Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
tardares dauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que al gobierno inglés respecta, ya lo hemos oído claramente en las negociaciones, podrían tardar cincuenta años y quizá aún más en resolver el asunto.
Ginge es nach der britischen Regierung, und das ist uns in den Verhandlungen klar geworden, dann könnte es gut 50 Jahre und vielleicht noch länger dauern, bis sie die Angelegenheit gelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, un parque eólico puede tardar mucho tiempo en conectarse a la red eléctrica y ese hecho es inaceptable.
Derzeit kann es schon eine Weile dauern, bis ein Windpark an ein Elektrizitätsnetz angeschlossen wird, und das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas estimaciones sugieren que la repoblación del río podría tardar hasta cinco años.
Einigen Schätzungen zufolge könnte es bis zu fünf Jahren dauern, ehe sich der Fischbestand wieder erneuert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas transformaciones pueden tardar bastante tiempo en materializarse .
Es kann lange dauern , bis derartige Veränderungen zum Tragen kommen .
Korpustyp: Allgemein
La mejoría clínica del paciente durante el tratamiento antipsicótico, puede tardar entre varios días a algunas semanas.
Während der Behandlung mit einem Antipsychotikum kann es mehrere Tage bis zu einige Wochen dauern, bis sich der klinische Zustand des Patienten bessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejoría clínica del paciente durante el tratamiento antipsicótico, puede tardar entre varios días a algunas semanas.
103 Während der Behandlung mit einem Antipsychotikum kann es mehrere Tage bis zu einigen Wochen dauern, bis sich der klinische Zustand des Patienten bessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es una huella parcial, así que podría tardar un poco.
Nur ein Teilabdruck, deshalb könnte es etwas dauern.
Korpustyp: Untertitel
Mike y él han quedado con el publicista. - ¿Ha dicho cuánto iba a tardar?
Das Treffen mit dem Publicity-Manager. - Sagte er, wie lange esdauern wird?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo va a tardar?
- Wir lange wird esdauern?
Korpustyp: Untertitel
Podríamos tardar meses en cruzar el territorio borg.
Es könnte Monate dauern, den Borgraum zu durchqueren.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Escucha, por favor, compra tú las flore…para mi madre, que yo igual acabo tarde aquí.
Tust du mir 'nen Gefallen? Holst du die Blumen? Ich muss hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
tardarbis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento, de Jericó a Ramallah puedo tardar en llegar tres horas, debido a los controles policiales y militares.
Gegenwärtig benötige ich wegen der Polizei- und Militärkontrollen bis zu drei Stunden, um von Jericho nach Ramallah zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, la instalación debería cumplir las normas más altas a más tardar en 2012.
Was speziell diese Anlage anbelangt, sollte sie bis 2012 den Höchststandards entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, ¿podría decirnos cuánto va a tardar en informarnos, porque la tarjeta que estaba en el dispositivo de votación cuyo número se ha mencionado fue retirada de hecho por el Sr. Pasty hace unos dos minutos.
Wenn nicht, könnten Sie uns dann bitte sagen, bis wann Sie darüber Bericht erstatten können, denn die Abstimmungskarte, die sich in dem Abstimmungsgerät mit der genannten Nummer befand, wurde gerade eben vor zwei Minuten von Herrn Pasty entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente pidió a la Comisión que presentara todo el expediente MED a las autoridades judiciales nacionales competentes el 1 de diciembre, a más tardar.
Der Berichterstatter forderte die Kommission auf, das gesamte MED-Dossier bis zum 1. Dezember an die zuständigen nationalen Justizbehörden zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es el compromiso de la Unión de financiar otros 20.000 millones de dólares a más tardar en 2006 y otros 7.000 millones después de 2006.
Ein Beweis dafür ist die Verpflichtung der Europäischen Union, bis zum Jahr 2006 weitere 20 Milliarden Dollar und danach noch einmal 7 Milliarden Dollar bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que hemos pedido una estrategia a la Comisión para abordar el retraso en los compromisos, en particular en materia de políticas exteriores, al final de 2003, a más tardar.
Aus diesem Grunde haben wir das Kommissionsmitglied um eine Strategie gebeten, wie die schleppende Mittelbindung insbesondere im Bereich der Außenpolitik bis zum Jahre 2003 aufgeholt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicarán dichas medidas a la Comisión a más tardar en la fecha de la adhesión o , en su caso , en el plazo establecido en la presente Acta .
Sie teilen der Kommission diese Maßnahmen spätestens bis zum Tage ihres Beitritts oder gegebenenfalls innerhalb der in dieser Akte festgelegten Frist mit .
Korpustyp: Allgemein
Las otras órdenes de pago se devolverán como no liquidadas si no pueden liquidarse a más tardar en las horas límite establecidas en el apéndice V para el tipo de mensaje correspondiente .
Sonstige Zahlungsauf - träge werden als nicht ausgeführt zurückgegeben , wenn sie bis zum Annahme - schluss für den entsprechenden Nachrichtentyp ( siehe Anlage V ) nicht ausgeführt werden konnten .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros habrán de transponer la Directiva a sus respectivas legislaciones nacionales tan pronto como sea posible y , a más tardar , el 1 de noviembre de 2009 .
Die Mitgliedstaaten sollten sie dann so bald wie möglich und spätestens bis zum 1 . November 2009 in nationales Recht umsetzen .
Korpustyp: Allgemein
De hecho , el Tratado ( articulo 109 F ( 3 )) encargo al IME la concrecion , a mas tardar el 31 de diciembre de 1996 , del marco regulador , organizativo y logistico que el SEBC precisa para desempeiiar sus tareas en la Tercera Etapa .
Tatsächlich wird das EWI im Vertrag ( Artikel 109 f Absatz 3 ) beauftragt , den vom ESZB zur Erfüllung seiner Aufgaben in der dritten Stufe in regulatorischer , organisatorischer und logistischer Hinsicht benötigten Rahmen bis zum 31 .
Korpustyp: Allgemein
tardarinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los armadores deberán enviar a sus autoridades competentes las declaraciones de desembarque de las capturas efectuadas en el marco del presente Protocolo, a más tardar quince días después del desembarque.
