12:00 Uhr Richtlinien für vorzeitigen Check-In und späteren Check-Out: Gerne dürfen Sie Ihre Zimmer schon früher beziehen, wenn diese zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para las pequeñas empresas de nueva creación el pago tardío de las subvenciones representa problemas muy graves de liquidez.
Für kleine, neu gegründete Unternehmen kann die verspätete Auszahlung der Mittel schwerwiegende Liquiditätsprobleme verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Como elemento disuasorio de la transposición tardía, la Comisión he seguido haciendo pleno uso del sistema de sanciones introducido por el Tratado de Lisboa.
ES
Um gegen eine verspätete Umsetzung vorzugehen, hat die Kommission auch weiterhin in vollem Umfang auf das Sanktionierungssystem zurückgegriffen, das mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt wurde.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué posibilidades tienen las empresas de pedir daños y perjuicios por la aplicación tardía o errónea de la Directiva sobre Energías Renovables?
Welche Möglichkeiten haben Unternehmen, um Schadenersatz für Schäden einzufordern, die ihnen aufgrund der verspäteten und unsachgemäßen Umsetzung der Richtlinie entstanden sind?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que uno o varios de los productos no estuviesen disponibles, tuviesen una disponibilidad que generase conflicto con la tienda on-line Malìparmi, que pudiesen requerir un envío tardío, o por cualquier otra razón, Zerogrey Srl contactaría con usted vía e-mail para comunicarle dicha información.
IT
Sollten ein oder mehrere Produkte nicht verfügbar sein, es ein Problem geben mit der Verfügbarkeit, die Sie auf der Webseite von Malìparmi Onlineshop sehen oder es zu einem verspäteten Versand aus irgendeinem Grund kommt, wird Zerogrey Srl Sie über E-mail kontaktieren, um Sie über den aktuellen Stand Ihrer Bestellung zu informieren.
IT
Se trata únicamente del cumplimiento tardío de un elemento del reglamento financiero existente.
Sie ist nur eine erheblich verspätete Vervollständigung dieser bestehenden Finanzordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que uno o varios de los productos no estuviesen disponibles, tuviesen una disponibilidad que generase conflicto con la tienda on-line Salewa, que pudiesen requerir un envío tardío, o por cualquier otra razón, Zerogrey Srl contactaría con usted vía e-mail para comunicarle dicha información.
Sollten ein oder mehrere Produkte nicht verfügbar sein, es ein Problem geben mit der Verfügbarkeit, die Sie auf der Webseite von Salewa Onlineshop sehen oder es zu einem verspäteten Versand aus irgendeinem Grund kommt, wird Zerogrey Srl Sie über E-mail kontaktieren, um Sie über den aktuellen Stand Ihrer Bestellung zu informieren.
Como se ha mencionado anteriormente, la Comisión tenía dudas a propósito del proceso de toma de decisiones y de la notificación tardía.
Wie ebenfalls erwähnt, hegte die Kommission Zweifel bezüglich des Entscheidungsprozesses und der verspäteten Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tardíospäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya acudió a nosotros de forma urgente en un momento muy tardío, sobre el asunto de Bosnia y Herzegovina.
Die Kommission hat uns bereits im Zusammenhang mit Bosnien und Herzegowina zu einem sehr späten Zeitpunkt um Dringlichkeit gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce el lanzamiento tardío de los programas IPA 2007 a raíz de la tardía adopción del marco jurídico del IPA.
Die Kommission erkennt den späten Start der IPA-Programme für 2007 aufgrund der späten Annahme des rechtlichen Rahmens für die IPA an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, pido disculpas por lo tardío de la hora, pero no quería dejar de manifestar ante la Comisaria la profunda decepción que he sentido por la respuesta que ha dado a nuestras modestísimas propuestas de enmienda.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bitte wegen der späten Stunde um Entschuldigung, möchte aber der Frau Kommissarin gegenüber doch die tiefe Enttäuschung über die Reaktion zum Ausdruck bringen, die sie auf unsere ganz bescheidenen Änderungsanträge gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones del Consejo de anteayer en Luxemburgo suponen un paso, aunque muy tardío, en esta dirección.
Die Entscheidungen des Rates auf seiner gestrigen Tagung in Luxemburg stellen einen, wenngleich sehr späten, Schritt in die richtige Richtung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creciente esperanza de vida junto con el descenso de las tasas de natalidad, el desempleo de larga duración y el comienzo tardío de la vida laboral.
Es sind dies die ständig zunehmende Lebenserwartung in Verbindung mit niedrigen Geburtenraten, erheblicher Langzeitarbeitslosigkeit und einem späten Eintritt ins Arbeitsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, confío en que incluso en este tardío estadio, en el último momento, podamos alcanzar entre las tres instituciones un acuerdo respecto de este paquete.
Herr Präsident, ich hoffe sehr, dass wir selbst zu diesem späten Zeitpunkt, praktisch auf der Zielgeraden, noch einen Kompromiss zu diesem Paket zwischen den drei Organen erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros estudios examinaron el efecto de Myozyme en 15 pacientes con inicio tardío de la enfermedad.
In zusätzlichen Studien wurde die Wirkung von Myozyme bei 15 Patienten mit Morbus Pompe der späten Verlaufsform untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el inicio tardío de la enfermedad, el efecto de Myozyme fue variable y más difícil de medir.
Bei der späten Verlaufsform der Krankheit war die Wirkung von Myozyme variabel und schwieriger zu messen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa seguirá estudiando el efecto de Myozyme en pacientes con inicio tardío de la enfermedad.
Das Unternehmen wird die Wirkung von Myozyme bei Patienten mit Morbus Pompe in der späten Verlaufsform weiter untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con esta dosis se alcanzaron valores del AUC del MPA similares a los observados en pacientes adultos con trasplante renal, tratados con 1 g de CellCept dos veces al día, en los periodos post-trasplante inicial y tardío.
Mit dieser Dosis wurden ähnliche MPA-AUC-Werte erreicht wie bei erwachsenen Nierentransplantationspatienten, welche CellCept in einer Dosis von zweimal täglich 1 g in der frühen und späten Posttransplantationsphase erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tardíospäte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el repentino y tardío descubrimiento de que, al firmar el presupuesto para 2010 en diciembre de 2009 se había superado el límite del 20 % para los gastos del "capítulo 5".
Erstens, die plötzliche und späte Entdeckung, bezüglich der Unterzeichnung des Haushaltsplans für das Jahr 2010 im Dezember 2009, dass der Ausgabenrahmen von 20 % unter der "Rubrik 5" überschritten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un debate muy tardío, a una hora de la tarde muy avanzada, pero es positivo que lo estemos celebrando.
Es ist eine sehr späte Debatte, spät am Abend, aber es ist sehr gut, dass wir sie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, en la neblina que se ha levantado después de Niza, queda claro que el acuerdo tardío y a puertas cerradas tiene notorias limitaciones.
Herr Kommissionspräsident! In den Nebelschwaden nach Nizza wird deutlich, dass der späte Kompromiss hinter verschlossenen Türen seine klaren Begrenzungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún existen unas diferencias enormes entre los 15 antiguos y los 12 nuevos Estados miembros en relación con la incidencia de esta enfermedad, su diagnóstico tardío y el enfoque adoptado en relación con su tratamiento en todas las fases.
Zwischen den 15 alten und den zwölf neuen Mitgliedstaaten klafft noch immer eine riesige Lücke im Hinblick auf das Auftreten der Krankheit, ihre späte Diagnose und die Behandlungsansätze in allen Stadien der Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que lo tardío de la hora no aminore la importancia del proyecto.
Ich hoffe, die späte Stunde wird das Projekt nicht herabwürdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, me temo que el Consejo de Ministros está a punto de hacer un gran descubrimiento -en España utilizamos la expresión «tardío descubrimiento del Mediterráneo».
Zu diesem Zeitpunkt, fürchte ich, ist der Ministerrat gerade dabei, eine große Entdeckung zu machen - in Spanien nennen wir das "die späte Entdeckung des Mittelmeers" -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con otras sustancias que afectan directamente al sistema renina-angiotensina, se ha observado que losartán induce efectos adversos en el desarrollo tardío del feto, lo que conduce a muerte y malformaciones fetales.
Wie bei anderen Substanzen, die das Renin- Angiotension-System beeinflussen, wurde bei Losartan die Induktion von unerwünschten Wirkungen auf die späte fetale Entwicklung, die zu fetalem Tod und Mißbildungen führen, gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El descenso de los tipos de interés por parte del Banco Central Europeo en un 0,5%, hasta dejarlos en el 3,25%, a pesar de resultar tardío, debe valorarse positivamente en sí mismo, pero no basta para inducir el necesario y urgente aumento de las inversiones productivas brutas.
Die wenn auch späte Senkung der Leitzinsen durch die Europäische Zentralbank um 0,5 auf nun 3,25% ist positiv zu bewerten, für sich genommen aber nicht ausreichend, um den dringend notwendigen Anstieg bei den Bruttoanlageinvestitionen auszulösen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el establecimiento tardío de los valores de las medidas de eficiencia energética impediría toda planificación de un paquete de medidas dirigido al cumplimiento de objetivos determinados y eficiente en relación con el coste.
Außerdem würde diese späte Festlegung der Wertigkeiten von Energieeffizienz-Maßnahmen ein vorausschauendes Planen zielorientierter und kosteneffizienter Maßnahmenbündel unmöglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
"El tardío Lord Frey" como lo llama mi padre.
"Der späte Lord Frey" wird er von meinem Vater genannt.
Korpustyp: Untertitel
tardíoverspätete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También aplaudo el reconocimiento, un tanto tardío, por parte del Consejo de que el artículo 122 del Tratado es completamente inadecuado para respaldar el mecanismo de rescate.
Ich begrüße auch das etwas verspätete Eingeständnis des Rates, dass Artikel 122 des Vertrags für die Unterstützung des Rettungsmechanismus vollkommen ungeeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tardío cambio de postura del Ministro Maroni -que está avivando el fuego del racismo en Italia mientras intenta apagarlo en Europa, como un bombero aficionado que se enfrenta a un irritado Comisario Barrot- es la única situación verdaderamente grotesca que estamos viendo en este momento en Europa.
Die verspätete Kehrtwende von Minister Maroni, der die Flammen des Rassismus in Italien schürt und gleichzeitig wie ein Amateur-Feuerwehrmann angesichts des verärgerten Kommissars Barrot versucht, sie in Europa zu löschen, ist die einzige wirklich groteske Situation, die wir momentan in Europa erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tardío interés por los trabajadores de la industria textil y otros sectores se expresa en un momento en el que la ira y la lucha de los trabajadores contra la política de la Unión Europea contraria a sus intereses está aumentando en los Estados miembros.
Das verspätete Interesse an den Arbeitnehmern in der Textilindustrie und anderen Branchen wird zu einem Zeitpunkt bekundet, da in den Mitgliedstaaten der Unmut der Arbeitnehmer über die volksfeindliche Politik der Europäischen Union und der Widerstand dagegen zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los inversores hará más improbable el descubrimiento tardío de casos graves de asignación inadecuada de capital , lo que reducirá la necesidad de corregir bruscamente los precios .
Zweitens wird aufgrund der verbesserten Aktualität , Genauigkeit und Einheitlichkeit der Informationen , die Anlegern zur Verfügung gestellt werden , eine verspätete Entdeckung bedeutender Kapitalfehlleitungen unwahrscheinlicher , so dass scharfe Preiskorrekturen seltener erforderlich werden .
Korpustyp: Allgemein
La posibilidad de obtener un reembolso tardío de la deuda parecía remota, dado que United Textiles se hallaba ya en graves dificultades financieras y había interrumpido la mayor parte de su producción.
Es bestand kaum Aussicht auf eine verspätete Rückzahlung der Schulden, da United Textiles zu dem Zeitpunkt schon in großen finanziellen Schwierigkeiten war und seine Produktion weitgehend eingestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, esta empresa no demostró poseer exclusivamente un juego de libros contables básicos elaborados y auditados conforme a las NIC: se constataron diversas infracciones de las NIC, como el registro tardío de ingresos o la depreciación incorrecta de los activos inmovilizados (segundo criterio).
Zudem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass es über eine einzige klare Buchführung verfügte, die im Einklang mit den IAS erstellt und geprüft wurde: Es wurden zahlreiche Verstöße gegen die IAS wie beispielsweise verspätete Verbuchung von Einnahmen oder inkorrekte Abschreibung des Anlagevermögens festgestellt (zweites Kriterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, lo que más llama la atención de este punto del segundo periodo de Bush es su tardío descubrimiento de la importancia de la diplomacia y el poder blando.
Dennoch ist das Bemerkenswerteste an diesem Punkt in Bushs zweiter Amtszeit seine verspätete Entdeckung, wie wichtig Diplomatie und Soft Power sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este sesgo se ve reforzado por el mensaje de marketing de las compañías farmacéuticas a los médicos, en el que se pone énfasis en la investigación acerca del diagnóstico tardío y el sub-reconocimiento del desorden bipolar, lo que posiblemente los sensibiliza en ese sentido.
Verstärkt wird diese Tendenz durch die Marketingaktivitäten von Pharmafirmen gegenüber Ärzten. Forschung über verspätete Diagnosen oder Nichterkennung der bipolaren Störung wurden in den Vordergrund gestellt und die Mediziner so sensibilisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que mantenga un cuadro público anual de incumplimientos relativo al cumplimiento insuficiente o tardío de obligaciones de información y publicación, así como de irregularidades, usos indebidos o fraudes en el uso de los Fondos Estructurales; pide que esta información se desglose por Estados miembros y fondos;
fordert von der Kommission einen jährlichen öffentlichen „Verfehlungsmonitor“ für eine unzureichende und/oder verspätete Wahrnehmung von Berichts- und Veröffentlichungspflichten sowie über Auffälligkeiten, Missbrauch und Betrug bei der Verwendung von Strukturmitteln; fordert dabei nach Mitgliedsstaaten und Fonds zu unterscheiden;
Korpustyp: EU DCEP
Para las pequeñas empresas de nueva creación el pago tardío de las subvenciones representa problemas muy graves de liquidez.
Für kleine, neu gegründete Unternehmen kann die verspätete Auszahlung der Mittel schwerwiegende Liquiditätsprobleme verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
tardíoverspäteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué garantías y plazos propone la Comisión para acabar con este debate tan complejo y tardío?
Welche Garantien und Fahrpläne kann die Kommission am Ende dieser schwierigen und verspäteten Debatte anbieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que la conferencia Diplomática de Roma, expresamente convocada para constituir un Tribunal Penal Internacional, represente el último paso hacia este fundamental, aunque tardío, deber.
Wir hoffen, daß die diplomatische Konferenz von Rom, die eigens für die Schaffung des Internationalen Strafgerichtshofs einberufen wurde, den letzten Schritt in Richtung dieser fundamentalen, wenn auch verspäteten Erfüllung, darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del anuncio tardío sobre el mapa de carreteras, no creemos que la administración Bush intente realmente instaurar la paz en Oriente Próximo y poner fin a las operaciones militares de Israel.
Wir glauben nicht, dass die Bush-Administration, abgesehen von der verspäteten Ankündigung des Fahrplans, wirklich beabsichtigt, Frieden im Nahen Osten zu schaffen und Israel in seinen Militäroperationen zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su tardío comienzo, el programa Juventud ha demostrado ser un programa de valor incalculable.
Trotz seines verspäteten Beginns hat sich der Nutzen des Programms JUGEND als unschätzbar erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, veo esto como un intento tardío del Presidente Barroso de persuadir a la izquierda de aquí de que tiene una conciencia social y de que es digno de recibir apoyo para un segundo mandato como Presidente de la Comisión.
Insgesamt sehe ich darin einen verspäteten Versuch, mit dem Präsident Barroso die Linke davon überzeugen will, dass er ein soziales Gewissen hat und dass er Unterstützung für eine zweite Amtsperiode als Kommissionspräsident verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión de modernizar el mercado de trabajo y nuestro primer proyecto de informe traslucen un tardío reconocimiento del daño que han producido en las economías europeas unas normas del mercado laboral intervencionistas e inflexibles.
Die Vorschläge der Kommission zur Modernisierung des Arbeitsrechts und unser erster Berichtsentwurf sind Ausdruck einer verspäteten Einsicht, dass aufdringliche und inflexible Arbeitsmarktvorschriften den europäischen Volkswirtschaften Schaden zugefügt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos en deuda con este país por su contribución a la OTAN, que se basa en nuestros valores democráticos compartidos, y acogemos con satisfacción su tardío compromiso en la lucha contra el cambio climático.
Des Weiteren stehen wir in der Schuld der Amerikaner für ihren Beitrag in der NATO, der sich auf unseren gemeinsamen demokratischen Werten begründet, und wir begrüßen die verspäteten Zugeständnisse der Amerikaner im Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la naturaleza vital de esta información estadística y con el fin de garantizar que los Estados miembros cumplen su obligación de enviarla a tiempo, procede fijar un elemento disuasorio para el envío tardío de los datos exigidos que sea proporcional a la amplitud del déficit de datos.
Angesichts der essentiellen Bedeutung dieser Kontrollstatistiken und um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung nachkommen, diese fristgerecht zu übermitteln, ist ein abschreckendes Mittel vorzusehen, das in einer dem Umfang der fehlenden Angaben angemessenen Art und Weise von einer verspäteten Übermittlung der vorgeschriebenen Angaben abhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al arranque tardío y al ritmo lento, la Junta de Gobierno apenas había alcanzado el nivel del 4% cuando la crisis financiera actual efectivamente impidió que hubiera más aumentos de las tasas.
Aufgrund des verspäteten Starts und des langsamen Tempos hatte der Rat lediglich die 4% -Marke erreicht, als die gegenwärtige Finanzkrise weitere Zinssatzerhöhungen effektiv unmöglich machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que existe un riesgo importante de que el suministro sea inadecuado, no equitativo y tardío en países que no producen vacunas,
in der Erwägung, dass in Ländern, die keine Impfstoffe herstellen, ein erhebliches Risiko einer unzureichenden, ungerechten und verspäteten Versorgung mit Impfstoffen besteht,
Korpustyp: EU DCEP
tardíospäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo, por consiguiente, las opiniones de aquellos que hoy sostienen que este debate es un intento tardío de hacer descarrilar la supresión de las ventas libres de impuestos.
Ich weise daher die heutigen Aussagen zurück, diese Debatte sei ein später Versuch, die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs doch noch zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comienzo tardío de controles en 2003.
Später Beginn der Kontrollen im Jahr 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han determinado los beneficios de Myozyme en los pacientes con enfermedad de Pompe de inicio tardío (ver sección 5.1).
Für die positive Wirkung von Myozyme bei Patienten mit Morbus Pompe in später Verlaufsform liegen bisher keine Daten vor (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 impedir el desarrollo de una miocardiopatía; sin embargo, se ha descrito afectación cardíaca hasta en un 4%, aproximadamente, de los pacientes con enfermedad de Pompe de inicio tardío.
Patienten mit Morbus Pompe in später Verlaufsform werden normalerweise mit einer progressiven Myopathie vorstellig, hauptsächlich der proximalen Muskeln im Becken- und Schultergürtel, und einer unterschiedlich starken Beteiligung der Atemfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Pompe de inicio tardío Un estudio abierto evaluó la seguridad y la eficacia de Myozyme en 5 pacientes con enfermedad de Pompe de aparición tardía, cuya edad oscilaba entre los 5 y los 15 años al iniciar el tratamiento.
Morbus Pompe in später Verlaufsform Die Open-Label-Studie an 5 Morbus-Pompe-Patienten mit später Verlaufsform, die zu Beginn der Behandlung zwischen 5 und 15 Jahren alt waren, untersuchte die Sicherheit und Wirksamkeit von Myozyme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hubo ninguna diferencia en el perfil farmacocinético de Myozyme en los pacientes de inicio tardío en comparación con los pacientes de inicio en la infancia.
Das pharmakokinetische Profil von Myozyme bei Patienten mit später Verlaufsform unterschied sich nicht vom pharmakokinetischen Profil bei Patienten mit früher Verlaufsform.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Calidad insatisfactoria de los controles sobre el terreno en los años de solicitud 2006, 2007 y 2008; inicio tardío de los controles sobre el terreno en los años de solicitud 2007 y 2008; Pago de animales no identificados en los años de solicitud 2006 y 2007
Mangelhafte Vor-Ort-Kontrollen, Haushaltsjahre 2006, 2007 und 2008; später Beginn der Vor-Ort-Kontrollen, Haushaltsjahre 2007 und 2008; Zahlung für nichtidentifizierte Tiere, Haushaltsjahre 2006 und 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Construido entre 1859-61 en estilo neogótico inglés, los jardines y el palacio (en la actualidad hotel y restaurante respectivamente) son testimonio del periodo romántico tardío de Dresde.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La corporación bancaria de Dresde era hasta casi el gran y tardío accionista sólo principal al lado de la ciudad de Rastenberg y el magnífico gobierno ducal.
DE
Hen Party Package el Hotel Desayuno irlandés completo cada mañana 2 platos cena en Blarney Inn Entrada VIP en el Club Nassau Asientos reservados y le disparó a su llegada Desayuno tardío y check-out (14:00)
Hen Party Package Unterkunft im Hotel Full Irish Frühstück jeden Morgen 2-Gang-Abendessen in Blarney Inn VIP Eintritt in Clubs Nassau Sitzplatzreservierung und Freistoß am Anreisetag Spätes Frühstück, Check-out (02.00 Uhr)
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
City Burlesque paquete el Hotel Desayuno irlandés completo cada mañana Clase Burlesque Privado 2 platos cena en Blarney Inn Entrada VIP en el Club Nassau Asientos reservados y le disparó a su llegada Desayuno tardío y check-out (14:00)
Stadt Burlesque Package Unterkunft im Hotel Full Irish Frühstück jeden Morgen Private Burlesque Class 2-Gang-Abendessen in Blarney Inn VIP Eintritt in Clubs Nassau Sitzplatzreservierung und Freistoß am Anreisetag Spätes Frühstück, Check-out (02.00 Uhr)
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sea un Polestar para una noche el Hotel Desayuno irlandés completo cada mañana Pole Dancing Private Class 2 platos cena en Blarney Inn Entrada VIP en el Club Nassau Asientos reservados y le disparó a su llegada Desayuno tardío y check-out (14:00)
Seien Sie ein Polestar für eine Nacht Unterkunft im Hotel Full Irish Frühstück jeden Morgen Private Pole Dancing Class 2-Gang-Abendessen in Blarney Inn VIP Eintritt in Clubs Nassau Sitzplatzreservierung und Freistoß am Anreisetag Spätes Frühstück, Check-out (02.00 Uhr)
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tardíoverspäteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, vamos a establecer un registro central en el que se van a registrar las facturas entrantes y se va establecer en el Reglamento Financiero y en los contratos el derecho al pago de intereses de demora en caso de un pago tardío. El instrumento financiero es naturalmente siempre un instrumento muy intenso y duro.
Deshalb werden wir ein Zentralregister einrichten, in das die eingehenden Rechnungen eingetragen werden, und es wird der Anspruch auf Zahlung von Verzugszinsen bei verspäteter Bezahlung in der Haushaltsordnung und in den Verträgen verankert werden, und das finanzielle Instrument ist natürlich immer ein sehr intensives und hartes Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, este voto sólo representa una especie de tardío cumplimiento burocrático frente a decisiones que, de hecho, ya han sido tomadas.
Allerdings ist dieses Votum nur eine Art verspäteter bürokratischer Erfüllungsakt für Beschlüsse, die faktisch schon gefasst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permanent Link to Incremento en el recargo por pago tardío de tasas de mantenimiento de patentes en Ecuador
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
tardíospätes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China enfrenta la casi certeza de un bajón demográfico al estilo japonés a partir de la década de 2040 en adelante, un legado tardío de su política de un solo hijo.
In China steuert man fast sicher auf einen demografischen Einbruch in den 2040er Jahren zu - ein spätes Vermächtnis der chinesischen Ein-Kind-Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los datos publicados de niños y adolescentes PEG no tratados sin estirón espontáneo temprano sugieren un crecimiento tardío, de la SDS de 0,5.
Daten aus der Literatur von unbehandelten SGA-Kindern/-Jugendlichen, die kein spontanes frühes Aufholwachstum aufwiesen, lassen ein spontanes spätes Aufholwachstum von 0,5 SDS erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así que supuse que ustedes querrían ponerse al día, así que hice un almuerzo tardío.
Ich dachte mir, dass ihr euch eine Menge zu erzählen habt, also hab ich ein kleines spätes Mittagessen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Los domingos, los huéspedes podrán disfrutar de un desayuno tardío y un registro de salida después de lo habitual.
ES
Estas dudas se basan también en indicios (se firmó un memorando de acuerdo antes de que se firmaran los contratos finales en diciembre de 2000) de que esta secuencia de producción, con un plazo de entrega muy tardío para la nave 6079, estaba ya inicialmente prevista.
Diese Zweifel gründen sich ferner auf Hinweise (vor der Unterzeichnung der endgültigen Verträge im Dezember 2000 ist eine Auftragszusicherung unterzeichnet worden), anhand derer von Anfang an die nun geltende Fabrikationsabfolge mit einem wesentlich späteren Liefertermin für das Schiff 6079 vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las falsas promesas del retiro tardío.
Die falsche Versprechung eines späteren Übergangs in den Ruhestand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
12 del mediodía Políticas de check in temprano y check out tardío Con gusto le concederemos un check in temprano si hay habitaciones disponibles.
12:00 Uhr Richtlinien für vorzeitigen Check-In und späteren Check-Out: Gerne dürfen Sie Ihre Zimmer schon früher beziehen, wenn diese zur Verfügung stehen.
Vasari lo construyó en 1560, en estilo renacentista tardío, con dos galerías paralelas y conectadas en forma de herradura que enmarcan una plaza rectangular.
ES
Das im Jahr 1560 von Vasari im Stil der Spätrenaissance errichtete, U-förmige Gebäude umschließt mit seinen beiden parallelen Galerien einen ganzen Platz.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
tardíospätbarocke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la sobria bóveda reticulada y la capilla de San Bernardo fueron añadidas en el s. XV. El altar mayor, de estilo barroco tardío, y el púlpito son de Johann Pacher, escultor local. En el ..
ES
Im 15. Jh. wurde ein Kreuzrippengewölbe und die St. Bernhardskapelle hinzugefügt. Der spätbarocke Hochaltar, der Kreuzaltar und die Kanzel sind Werke des St. Veiter Holzbildhauers Johann Pac..
ES
la sobria bóveda reticulada y la capilla de San Bernardo fueron añadidas en el s. XV. El altar mayor, de estilo barroco tardío, y el púlpito son de Johann Pacher, escultor local.
ES
Im 15. Jh. wurde ein Kreuzrippengewölbe und die St. Bernhardskapelle hinzugefügt. Der spätbarocke Hochaltar, der Kreuzaltar und die Kanzel sind Werke des St. Veiter Holzbildhauers Johann Pacher.
ES
Los datos de la literatura procedentes de niños nacidos pequeños para la edad gestacional (SGA) sin tratar, sin estirón recuperador espontáneo anterior, sugieren un crecimiento tardío de 0,5 SDS.
Daten aus der Literatur über unbehandelte Kinder mit Kleinwuchs infolge einer intrauterinen Wachstumsretardierung (SGA) ohne frühzeitiges spontanes Aufholwachstum lassen auf ein spätes spontanes Aufholwachstum von 0,5 SD schließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos publicados de niños y adolescentes PEG no tratados sin estirón espontáneo y temprano sugieren un crecimiento tardío, de la SDS de 0,5.
Daten aus der Literatur von unbehandelten SGA-Kindern/Jugendlichen, die kein spontanes frühes Aufholwachstum aufwiesen, lassen ein spontanes spätes Aufholwachstum von 0,5 SDS erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tardíoverstorbener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi tardío esposo Lucas.
Mein verstorbener Mann, Fester.
Korpustyp: Untertitel
Mi tardío esposo Fester.
Mein verstorbener Mann, Fester.
Korpustyp: Untertitel
tardíoSpäteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como algunas de las escuelas hinayana aparecieron después del mahayana, no podemos llamar al hinayana “ budismo temprano” o “budismo original”, ni al mahayana “budismo tardío”.
Da einige der Hinayana-Schulen später als das Mahayana entstanden, wäre es inkorrekt, Hinayana als „Frühen Buddhismus“ oder „Ursprünglichen Buddhismus“, Mahayana hingegen als „Späteren Buddhismus“ zu bezeichnen.
In diesem Naturkochtopf, der mit seinem schwefelig riechenden Ambiente an Fausts Hexenküche erinnert, sorgen wir vor für unser späteres Picknick und kochen Eier.
Hasta que un día, por cosas del destino, Shmuel Schapira entró en el pequeño, taller oculto, descubrió su fascinación con el arte del confeccionador de sombreros y entro al negocio como tardío aprendiz.
Bis eines Tages Shmuel Shapira durch eine besondere Fügung des Schicksals in die versteckte, kleine Werkstatt eintrat, seine Liebe zur Hutmacherei entdeckte und als reifer Lehrling in das Unternehmen eintrat.
Sachgebiete: literatur architektur politik
Korpustyp: Webseite
tardíoverzögerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al tardío desarrollo del turismo de playa se ha podido proteger el frágil equilibrio ecológico de la desembocadura del Ropotamo, famoso por sus dunas, su fauna (200 especies de aves sedentarias y migratorias, reptiles y algunos mamíferos) y su flora.
ES
Durch die verzögerte Entwicklung des Badetourismus konnte das zerbrechliche ökologische Gleichgewicht an der für ihre Dünen, ihre Fauna (200 Arten von Stand- und Zugvögeln, Reptilien, einige Säugetiere) und Flora berühmten Mündung des Ropotamo bewahrt werden.
ES
Es gilt als das unverfälschteste Beispiel für die Architektur portugiesischen Stils sowie als einzigartiger Beitrag zum gotischen Stil der Renaissance.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La investigación se efectuó por segunda vez en diciembre de 2007 y puso de manifiesto que los pagos tardíos seguían siendo un serio problema.
Die Untersuchung, die im Dezember 2007 zum zweiten Mal eingeleitet wurde, ergab, dass Zahlungsverzug weiterhin ein ernstes Problem darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
en abril de 2009, la Comisión Europea propuso reformular la Directiva sobre pago tardío de 2000 basándose en la iniciativa «Small Business Act», aprobada en junio de 2008; —
Im April 2009 schlug die Europäische Kommission die Neufassung der Richtlinie zum Zahlungsverzug von 2000 auf der Grundlage der Initiative „Small Business Act“ vor, die im Juni 2008 angenommen wurde. —
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos más tardíos se relacionaron con la toxicidad maternal y no se consideró como un efecto directo sobre el feto/ neonato.
Die letzteren Wirkungen waren wahrscheinlich auf eine erhöhte maternale Toxizität zurückzuführen und werden nicht als direkte Wirkung auf den Fetus/das Neugeborene angesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Renuncian al recorte de los tallos y al abonado tardío pues así se protege realmente el paisaje y se cuidan las aguas freáticas.
Sie verzichten auf Halmverkürzungen und auf Spätdüngung, denn damit wird die Landschaft wirklich geschützt und das Grundwasser geschont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiesta, denominada «Sagra della pesca di Leonforte», ha sido desde sus orígenes un acto de promoción de este producto tardío.
Das als „Sagra della pesca di Leonforte“ bekannte Ereignis bot von Beginn an einen Anlass zur Förderung dieses Spätobsterzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del año 1480 fue remodelado el castillo en el estilo gótico tardío y en el último cuarto del siglo 16 luego en el estilo renacentista.
Expone una colección única de pintura coloniense de la Edad Media, que culmina con las obras del gótico tardío de Stefan Lochner y de sus contemporáneos.
ES
Das Museum zeigt eine einzigartige Sammlung altkölnischer Malerei des Mittelalters, insbesondere der spätgotischen Werke Stefan Lochners und seiner Zeitgenossen.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Así me Mostró el Señor Jehovah: He Aquí que él formaba un enjambre de langostas cuando comenzaba a brotar el heno Tardío, después de la siega del rey.
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En esta ocasión, el gobierno socialista de Lionel Jospin hizo un intento tardío por ejercer mayor firmeza que la habitual, pero por lo demás, es una historia conocida:
Bei dieser Gelegenheit versuchte die sozialistische Regierung Lionel Jospins nachträglich, etwas mehr Entschlossenheit als gewöhnlich aufzubieten, ansonsten ist es aber eine vertraute Geschichte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Justo enfrente está la "Iglesia de la O" del s. XV-XVI con preciosa fachada del gótico tardío e importantes obras de arte en su interior.
Direkt gegenüber liegt die Kirche "Iglesia de la O" aus dem 15. und 16. Jahrhundert, mit einer wunderschönen spätgotischen Fassade und bedeutenden Kunstwerke in ihrem Inneren.
Die Anzahl der Songs hatte sich zwar wieder verdoppelt, aber im Vergleich zu den früheren Spielen, fühlte sich der Soundtrack nur noch an wie ein nachträglicher Einfall.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Monasterio de Batalha, el que quizás sea el ejemplo más importante de la arquitectura del Gótico tardío en Portugal, está sólo a 19 K. de distancia.
El destete tardío también puede originar problemas, como retrasos en el crecimiento y deficiencias de ciertos nutrientes, sobre todo de hierro, zinc, vitaminas liposolubles y ácidos grasos esenciales.
A finales del siglo XV se llevaron a cabo las reconstrucciones en estilo gótico tardío. La remodelación de la torre de la iglesia modificó la silueta del castillo.
Als die Burg Ende des 15. Jahrhunderts im spätgotischen Stil baulich umgestaltet wurde, veränderte sich die Silhouette der Burg durch einen Umbau des Kirchenturmes.
La iglesia de San Andrés asocia una nave del gótico tardío y un coro del s. XVIII. Su renovación, en 1968, permitió despejar bellas pinturas murales.
ES
Die Pfarrkirche St. Andrä besteht aus einem spätgotischen Langhaus und einem Chor aus dem 18. Jh. 1968 wurden bei der Renovierung der Kirche alte Wandgemälde freigelegt.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La iglesia del gótico tardío en la calle Sakolská fue construida originalmente como la iglesia del monasterio de los Franciscanos al norte de las murallas municipales.
ES
Die spätgotische Kirche der Unbefleckten Empfängnis Mariä in der heutigen Sokolska Straße wurde ursprünglich als Klosterkirche der Franziskaner-Barfüßer im Stadtviertel Bělidla (Bleichplatz), nördlich der Stadtmauer, gebaut.
ES
Im Kloster ist aus der spätgotischen Zeit nur ein Teil eines Kreuzganges mit ursprünglichen Gewölben erhalten geblieben, der übrige Teil des Kreuzganges wurde neu in der Renaissancezeit überwölbt.
ES
Sachgebiete: geografie media archäologie
Korpustyp: Webseite
Para la mayoría de proveedores de soluciones de backup, la virtualización es un añadido tardío – algo atornillado a un sistema diseñado para el mundo físico.
Neben der damals traditionellen maurischen Baukunst erschienen neue Elemente der Spätgothik und der Renaissance, die die spanischen Herrscher herbeibrachten.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Esta casa señorial, construida esencialmente entre los siglos XV y XVI, es uno de los palacios urbanos de estilo gótico tardío más hermosos de Europa occidental.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
De esta fortaleza reconstruida en el s. XIV el rey René hizo su "castillo de amor", adornándolo con una rebuscada decoración en el estilo del gótico tardío.
ES
este pago tardío provoca la mayoría de las quiebras de PYME (que representan más del 90 % de los puestos de trabajo en el país) con unos elevadísimos costes sociales, especialmente en regiones ultraperiféricas (RUP) como Madeira; —
Dieser Zahlungsverzug ist der Grund für die meisten Konkurse von KMU — die über 90 % der Arbeitsplätze im Land stellen —, die hohe soziale Kosten verursachen, und zwar vor allem in den Regionen in äußerster Randlage, wie im Falle von Madeira. —
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos tardíos son, desde hace tiempo, un problema para las pequeñas y medianas empresas de Europa, y con frecuencia son la causa de su quiebra al quedar fuera de los márgenes de solvencia.
Zahlungsverzug ist ein langfristiges Problem kleiner und mittlerer Unternehmen in Europa, das häufig zur Zahlungsunfähigkeit und Insolvenz der betroffenen Unternehmen führt.
Korpustyp: EU DCEP
A principios de año, el Consejo de la Unión Europea, tras llegar a un acuerdo con el Parlamento Europeo, adoptó una nueva Directiva sobre el pago tardío que restringe el flujo de fondos en las transacciones comerciales.
Zu Jahresbeginn hat der Rat der Europäischen Union nach Zustimmung des Europäischen Parlaments die neue Zahlungsverzugsrichtlinie verabschiedet, die den Mittelfluss im Rahmen gewerblicher Transaktionen verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
La farmacocinética de Myozyme se evaluó en un estudio en 5 pacientes con enfermedad de Pompe de inicio tardío, con edades comprendidas entre los 6 y los 15 años, que recibieron 20 mg/ kg de alglucosidasa alfa cada 2 semanas.
Die Patienten waren zwischen 6-15 Jahren alt und erhielten Alglucosidase alfa alle 2 Wochen in einer Dosierung von 20 mg/kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que los inhibidores del enzima conversor de angiotensina, como clase, producen efectos adversos sobre el desarrollo fetal tardío que originan muerte fetal y defectos congénitos, sobre todo en el cráneo.
Für die Gruppe der ACE-Hemmer wurde gezeigt, dass sie unerwünschte Wirkungen auf die Spätentwicklung des Feten haben, die zum Tod des Feten und anderen Fehlbildungen führen, die insbesondere den Schädel betreffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no se respeta ni se conoce lo suficiente, y que, si se hubiese actualizado y aplicado debidamente, dicha Directiva podría influir considerablemente en la disminución del número de casos de pago tardío o de impago,
nicht in ausreichendem Maß beachtet wird oder bekannt ist; in der Erwägung, dass diese Richtlinie, wenn sie nun aktualisiert und ordnungsgemäß umgesetzt würde, sehr wirkungsvoll bei der Verringerung von Zahlungsverzug und Nichtzahlung sein könnte,