linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tardar dauern 1.233

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a más tardar spätestens 4.189

a más tardar spätestens
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Certificados de incapacidad de trabajo deben ser presentados a más tardar el tercer día. DE
Arbeitsunfähigkeitsbescheinigungen sind spätestens am dritten Tag vorzulegen. DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Alemania pondrá fin a su situación actual de déficit excesivo lo más rápidamente posible, y a más tardar en 2007.
Deutschland beendet das bestehende übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens jedoch im Jahr 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te daré el dinero mañana, pasado mañana a más tardar.
Hör zu, ich bringe dir das Geld morgen vorbei, spätestens übermorgen.
   Korpustyp: Untertitel
A más tardar ahora aprende hebreo y lee los escolásticos.
Spätestens hier lernt er hebräisch und liest auch die Scholastiker;
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Además, la Comisión realizará una evaluación del mecanismo a más tardar en 2018.
Darüber hinaus nimmt die Kommission spätestens im Jahr 2018 eine Evaluierung der Fazilität vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te dejaré el dinero mañana. Pasado mañana a más tardar.
Hör zu, ich bringe dir das Geld morgen vorbei, spätestens übermorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, la Comisión propone una serie de objetivos que deben alcanzarse en 2020 a más tardar: ES
Die Kommission schlägt außerdem eine Reihe von Zielen vor, die sie bis spätestens 2020 erreichen will: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A principios de octubre a más tardar revisaremos la situación de estos aspectos pendientes.
Spätestens Anfang Oktober werden wir den Sachstand bei den noch offenen Fragen erneut überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré que Robby se lo prepar…...y lo tendrán, a más tardar, mañana al mediodía.
Ich weise Robby diesbezüglich an, und Sie bekommen sie spätestens morgen Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Sugerimos de iniciar la visita a más tardar a las 15:00 horas.
Wir empfehlen, spätestens um 15:00 Uhr mit der Besichtigung zu beginnen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tardar

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

a más tardar […]**
Die Entscheidungen, die die Behörde gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG)
   Korpustyp: EU DCEP
Tardare unos dias en pagarle.
Ich werde zur nächsten Telegrafen-Station reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Luego vuelve aquí, no tardare
Wenn du zurückkommst, treffen wir uns hier.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros comunicarán, a más tardar
Die Mitgliedstaaten übermitteln dem Generalsekretariat des Rates und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
No debería tardar más de unas horas.
Sollten nur ein paar Stunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Han debido tardar meses o incluso años.
Das muss Monate oder gar Jahre gedauert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este transporte puede tardar varias semanas.
Dieser Transport kann mehrere Wochen andauern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Va a venir enseguida No puede tardar.
Er kommt über die Hintertrepp…
   Korpustyp: Untertitel
Puede tardar un día, hasta tres.
Das kann vielleicht in einem Tag sein, vielleicht in drei, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana o pasado mañana a más tardar.
Morgen oder allerspätestens übermorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba cuánto iban a tardar.
Ich hatte die Hoffnung schon aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No debería tardar en atacar los nervios.
Die Wirkung müsste in wenigen Minuten einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto va a tardar en matarme?
Wielange noch, bevor es mich tötet?
   Korpustyp: Untertitel
Michael va a tardar un rato.
Michael wird eine Weile weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, podría tardar meses, o quizás años.
Nun, das könnten Monate oder sogar Jahre werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, podría tardar meses, o quizás años.
Nun, es könnten Monate oder Jahre sein.
   Korpustyp: Untertitel
No sabíamos cuánto más ibas a tardar.
Wir wussten nicht, wann Sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
él se tardare él se tardaría DE
ich würde geblieben sein du würdest geblieben sein DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto puede tardar blueKiwi en estar operativo?
Wie schnell können wir blueKiwi in Betrieb nehmen?
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Pero no quieres tardar horas en conseguirlo?
Aber Sie möchten nicht Stunden damit zubringen, es zu glätten?
Sachgebiete: raumfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
a más tardar, que el régimen de pago único
beschließen, die Regelung der einheitlichen
   Korpustyp: EU DCEP
El 15 de octubre a más tardar, el Director
zum 15. Oktober eine Antwort auf dessen Bemerkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El arma que quiere va a tardar tres días.