Die Reeder übermitteln die Erklärungen über die Anlandung von im Rahmen des vorliegenden Protokolls getätigten Fängen innerhalb von 15 Tagen nach der Anlandung an ihre zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, enviarán los anuncios agrupados a más tardar 30 días después del fin de cada trimestre.
In diesem Fall werden die zusammengefassten Bekanntmachungen innerhalb von 30 Tagen nach Ende des Quartals versandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar cuatro años después de la fecha de aplicación el presente Reglamento, la Comisión debe llevar a cabo una revisión del mismo a fin de evaluar la evolución del mercado de capital riesgo.
Innerhalb von vier Jahren nach dem Geltungsbeginn dieser Verordnung sollte die Kommission eine Überprüfung dieser Verordnung vornehmen, um die Entwicklung des Markts für Risikokapital zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión debe iniciar, a más tardar cuatro años después de la fecha de aplicación del presente Reglamento, un examen de la interacción entre el presente Reglamento y otras normas sobre organismos de inversión colectiva y sus gestores, en particular las de la Directiva 2011/61/UE.
Außerdem sollte die Kommission innerhalb von vier Jahren nach dem Geltungsbeginn dieser Verordnung eine Überprüfung der Wechselwirkungen zwischen dieser Verordnung und anderen Vorschriften über Organismen für gemeinsame Anlagen und ihre Verwalter, insbesondere den Vorschriften der Richtlinie 2011/61/EU, in die Wege leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar cuatro años después de la fecha de aplicación el presente Reglamento, se debe llevar a cabo una revisión del mismo a fin de tomar en consideración la evolución en toda la Unión del mercado de fondos de emprendimiento social europeos admisibles.
Innerhalb von vier Jahren nach dem Geltungsbeginn dieser Verordnung sollte die Kommission eine Überprüfung dieser Verordnung vornehmen, um die Entwicklung des Markts für qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum in der gesamten Union zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión debe iniciar, a más tardar cuatro años después de la fecha de aplicación el presente Reglamento, un examen de la interacción entre el presente Reglamento y otras normas sobre organismos de inversión colectiva y sus gestores, en particular las de la Directiva 2011/61/UE.
Außerdem sollte die Kommission innerhalb von vier Jahren nach dem Geltungsbeginn dieser Verordnung eine Überprüfung der Wechselwirkungen zwischen dieser Verordnung und anderen Vorschriften über Organismen für gemeinsame Anlagen und ihre Verwalter, insbesondere den Vorschriften der Richtlinie 2011/61/EU, in die Wege leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sociedades instrumentales empezarán a presentar la información establecida en el artículo 4 a más tardar tres meses después de la fecha en que el BCN pertinente haya notificado a los agentes informadores que se ha revocado la exención.
Die FMKGs beginnen mit der Datenmeldung gemäß Artikel 4 innerhalb von drei Monaten ab dem Datum, an dem die betreffende NZB die Berichtspflichtigen über den Widerruf der Ausnahmeregelung benachrichtigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los informes de inspección deberán estar finalizados a más tardar 18 meses después del final del período de doce meses de que se trate.
Alle Kontrollberichte müssen innerhalb von 18 Monaten nach Ablauf des betreffenden Zwölfmonatszeitraums fertig gestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 19, apartado 3, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 595/2004, los Estados miembros deben finalizar todos los informes de inspección relativos a un período de 12 meses a más tardar 18 meses después del fin del período de que se trate.
Gemäß Artikel 19 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 müssen die Mitgliedstaaten alle Kontrollberichte über einen Zwölfmonatszeitraum innerhalb von 18 Monaten nach Ablauf des betreffenden Zeitraums fertig gestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación de la información se efectuará como mínimo una vez al año, y a más tardar seis meses después del final del ejercicio presupuestario del Estado miembro durante el cual se recabó la información.
Die Übermittlung der Informationen erfolgt mindestens einmal jährlich, innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf des Steuerjahres des Mitgliedstaats, in dem die Information verfügbar wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
tardarbrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es en realidad la pregunta que tenemos que plantear a la Comisión: ¿está preparada para ello? y, en caso afirmativo, ¿cuánto tiempo va a tardar?
Die eigentliche Frage, die wir der Kommission stellen müssen, lautet: Sind Sie dazu in der Lage, und wenn ja, wie lange werden Sie dazu brauchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso va a tardar tiempo.
Dies wird seine Zeit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tiempo puede tardar la Oficina en la retirada y sustitución de dichos mapas?
Wie lange wird das Amt brauchen, um diese Karten zurückzuziehen und zu ersetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Solo vamos a tardar un momento.
Wir brauchen nur noch einen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no van a tardar ni diez putos segundos.
Und hier brauchen wir dafür zehn verfickte Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tardar sólo 20 minutos.
Wir brauchen nur 20 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Te ha citado para hoy, pero no debe tardar mucho más.
Er hat viel zu tun heute, aber er sollte nicht viel länger brauchen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Van a tardar todo el día?
Werden Sie für diese Takelage einen ganzen Tag brauchen?
Korpustyp: Untertitel
Podría tardar semanas en procesar.
Wir könnten Wochen brauchen, um weiterzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Ten en cuenta que puede tardar hasta 72 horas para que tu empresa de alojamiento de dominios apunte tu dominio a los servidores de Wix.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
tardardauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto indica, por supuesto, que puede tardar algo más de lo que se podría suponer.
Das beweist natürlich, daß gelegentlich doch alles länger dauert, als man meinen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento para registrar una denominación suele tardar varios años.
Das Verfahren zur Registrierung einer Bezeichnung dauert im Allgemeinen mehrere Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se prevea que la devolución de la tarjeta vaya a tardar más de dos semanas, el Estado miembro que suspenda o retire la tarjeta informará al Estado miembro emisor de la misma dentro de dicho plazo de dos semanas, indicando las razones de tal suspensión o retirada.
Dauert die Rücksendung der Karte voraussichtlich mehr als zwei Wochen, so teilt der Mitgliedstaat, der die Aussetzung der Gültigkeit oder den Entzug der Karte vorgenommen hat, dem ausstellenden Mitgliedstaat innerhalb dieser zwei Wochen die Gründe für die Aussetzung oder den Entzug mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede olvidarse de la reforma y disfrutar de los cuatro o cinco decenios que puede tardar la renta por habitante en bajar por debajo del nivel de Chile, pongamos por caso, o puede cambiar profundamente su modelo social y empezar a crecer como los Estados Unidos.
Es kann Reformen vergessen und die vier oder fünf Jahrzehnte genießen, die es dauert, bis sein Prokopfeinkommen unter das Niveau von Chile beispielsweise gesunken ist, oder es kann sein Sozialmodell vollkommen ändern und anfangen, wie die USA zu wachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El guión es tan conocido a estas alturas entre los aspirantes a dictadores, que se puede tardar menos de una semana en cerrar completamente un país.
Diese Abfolge ist unter den Möchtegern-Diktatoren dieser Welt mittlerweile so bekannt, dass es weniger als eine Woche dauert, ein Land von der Außenwelt abzuschneiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario prever disposiciones transitorias puesto que disponer algunos de los cambios técnicos que pueden ser necesarios para el cumplimiento de la Directiva puede tardar más tiempo del previsto para el período de ejecución.
Es ist notwendig, Übergangsbestimmungen zu berücksichtigen, da einige der technischen Änderungen, die zur Einhaltung der Vorschriften der Richtlinie notwendig sein könnten, länger zur Umsetzung benötigen, als der Umsetzungszeitraum dauert.
Korpustyp: EU DCEP
Las pólizas de seguro no cubren el tiempo necesario para que las piezas lleguen a Malta, algo que suele tardar semanas.
Die Zeit, die erforderlich ist, um die Teile nach Malta zu liefern, was für gewöhnlich mehrere Wochen dauert, wird nicht durch Versicherungspolicen abgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
No debería tardar mucho.
Dauert nicht mehr lange.
Korpustyp: Untertitel
¿ Va a tardar mucho esto?
Wie lange dauert das?
Korpustyp: Untertitel
Que vamos a tardar mucho, y no me va a dar tiempo a recoger la colada de Harold.
Ich denke, das dauert schrecklich lange und ich schaffe es nicht, Harolds Wäsche abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
tardarspätestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quisiera recibir mañana a más tardar una respuesta por parte de la Mesa.
Ich möchte also von Ihrem Präsidium spätestens morgen eine Antwort auf die Anfrage erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que existir una colaboración constante entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento si queremos terminar el trabajo en noviembre a más tardar.
Wenn wir das spätestens im November zu einem Abschluss bringen wollen, bedarf es einer kontinuierlichen Zusammenarbeit zwischen Rat, Kommission und Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas disposiciones entrar n en vigor , a m s tardar , el 31 diciembre de 2002 .
Diese Vorschriften treten spätestens am 31 . Dezember 2002 in Kraft .
Korpustyp: Allgemein
en el caso de datos cifrados transmitidos electrónicamente, a más tardar al final del día de su recogida;
spätestens am Ende des Erfassungstages, wenn es sich um die elektronische Übermittlung verschlüsselter Daten handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información será facilitada anualmente lo antes posible y, a más tardar, en la documentación adjunta al anteproyecto de presupuesto.
Die Angaben werden jährlich rechtzeitig vorgelegt, und zwar spätestens zusammen mit den Dokumenten zum Haushaltsvorentwurf.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 todo buque de pasaje de transbordo rodado existente autorizado a transportar 400 personas o más cumplirá lo dispuesto en el punto.1, a más tardar en la fecha del primer reconocimiento periódico que se realice con posterioridad a la fecha de cumplimiento prescrita en los puntos.2.1,.2.2 o.2.3 siguientes que sea posterior:
.2 Vorhandene Ro-Ro-Fahrgastschiffe, die für die Beförderung von 400 Personen oder mehr zugelassen sind, müssen den Vorschriften des Absatzes .1 entsprechen, und zwar spätestens am Tag der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem spätesten der jeweiligen Konformitätstermine nach den Absätzen .2.1, .2.2 oder .2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reuniones del Consejo Conjunto serán convocadas por la Secretaría del Consejo Conjunto mediante una convocatoria emitida a más tardar 35 días antes del inicio de la sesión, excepto cuando sea necesaria una reunión extraordinaria.
Die Tagungen des Gemeinsamen Rates werden vom Sekretär des Gemeinsamen Rates einberufen; die Einberufung erfolgt durch eine Mitteilung spätestens 35 Tage vor Beginn der Tagung, außer in dem Fall, dass eine außerordentliche Tagung einberufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un plazo de 12 meses a partir del acuerdo a que se refiere el artículo 10, apartado 1 y, a más tardar
zwölf Monaten nach Unterzeichnung der in Artikel 10 Absatz 1 genannten Vereinbarung und auf jeden Fall spätestens
Korpustyp: EU DCEP
Deberá presentarse una solicitud con arreglo al artículo 8, a más tardar un año antes de la fecha de expiración de la autorización concedida con arreglo a la Directiva 70/524/CEE para los aditivos con un periodo de autorización
Ein Antrag ist gemäß Artikel 8 zu stellen, und zwar für Zusatzstoffe mit einer begrenzten Zulassungsdauer spätestens ein Jahr vor Ablauf der gemäß Richtlinie 70/524/EWG erteilten
Korpustyp: EU DCEP
Deberá presentarse una solicitud con arreglo al artículo 7, a más tardar un año antes de la fecha de expiración de la autorización concedida con arreglo a la Directiva 70/524/CEE para los aditivos con un período de autorización limitado.
Ein Antrag ist gemäß Artikel 7 zu stellen, und zwar für Zusatzstoffe mit einer begrenzten Zulassungsdauer spätestens ein Jahr vor Ablauf der gemäß der Richtlinie 70/524/EWG erteilten Zulassung .
Korpustyp: EU DCEP
tardarab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 2006/88/CE dispone que los Estados miembros deben adoptar las medidas nacionales para cumplir dicha Directiva a más tardar el 1 de mayo de 2008 y aplicar las disposiciones nacionales a más tardar el 1 de agosto de 2008.
Gemäß der Richtlinie 2006/88/EG erlassen die Mitgliedstaaten bis spätestens 1. Mai 2008 die nationalen Vorschriften zur Umsetzung der Richtlinie und wenden diese Vorschriften ab 1. August 2008 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 1 de enero de 2014, los créditos de asistencia técnica y administrativa deben cubrir, en caso necesario, los gastos relativos a la gestión de las acciones que no hayan concluido al finalizar el año 2013.
Ab dem 1. Januar 2014 sollten die Mittel für die technische und administrative Unterstützung erforderlichenfalls die Verwaltungsausgaben der bis Ende 2013 nicht abgeschlossenen Aktionen decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, de conformidad con la Decisión 2008/477/CE, dejará disponible la banda de 2500-2690 MHz en todas las demás zonas, a más tardar, el 31 de diciembre de 2013, con la excepción de Córcega, donde estará disponible, a más tardar, el 31 de mayo de 2014.
Frankreich stellt das Frequenzband 2500-2690 MHz in Übereinstimmung mit der Entscheidung 2008/477/EG in den anderen Gebieten bis 31. Dezember 2013 bereit, mit Ausnahme Korsikas, wo es ab 31. Mai 2014 bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva, a más tardar el 31 de enero de 2007.
„Die Mitgliedstaaten erlassen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie ab dem 31. Januar 2007 nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 3 de septiembre de 2011, los Estados miembros se asegurarán de que, transcurrido un período transitorio, el cálculo de las tarifas por el uso de la red no se base en los itinerarios contractuales.
Ab dem 3. September 2011 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass nach einer Übergangsfrist keine Netzentgelte auf der Grundlage von Vertragspfaden erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar el dd/mm/aa
ab dem TT/MM/JJ
Korpustyp: EU DCEP
Con excepción de los servicios de pago acogidos a una exención en virtud del artículo 17, apartado 2 bis, el presente artículo entrará en vigor a más tardar el 1 de febrero de 2014.
Mit Ausnahme der Zahlungsdienste, für die die Ausnahme gemäß Artikel 16Absatz 4 gilt, gilt der vorliegende Artikel ab dem 1. Februar 2014.
Korpustyp: EU DCEP
– El Consejo concluirá su lectura antes de que finalice la semana 30 (finales de julio) a más tardar.
– Der Rat schließt spätestens zum Ende der 30. Woche (Ende Juli) seine Lesung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Para impedir que tales excedentes de mercurio invadan el mercado mundial de este producto, en octubre de 2006 se adoptó una propuesta de Reglamento que prohibiría las exportaciones de mercurio metálico el 1 de julio de 2011 a más tardar.
Um zu verhindern, dass dieses überschüssige Quecksilber auf den Weltrohstoffmarkt gelangt, wurde im Oktober 2006 der Vorschlag für eine Verordnung verabschiedet, die ab dem 1. Juli 2011 die Ausfuhr von metallischem Quecksilber verbietet.
Korpustyp: EU DCEP
Estados miembros debe expresarse, a más tardar el 1 de enero de 2012, sólo como un elemento específico percibido por cada unidad de tabaco
Mindestverbrauchsteuer für alle Tabakwaren sollte in allen Mitgliedstaaten ab 1. Januar 2012 ausschließlich als spezifischer Anteil ausgedrückt werden, der je Tabakeinheit erhoben wird
Korpustyp: EU DCEP
tardarAnspruch nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo al impuesto sobre la energía, no puedo juzgar exactamente cuánto tiempo va a tardar.
Was die Energiesteuer betrifft, so kann ich nicht genau einschätzen, welche Zeit dies noch in Anspruchnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un informe del Banco Mundial, es necesario llevar a cabo 17 procedimientos para obtener el permiso y esto puede tardar 162 días.
Einem Bericht der Weltbank zufolge müssen 17 Verfahren durchlaufen werden, um eine Genehmigung zu erhalten, und dies kann 162 Tage in Anspruchnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar un tratamiento apropiado y rápido por la policía desde el primer contacto (y no sólo tras el intercambio de información complementaria, lo que podría tardar varias horas), el ponente propone la inclusión, como datos complementarios en el SIS II, de cualquier información específica necesaria desde el punto de vista médico.
Um eine angemessene Behandlung durch die Polizei schon beim ersten Kontakt (und nicht erst nach dem Austausch zusätzlicher Informationen, der mehrere Stunden in Anspruchnehmen könnte) sicherzustellen, schlägt der Berichterstatter vor, als zusätzliche Daten jede konkrete Angabe aus ärztlicher Sicht in das SIS II aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de su solicitud puede tardar hasta 30 segundos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debido a que una transacción de Millas puede tardar en figurar en su cuenta a veces algún tiempo, es aconsejable guardar una prueba de sus actividades hasta que su balance de Millas su balance de Millas.
Da die Meilengutschrift etwas Zeit in Anspruchnehmen kann, sollten Sie die Belege für Ihre Transaktionen solange aufbewahren, bis die Meilen Ihrem Konto gutgeschrieben wurden.
Considerando que, cuando se inician actividades de enriquecimiento de uranio a gran escala, no se tarda mucho en producir material fisible lo suficientemente bien como para superar cualquier obstáculo hacia la fabricación de bombas,
in der Erwägung, dass es nicht viel Zeitbraucht, brauchbares spaltbares Material herzustellen und so das größte Hindernis für die Herstellung von Bomben zu überwinden, sobald die Anreicherungsaktivitäten in vollem Umfang aufgenommen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Eso parece, pero tardaremos algo en descifrar sus patrones.
Glaube ich auch. Aber wir brauchenZeit, um das Muster zu dechiffrieren.
Korpustyp: Untertitel
Ten en cuenta que las estadísticas que ves en tu Panel de Control de Wix ShoutOut pueden tardar un poco en actualizarse.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto podría empeorar cuando empieza a tomar los antidepresivos por primera vez, ya que estos medicamentos tardan en hacer efecto normalmente dos semanas o a veces más.
Solche Gedanken können bei der erstmaligen Anwendung von Antidepressiva verstärkt sein, denn alle diese Arzneimittel brauchen einige Zeit bis sie wirken, gewöhnlich etwa zwei Wochen, manchmal auch länger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solo se está tardando en florecer.
Es braucht nur seine Zeit, um aufzublühen.
Korpustyp: Untertitel
Se tardó más de lo necesario en solicitar las medidas de urgencia, que conceden una importancia añadida a las exigencias de una estructura de gestión más descentralizada dentro de la PPC, lo que puede haber permitido una respuesta más rápida a lo que esencialmente es una cuestión localizada.
Es brauchte mehr Zeit als nötig, um die Sofortmaßnahmen zu beantragen, was Forderungen nach Dezentralisierung von Managementstrukturen innerhalb der GFP noch mehr Gewicht verleiht, wodurch eine raschere Reaktion auf etwas möglich wäre, was in erster Linie ein lokal begrenztes Anliegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Supongo que yo también podría, aunque quizá tardase un poco más.
Ich könnte das vermutlich auch, nur, dass es etwas mehr Zeitbrauchen würde.
Korpustyp: Untertitel
tardarerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sadam Husein tuvo la desvergüenza de tardar cinco años en aceptar la Resolución 986 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que estableció el actual programa de alimentos por petróleo.
Erst fünf Jahre später willigte Saddam Hussein nach harter Überzeugungsarbeit in die Resolution Nr. 986 des UN-Sicherheitsrates ein, auf deren Grundlage das gegenwärtige Programm "Erdöl für Nahrungsmittel" erstellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se solicitó su extradición hace más de un año y llevan allí dos meses, todavía no han sido procesados y su juicio puede tardar aún meses en llegar.
Obwohl ihre Auslieferung vor über einem Jahr beantragt wurde und sie sich seit über zwei Monate dort aufhielten, wurde bisher keine Anklage erhoben und ihre Verhandlung findet vielleicht erst in vielen Monaten statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos treinta años sólo en la Europa Occidental medio millón de personas sufrirá discapacidades y será víctima de una muerte prematura, porque la enfermedad suele tardar en manifestarse.
In den nächsten drei Jahrzehnten werden 500 000 Menschen allein in Westeuropa arbeitsunfähig werden oder frühzeitig sterben, da bestimmte mit Asbest zusammenhängende Krankheiten meistens erst viele Jahre nach der Verseuchung ausbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los efectos plenos de esas medidas pueden tardar medio año o más en sentirse.
die ganze Wirkung dieser Bemühungen wird vielleicht erst in einem halben Jahr oder später zu spüren sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La erupción suele tardar varias semanas en remitir y después puede subsistir dolor, que puede ser severo y durar varios meses (neuralgia post-herpética) en la zona donde se produjo la erupción.
Der Ausschlag klingt normalerweise erst nach einigen Wochen wieder ab, und es können nachher in dem Bereich, der von dem Ausschlag befallen war, weiterhin schwere und monatelang anhaltende Schmerzen (postherpetische Neuralgie) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como algunas enfermedades relacionadas con el amianto pueden tardar cuarenta años en manifestarse, el punto máximo de muertes prematuras y enfermedades dolorosas y debilitantes aún no se ha alcanzado.
Da bestimmte mit Asbest zusammenhängende Krankheiten erst 40 Jahre später ausbrechen, steht der Höhepunkt der frühzeitigen Todesfälle und der Fälle schmerzhafter entkräftender Krankheiten noch bevor.
Korpustyp: EU DCEP
Va a tardar por lo menos una hora.
Er kommt erst in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
tardarvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, con arreglo al punto 77 de las Directrices y dado que Suecia aceptó las medidas apropiadas propuestas, todas las ayudas estatales existentes para la protección del medio ambiente deberían haberse adaptado a las Directrices a más tardar el 1 de enero de 2002.
Gemäß Randziffer 77 des Gemeinschaftsrahmens und nach der Zustimmung Schwedens zu den zweckdienlichen Maßnahmen hätten alle bestehenden staatlichen Umweltschutzbeihilfen vor dem 1. Januar 2002 so angepasst werden müssen, dass sie mit dem Gemeinschaftsrahmen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de julio de 2009, el Consejo examinará la aplicación de la presente Decisión.
Die Durchführung dieses Beschlusses wird vor dem 31. Juli 2009 vom Rat evaluiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El [nueve meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento] , a más tardar, la AEVM presentará proyectos de normas técnicas para su aprobación por la Comisión, con arreglo a lo previsto en el artículo 7 del Reglamento …/ … [AEVM], sobre:
[Neun Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung] schlägt die ESMA Entwürfe technischer Standards vor, die von der Kommission gemäß Artikel 7 der Verordnung …/… [ESMA] zu übernehmen sind und Folgendes betreffen:
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el 30 de abril de cada año, la Comisión presentará un informe sobre el proceso de concesión de subvenciones del año en curso y sobre los resultados de las subvenciones concedidas el año anterior.
Die Kommission veröffentlicht jedes Jahr vor dem 30. April einen Bericht über die Verteilung der Zuschüsse für das laufende Jahr und über die Ergebnisse aus der Gewährung von Zuschüssen für das vorangegangene Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentará un informe provisional preliminar al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la aplicación del programa el 31 de diciembre de 2006 a más tardar, y un informe final el 31 de diciembre de 2010 a más tardar.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens am 31. Dezember 2006 einen vorläufigen Zwischenevaluierungsbericht und spätestens am 31. Dezember 2010 einen Abschlussbericht über die Durchführung des Programms vor.
Korpustyp: EU DCEP
(2) La Comisión presentará un informe intermedio al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la aplicación del programa de cooperación el 31 de diciembre de 2006 a más tardar y un informe final el 31 de diciembre de 2010 a más tardar.
2. Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens am 31. Dezember 2006 einen Zwischenbericht und spätestens am 31. Dezember 2010 einen Abschlussbericht über die Durchführung des Kooperationsprogramms vor.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad presentará a la Comisión los proyectos de normas técnicas reguladoras a que se refiere el párrafo cuarto a más tardar el 1 de enero de 2014.
Die Behörde legt die in Unterabsatz 4 genannten Entwürfe von technischen Durchführungsstandards der Kommission vor dem 1. Januar 2014 vor.
Korpustyp: EU DCEP
tardarFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos imponer una normativa que exija esperar diez años para que se analicen las cuotas, sino que deberíamos hacer una revisión a más tardar al cabo de cinco años.
Wir sollten im Hinblick auf diese Quoten keine auf zehn Jahre festgelegte Verordnung beschließen, sondern auf jeden Fall fünf Jahre als maximale Frist vor einer Überprüfung der Änderung vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las autorizaciones que se retiren de conformidad con el artículo 2, expirará, a más tardar, el 22 de diciembre de 2008.
Für Zulassungen, die gemäß Artikel 2 widerrufen werden, endet diese Frist am 22. Dezember 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la opinión de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, la aplicación cabal de las recomendaciones sólo debería tardar más de tres años en casos muy excepcionales.
Nach Ansicht des Amtes für interne Aufsichtsdienste sollte die Frist für die vollständige Umsetzung von Empfehlungen nur in ganz außergewöhnlichen Fällen drei Jahre überschreiten.
Korpustyp: UN
Los Estados miembros deberán adoptar las leyes, reglamentos y disposiciones administrativas necesarias para dar cumplimiento a dicha Directiva a más tardar 24 meses tras su publicación en el Diario oficial.
Zur Verabschiedung der Gesetze, Verordnungen und Verwaltungsbestimmungen, die zur Erfüllung dieser Richtlinie erforderlich sind, besteht für die Mitgliedstaaten eine Frist von 24 Monaten nach der Veröffentlichung im Amtsblatt.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento establece que el registro deberá ser operativo a más tardar el 3 de junio de 2002.
In der Verordnung wird eine Frist für das Register festgelegt, das zum 3. Juni 2002 funktionsfähig werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho Reglamento establece que el registro deberá ser operativo a más tardar el 3 de junio de 2002.
In der Verordnung wird eine Frist für das Register festgelegt, das zum 3. Juni 2002 funktionsfähig werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
tardarbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos tardar décadas en consolidar la confianza, que sin embargo puede quedar destruida de la noche a la mañana.
Vertrauen aufbauen braucht Jahrzehnte, Vertrauen enttäuschen, das geht über Nacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión no vuelva a tardar otros diez años, y que no tengamos que volver a ver cómo el elefante da a luz a un ratoncillo.
Die Kommission braucht dazu hoffentlich nicht wieder zehn Jahre wie beim letzten Mal, als der Berg kreißte und eine Maus gebar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión confirmar si el Ministerio del Interior Británico incumple la legislación europea por tardar más de seis meses en procesar los permisos de residencia?
Kann die Kommission bestätigen, dass das Home Office gegen Rechtsvorschriften der EU verstößt, wenn es länger als sechs Monate braucht, um Anträge auf Aufenthaltstitel zu bearbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
Suelen tardar una semana en dar conmigo.
Normalerweise braucht ihr Jungens eine Woche, um mich zu finden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo piensan que el Sr. Benedict se va a tardar?
Was glaubt ihr, wie lange Mr. Benedict noch braucht?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos suficiente pescado para una semana. - ¿Cuánto vais a tardar?
Wir haben genug Fisch für die ganze Woche. -Wie lang braucht ihr noch?
Korpustyp: Untertitel
tardarAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ciones de política monetaria se depositen en la cuenta del banco central corresponsal a más tardar a las 16.45 , hora del BCE ( hora central europea ) . Sólo se aceptarán órdenes o entregas fuera de estos plazos cuando se trate de créditos correspondientes al día hábil siguiente .
am darauf folgenden Geschäftstag gewährt werden , verwendbar . Geschäftspartner , die bereits absehen können , dass sie das System des Korrespondenzzentralbank-Modells gegen Ende des Tages in Anspruch nehmen müssen , sollten die Sicherheiten soweit möglich im Voraus liefern ( d. h. vorab hinterlegen ) .
Korpustyp: Allgemein
En ese caso, la comprobación deberá realizarse a más tardar en el momento del desembolso o bien en el momento en que el beneficiario se proponga ejercer los derechos que la póliza le confiere.
In diesem Fall erfolgt die Überprüfung zu oder vor dem Zeitpunkt, an dem die Auszahlung vorgenommen wird bzw. an dem der Begünstigte seine Rechte aus der Police in Anspruch zu nehmen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pedidos de más de 200 libros pueden tardar hasta tres días hábiles más en imprimirse.
Das ist eine sehr effektive Methode, um Daten auf schwer beschädigten Festplatten zu finden und wiederherzustellen, kann aber viel Zeit in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pueden tardar varios días en fabricarlas una sola de ellas y la única mezcla de diferentes hebras de colores hacen que la alfombra se vea muy elegante.
Die Herstellung eines Teppichs kann mehrere Tage in Anspruch nehmen, die einzigartige Mischung verschiedenfarbiger Fasern verleiht dem Teppich einen exklusiven Look.
Debido a la naturaleza tan técnica de las investigaciones del Parlamento Europeo en este tema, esta Comisión de Investigación va a tardar mucho tiempo en completar su trabajo.
Da sich die Nachforschungen des Europäischen Parlaments in dieser Sache als sehr anspruchsvoll erweisen, wird der Untersuchungsausschuss noch sehr viel Zeit benötigen, um seine Arbeiten abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay varios presidentes, vamos a tardar más tiempo.
Wenn es mehrere Präsidenten gibt, werden wir mehr Zeit benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo podemos integrar las redes europeas si, como ha señalado el Presidente de la Comisión, solo gastamos 20 millardos de euros al año y vamos a tardar veinte años en completar el programa?
Doch wie können wir die Integration der europäischen Netzwerke vorantreiben, wenn wir, wie der Kommissionspräsident betonte, dafür pro Jahr lediglich 20 Milliarden Euro ausgeben und wir zwanzig Jahre benötigen, um dieses Programm zu vollenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que Advagraf es un medicamento de aclaramiento lento, una vez realizados ajustes en la dosis se puede tardar varios días en alcanzar el estado estacionario.
Da Advagraf ein Arzneimittel mit einer niedrigen Clearance ist, können Anpassungen der Dosis mehrere Tage benötigen, bis das Steady State eingetreten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabemos que algunos cambios se pueden realizar de inmediato, mientras que otros pueden tardar algún tiempo, sin embargo, consideramos que éstas son algunas de las áreas en las que podemos lograr que nuestro negocio sea más sostenible y respetuoso con el medio ambiente.
Einige Veränderungen können sofort umgesetzt werden. Andere wiederum benötigen mehr Zeit. Wir sind dennoch davon überzeugt, dass wir durch diese Maßnahmen mehr Nachhaltigkeit für unser Unternehmen schaffen und so die Umwelt schonen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tardarvorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros se han comprometido a entregar planes de acción que demuestren el logro de avances a mediados de abril, a más tardar.
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, ihre Aktionspläne, in denen die erreichten Fortschritte nachgewiesen werden, bis Mitte April vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomienda a la Comisión que presente al Parlamento Europeo el informe anual sobre las actividades y la financiación de la Agencia Europea de Reconstrucción antes del 1 de mayo de cada año, a más tardar;
empfiehlt es der Kommission, dem Europäischen Parlament den Jahresbericht über die Tätigkeit der Europäischen Agentur für den Wiederaufbau und deren Finanzierung spätestens zum 1. Mai jeden Jahres vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a la Comisión que presente al Parlamento Europeo un informe anual elaborado de conformidad con el apartado 14 del artículo 4 del Reglamento (CE) n° 2667/2000 del Consejo, antes del 1 de mayo de cada año, a más tardar;
4. empfiehlt der Kommission, dem Europäischen Parlament den gemäß Artikel 4 Absatz 14 der Verordnung (EG) Nr. 2667/2000 des Rates ausgearbeiteten Jahresbericht spätestens zum 1. Mai jeden Jahres vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
pide a la Comisión que intensifique sus esfuerzos por aplicar plenamente la Directiva 2004/52/CE relativa a la interoperabilidad de los sistemas de telepeaje de las carreteras de la Comunidad y que presente un informe sobre la aplicación de la misma a finales de 2007 a más tardar;
fordert die Kommission auf, sich stärker für die vollständige Umsetzung der Richtlinie 2004/52/EG über die Interoperabilität elektronischer Mautsysteme in der Gemeinschaft einzusetzen, und ersucht die Kommission, einen Bericht über die Umsetzung dieser Richtlinie vor Ende 2007 vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Como se establece en el artículo 19 de la Directiva 2008/115/CE, el primer informe de la Comisión sobre la aplicación de la Directiva debe estar listo el 24 de diciembre de 2013 a más tardar.
Nach Artikel 19 der Richtlinie 2008/115/EG hat die Kommission ihren ersten Bericht über die Anwendung der Richtlinie bis zum 24. Dezember 2013 vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
tardarlange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la dotación de puestos y la formación va a tardar bastante, es realmente urgente que este reglamento se apruebe lo antes posible.
Da die Ausstattung der Arbeitsplätze und die Schulung der Mitarbeiter eine lange Vorbereitungszeit erfordert, muss diese Verordnung unbedingt so schnell wie möglich verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amianto dejará de utilizarse a más tardar en el año 2005, pero a pesar de ello la herencia negativa se hará sentir hasta mucho después.
Trotz des ab 2005 geltenden generellen Verbots werden wir an Asbest noch lange ein schweres Erbe zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, el futuro a largo plazo puede tardar en llegar.
Langfristig könnte also in der Tat lange sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu madre y yo no vamos a tardar.
Mama und ich bleiben nicht lange.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que la sangre no debe tardar en venir.
Ich schätze, das Blut wird auch nicht mehr lange auf sich warten lassen.
Korpustyp: Untertitel
tardarjedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vistas a disponer de la información necesaria en un plazo de tiempo adecuado, deben mantenerse también las disposiciones del Reglamento (CE) no 2073/2004 por las que se exige a la autoridad requerida que actúe con la mayor brevedad posible y, a más tardar, dentro de un plazo dado.
Damit die erforderlichen Informationen rechtzeitig zur Verfügung stehen, sollten die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2073/2004, die die ersuchte Behörde dazu verpflichten, möglichst rasch, in jedem Fall jedoch unter Wahrung einer bestimmten Frist, zu handeln, beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pacientes que recibieron MabCampath como segunda línea de tratamiento, la mediana del tiempo hasta alcanzar un nivel de 200 células/ µl fue de 2 meses tras la última perfusión de MabCampath, si bien, pueden tardar más de 12 meses en aproximarse a los niveles previos al tratamiento.
Bei vortherapierten Patienten, die MabCampath erhielten, dauerte es durchschnittlich 2 Monate nach der letzten Infusion von MabCampath, bis ein Wert von 200 Zellen/µl erreicht ist; es kann jedoch mehr als 12 Monate dauern, bis der Ausgangswert ungefähr wieder erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión presentará al Parlamento, a más tardar en abril de 2011, una propuesta con los detalles de los estatutos, la estructura, la forma de gobierno, el volumen y el modelo operativo del fondo, así como un calendario preciso de ejecución.
Vor allem jedoch haben die Europa-Abgeordneten im Gegenzug zu ihrer Zustimmung erreicht, dass in den nächsten 12 Monaten die Arbeiten zur Einsetzung eines europäischen Gegenstücks zum amerikanischen „Terrorism Finance Tracking Programme“ (TFTP) beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, deberá informarse al solicitante cuanto antes y, a más tardar, antes de que finalice el plazo mencionado de
In diesem Fall ist dem Antragsteller die Verlängerung der Frist unter Angabe von Gründen so bald wie möglich, in jedem Fall jedoch vor Ablauf der Frist
Korpustyp: EU DCEP
tardarbald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi mensaje de hoy, como complemento del informe Ludford, es el de que seguimos esperando que el Parlamento conceda prioridad a la emisión de su dictamen sobre ese conjunto de medidas para que podamos aprobar las dos directivas y el plan de acción al final de este año, a más tardar.
Ich möchte heute vor dem Hintergrund des Berichts von Frau Ludford meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, daß das Parlament seine Stellungnahme zu diesem Paket schon sehr bald vorlegen wird, so daß wir die beiden Richtlinien und den Aktionsplan bis Ende dieses Jahres verabschieden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Sólo puedo decir, en respuesta a la pregunta del Señor Diputado, que en ausencia de una iniciativa de la Comisión, que no debería de tardar, el Consejo aún no ha definido su posición en esa materia.
