Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
vagones diseñados para cargas por eje de 22,5 toneladas a fin de compensar la tara adicional incurrida para adaptarlos a dichas cargas por eje.
für Radsatzlasten von 22,5 t ausgelegte Wagen gleichen die Erhöhung des Leergewichts aus, mit der diese Wagen für die genannten Radsatzlasten ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la optimización del peso del equipamiento del vehículo y a la cabina M, los vehículos TGS-TS alcanzan una tara final inferior a 6.300 kg, con el depósito lleno y el conductor en su puesto.
ES
Mit gewichtsoptimierter Ausstattung und M-Fahrerhaus erreicht der TGS-TS ein fahrfertiges Leergewicht von deutlich unter 6.300 kg, voll getankt und mit Fahrer.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El objetivo para los futuros diseños será aumentar la carga útil de los vagones de mercancía mediante la disminución de la tara.
Ziel künftiger Entwicklungen sollte eine Erhöhung der Zuladungsmasse der Güterwagen durch Reduzierung des Leergewichts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El MAN TGL 12.180 es, con una tara de 5.730 kg, el vehículo más ligero del mercado dentro de la clase de 12 toneladas y proporciona una ventaja en la carga útil de cerca de 400 kg, frente a los vehículos de la competencia con una potencia del motor comparable.
ES
Der MAN TGL 12.180 ist mit einem Leergewicht von 5.730 Kg in der 12-Tonnen-Klasse der leichteste am Markt und bietet einen Nutzlastvorteil von rund 400 kg gegenüber dem Wettbewerb mit vergleichbarer Motorleistung.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
las normas de muestreo y métodos para establecer el peso en bruto, la tara y el contenido en azúcar.
die Regeln für die Stichprobenprüfung und die Feststellung von Bruttogewicht, Leergewicht und Zuckergehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia con distintos tipos de vagones han dado como resultado métodos diferentes de aceptación, en función de factores tales como la tara, longitud, distancia entre ejes, voladizo, distancia entre pivotes, etc.
Erfahrungen mit verschiedenen Wagentypen haben zu verschiedenen Abnahmemethoden geführt, je nach Leergewicht, Länge, Längsbasis, Überhang, Drehzapfenabstand etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar la información para constituir combinaciones de trenes, como masa de frenado, longitud entre topes, tara, cuadro de velocidad/carga para diferentes clases de línea;
Die Kennzeichnung soll Aufschluss über die technischen Daten der Züge geben (Bremsmasse, Länge über Puffer, Leergewicht, Geschwindigkeit im Vergleich mit der Lasttabelle für verschiedene Streckenkategorien).
La tara que se tomará en cuenta es la tara media, determinada para los siguientes grupos de vagones dentro de cada serie de fabricación principal:
Das zu berücksichtigende Eigengewicht ist das durchschnittliche Eigengewicht, das für die folgenden Wagengruppen innerhalb jeder größeren Baureihe zu bestimmen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
T: tara del vagón en t, redondeada al primer decimal
T: Eigengewicht des Wagens in t, auf die erste Dezimalstelle gerundet
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso considerado corresponde al peso total de las mercancías y los embalajes, así como a la tara de equipos tales como contenedores, cajas móviles y paletas.
Dieses Gewicht entspricht dem Gesamtgewicht von Gütern und Verpackung plus dem Eigengewicht von Verpackungsmaterial wie Containern, Wechselbehältern und Paletten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagones diseñados para cargas por eje de 22,5 toneladas a fin de compensar la tara añadida para adaptarlos a dichas cargas por eje.
für Radsatzlasten von 22,5 t ausgelegte Wagen mit dem Ziel, das zusätzliche Eigengewicht auszugleichen, das erforderlich ist, damit sie für solche Radsatzlasten geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tonelaje bruto de mercancías»: tonelaje de mercancías transportadas con inclusión de sus embalajes y exclusión de la tara de los contendores y las unidades ro-ro;
„Bruttogewicht der Güter“: Gewicht der beförderten Güter, einschließlich Verpackung, aber ohne Eigengewicht des Containers oder der Ro-Ro-Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
"tonelaje bruto de mercancías" tonelaje de mercancías transportadas con inclusión de sus embalajes y exclusión de la tara de los contenedores y las unidades ro-ro; f) "toneladas de peso muerto (TPM)"
‚Bruttogewicht der Güter‘ Gewicht der beförderten Güter, einschließlich Verpackung, aber ohne Eigengewicht des Containers oder der Ro-Ro-Einheit. f) ‚Tragfähigkeit (DWT)‘
En comparación con los climatizadores anteriores, el nuevo climatizador es considerablemente más ligero: así se reduce la tara del vehículo y disminuye el consumo de combustible.
ES
Gegenüber den bisherigen Klimaanlagen ist die neue Klimaanlage wesentlich leichter — das Fahrzeugleergewicht verringert sich, der Kraftstoffverbrauch nimmt ab.
ES
La báscula es resistente a la presión y a las vibraciones y tiene elevada precisión, ya que no hay acoplamiento mecánico entre el equipo de dosificación y la bascula y debido a que la proporción de tara neta es excelente gracias al diseño.
DE
Da eine mechanische Ankopplung an das Dosiergerät bzw. Folgegerät fehlt und durch die Bauweise bedingt ein gutes Tara Nettoverhältnis existiert, ist die Waage Druck- und Schwingungsresistent bei gleichzeitig hoher Genauigkeit.
DE
El segundo eje de trabajo se efectuará sobre el movimiento comercial de los animales de compañía, particularmente sobre el modo en que éstos atraviesan las fronteras internas de la Unión Europea, inundando los mercados europeos de cachorros baratos a menudo enfermos, con taras genéticas o con serios problemas de comportamiento.
BE
Der zweite Schwerpunkt liegt auf den Handelsrouten der Heimtiere: wie diese die EU-Binnengrenzen überqueren, wobei die europäischen Märkte mit billigen, oft kranken Welpen überflutet werden, die genetische Defekte oder ernsthafte Verhaltensstörungen aufweisen.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
taraTaragewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al finalizar el período de estabilización, se pesará cada par de filtros y se anotará la tara.
Nach der Stabilisierungsphase ist jedes Filter(paar) zu wägen und das Taragewicht aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado el periodo de estabilización, se pesará el filtro y se registrará la tara.
Nach der Stabilisierungsphase ist jedes Filter zu wägen und das Taragewicht aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tara por caja, si difiere de la especificada en el punto 4 del anexo;
das Taragewicht je Kiste, falls es sich vom Taragewicht gemäß Nummer 4 des Anhangs unterscheidet,
Korpustyp: EU DGT-TM
la tara media por caja equivalente al peso del hielo y el cartón, plástico u otro material de embalaje multiplicada por el número de cajas en el palé;
das durchschnittliche Taragewicht je Kiste, das dem Gewicht des Eises und der Verpackung aus Karton, Plastik oder anderen Materialien entspricht, multipliziert mit der Zahl der Kisten auf der Palette;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tara por caja mencionada en el punto 3.a) será de 1,5 kg.
Das Taragewicht je Kiste gemäß Nummer 3 Buchstabe a beläuft sich auf 1,5 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán utilizar una tara por caja diferente, siempre que comuniquen a la Comisión sus métodos de muestreo y toda modificación de los mismos para su aprobación.
Ein Mitgliedstaat kann ein anderes Taragewicht je Kiste verwenden, sofern er seine Stichprobenmethode und etwaige Änderungen der Methode der Kommission zur Genehmigung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concluido el periodo de estabilización, se pesará cada uno de los filtros (o par de filtros) y se registrará la tara.
Nach der Stabilisierungsphase ist jedes Filter(paar) zu wägen und das Taragewicht aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizado el período de estabilización, se pesará cada uno de los filtros y se registrará la tara.
Nach der Stabilisierungsphase ist jeder Filter zu wägen und das Taragewicht aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa real de la carga y del correo excluye la tara de todas las paletas y contenedores que no formen parte de la carga útil y el peso en orden de marcha.
Die tatsächliche Fracht- und Postmasse schließt das Taragewicht sämtlicher Paletten und Container, die nicht zur Nutzlast gehören, sowie die Leermasse aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tara media por caja o bloque, que es igual al peso del hielo y del cartón, plástico u otro material de embalaje multiplicado por el número de cajas o bloques que contenga el palé;
das durchschnittliche Taragewicht je Kiste oder Block, das dem Gewicht des Eises und der Verpackung aus Karton, Plastik oder anderen Materialien entspricht, multipliziert mit der Zahl der Kisten oder Blöcke auf der Palette;
Korpustyp: EU DGT-TM
taraLeermasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«tara», la masa del vehículo en orden de marcha sin la masa uniforme de 75 kg del conductor, viajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno al 90 % de su capacidad y con el juego habitual de herramientas y la rueda de repuesto a bordo, en su caso;
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne die einheitliche Masse des Fahrzeugführers von 75 kg, Mitfahrer oder Ladung, aber mit dem zu 90 % gefüllten Kraftstoffbehälter, dem üblichen Bordwerkzeug und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «tara» se entenderá la masa del vehículo en orden de marcha, sin ocupantes ni carga pero lleno de carburante, refrigerante y lubricante, y con herramientas y rueda de repuesto (si estas forman parte del equipo de serie suministrado por el fabricante del vehículo).
„Leermasse“: die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, aber mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und Ersatzrad (falls diese als Grundausstattung vom Fahrzeughersteller geliefert werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo sometido al ensayo deberá estar dotado de todos los componentes y equipamiento normales incluidos en su tara o estar en condiciones de cumplir este requisito con los componentes y equipamiento presentes en el compartimento de los pasajeros y la distribución del peso del vehículo en su conjunto.
Bei der Prüfung muss das Fahrzeug entweder mit allen normalen Teilen und Ausrüstungsgegenständen ausgestattet sein, die bei der Leermasse des betriebsbereiten Fahrzeugs berücksichtigt sind, oder sich in einem Zustand befinden, der diese Forderung hinsichtlich der Teile und Ausrüstungsgegenstände erfüllt, die den Insassenraum und die Massenverteilung des gesamten betriebsbereiten Fahrzeugs betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Masa de referencia», la «tara» del vehículo incrementada en un valor uniforme de 100 kg en los ensayos de los anexos 4 y 8.
„Bezugsmasse“ die „Leermasse“ des Fahrzeugs, die bei den Prüfungen nach den Anhängen 4 und 8 um eine einheitliche Masse von 100 kg erhöht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Masa de referencia», la «tara» del vehículo incrementada en un valor uniforme de 100 kg en los ensayos de conformidad con los anexos 4 bis y 8.
„Bezugsmasse“ die „Leermasse“ des Fahrzeugs, die bei den Prüfungen nach den Anhängen 4a und 8 um eine einheitliche Masse von 100 kg erhöht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tara», la masa del vehículo en orden de marcha sin conductor, pasajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno hasta el 90 % de su capacidad y con el juego habitual de herramientas y rueda de repuesto a bordo, si ha lugar;
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Fahrzeugführer, Mitfahrer oder Ladung, aber mit zu 90 % seines Fassungsvermögens gefülltem Kraftstoffbehälter, der üblichen Werkzeugausrüstung und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tara»: la masa del vehículo en orden de marcha, sin ocupantes ni carga pero lleno de combustible, refrigerante y lubricante, y con herramientas y rueda de repuesto (si estas forman parte del equipo de serie suministrado por el fabricante del vehículo);
„Leermasse“: die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, aber mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und einem Ersatzrad (falls diese vom Fahrzeughersteller als Grundausstattung geliefert werden);
Korpustyp: EU DGT-TM
datos concretos sobre la tara del vehículo;
Angaben über die Leermasse des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
taraLeergewichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo para los futuros diseños será aumentar la carga útil de los vagones de mercancía mediante la disminución de la tara.
Ziel künftiger Entwicklungen sollte eine Erhöhung der Zuladungsmasse der Güterwagen durch Reduzierung des Leergewichts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagones diseñados para cargas por eje de 22,5 toneladas a fin de compensar la tara adicional incurrida para adaptarlos a dichas cargas por eje.
für Radsatzlasten von 22,5 t ausgelegte Wagen gleichen die Erhöhung des Leergewichts aus, mit der diese Wagen für die genannten Radsatzlasten ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIA aritmética de la tara del envoltorio de plástico:
Arithmetisches Mittel des Leergewichts der Kunststoffumhüllung
Korpustyp: EU DGT-TM
taraTara-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la masa de material nuclear por artículo (peso bruto, tara y peso neto);
Masse des Kernmaterials per Posten (Brutto-, Tara- und Nettogewicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito-báscula con transmisión directa de tara y peso neto a las células de pesaje
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
taraGewicht unbeladenen Filters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se registrará la tara.
Das Gewicht des unbeladenenFilters ist aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
taraLeergewicht Lkw
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas denuncias se refieren a diferencias con la tara o el peso máximo autorizado, en base al peso total autorizado, que es de 40 toneladas en toda Europa.
Die Beschwerden betreffen das Leergewicht von Lkw bzw. deren zulässiges Gesamtgewicht, das im Durchschnitt in ganz Europa bei 40 Tonnen liegt.
Korpustyp: EU DCEP
taraGebrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es él, quien podrá remediar tu tara.
Nicht er kann dein Gebrechen heilen.
Korpustyp: Untertitel
taraTonnage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus dos ejes direccionales electrohidráulicos le aseguran una maniobrabilidad digna de un camión rígido de tara media
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
taraMoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo de su enfermedad no podrá ya ser averiguado, aunque todo apunta a que según la etiología de la enfermedad esto se debiera a una tara genética (¿enfermedad neurometabólica?), ya que dos primos por línea paterna también padecían una enfermedad mental.
DE
Die Ursache seiner Krankheit ist heute nicht mehr zu eruieren; möglicherweise deutet die Tatsache, dass zwei seiner Vettern väterlicherseits ebenfalls geistes- krank waren darauf hin, dass bei der Ätiologie des Leidens ein genetisches Moment (neuro- metabolische Erkrankung?) eine Rolle spielte.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
taraMakel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tara de los Temple…...marcaba por primera vez a una mujer de la familia.
Der Makel der Templers hatte zum 1. Mal ein weibliches Familienmitglied befallen.
Korpustyp: Untertitel
taraMarktversagen offengelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis ha demostrado una gran tara del mercado, no sólo en el sector financiero, sino también en el sector inmobiliario, y ha quedado claro que las fuerzas del mercado por sí solas no pueden resolver estos problemas, no sólo para los muy pobres, sino también para grupos más amplios de la sociedad.
Die Krise hat ein immenses Marktversagenoffengelegt, und zwar nicht nur in dem Finanzsektor, sondern auch im Wohnungsbau, und es ist ganz deutlich geworden, dass die Marktkräfte allein diese Probleme nicht lösen können, weder für die ganz Armen noch für die größeren Gesellschaftsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
taraVerpackungsgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las paletas se identificarán mediante etiquetas en las que se indicará el número de la adjudicación, el tipo de corte, el peso neto del producto, la tara y el número de cajas por corte.
Letztere werden durch ein Etikett gekennzeichnet, das die Ausschreibungsnummer, die enthaltenen Teilstücke, das Eigengewicht des Erzeugnisses, das Verpackungsgewicht und die Zahl der Kartons je Teilstück ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
taraNettogewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se anotará el peso bruto de los filtros y se restará la tara (véase el punto 3.1 del anexo III).
Das Bruttogewicht der Filter ist aufzuzeichnen und das Nettogewicht (AnhangIII, Abschnitt3.1) abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
taraberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si de este peso se excluye la tara, tendremos el peso bruto.
Ist dieses Eigengewicht ausgeschlossen, so ist das Bruttogewicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tara hereditaria
.
.
Modal title
...
goma tara
.
Modal title
...
tara física
.
Modal title
...
tara mental
.
Modal title
...
tara del interfaz
.
Modal title
...
álabe curvado hacia taras
.
Modal title
...
frenado en tara
.
Modal title
...
corrección de la tara ajustable
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "tara"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tara está esperando esto.
Ich habe schnell eine Eheerlaubnis durchgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Le diré a Tara.
Ich werd es Sora sagen.
Korpustyp: Untertitel
Se lo diré a Tara.
Ich werd es Sora sagen.
Korpustyp: Untertitel
Se me olvidó darte de comer, Tara.
Ich habe vergessen dich zu füttern.
Korpustyp: Untertitel
De donde sacas tu fuerza, Tara.
- Daher bekommst du deine Kraft.
Korpustyp: Untertitel
¡Verá quién es el dueño de Tara!
Ich zeige dir, wer hier der Eigentümer ist!
Korpustyp: Untertitel
¡No vuelvas a decir que odias Tara!
Wage das ja nie mehr zu sagen!
Korpustyp: Untertitel
masa por eje (en tara y totalmente cargado),
Masse pro Radsatz (unbeladen und voll beladen),
Korpustyp: EU DGT-TM
efecto máximo aditivo de tara representado por T = + …,
additive Tarahöchstlast in der Form T = + …;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me estás diciendo, Scarlett, que Tara no significa nada?
Willst du mir sagen, Scarlett, dein Land bedeute dir nichts?
Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo, Escarlata, que Tara no significa nada?
Willst du mir sagen, Scarlett, dein Land bedeute dir nichts?
Korpustyp: Untertitel
Los problemas con Clay, Tara y ella, son demasiados, tío.
Die Scheiße mit Cla…sie und Tar…das geht tief, Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Así que tu y tara tuvieron una historia.
Also, Du und Tar…Du bumst sie?
Korpustyp: Untertitel
Quizás también desempeña un factor añadido, una tara-epiléptica genética:
DE
Los instrumentos pueden tener uno o más dispositivos de tara y un mecanismo de predeterminación de tara.
Waagen können eine oder mehrere Taraeinrichtungen sowie eine Taraeingabeeinrichtung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos podrán tener uno o más dispositivos de tara y un mecanismo de predeterminación de tara.
Geräte können eine oder mehrere Taraeinrichtungen sowie eine Taraeingabeeinrichtung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los errores máximos tolerados se aplicarán al valor neto y al valor de tara para todas las cargas posibles, con excepción de los pesos de predeterminación de tara.
Die Fehlergrenzen gelten für den Nettowert und den Tarawert bei allen möglichen Belastungen, mit Ausnahme von Taraeingabewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
efecto máximo sustractor de tara si fuese distinto de Máx representado por T = – …,
substraktive Tarahöchstlast, sofern sie von Max abweicht in der Form T = - …;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones AR y SR se respetarán en tara y carga.
Die Maße AR und SR müssen in beladenem Zustand und im Leerzustand eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No a todos les gusta poner sus sentimientos en la mesa, Tara.
Weißt Du, nicht jeder breitet sein Inneres so gern aus wie Du.
Korpustyp: Untertitel
Foto de Dean 'Blotto' Gray del snowboarder Tara Hiraoka haciendo un stalefish en Vail, Colorado
Los porcentajes anormalmente altos de taras congénitas en algunas regiones industriales de la Unión Europea son motivo de especial preocupación.
Die außergewöhnlich hohen Prozentsätze angeborener Missbildungen in einigen Industrieregionen der Europäischen Union sind besonders beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los alcances se entienden como referidos a carga neta, independientemente del valor de la tara utilizada.
Alle Lasten sind Nettolasten unabhängig von der verwendeten Taralast.
Korpustyp: EU DGT-TM
E 417 Goma tara [1] Todas las gomas naturales E 400-418 y E 425 podrían evaluarse al mismo tiempo.
E 417 Tarakernmehl [1] Alle natürlichen Gummen E 400-418 und E 425 könnten gleichzeitig bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La goma de tara se obtiene triturando el endospermo de las semillas de cepas naturales de Caesalpinia spinosa (Fam. Leguminosae).
Definition Taragummi wird durch Mahlen des Endosperms des Samens der natürlich vorkommenden Sorten von Caesalpinia spinosa (Familie der Leguminosae) gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos sobre la tara del vehículo tal como se define en el punto 2.11 del presente Reglamento;
Angaben über die Fahrzeugmasse nach Absatz 2.11 dieser Regelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zapatillas, ropa y equipaciones con tara podrán devolverse si se adquirieron hace menos de dos años.
Los procedimientos de preacondicionamiento del filtro de partículas y tara del peso se llevarán a cabo con arreglo a lo indicado en el apartado 8.2.3.
Für die Vorkonditionierung und Tarawägung der PM-Filter sind die Verfahren nach Absatz 8.2.3 einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bebés nacidos en un radio de dos millas de los vertederos donde se depositan residuos peligrosos corren un serio riesgo de nacer con taras.
Bei im Umkreis von zwei Meilen um eine Mülldeponie mit gefährlichen Abfällen geborenen Babys besteht ein hohes Risiko, daß sie behindert zur Welt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinar si los desequilibrios comerciales de un país son el resultado de políticas erróneas o una consecuencia natural de sus circunstancias tampoco es una tara sencilla.
Festzustellen, ob die Handelsungleichgewichte eines Landes das Ergebnis einer fehlgeleiteten Politik oder eine natürliche Folge der Umstände sind, ist ebenfalls keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los materiales y tejidos con taras, las pequeñas grietas en la madera y la pintura desgastada completan el interior de una decoración a la francesa.
ES
Sachgebiete: sport theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Si crees que tu dispositivo Nike+ tiene una tara, ponte en contacto con el servicio de asistencia de Nike+ para obtener ayuda con la solución de problemas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El hombre 1 , según Hirschfeld, deja percibir conforme a su tipo "corporal y mental cierta inferioridad" y muestra varios signos "de una tara hereditaria".
DE
Der Mann 1 lässt - so Hirschfeld - vom Typus her "körperlich und seelisch eine gewisse Unterwertigkeit erkennen" und weist verschiedene "Zeichen einer erblichen Belastung" auf.
DE
Sie ist ausgestattet mit 4 Wiegemodi, hintergrundbeleuchtetem Display, Überladungsschutz, automatischer Ausschaltfunktion und hat eine Garantie für drei Jahre.
Este hecho constituye una tara intrínseca para el proceso de creación de un marco legal coherente sobre los OMG en el ámbito de la UE y debilita todo esfuerzo por codificar y revisar el acervo comunitario en materia de OMG.
Dies ist der Schwachpunkt des Verfahrens zur Festlegung eines konsistenten rechtlichen Rahmens für GVO auf EU-Ebene und behindert jeglichen Versuch der Kodifizierung und Neuformulierung des gemeinschaftlichen Besitzstandes für GVO.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos, mi amigo Stéphane Durbette, el consejero regional más joven de Francia, fue golpeado, dejado por muerto, enviado al hospital, porque un comando socialcomunista lo trató como tara genética.
Einer von ihnen, mein Freund Stéphane Durbette, der jüngste Regionalrat in Frankreich, wurde zusammengeschlagen, für tot gehalten und ins Krankenhaus gebracht, weil ein sozialistischkommunistisches Kommando ihn als genetischen Fehler ansah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proporción entre manosa y galactosa en la goma tara es de 3:1 (en la goma garrofín esta proporción es de 4:1, y en la goma guar, de 2:1).
Das Verhältnis von Mannose zu Galactose bei Taragummi beträgt 3:1 (bei Johannisbrotkernmehl ist das Verhältnis 4:1 und bei Guarkernmehl 2:1)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sables personalizados, como es el caso de sables con nombre grabado o similar no son aceptados como devolución, a no ser que se trate de una tara en el producto.
DE
Ser capaces de fabricar vehículos industriales con la menor tara y con la mayor carga útil posible sin pérdida de calidad es esencial, y no sólo en el campo de los vehículos cisterna.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Tolva dispuesta directamente sobre células de carga tipo BSG o sobre silla de pesada en un sistema de balances paralelos tipo BSN, que evitan las intervenciones externas. Compensación de tara según necesidad.
DE
Wägebehälter, direkt auf DMS-Aufnehmer Typ BSG, oder auf Wägestuhl im Parallellenkersystem Typ BSN, zur Vermeidung von Störkräften, mit mechanischer Tarakompensierung, je nach Genauigkeitsanforderung.
DE
Bin Scale y Flex Scale Dosificación de cargas con tolvas báscula de metal o goma, directamente sobre células de carga o híbridas con compensación de tara sobre sistema de guías paralelas
DE
Bin Scale und Flex Scale Chargendosierung mit Behälterwaagen aus Metall oder Gummi direkt auf Wägezellen oder hybrid mit Tarakompensierung auf Parallellenkersystem
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Con hasta 640 CV*, el motor ofrece máxima fuerza de tracción para todas las necesidades, a la vez que ofrece una tara 160 kg menor que el motor D28 V8 Euro 5 más potente, lo que supone un aventaja en cuanto a carga útil.
ES
Mit bis zu 640 PS* bietet der Motor höchste Zugkraft für jeden Bedarf und ist dabei 160 Kilogramm leichter als der stärkste Euro 5-Motor D28 V8 – das bringt einen zusätzlichen Nutzlastvorteil.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Si tu producto NIKEiD tiene una tara de material o un defecto de fabricación, Nike aceptará tu devolución siempre que el pedido se haya realizado en Nike.com o en uno de nuestros NIKEiD Studio hace menos de dos años y los inspectores confirmen que el producto está defectuoso.
Wenn dein NIKEiD Produkt Material- oder Verarbeitungsfehler aufweist, akzeptiert Nike deine Rückgabe, wenn die Ware vor weniger als zwei Jahren auf Nike.com oder in einem unserer NIKEiD Studios gekauft wurde und unsere Prüfer den Fehler bestätigen.