Für die Waffe, die du begehrst, brauche ich drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
a más tardar el 31 de diciembre de 2005.
31. Dezember 2005 zu bestätigen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los miembros del Consejo suelen tardar mucho en despertarse.
Alle Mitglieder des Rates sind normalerweise Schlafmützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, puede tardar años en convertirse en ley.
Als solche kann sie für einige Jahre nicht in eine verbindlichere Form der Gesetzgebung umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a más tardar cuando se determinen los derechos
spaetestens bei der Festsetzung der Zollsaetze
   Korpustyp: EU IATE
Dijo que a las 12:00 a más tardar.
Sie sagte, 12:00 at the latest.
   Korpustyp: Untertitel
Decidme, sin tardar más, en que puedo serviros.
So sagt doch nur in Eile, womit ich dienen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ha salido con un cliente pero no debería tardar.
Er spricht mit einem Kunden draußen. Er kommt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de tardar 20 años para conseguir su primer culo?
Weil er 20 Jahre gebraucht hat, um 'ne Alte zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos tardar más de unas pocas horas.
Wir sollten nur ein paar Stunden weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que eso va a tardar un poco.
Das wird ein bisschen schwierig, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu no me conocías pero eso no iba a tardar.
Du hattest mich noch nicht getroffen, aber das würdest du.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto se puede tardar en cortar una maldita pizza?
Wie viel kann es schon kosten, eine verdammte Pizza zu schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que volver a Copenhague, pasado mañana a más tardar.
Übermorgen muß ich wieder in Kopenhagen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que dejar el país a más tardar mañana mismo".
Der letzte Termin zur Ausreise ist morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Un trabajo atrevido que vale la pena descubrir sin tardar. DE
Eine gewagte Kreation, die schnell entdeckt werden sollte. DE
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su visado se entregará a más tardar bajo las 48.
Ihr Visum wird in sptestens 48 Stunden ausgestellt.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Las ofertas de Prototipado Rápido suelen tardar pocas horas. EUR
Die Angebote für das Rapid Prototyping gehen Ihnen binnen einiger Stunden zu. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros habrán de aplicar esta directiva a más tardar el 31 de julio 2005.
Daher sei mit einer baldigen Verabschiedung der Richtlinie zu rechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
2 A más tardar 10 años después de la entrada en vigor del presente Reglamento .
2 Nicht früher als 10 Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 9 entrará en vigor, a más tardar, el 8 de abril de 2012.
Eine bereits erteilte Genehmigung kann auf dieser Grundlage eingeschränkt, ausgesetzt oder widerrufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a más tardar, un informe provisional sobre la eficacia y la eficiencia del programa y
eine Zwischenbewertung der Effizienz und Wirksamkeit des Programms;
   Korpustyp: EU DCEP
a más tardar, un informe provisional sobre la eficacia y la eficiencia del programa;
eine Zwischenbewertung der Effizienz und Wirksamkeit des Programms und
   Korpustyp: EU DCEP
La revisión mencionada arriba deberá aprobarse , a más tardar, a principios de 2014.
Diese Überarbeitung sollte nicht später als Anfang 2014 angenommen werden –
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que, transcurrido un periodo transitorio, a más tardar el …
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass nach einer Übergangsfrist von …
   Korpustyp: EU DCEP
Información: Actualizando la base de datos de búsqueda. Puede tardar un rat…
Hinweis: Die Suchdatenbank wird aktualisiert. Dies kann eine Weile dauer…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Además, aunque se dieran cuenta de ello, algunos conductores podrían tardar en resolver este problema.
Selbst wenn sie feststellen, dass dies nicht mehr der Fall ist, könnten unter Umständen einige Fahrer die Auseinandersetzung mit dem Problem zurückstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
a más tardar, y le comunicarán sin demora cualquier modificación posterior que afecte a las mismas.
mit und melden ihr umgehend alle anschließenden Änderungen dieser Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y presiento que ese día no va a tardar en llegar.
Ich habe das Gefühl, dieser Tag ist nicht mehr fern.
   Korpustyp: Untertitel
* Creemos que la UE debería empezar a recortar las subvenciones agrícolas a más tardar en 2005.
* Unseres Erachtens sollte die EU bereits 2005 eine Kürzung der Agrarbeihilfen einleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
− Creemos que la UE debería empezar a recortar las subvenciones agrícolas a más tardar en 2005.
- Unserer Ansicht nach sollte die EU bereits eine Kürzung der Agrarsubventionen einleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los cerdos, pueden tardar hasta 7 días.
Im Falle von Schweinen beträgt dieser Zeitraum sieben Tage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva se revisará a más tardar el 1 de enero de 2017.
Die Richtlinie wird zum 1. Januar 2017 überprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero pasar a las votaciones, porque quiero terminar a las 13.00 horas a más tardar.
Nun möchte ich zur Stimmabgabe übergehen, weil ich um 13.00 Uhr fertig sein möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para ello es necesario que se cree sin más tardar un marco administrativo adecuado.
Wir müssen allerdings auch die verwaltungsmäßigen Voraussetzungen rechtzeitig schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros aditivos que pueden producirse en forma de nanomaterial se van a evaluar a más tardar:
Für die Bewertung anderer Zusatzstoffe, die in einer Nano-Form vorliegen könnten, gelten folgende Fristen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato del REUE se examinará el 31 de diciembre de 2013 a más tardar..
Das Mandat des Sonderbeauftragten wird zum 31. Dezember 2013 überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si van a tardar una hora, tendremos que pensar en otra alternativa.
Kommt er in einer Stunde, müssen wir uns etwas anderes überlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después podremos presentar la propuesta final, a más tardar al comienzo de noviembre.
Den endgültigen Vorschlag können wir dann Anfang November vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que esa misión va a concluirse a más tardar este mes.
Nun sieht es so aus, als würde ihr Auftrag gegen Ende des Monats erfüllt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los certificados de importación se expedirán a más tardar el 21 de cada mes.».
Die Einfuhrlizenzen werden am 21. Tag jedes Monats erteilt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia será operativa a más tardar el 1 de marzo de 2007.
Die Agentur nimmt ihre Tätigkeit am 1. März 2007 auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 2 de noviembre de 2012, se aplicarán los cambios siguientes:
Mit Wirkung vom 2. November 2012 gelten folgende Änderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda debe concederse a más tardar el 31 de diciembre;
die Beihilfen werden nicht später als 31. Dezember 2010 gewährt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esa fecha a más tardar se debe suprimir el Monopolio.
Zu diesem Zeitpunkt soll das Monopol abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros interesados comunicarán anualmente a la Comisión, a más tardar:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alljährlich Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dinero debe estar en nuestras manos a más tardar a las 3:13.
Das Geld muss um 15.13 Uhr bei uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
A más tardar el 17, si los nipones no descubren su rastro de aceite.
Spatestens am 17., wenn die Japse nicht ihre Olspur entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo el presentimiento de que no vamos a tardar en recibir visitas.
Ich ahnte, dass wir Besuch bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un torero que ha recibido una cornada puede tardar tres días en morir.
Ein Matador, aufgespiesst von einem Stier, stirbt manchmal nach drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento muchísimo, pero voy a tardar un rato en llegar.
Tut mir furchtbar Leid, aber ich kann vorläufig nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
radicados en un Estado miembro cuya moneda no sea el euro cumplirán a más tardar el
die in einem Mitgliedstaat ansässig sind, der den Euro nicht als Währung eingeführt hat, erfüllen,
   Korpustyp: EU DCEP
la Comisión examinará el estado de la aplicación de la presente Directiva a más tardar
insbesondere hinsichtlich einer einheitlichen Anwendung des Überprüfungssystems der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo, con todos estos daños la reconstrucción facial va a tardar un poco.
Der darauf folgende Unfall wurde von einem Trucker gemeldet. der es in seinem Rückspiegel sah.
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante tarde. Disculp…no puede avisar que iba a tardar.
Ich konnte dir leider nicht sagen, dass es so spät werden würde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Apúrate, juglar! ¡No debes tardar a la boda de los ciegos!
Beeil dich, Aschug, du verspätest dich zur Hochzeit der Blinden.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión publicará por primera vez sus conclusiones en un informe a más tardar
Die Kommission veröffentlicht ihre Schlussfolgerungen in einem Bericht, erstmalig nicht später als
   Korpustyp: EU DCEP
Un taxi desde la T2 del aeropuerto de Barcelona debería tardar alrededor de 15 minutos.
Ein Taxi vom Flughafen Barcelona T2 benötigt etwa 15 Minuten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tardar un poco más para matar a Valerie puede haber sido imprudente.
Extra noch Valerie zu töten war vielleicht unklug.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a 50 tíos y un equipo carísimo esperándote. Si vas a tardar un mes, llámame.
50 Leute und Ausrüstung im Wert von vielen Tausend Dollar stehen bereit - wenn Sie noch einen Monat warten wollen, rufen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Intente tardar un cierto tiempo para sí mismo como parte de su viaje de negocios.
Versuchen Sie, einige Zeit für selbst als Teil Ihrer Geschäftsreise zu nehmen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
De media se suele tardar entre 2 y 4 horas en ver todo el parque.
Rechnen Sie zwischen zwei und vier Stunden für den Besuch des Parks ein.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
si marcas un código incorrecto muchas veces puede tardar el proceso de verificación.
wenn du zu oft falsch rätst, wird deine Verifizierung verzögert.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las transferencias están sujetas a una tasa de 5€ y pueden tardar hasta 7 días laborables.
Bei Banküberweisungen fällt eine Bearbeitungsgebühr von 5€ an.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una grabación de 10 segundos puede tardar varios minutos a ser codificada.
Eine 10-sekundige Aufnahme bedarf für die Codierung einige Minuten.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con QlikView, lo que solía tardar una semana en promedio se resuelve en el mismo día. ”
Mit QlikView können wir Vorgänge, für die wir zuvor durchschnittlich eine Woche benötigt hätten, noch am selben Tag bearbeiten.“
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mas tardar 15 o 20 Minutos recibe su Póliza de seguro por eMail: DE
Schon nach 15 - 20 Minuten erhalten Sie Ihren Versicherungsschein per eMail: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Puede tardar varios minutos en instalarse en función de tu conexión a Internet.
Möglicherweise haben Sie bereits beim ersten Einrichten von Windows eine Netzwerkverbindung hergestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe desocupar la habitación a las 11:00 h. a más tardar.
Um 11.00u müssen Sie das Zimmer zu letzt verlassen haben
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
a más tardar, un proyecto de programa de apoyo de cinco años que comprenda medidas conformes con el presente capítulo.
den Entwurf eines Stützungsprogramms mit einer Laufzeit von fünf Jahren ein, das Maßnahmen gemäß diesem Kapitel umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, todas las sustancias cubiertas por el Reglamento deberán estar registradas a más tardar en 2018.
Ein wichtiges Ziel von REACH ist es, in bestimmten Fällen sicherzustellen, dass besorgnis­erregende Stoffe letztendlich durch weniger gefährliche Stoffe oder Technologien ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
de 2011 a más tardar, un informe de evaluación intermedia y una comunicación sobre la conveniencia de continuar el programa;
einen Zwischenbericht und eine Mitteilung über die Opportunität einer Fortsetzung des Programms;
   Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el 31 de diciembre de 2005, la Comisión deberá presentar un informe sobre las posibilidades de seguir
Die Kommission unterbreitet zum 31. Dezember 2005 einen Bericht über die Möglichkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
, a más tardar dos meses después de la fecha de presentación del informe mencionado en la letra b),
binnen zwei Monaten nach dem Zeitpunkt der Vorlage des in Buchstabe b genannten Berichts
   Korpustyp: EU DCEP
Si forman parte de un estudio satélite, se recogerán a lo más tardar un año después de iniciar el estudio.
Wenn sie Teil einer Satellitenstudie sind, sollten sie nicht später als ein Jahr nach Studienbeginn erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, me parece que lo único razonable que pueden hacer es retirar esta propuesta sin más tardar.
Meiner Meinung nach wäre es deshalb am vernünftigsten, wenn der Vorschlag so rasch wie möglich wieder zurückgezogen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso debe tardar más de 75 días a partir de la fecha de su constitución.
Auf keinen Fall sollte der Schiedsspruch später als 75 Tage nach Einsetzung des Schiedsgerichts notifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe adicional debe presentarse al comité de auditoría a más tardar cuando se presente el informe de auditoría.
Dieser zusätzliche Bericht sollte dem Prüfungsausschuss nicht später als der Bestätigungsvermerk vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM