scheiß in der Umkleide.
   Korpustyp: Untertitel
La novedad del color hizo de El tributo del ma…...un éxito de taquilla.
Die Farbe machte The Toll of the Sea zu einem Kassenschlager.
   Korpustyp: Untertitel
Manolo ha encontrado este CD en una taquilla, - en el suelo del vestuario femenino.
Manolo fand die CD in der Damen-Umkleide auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Predigo que "La novia del átomo" será el mayor éxito de taquilla.
Ich sage voraus: "Braut des Atoms" wird der größte Kassenhit.
   Korpustyp: Untertitel
"Y las recaudaciones en las taquillas hacen girar los ojos de los otros equipos, "
"Und die Eintrittsgelder, die fließen, sollten jedem Team deutlich machen,
   Korpustyp: Untertitel
Terrible sorpresa. Un par de años despué…...es un éxito de taquilla.
Schreckliche Überraschung, ein paar Jahre später, Gold an der Kinokasse.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo podría promocionarte y lograr el mayor éxito de taquilla.
Ich könnte das zu einem Kassenschlager machen. Größer als unsere Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué respuesta es ésa frente a una taquilla de 10 millones de dólares?
Was ist das für eine Antwort, wenn es um zehn Millionen geht?
   Korpustyp: Untertitel
Fue un éxito de taquilla sorprendent…...y provocó una reunión crucial para su futuro.
Der Film wurde überraschend zu einem Kinohi…und führte zu einer Besprechung. die seine Zukunft prägen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo seis años con esa taquilla, ¿y tú tiras mis cosas a la calle?
Ich soll nach sechs Jahren alles an den Nagel hängen?
   Korpustyp: Untertitel
- He estado hablando con Michael. - ¿Por qué me han quitado la taquilla?
Was ist deins? - Hab mit Mike gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada jugador recibirá un conjunto de palos y acceso a los vestuarios con taquillas.
Spieler erhalten einen Satz Schläger sowie Zugang zu den Umkleideräumen mit Schließfächern.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
La tenía en la taquilla, y estaba volviendo a la gente loca.
Ich hatte sie in der Abstellkammer, und sie hat die Leute wahnsinnig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un conserje que dice haber visto un cuchillo en una taquilla.
Er hat nur einen Hausmeister, der das Messer sah.
   Korpustyp: Untertitel
El albergue cuenta con taquillas individuales y cerraduras de uso gratuito.
Individuelle Schließfächer und Schlösser stehen Ihnen im Hostel zur Verfügung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el vestíbulo hay taquillas de uso gratuito a disposición de los huéspedes.
Auch die Schließfächer in der Lobby stehen Ihnen kostenfrei zur Verfügung.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden utilizar las taquillas para el equipaje y la caja fuerte.
Ihnen stehen Schließfächer und ein Safe zur Verfügung.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de un rincón de lectura, máquinas expendedoras de bebidas y taquillas.
Das Hotel verfügt über eine Leseecke und Getränkeautomaten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite