Personalmente me ha tocado ver cómo la tardanza en el intercambio de información entre los diferentes sistemas jurídicos puede beneficiar directamente a los delincuentes.
Ich bin selbst Zeuge dafür gewesen, wie Verzögerungen beim Informationsaustausch zwischen unterschiedlichen Rechtssystemen Straftäter direkt begünstigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Señor no retarda su promesa, según algunos la tienen por tardanza, sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno perezca, sino que todos procedan al arrepentimiento".
Der Herr verzögert nicht die Verheißung, wie es einige für eine Verzögerung halten; sondern er hat Geduld mit euch und will nicht, daß jemand verloren werden, sondern daß jedermann zur Buße finde.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
(SV) El Consejo no ha discutido el aplazamiento ni la tardanza de la emisión de los billetes de 500 euros.
(SV) Der Rat hatte bisher keine Veranlassung, eine eventuelle Verzögerung oder einen Aufschub der Einführung von 500-Euro-Banknoten zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a momentos de tardanza y poca fortuna, este experimento europeo sin precedentes ha conseguido unos resultados impresionantes.
Das einmalige europäische Experiment hat, Verzögerungen und Rückschlägen zum Trotz, zu beeindruckenden Ergebnissen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Parlamento no tiene más remedio que aceptar este retraso, está autorizado para investigar las causas de esta tardanza difícilmente aceptable.
Das Parlament muß eine solche Verschiebung zwar hinnehmen, führt jedoch eine eigene Untersuchung über die Ursachen der fast inakzeptablen Verzögerung durch.
Cuando terminé la salida rápìdamente me puse con la habitación de esta señora, y para bajarle un poco el enfado le hice con unas toallas una flor, se la puse en la cama acompañada de unos bombones y una nota en la que me disculpaba por la tardanza en prepararle la habitación.
Als ich schließlich fertig war, machte ich mich umgehend daran, das Zimmer der Dame aufzuräumen und um sie etwas zu beruhigen, formte ich aus einem Handtuch eine Blume und legte sie zusammen mit Pralinen auf das Bett. Ich legte einen Zettel dazu, auf dem ich mich für die Verspätung entschuldigte.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
No se le pide a la economía que sea una ciencia exacta, pero ¿ no está esta tardanza llevando las cosas demasiado lejos?
Wirtschaftswissenschaften sollen keine exakte Wissenschaft sein, aber geht diese Verspätung nicht ein bisschen weit?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero prefiero esperar a Vettius, y patearle el culo por su tardanza.
Aber ich möchte Vettius aufsuchen und ihm für seine Verspätung in den Arsch treten.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, pido disculpas por mi tardanza en empezar a hablar.
(EN) Herr Präsident! Verzeihen Sie die Verspätung, mit der ich das Wort ergreife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniente Dufrain, siento la tardanza.
Lieutenant Dufrain, die Verspätung tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
La tardanza en las alarmas de sólo fecha, & ie; las que tienen seleccionada la opción Cualquier hora, se calcula desde la hora de comienzo del día de la fecha para la que se planificó la alarma.
Bei Erinnerungen ohne Zeitangabe (d. h. bei denen das Ankreuzfeld Keine Zeit festgelegt markiert ist), wird die Verspätung vom Beginn des Tages an errechnet.
La elección del acuerdo programático es impugnable, tanto por la tardanza (la invitación se envió el 29.3.2008), como por el riesgo de que se produzcan nuevos retrasos debido a la complejidad de las negociaciones.
Sowohl ihrer Verspätung wegen (die Aufforderung war am 29.3.2008 ergangen) als auch in Anbetracht der Gefahr weiterer Verzögerungen aufgrund der komplexen Verhandlungen erscheint die Wahl einer Programmvereinbarung jedoch an sich fragwürdig.
Korpustyp: EU DCEP
Perdón por la tardanza. El concejal, el ayuntamiento, el tráfic…
Entschuldige die Verspätung Roberto, der Stadtrat, der Verkeh…
Korpustyp: Untertitel
Amar la tardanza del otro.
Die Verspätung des anderen mögen.
Korpustyp: Untertitel
tardanzaVerzögerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tardanza de los Estados miembros en ratificar los convenios aprobados por el Consejo viene a demostrar la necesidad del método comunitario incluso en las materias del llamado tercer pilar.
Die Verzögerungen bei der Ratifizierung der vom Rat angenommenen Übereinkommen seitens der Mitgliedstaaten beweisen die Notwendigkeit, die Gemeinschaftsmethode auch in den Bereichen des so genannten dritten Pfeilers anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa bastante la tardanza de la investigación, lo que dificulta la protección de testigos claves del caso, como el sirio Mohamed Siddiq, recientemente desaparecido.
Wir sind ziemlich besorgt über die Verzögerungen bei den Ermittlungen, die es schwierig machen, die Hauptzeugen in dem Fall zu schützen, wie Mohammed al-Siddiq, der seit kurzem verschollen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente me ha tocado ver cómo la tardanza en el intercambio de información entre los diferentes sistemas jurídicos puede beneficiar directamente a los delincuentes.
Ich bin selbst Zeuge dafür gewesen, wie Verzögerungen beim Informationsaustausch zwischen unterschiedlichen Rechtssystemen Straftäter direkt begünstigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la tardanza a la hora de aprobar las descripciones de los sistemas de los Estados miembros, las valoraciones de cumplimiento y las estrategias de fiscalización han ralentizado la ejecución presupuestaria y pueden aumentar el riesgo de que los sistemas de control no puedan evitar o detectar errores en la fase de inicio.
Verzögerungen bei der Genehmigung von Systembeschreibungen, Konformitätsbewertungen und Prüfstrategien von Mitgliedstaaten haben den Haushaltsvollzug jedoch verlangsamt und können das Risiko erhöhen, dass die Kontrollsysteme Fehler in der Anlaufphase nicht verhindern bzw. aufdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comentar la Comisión si la tardanza en establecer las unidades de aplicación del AEE dificulta la aprobación de la financiación para proyectos vinculados al AEE?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Verzögerungen bei der Schaffung der Einheiten zur Durchführung des WPA die Genehmigung von Finanzmitteln für Projekte im Rahmen des WPA behindern?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de tardanza, se informará al cliente vía E-mail sobre una fecha aproximada.
No podría haberle sacado mayor partido, dada la tardanza con que ha sido consultado el Parlamento.
Mehr war ja nicht rauszuholen, nachdem das Europäische Parlament so spät konsultiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tardanza en asuntos como este es especialmente molesta en vista del hecho de que hemos percibido un aumento renovado de las emisiones, sobre todo en los antiguos Estados miembros.
Wir sind spät dran. Das ist bei diesem Thema besonders beunruhigend, weil wir ja in den letzten Jahren wieder einen Emissionszuwachs zu verzeichnen haben, vor allem in den alten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, los créditos disponibles no se comprometen suficientemente aunque también hemos de recalcar que la participación del propio país y, sobre todo, la de la propia región se suelen producir con cierta tardanza.
Oft sind es unzulängliche Festlegungen zur Verfügung stehender Kredite, aber wir müssen doch auch betonen, daß die Eingabe durch das eigene Land, und vor allem durch die eigene Region, oft viel zu spät erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, compartiendo las muchas sugerencias dadas por el informe, estigmatizamos la tardanza de las mismas tanto a la hora de proponerlas como, en consecuencia, de llevarlas a la práctica.
Letztendlich pflichten wir den zahlreichen in dem Bericht enthaltenen Empfehlungen bei, kritisieren jedoch, dass sie zu spät gegeben wurden und demzufolge auch zu spät umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos de caldo de cultivo de TBC, el contagio se extiende muy rápidamente, especialmente por la tardanza a la hora de realizar un diagnóstico.
Bei sämtlichen Fällen von TBC-Infektionsherden breitet sich die Krankheit sehr schnell aus, insbesondere deshalb, weil die Diagnose zu spät gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Perdone por la tardanza, Sra. Barton, pero me han robado el abrigo.
Wir sind leider zu spät, Mrs. Barton, meine Uniform wurde geklaut.
Korpustyp: Untertitel
tardanzaspäte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta la tardanza en la reacción de los donantes internacionales al llamamiento de ayuda efectuado por las Naciones Unidas hace nueve meses; destaca en este sentido la dificultad que ha supuesto movilizar las ayudas internacionales pese a la declaración de los países ricos del G8 en el sentido de hacer de África su máxima prioridad;
bedauert die späte Reaktion der internationalen Geber auf die Appelle der Vereinten Nationen zur Bereitstellung von Finanzhilfe, von denen der erste bereits vor neun Monaten erging; unterstreicht in diesem Zusammenhang auch die Schwierigkeit, internationale Hilfe gerade zu dem Zeitpunkt zu mobilisieren, da die reichen G8-Länder vorgaben, Afrika zu ihrer wichtigsten Priorität zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Constata que el principal motivo del gran volumen de créditos de operaciones prorrogados de 2001 a 2002 fue la tardanza en la aprobación de la nueva actividad - el plan de financiación de prevención de accidentes en las PYME - que la Comisión ha confiado a la Agencia;
stellt fest, dass der Hauptgrund für den großen Umfang der operationellen Mittel, die von 2001 auf das Haushaltsjahr 2002 übertragen wurden, die späte Billigung der neuen Tätigkeit – Beihilfeplan zur Unfallverhütung für KMU – war, die die Kommission der Agentur übertragen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la tardanza en la reacción de los donantes al llamamiento de ayuda efectuado por las Naciones Unidas hace nueve meses; destaca en este sentido la dificultad que ha supuesto movilizar las ayudas internacionales pese a la declaración de los países ricos del G8 en el sentido de hacer de África su máxima prioridad;
bedauert die späte Reaktion der internationalen Geber auf die Appelle der Vereinten Nationen zur Bereitstellung von Finanzhilfe, von denen der erste bereits vor neuen Monaten erging; unterstreicht in diesem Zusammenhang auch die Schwierigkeit, internationale Hilfe gerade zu dem Zeitpunkt zu mobilisieren, da die reichen G8-Länder vorgaben, Afrika zu ihrer wichtigsten Priorität zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
tardanzaVerzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra comisión se muestra favorable a la urgencia e insta a la Comisión y a los Estados miembros a adoptar las medidas necesarias para que las ayudas puedan ser percibidas sin tardanza por el sector.
Unser Ausschuss ist für die Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens und drängt die Kommission und die Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um zu sichern, dass der Sektor die Beihilfen ohne Verzug erhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos comerciales de nueva generación deberían incluir cláusulas de salvaguardia que permitieran a la Unión Europea eliminar las barreras no arancelarias sin tardanza y con el menor coste posible para las empresas y los contribuyentes europeos.
Die neuen Freihandelsabkommen sollten Sicherungsklauseln enthalten, durch die die EU ohne Verzug und mit möglichst geringen Kosten für die Wirtschaftsakteure und die europäischen Steuerzahler auf die Beseitigung nichttariflicher Hemmnisse hinwirken kann.
Korpustyp: EU DCEP
Amables amigos, disculpad mi tardanza.
Entschuldigt, Herzensfreunde, den Verzug.
Korpustyp: Untertitel
tardanzaSaumseligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que hoy ha acusado al Parlamento de tardanza, también cabe recordar que no nos fue presentado ni en el plazo ni en la forma que se prometió.
Da sie das Parlament heute der Saumseligkeit bezichtigt hat, sollten wir uns auch in Erinnerung rufen, daß uns das Grünbuch weder innerhalb des zugesagten zeitlichen Rahmens noch in der versprochenen Form vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tardanza en las transposiciones es un problema endémico de la Comisión.
Die Saumseligkeit bei den Umsetzungen ist ein endemisches Problem der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que consiste en que cuando haya una tardanza enorme en la respuesta a los ciudadanos, debe pedirse a la Presidencia del Parlamento que haga pública esta tardanza y el problema que se causa a los peticionarios, que bastante tienen con aprenderse el Derecho comunitario y recopilar toda la documentación.
Es geht darum, dass bei einer erheblichen Verzögerung der Antworten an die Bürger das Präsidium des Parlaments aufgefordert werden soll, diese Saumseligkeit und das Problem, das für die Petenten entsteht, die genug damit zu tun haben, das Gemeinschaftsrecht zu lernen und alle Unterlagen zusammenzubringen, öffentlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tardanzaLangsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la tardanza de los Estados miembros y la industria en ajustarse al nuevo marco jurídico constituye un obstáculo adicional para la interoperabilidad.
Des Weiteren stellt die Langsamkeit der Mitgliedstaaten und der Industrie bei der Anpassung zum neuen rechtlichen Rahmen eine weitere Barriere für die Interoperabilität dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta tardanza está impidiendo la creación de una zona ferroviaria europea basada en normas armonizadas comunes, que son necesarias para el funcionamiento óptimo del mercado.
In der Tat ist diese Langsamkeit eine Behinderung für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums, der auf gemeinsamen harmonisierten Standards beruht, notwendigen Standards, die erlauben, dass auf dem Markt das Beste in Betrieb ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe darse el caso de que, por culpa de estos programas financieros destinados en parte a hacernos un poco más europeos, la Unión Europea se asocie al papeleo, la burocracia y la tardanza, que es precisamente con lo que se la asocia.
Es darf nicht so sein, dass die Europäische Union durch diese Finanzprogramme, die uns auch europäischer machen sollen, mit Kompliziertheit, Bürokratie und Langsamkeit gleichgesetzt wird, was die Bürger ja tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tardanzaZögerlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que la tardanza del Consejo sólo se explica por la falta de presión del Gobierno del Estado miembro que debería estar más interesado por este Acuerdo.
Nach meinem Dafürhalten ist die Zögerlichkeit des Rates nur dadurch zu erklären, daß die Regierung des Mitgliedstaats, der das größte Interesse an diesem Abkommen haben müßte, nicht genügend Druck ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta, no obstante, la falta de previsión y la excesiva tardanza de los servicios de la Comisión a la hora de alertar sobre los posibles riesgos de la tercera generación de teléfonos móviles (tecnología UMTS), a pesar de los llamamientos que se hicieron desde el Parlamento;
bedauert hingegen die mangelnde Voraussicht und die übermäßige Zögerlichkeit der Dienststellen der Kommission bei der Warnung vor den potenziellen Risiken einer Entwicklung der dritten Generation von Mobiltelefonen (UMTS-Technik) trotz der diesbezüglichen Aufforderungen des Parlaments;
Korpustyp: EU DCEP
tardanzaSäumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El largo camino disculpa vuestra tardanza».
Der lange Weg entschuldigt Euer Säumen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificando un tanto al clásico he de decir que no existe ningún largo camino que excuse la tardanza.
Nur in Abänderung des Klassikers muß ich sagen: Es gibt keinen weiten Weg, der das Säumen entschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tardanzarasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los certificados se expedirán sin tardanza en un plazo que no deberá exceder los 30 días naturales.
Die Zertifikate werden rasch ausgestellt, spätestens jedoch innerhalb von dreißig Kalendertagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta al Gobierno del Sudán y al Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés a que concierten sin tardanza un acuerdo general de paz como medida esencial para el desarrollo de un Sudán pacífico y próspero;
5. fordert die Regierung Sudans und die Sudanesische Volksbefreiungsbewegung nachdrücklich auf, rasch ein umfassendes Friedensabkommen zu schließen, als entscheidend wichtigen Schritt für die Entwicklung eines friedlichen und prosperienden Sudans;
Korpustyp: UN
tardanzabald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es al menos lo que espero, porque la votación se celebra mañana. De este modo, podremos pasar sin tardanza al orden del día y a la puesta en práctica del comercio electrónico, en beneficio de todas las economías de la Unión Europea.
Davon gehe ich aus, denn die Abstimmung findet morgen statt, so daß wir bald zur Tagesordnung übergehen und den elektronischen Geschäftsverkehr zugunsten aller Wirtschaften der Europäischen Union in die Praxis umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
va en interés de las víctimas, que comúnmente se encontrarán en dicho Estado miembro, garantizar que pueda celebrarse un juicio con la menor tardanza posible, a la vez que se preservan los intereses del presunto delincuente.
im Interesse der Opfer, die sich in der Regel in diesem Mitgliedstaat befinden, sollte dafür gesorgt werden, dass der Prozess möglichst bald stattfindet, während zugleich die Rechte des mutmaßlichen Täters gewahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
tardanzaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe achacar a la UE la enorme tardanza en aprobar la resolución, al tiempo que todos los días el conflicto ocasionaba nuevas bajas civiles, sufrimientos y destrucciones innecesarias, sin que nadie consiguiera aproximarse lo más mínimo a la consecución de los objetivos políticos o militares por los que estaban luchando.
Es lag nicht an der EU, dass es so lange dauerte, bis die Resolution angenommen war, während der Konflikt jeden Tag mehr unnötige Opfer unter der Zivilbevölkerung, Leid und Zerstörung forderte, ohne dass eine Seite den politischen oder militärischen Zielen näher gekommen wäre, für die sie kämpfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la legislación que prohíbe el uso de harinas de pescado se debería revocar sin tardanza, con vistas a la recuperación de esos mercados.
Daher sollten die Rechtsvorschriften über das Verbot von Fischmehl so rasch wie möglich aufgehoben werden, damit Fischmehl die entsprechenden Märkte zurückgewinnen kann.
Korpustyp: EU DCEP
tardanzaVerzögerung halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Señor no retarda su promesa, según algunos la tienen por tardanza, sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno perezca, sino que todos procedan al arrepentimiento".
Der Herr verzögert nicht die Verheißung, wie es einige für eine Verzögerunghalten; sondern er hat Geduld mit euch und will nicht, daß jemand verloren werden, sondern daß jedermann zur Buße finde.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
tardanzazögerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, con motivo de la tardanza de los Estados miembros para ratificar el Convenio, en junio de 2002 el Consejo adoptó la presente Decisión marco sobre equipos conjuntos de investigación que los Estados miembros debían aplicar antes del 1 de enero de 2003.
ES
Aufgrund der zögerlichen Ratifizierung des Übereinkommens durch die Mitgliedstaaten verabschiedete der Rat im Juni 2002 diesen Rahmenbeschluss über gemeinsame Ermittlungsgruppen, den die Mitgliedstaaten bis zum 1. Januar 2003 umzusetzen hatten.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tardanzameisten Fällen aufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este dato debe relativizarse, porque todavía hay unas 2.300 peticiones que no se tratarán hasta 2016 (este año), debido entre otras cosas a la tardanza de su envío.
BE
Die Zahl muss jedoch relativiert werden, da rund 2.300 Anträge noch nicht bearbeitet werden konnten und – in den meistenFällenaufgrund ihres späten Eingangs – erst 2016 bearbeitet werden.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
tardanzaVerzug achten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Señor no tarda su promesa, como algunos la tienen por tardanza;
Der HERR verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzugachten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tardanzaFalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su Comunicación de referencia, la Comisión aclara que el coste que está suponiendo la tardanza en crear el Cielo Único Europeo, mediante la constitución de bloques funcionales de espacio aéreo, puede estimarse en unos mil millones de euros.
Die Kommission macht in ihrer Mitteilung deutlich, dass sich die Kosten im Falle eines Nichtzustandekommens des einheitlichen europäischen Luftraums durch funktionelle Luftraumblöcke auf eine Millarde Euro belaufen würden.
Korpustyp: EU DCEP
tardanzaFristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tardanza perjudica injustamente a las pequeñas organizaciones y empresas.
Solche Fristen führen zu ungerechtfertigten Folgen für kleinere Organisationen und Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
tardanzaausbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: La tardanza de una investigación complementaria sobre el edulcorante esteviosida
Betrifft: Ausbleiben einer weiteren Untersuchung über den Süßstoff Steviosid
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tardanza
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá vuelva sin tardanza.
Vielleicht komm ich im Augenblicke wieder.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, lamento la tardanza. Tengo excelentes noticias.
Tut mir leid, dass ich spaet bin, ich habe grossartige Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
, en su caso, y sin tardanza, a
die Kommission je nach Bedarf und unverzüglich für die:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros ribereños, sin tardanza:
Der Küstenmitgliedstaat verfährt unverzüglich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi tardanza podría bien haber sido ausencia.
Ich könnte ebenso gut abwesend sein.
Korpustyp: Untertitel
La Presidencia comenzará sin tardanza los trabajos a tal fin.
Die Präsidentschaft wird die diesbezüglichen Arbeiten unverzüglich in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin deben desarrollarse sin más tardanza nuevas iniciativas.
Dazu müssen unverzüglich neue Initiativen gestartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra razón fundamental para ejecutar sin tardanza el programa.
Ein weiterer grundlegender Umstand spricht für eine dringende Umsetzung des Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede mencionar la Comisión el verdadero motivo de su tardanza en relación con esta cuestión?
Kann die Kommission den wahren Grund für ihre Verzögerungstaktik in dieser Frage nennen?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras compañías sufren restricciones no justificadas que hay que eliminar sin tardanza.
Unsere Fluggesellschaften leiden unter ungerechtfertigten Beschränkungen, die es unverzüglich aufzuheben gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno se observa un gran déficit, que hay que corregir sin tardanza.
Hier gibt es noch große Defizite, die unverzüglich abzubauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no la hacen, iniciaremos sin tardanza el procedimiento para suspender pagos.
Wenn sie sich nicht daran halten, werden wir unverzüglich das Verfahren für die Aussetzung der Zahlungen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que el Sr. Comisario responderá sin tardanza a su vigorosa interpelación.
Ich bin sicher, daß der Herr Kommissar gleich auf Ihren eindringlichen Aufruf eingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han debido reconocer sin tardanza que el mantenimiento de los monopolios era insostenible.
Und sie mußten sehr schnell erkennen, daß Monopole unhaltbar geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros vecinos vedarán sin tardanza su parte del área.
Die Nachbarmitgliedstaaten schließen unverzüglich ihren Teil des Gebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Estado miembro informará sin tardanza a los demás Estados miembros interesados de tal corrección.
Der betroffene Mitgliedstaat setzt andere betroffene Mitgliedstaaten unverzüglich von dieser Berichtigung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contemplada en el artículo 17 se incorporará sin tardanza en el sistema electrónico.
Die Informationen nach Artikel 17 werden unverzüglich in das elektronische System eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si con hacerlo quedara hecho, lo mejor entonces sería hacerlo sin tardanza.
Wäre es abgetan, wenn es getan, dann wäre es am Besten schnell getan.
Korpustyp: Untertitel
Olvidas la multa por la tardanza, lo que lleva la suma …un millón de dólares espaciales.
Du vergisst den Verzugszins, mit dem macht es dan…eine Million Spacedollar.
Korpustyp: Untertitel
Tengo información para ti Mary va a llegar en cualquier momento - y ya llego - Hola, perdón la tardanza
Mary kommt auch gleich, un…Da ist sie ja schon. Hallo.
Korpustyp: Untertitel
Europa ha sido una irresponsable en lo que respecta a esta cuestión y debemos cambiar el enfoque sin más tardanza.
Europa stellt hier in unverantwortlicher Weise eine Gleichgültigkeit unter Beweis, die es unverzüglich zu überwinden gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas hemos de asumir sin más tardanza nuestra responsabilidad colectiva de gestionar debidamente la creación de Dios.
Schließlich müssen wir uns unverzüglich der gemeinsamen Verantwortung stellen, mit Gottes Schöpfung verantwortungsbewusst umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, la legislación que prohíbe el uso de harinas de pescado se debería revocar sin tardanza.
Die Rechtsvorschriften, die den Einsatz von Fischmehl untersagen, sollten daher unverzüglich aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La UE está determinada a adoptar sin tardanza nuevas medidas en caso de que los dirigentes sirios no cambien rápidamente su trayectoria actual.
Die EU ist entschlossen, umgehend weitere Maßnahmen zu ergreifen, sollte die syrische Führung nicht in kürzester Zeit einen neuen Kurs einschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha instado al presidente Saleh a que tome sin tardanza medidas concretas para permitir una transición política en Yemen digna de crédito y pacífica.
Der Rat hat an Präsident Saleh appelliert, unverzüglich konkrete Schritte zu unternehmen, um einen glaubwürdigen und friedlichen politischen Übergang in Jemen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la opinión de este ponente sobre el presente Protocolo es favorable, si bien lamenta la tardanza en consultar al Parlamento Europeo.
Der Berichterstatter befürwortet daher das vorliegende Protokoll, wobei er jedoch die verspätete Konsultation des Europäischen Parlaments bedauert.
Korpustyp: EU DCEP
Sería necesario elaborar sin tardanza la propuesta de «Directiva marco» sobre los derechos de los inmigrantes que aún no disponen de un permiso de residencia de larga duración.
Es ist notwendig und vordringlich, kurzfristig den Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie über die Rechte der Migranten, die noch nicht die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten besitzen, auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Con independencia de la escasa transparencia de que ha hecho gala el Gobierno español en cuanto a la tardanza en hacer público el contenido de su respuesta,
Zudem hat die die spanische Regierung mit der verzögerten Bekanntgabe des Inhalts ihrer Antwort nur wenig Transparenz bewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si consideramos que, como políticos electos, nos corresponde proporcionar seguridad jurídica y política, debemos tomar medidas sin más tardanza.
Wenn wir jedoch der Meinung sind, dass es unsere Aufgabe als gewählte Politiker ist, für Sicherheit in rechtlicher wie in politischer Hinsicht zu sorgen, dann sollten wir ohne weitere Umschweife handeln.
Korpustyp: EU DCEP
que pudiera resultar en una solicitud de ayuda de uno o varios Estados miembros, el Estado miembro donde se produce tal situación deberá notificar aquélla sin tardanza:
bei denen mit Hilfeersuchen von einem oder mehreren Mitgliedstaaten zu rechnen ist, unterrichten die Mitgliedstaaten, in denen sich die Katastrophe ereignet hat, unverzüglich:
Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos plenamente las propuestas positivas encaminadas a iniciar sin más tardanza las negociaciones, también con Letonia, y posteriormente con Lituania y Eslovaquia.
Die positiven Vorschläge zum zügigen Verhandlungsbeginn, auch mit Lettland, später mit Litauen und der Slowakei finden unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, insto a los tres Estados miembros que aún no han ratificado el Convenio EUROPOL a que lo hagan sin tardanza.
Schließlich noch meine dringende Aufforderung an die drei Mitgliedstaaten, die die EUROPOL-Konvention noch nicht ratifiziert haben, dies unverzüglich zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha participado activamente en la aplicación del acuerdo y ha dado ya sin mayor tardanza los primeros pasos necesarios para posibilitar un desenlace sin problemas.
Die Europäische Union ist in die Vorbereitungen zur Umsetzung des Abkommens aktiv eingeschaltet und hat umgehend die ersten notwendigen Schritte eingeleitet, um einen reibungslosen Ablauf zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no se trata de un argumento muy convincente para justificar la dilación de este asunto y la tardanza en su tramitación.
Meiner Ansicht nach ist das kein überzeugender Grund dafür, dass diese Angelegenheit verzögert und ihre Behandlung verschleppt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sucedido en el paso de Nangpa debe ser investigado sin tardanza, y se ha de pedir cuentas a los responsables por sus actos.
Die Vorfälle am Nangpa-Pass müssen schnellstmöglich untersucht werden, und die Verantwortlichen müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo día, la Comisión comunicó a las autoridades chinas que, debido a la tardanza en la confirmación, no era posible incluir los cambios en el programa.
Am selben Tag teilte die Kommission der chinesischen Regierung mit, dass es wegen des späten Eingangs der Bestätigung nicht möglich war, die Planung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las autoridades suecas no consideraron seria ni vinculante la oferta de Lidl a causa de la tardanza de su presentación y la falta de detalles.
Außerdem erachteten die schwedischen Behörden das Angebot von Lidl nicht für seriös oder verbindlich, da es verspätet eingereicht wurde und keine ausreichenden Angaben enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién no recuerda el caso de la indemnización de intereses que estuvo circulando durante diez años y que no pudimos liquidar por culpa de esta tardanza?
Wir können uns noch gut an die Geschichte mit der Zinsvergütung erinnern, die 10 Jahre dauerte und die wir wegen Bummelei nicht abschließen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que esta situación se deba a la tardanza del Parlamento en la tramitación, pero no es, bajo ninguna circunstancia, una situación conveniente.
Man könnte behaupten, es läge daran, daß das Parlament zuviel Zeit auf die Behandlung verwendet hat, aber sinnvoll ist es jedenfalls nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, esta propuesta debe adoptarse sin tardanza para evitar nuevos litigios en un ámbito tan sensible para los ciudadanos de la Unión Europea.
Drittens muss dieser Vorschlag unverzüglich angenommen werden können, um neue Streitfälle in diesem äußerst sensiblen Bereich für die Bürger der Europäischen Union zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a la Comisión y al Consejo, que está ausente, que intervengan sin más tardanza en favor de los prisioneros políticos.
Ich fordere die Kommission und den abwesenden Rat auf, jetzt endlich etwas für die politischen Gefangenen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se criticó la tardanza en la entrega de documentos y la transmisión de información, así como la falta de transparencia e independencia de los procedimientos disciplinarios.
Die zögerliche Vorlage von Dokumenten und Informationen durch die Kommission wurde genauso bemängelt wie die mangelnde Transparenz und Unabhängigkeit bei Disziplinarverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apelo a la Comisión y a los Estados miembros para que den, sin tardanza, con una solución aceptable para todas las partes.
Ich fordere daher die Kommission auf, umgehend mit den Mitgliedstaaten eine für alle Seiten akzeptable Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producir mejor pero menos, reforzar los controles, poner en marcha medidas excepcionales. Tengamos la decisión de hacerlo sin tardanza, por el interés general de nuestros conciudadanos.
Eine quantitativ geringere, aber qualitativ bessere Produktion, verstärkte Kontrollen, Durchführung von Sondermaßnahmen: dazu müssen wir uns im allgemeinen Interesse unserer Mitbürger unverzüglich entschlossen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, Kosovo también es su país y cualquier tardanza en la participación de los serbokosovares en el gobierno de Kosovo podría ser perjudicial.
Natürlich ist das Kosovo auch ihr Land, und jedes Zögern von Kosovo-Serben bei der Zusammenarbeit mit der Regierung des Kosovo könnte schädlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hemos votado a favor de poner en marcha urgentemente un programa humanitario que pueda hacer llegar, sin tardanza, ayuda al pueblo iraquí.
Daher sprechen wir uns für die Durchführung eines humanitären Dringlichkeitsprogramms aus, um der irakischen Bevölkerung unverzüglich Hilfe zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad reguladora notificará la decisión a la Comisión sin tardanza, junto con toda la información pertinente relacionada con la misma.
Die Regulierungsbehörde teilt der Kommission unverzüglich die Entscheidung zusammen mit allen die Entscheidung betreffenden relevanten Informationen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias o los administradores de infraestructuras que empleen o contraten a maquinistas deberán aplicar sin tardanza toda decisión resultante de una revisión médica.
Die Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber, die Triebfahrzeugführer beschäftigen oder unter Vertrag genommen haben, müssen jede Entscheidung, die sich infolge ärztlicher Untersuchungen ergibt, unverzüglich umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que no haya habido consulta alguna, el dictamen podrá presentarse sin tardanza una vez que se hayan transmitido la sentencia y el certificado.
Findet keine Konsultation statt, kann eine derartige Stellungnahme unverzüglich übermittelt werden, sobald die Bescheinigung und das Urteil übermittelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tardanza en poner a su esposa bajo el cuidado médic…se basó en la necesidad de obtener información sobre su comportamient…que esperaba obtener del Sr. Ferguson.
Sein Zögern, die Frau in medizinische Obhut zu geben, resultierte aus der Notwendigkeit weiterer Informationen über ihr Verhalten, welche er von Mr. Ferguson zu erlangen hoffte.
Korpustyp: Untertitel
El PE debe instar a que empiece sin tardanza a coordinar y sincronizar los sistemas nacionales de vigilancia y a interconectarlos en una red.
Das Europäische Parlament sollte fordern, dass die Angleichung der nationalen Überwachungssysteme und ihre Vernetzung unverzüglich in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe presentarlo a los colegisladores, publicándolo sin tardanza en su sitio web, completo o en forma resumida, junto con las conclusiones.
Sie muss ihn den Mitgesetzgebern übermitteln und unverzüglich in voller Länge oder zumindest eine Zusammenfassung mit den Schlussfolgerungen auf ihrer Website veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
insta a la Empresa Común a que establezca sin tardanza una sistematización adecuada de los circuitos financieros y que separe las funciones que sean incompatibles;
fordert das gemeinsame Unternehmen mit Nachdruck auf, unverzüglich eine korrekte Systematisierung der Finanzabläufe vorzulegen und alle Aufgaben, die nicht kompatibel sind, zu trennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a los Estados miembros a que apliquen sin tardanza la Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad;
fordert die Mitgliedstaaten auf, das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen unverzüglich umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
También mantienen su protesta contra la tardanza del Tribunal de Casación en contestar al recurso que presentaron hace tres años, tras dictarse la sentencia condenatoria.
Außerdem protestieren sie dagegen, dass das Kassationsgericht noch nicht über das Rechtsmittel, das sie vor drei Jahren nach ihrer Verurteilung eingelegt hatten, entschieden hat.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La mejora efectiva de la cooperación judicial entre los Estados miembros requiere sin más tardanza la adopción a escala de la Unión de medidas estructurales destinadas a facilitar la coordinación
Zur wirksamen Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist es erforderlich, unverzüglich auf Ebene der Union strukturelle Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die
Korpustyp: EU DCEP
La NEPAD es el sueño de renacimiento de todo un continente, que puede hacerse realidad a condición de que todos cumplan sin más tardanza las obligaciones que han asumido.
Die NEPAD ist der Traum der Wiedergeburt eines ganzen Kontinents, der Gestalt annehmen kann, sofern ein jeder unverzüglich die von ihm eingegangenen Verpflichtungen erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al mismo tiempo a la Comisión que examine sin tardanza la posibilidad de crear un mecanismo ad hoc de ayuda a las balanzas de pagos de los países candidatos que pueda incluirse en la estrategia de preadhesión;
ersucht die Kommission gleichzeitig, bereits jetzt die Möglichkeit der Einführung eines besonderen Beistandssystems für die Zahlungsbilanzen der Beitrittsländer, das in die Heranführungsstrategie einbezogen werden kann, zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
La CE debería presentar sin tardanza el instrumento legislativo apropiado para que los numerosos problemas que presenta el sistema se resuelvan o, por lo menos, se disminuyan de forma considerable.
Die EG sollte unverzüglich ein angemessenes Rechtsinstrument vorlegen, um die zahlreichen Probleme des Systems zu lösen oder zumindest wesentlich zu entschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Los países signatarios del Protocolo del Azúcar necesitan que se les ayude sin tardanza con el fin de tener las máximas probabilidades de éxito en la adaptación a las nuevas condiciones, de manera plenamente complementaria con la asistencia actual.
(6) Die Staaten des AKP-Zuckerprotokolls benötigen frühzeitig Unterstützung, die die bereits bestehende Hilfe ergänzt, um optimale Aussichten auf erfolgreiche Anpassung an die neuen Gegebenheiten zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones adoptadas deberán completarse sin tardanza, en particular en los capítulos de la política de precios y mercados y de las ayudas públicas, siendo su complemento la parte de desarrollo rural.
Die gefassten Beschlüsse müssen unverzüglich ergänzt werden, insbesondere in ihren Teilen der Preis- und Marktpolitik und der öffentlichen Beihilfen, und der Teil der ländlichen Entwicklung soll die Ergänzung gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de la conferencia internacional Cars 2010 www.cars2010.eu , expertos de toda la UE lanzaron un llamamiento a la Comisión y al Parlamento Europeo para poner fin sin tardanza a este tipo de fraude.
Anlässlich der internationalen Konferenz „Cars 2010“ www.cars2010.eu. forderten Sachverständige aus der gesamten EU die Kommission und das Europäische Parlament auf, dieser Art von Betrug unverzüglich ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el motivo de la tardanza con la que la UE ha reaccionado, después de los distintos ataques fraudulentos sufridos por el mercado de derechos de emisión (ETS) en los últimos años?
Welche Gründe gibt es für das langsame Reagieren der EU auf eine Reihe von Betrügereien auf dem Emissionshandelsmarkt in den letzten Jahren?
Korpustyp: EU DCEP
La fijación de una fecha final realista , aunque ambiciosa , para la migración a las Transferencias SEPA y a los Adeudos Directos SEPA es un paso necesario para obtener , sin tardanza , los beneficios de la SEPA .
Die Festlegung eines realistischen , aber gleichwohl ehrgeizigen Enddatums für den Umstieg auf SEPA-Überweisungen und - Lastschriften ist ein notwendiger Schritt , um die Vorteile von SEPA frühzeitig nutzen zu können .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo ha acogido con satisfacción las primeras medidas adoptadas por la Comisión para acudir en ayuda de los refugiados y la ha invitado a presentar otras nuevas sin tardanza.
Er nahm mit Genugtuung Kenntnis von ersten Hilfsmaßnahmen der Kommission zugunsten der Flüchtlinge und forderte die Kommission auf, unverzüglich weitere Maßnahmen folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta contienda se podría haber evitado si la comunidad internacional hubiera hablado con verdadera resolución y hubiera dejado claro a Sadam que estaba unida en su determinación de desarmar a su régimen sin tardanza.
Dieser Konflikt hätte jedoch vermieden werden können, wenn die internationale Gemeinschaft entschlossener aufgetreten wäre und Saddam gegenüber deutlich zum Ausdruck gebracht hätte, dass sie das gemeinsame und erklärte Ziel verfolgt, sein Regime unverzüglich zu entwaffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas de la negativa de algunos Estados miembros a aplicar o transponer directivas es la tardanza de la Comisión en emprender medidas punitivas en contra de esos Estados miembros.
Ein Problem in Bezug auf die Weigerung der Mitgliedstaaten, Richtlinien durchzuführen oder umzusetzen, ist die Trägheit der Kommission bei der Verhängung von Sanktionen gegen säumige Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe, sin más tardanza, dotarse de los medios para respetar sus compromisos adoptando un programa europeo ambicioso de lucha contra el efecto invernadero, de muy distinta envergadura a la resolución propuesta sobre las políticas y medidas.
Die Europäische Union sollte sich unverzüglich in die Lage versetzen, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, indem sie ein ehrgeiziges europäisches Programm zur Bekämpfung des Treibhauseffekts auflegt, das einen völlig anderen Zuschnitt hat als die vorgeschlagene Entschließung zu den Politiken und Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su apoyo es totalmente vital para la urgente aplicación de este plan de innovación sin más tardanza, de modo que podamos encarar mejor los retos internos y mejorar nuestra competitividad exterior.
Ihre Unterstützung ist absolut entscheidend, um diesen Plan für Innovationen unverzüglich umzusetzen, um die internen Herausforderungen besser bewältigen zu können und unsere externe Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no podemos sino recordar nuestra propia tardanza, por no usar palabras más fuertes, en cumplir sentencias en firme de los tribunales y retirar a los muyahidines iraníes de la lista de organizaciones terroristas.
In diesem Zusammenhang können wir uns nur an unsere eigenen Versäumnisse - um es nicht noch deutlicher auszudrücken - erinnern, wenn es darum geht, das rechtskräftige Urteil des Gerichtshofs zu erfüllen und die iranischen Mudschaheddin von der Liste terroristischer Organisationen zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmo también que debemos enfrentarnos, sin dudas, abiertamente y sin tardanza, con las personas responsables de las deficientes obras que han provocado que edificios colindantes se comportaran de forma distinta a la esperada.
Ich bin des Weiteren der Meinung, dass wir zweifelsohne offen und dringend das Problem der Baumängel anpacken müssen, wodurch Nachbargebäude unterschiedlich reagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advertimos pues a empresas como Monsanto, por ejemplo, que en caso de abusar de la situación tal como ésta se presenta hoy, no dejaremos de intervenir sin tardanza en nuestra calidad de Parlamento.
Wir warnen also beispielsweise die Firma Monsanto, denn wenn die Situation, wie sie jetzt entstanden ist, von ihnen mißbraucht wird, werden wir als Parlament sofort intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME, se ha dicho, deben enfrentarse a los altos costes financieros de los préstamos bancarios a corto plazo y a los altos intereses que castigan los descubiertos y a costes administrativos por la tardanza de cobros.
Es wurde gesagt, daß die KMU gegen hohe Finanzkosten der kurzfristigen Bankkredite, hohe Zinsen für Überziehungskredite und die aufgrund der ausbleibenden Zahlungen entstehenden Verwaltungskosten angehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las autoridades competentes de una de las Partes Contratantes tomen medidas en virtud del apartado 7, informarán sin tardanza de las mismas a las autoridades competentes de la otra, aduciendo las razones de su proceder.
Ergreifen die zuständigen Behörden einer Vertragspartei Maßnahmen nach Absatz 7, unterrichten sie unverzüglich die zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei davon und begründen ihre Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esperábamos, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, señor Comisario, que el Consejo y la Comisión estuvieran dispuestos a comprometerse sin tardanza en esas vías. Gracias por habernos confirmado aquí, este extremo.
Wir danken Ihnen, Frau amtierende Ratspräsidentin, Herr Kommissar, dass Sie uns bestätigt haben, dass der Rat und die Kommission bereit sind, sich hierfür ohne Zögern zu engagieren, wie wir es erhofft hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero asimismo que el Consejo adopte sin tardanza una decisión relativa a los tipos reducidos de IVA, de modo que los Estados miembros puedan aplicar tipos reducidos a los restaurantes, como ya sucede con otras actividades vinculadas al turismo.
Außerdem hoffe ich, dass der Rat unverzüglich eine Entscheidung zu den ermäßigten Mehrwertsteuersätzen annehmen wird, damit die Mitgliedstaaten den ermäßigten Mehrwertsteuersatz, der bereits für andere Aktivitäten im Zusammenhang mit dem Fremdenverkehr besteht, auch auf Restaurants anwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, como el Fondo Social es nuestro único instrumento para acompañar la estrategia de empleo europea, debemos adaptarlo sin tardanza a los nuevos retos de la política del mercado de trabajo.
Gerade weil der Sozialfonds unser einziges Instrument ist, um die europäische Beschäftigungsstrategie zu flankieren, müssen wir ihn unbedingt fit machen für die neuen großen arbeitsmarktpolitischen Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las críticas que habitualmente se dirigen a la Comisión, figuran la tardanza de los procedimientos de infracción así como, digamos, la prudencia que manifiesta la Comisión Europea en este terreno, considerada como excesiva.
Zu den üblicherweise an die Kommission gerichteten Kritikpunkten gehören die Länge der Verstoßverfahren sowie die, ich möchte sagen, als übervorsichtig empfundene Vorgehensweise der Kommission in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno angoleño debe admitir sin más tardanza una presencia sustancial de la ONU para que pueda hacer de intermediario e informar de la situación de los derechos humanos.
Die angolanische Regierung muß unverzüglich UN-Vertreter zulassen, die vermitteln und über die Menschenrechte berichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera cuestión que hay que abordar es la tardanza de la Comisión en reaccionar, así como el hecho de que las decisiones equivocadas que adopta no solo son perjudiciales, sino que lamentablemente en ocasiones también son irreversibles.
Die erste Frage, die wir ansprechen müssen, ist die lange Zeit, die die Kommission zum Reagieren benötigt, sowie die Tatsache, dass ihre falschen Entscheidungen nicht nur schädliche Auswirkungen haben, sondern zum Teil auch unumkehrbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe constructivo en dos sentidos: amplía la base de conocimientos y es de esperar que acelere la adopción por el Consejo en comparación con la tardanza de años anteriores.
Dieser Bericht leistet aus zwei Gründen einen konstruktiven Beitrag: Er ergänzt den vorhandenen Grundstock an Wissen und dürfte die Annahme im Rat – anders als in den Vorjahren – beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos encontrar la solución a la crisis, se debe elegir al Presidente de la República sin tardanza y se debe formar un nuevo gobierno de conformidad con la Constitución.
Ein Weg aus der Krise kann nur dann gefunden werden, wenn unverzüglich ein Präsident der Republik gewählt und in Übereinstimmung mit der Verfassung eine neue Regierung gebildet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, el Presidente de la Comisión puntualizó que se trata de una importante tarea que debemos afrontar inmediatamente, sin tardanza alguna, a partir del momento en que se imponga la voluntad del pueblo.
Der Präsident der Kommission hat letzte Woche gesagt, dass es sich dabei um eine gewaltige Aufgabe handelt, die wir sofort und ohne Zeitverzögerung anpacken müssen, sobald sich der Wille des Volkes durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro de identificación comunicará sin tardanza por vía electrónica a las autoridades competentes de los demás Estados miembros si un sujeto pasivo no establecido es excluido del registro de identificación.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung unterrichtet unverzüglich auf elektronischem Weg die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten, wenn ein nichtansässiger Steuerpflichtiger aus dem Identifikationsregister gestrichen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán dicho régimen a la Comisión a más tardar en la fecha especificada en el artículo 33, y le notificarán sin tardanza cualquier modificación posterior que los afecte.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis zu dem in Artikel 33 genannten Zeitpunkt mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los datos no se presten a una comparación automatizada, el Estado miembro consultado informará de ello sin tardanza al Estado miembro que ha formulado la consulta.
Sind die Daten für einen automatisierten Abgleich ungeeignet, informiert dieser Mitgliedstaat den anfragenden Mitgliedstaat unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades competentes de una de las Partes tomen medidas en virtud del apartado 5, informarán sin tardanza de las mismas a las autoridades competentes de la otra Parte, aduciendo las razones de su proceder.
Ergreifen die zuständigen Behörden einer Partei Maßnahmen nach Absatz 5, unterrichten sie unverzüglich die zuständigen Behörden der anderen Partei davon und begründen ihre Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si las auditorías internas determinan un incumplimiento de la norma EN 14181 o deciden que debe realizarse una nueva calibración, este hecho será comunicado a la autoridad competente sin tardanza.
wird bei internen Prüfungen festgestellt, dass EN 14181 nicht eingehalten wurde oder eine Neukalibrierung vorzunehmen ist, wird dies der zuständigen Behörde umgehend mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada certificado de importación expedido se reducirán los derechos de importación obtenidos y la garantía constituida en relación con estos conforme al apartado 2 se devolverá proporcionalmente y sin tardanza.
Jede Erteilung einer Einfuhrlizenz zieht eine entsprechende Verringerung der zugeteilten Einfuhrrechte nach sich, und der entsprechende Anteil der gemäß Absatz 2 geleisteten Sicherheit für die Anträge auf Einfuhrrechte wird unverzüglich freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad expresa su intención de examinar sin tardanza nuevas disposiciones para asegurar el seguimiento y la aplicación eficaces del embargo de armas impuesto por la resolución 1572 (2004).
Der Sicherheitsrat erklärt seine Absicht, unverzüglich weitere Schritte zu prüfen, um die wirksame Überwachung und Durchführung des mit Resolution 1572 (2004) verhängten Waffenembargos sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Pide que se examinen sin tardanza medidas socioeconómicas de compensación específicas para prestar ayuda a la flota europea, que podría verse impedida de proseguir su actividad tras la expiración del acuerdo;
fordert, daß schon jetzt gezielte sozioökonomische Ausgleichsmaßnahmen in Betracht gezogen werden, um die europäische Flotte zu unterstützen, die ihre Tätigkeit nach Ablauf dieses Abkommens möglicherweise nicht fortsetzen kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión el parecer de que estas plantas, que no cuentan con autorización para su liberación en el medio ambiente ni para su comercialización, deben ser eliminadas de los campos sin la menor tardanza?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass diese Pflanzen, die weder eine Freisetzungs- noch eine Inverkehrsbringungsgenehmigung besitzen, deshalb sofort vom Acker beseitigt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
La conversión y remesa de fondos se autorizarán sin tardanza, y sin aplicar restricciones ni tributación, al tipo de cambio para transacciones y remesas vigente en la fecha en que el transportista presente la solicitud inicial de transferencia de fondos.
Die Konvertierung und die Überweisung sind ohne diesbezügliche Beschränkungen oder Besteuerung zu dem an dem Tag für Transaktionen und Überweisungen geltenden Wechselkurs, an dem das Luftfahrtunternehmen den Erstantrag auf Überweisung stellt, unverzüglich zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda operación personal realizada por una persona competente sea comunicada sin tardanza a la sociedad de gestión mediante una notificación expresa o por cualquier otro procedimiento que le permita identificar esa operación;
die Verwaltungsgesellschaft umgehend über jedes persönliche Geschäft einer relevanten Person unterrichtet wird, und zwar entweder durch Meldung des Geschäfts oder durch andere Verfahren, die der Verwaltungsgesellschaft die Feststellung solcher Geschäfte ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su solicitud a la Comisión y al Consejo a fin de que alienten a los organismos mencionados a impulsar la creación del Fondo de Solidaridad; pide a la Cumbre de Viena que respalde el proyecto y lance sin más tardanza un estudio de viabilidad al respecto;
bekräftigt seine Forderung, dass Kommission und Rat die genannten Einrichtungen dazu bewegen sollten, den Impuls für die Schaffung des Solidaritätsfonds zu geben; legt dem Gipfel von Wien nahe, das Projekt zu unterstützen und unverzüglich eine entsprechende Durchführbarkeitsstudie in Auftrag zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de una mayor transparencia y fiabilidad de los datos sobre los mercados y las reservas de petróleo; juzga importante mejorar la comprensión de la evolución de los precios de los productos del petróleo; pide que se revise sin tardanza la legislación comunitaria sobre reservas petrolíferas de emergencia;
hält transparentere und zuverlässigere Daten über die Erdölmärkte und die Ölvorräte für überaus wichtig; misst der Erweiterung des Wissensstands über die Preisentwicklung bei Ölprodukten große Bedeutung bei; fordert eine rechtzeitige Überarbeitung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Erdölnotvorräte;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de una mayor transparencia y fiabilidad de los datos sobre mercados y reservas de petróleo; juzga importante mejorar la comprensión del desarrollo de los precios de los productos del petróleo; pide que se revise sin tardanza la legislación comunitaria sobre reservas petrolíferas de emergencia;
hält mehr Transparenz und zuverlässigere Daten über die Ölmärkte und die Ölvorräte für überaus wichtig; misst der Erweiterung des Wissensstands über die Preisentwicklung bei Ölprodukten große Bedeutung bei; fordert eine rechtzeitige Überarbeitung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Erdölnotvorräte;
Korpustyp: EU DCEP
(3) La mejora efectiva de la cooperación judicial entre los Estados miembros requiere sin más tardanza la adopción a escala de la Unión de medidas estructurales destinadas a facilitar la coordinación de las investigaciones y actuaciones judiciales que cubran el territorio de varios Estados miembros.
(3) Zur wirksamen Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist es erforderlich, unverzüglich auf Ebene der Union strukturelle Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Koordinierung von Ermittlungs- und Strafverfolgungsmaßnahmen, die das gesamte Gebiet mehrerer Mitgliedstaaten erfassen, erleichtert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
(3) La mejora efectiva de la cooperación judicial entre los Estados miembros requiere sin más tardanza la adopción a escala de la Unión de medidas estructurales destinadas a facilitar la coordinación óptima de las investigaciones y actuaciones judiciales que cubran el territorio de varios Estados miembros , respetando plenamente los derechos y las libertades fundamentales.
(3) Zur wirksamen Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist es erforderlich, unverzüglich auf Ebene der Union strukturelle Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die optimale Koordinierung von Ermittlungs- und Strafverfolgungsmaßnahmen, die das gesamte Gebiet mehrerer Mitgliedstaaten erfassen, unter voller Wahrung der Grundrechte und Grundfreiheiten erleichtert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
En esas circunstancias, las autoridades competentes adoptarán sin tardanza las medidas pertinentes para garantizar la eficacia de las medidas descritas en los artículos 10 bis y 10 ter y establecerán, junto con la entidad de pago, un plan para la recapitalización de ésta.
Unter diesen Umständen ergreifen die zuständigen Behörden unverzüglich Maßnahmen, um die Effizienz der Bestimmungen nach Artikel 10 Buchstaben (a) und (b) zu gewährleisten, und erstellen zusammen mit dem Zahlungsinstitut einen Plan für eine entsprechende Kapitalerhöhung des Zahlungsinstituts.