In Beantwortung der Anfrage des Herrn Abgeordneten möchte ich lediglich feststellen, daß angesichts des Fehlens einer Initiative der Kommission, die jedoch bald ergriffen wird, der Rat seinen Standpunkt in dieser Frage noch nicht festgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que le informe, a más tardar el 28 de febrero de 2006, para poder examinar cuanto antes la aplicación de todas las recomendaciones contenidas en su informe titulado `Armas pequeñas', de 20 de septiembre de 2002 (S/2002/1053).”
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, ihm am 28. Februar 2006 aktualisierte Informationen vorzulegen, damit er die Umsetzung aller in seinem Bericht "Kleinwaffen" vom 20. September 2002 (S/2002/1053) enthaltenen Empfehlungen möglichst bald danach prüfen kann. "
Korpustyp: UN
Pero Obama podría no tardar en comprender que la mayoría de sus predecesores comenzaron creyendo en la cooperación internacional hasta que los acontecimientos los obligaron a recurrir a una estrategia de confrontación.
Aber Obama könnte bald erkennen, dass die meisten seiner Vorgänger am Beginn ihrer Karriere an internationale Zusammenarbeit glaubten, bis die Ereignisse sie zu einer Strategie der Konfrontation zwangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tardarAblauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha ayuda compensatoria podrá concederse el 31 de diciembre de 2013 a más tardar.
Diese Ausgleichsbeihilfe kann nur vor Ablauf des 31. Dezember 2013 gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se concederá la exención para los bienes personales definitivamente importados, a más tardar, a los dos años, contados a partir de la fecha de adjudicación de los bienes (terminación del proceso sucesorio).
Die Steuerbefreiung wird nur für Erbschaftsgut gewährt, das vor Ablauf einer Frist von zwei Jahren nach Inbesitznahme der Güter durch den Beteiligten (endgültige Nachlassabwicklung) endgültig eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de marzo cada año a más tardar, los explotadores deberán presentar a la autoridad nacional un número de derechos de emisión equivalente a las emisiones de su instalación durante el año anterior.
Drei Monate nach Ablauf jedes Jahres müssen die Betreiber die Anzahl von Berechtigungen an die nationale Behörde abgeben, die den Emissionen der Anlage im vorausgehenden Jahr entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar tres años después de la entrada en vigor del presente Reglamento, presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la experiencia adquirida en su aplicación, para que el Parlamento Europeo y el Consejo puedan estudiar la necesidad de promulgar otras disposiciones para mejorar el comercio de la electricidad.
Sie legt dem Europäischen Parlament und dem Rat vor Ablauf von drei Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung einen Bericht über die bei deren Anwendung gewonnenen Erfahrungen vor, damit das Europäische Parlament und der Rat prüfen können, ob Bestimmungen zur weiteren Verbesserung des Stromhandels zu erlassen sind.
Además, aunque se dieran cuenta de ello, algunos conductores podrían tardar en resolver este problema.
Selbst wenn sie feststellen, dass dies nicht mehr der Fall ist, könnten unter Umständen einige Fahrer die Auseinandersetzung mit dem Problem zurückstellen.
Korpustyp: EU DCEP
a más tardar, y le comunicarán sin demora cualquier modificación posterior que afecte a las mismas.
mit und melden ihr umgehend alle anschließenden Änderungen dieser Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
Y presiento que ese día no va a tardar en llegar.
Ich habe das Gefühl, dieser Tag ist nicht mehr fern.
Korpustyp: Untertitel
* Creemos que la UE debería empezar a recortar las subvenciones agrícolas a más tardar en 2005.
* Unseres Erachtens sollte die EU bereits 2005 eine Kürzung der Agrarbeihilfen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
− Creemos que la UE debería empezar a recortar las subvenciones agrícolas a más tardar en 2005.
- Unserer Ansicht nach sollte die EU bereits eine Kürzung der Agrarsubventionen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los cerdos, pueden tardar hasta 7 días.
Im Falle von Schweinen beträgt dieser Zeitraum sieben Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva se revisará a más tardar el 1 de enero de 2017.
Die Richtlinie wird zum 1. Januar 2017 überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero pasar a las votaciones, porque quiero terminar a las 13.00 horas a más tardar.
Nun möchte ich zur Stimmabgabe übergehen, weil ich um 13.00 Uhr fertig sein möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para ello es necesario que se cree sin más tardar un marco administrativo adecuado.
Wir müssen allerdings auch die verwaltungsmäßigen Voraussetzungen rechtzeitig schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros aditivos que pueden producirse en forma de nanomaterial se van a evaluar a más tardar:
Für die Bewertung anderer Zusatzstoffe, die in einer Nano-Form vorliegen könnten, gelten folgende Fristen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato del REUE se examinará el 31 de diciembre de 2013 a más tardar..
Das Mandat des Sonderbeauftragten wird zum 31. Dezember 2013 überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si van a tardar una hora, tendremos que pensar en otra alternativa.
Kommt er in einer Stunde, müssen wir uns etwas anderes überlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después podremos presentar la propuesta final, a más tardar al comienzo de noviembre.
Den endgültigen Vorschlag können wir dann Anfang November vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que esa misión va a concluirse a más tardar este mes.
Nun sieht es so aus, als würde ihr Auftrag gegen Ende des Monats erfüllt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los certificados de importación se expedirán a más tardar el 21 de cada mes.».
Die Einfuhrlizenzen werden am 21. Tag jedes Monats erteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia será operativa a más tardar el 1 de marzo de 2007.
Die Agentur nimmt ihre Tätigkeit am 1. März 2007 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 2 de noviembre de 2012, se aplicarán los cambios siguientes:
Mit Wirkung vom 2. November 2012 gelten folgende Änderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda debe concederse a más tardar el 31 de diciembre;
die Beihilfen werden nicht später als 31. Dezember 2010 gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa fecha a más tardar se debe suprimir el Monopolio.
Zu diesem Zeitpunkt soll das Monopol abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros interesados comunicarán anualmente a la Comisión, a más tardar:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alljährlich Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinero debe estar en nuestras manos a más tardar a las 3:13.
Das Geld muss um 15.13 Uhr bei uns sein.
Korpustyp: Untertitel
A más tardar el 17, si los nipones no descubren su rastro de aceite.
Spatestens am 17., wenn die Japse nicht ihre Olspur entdecken.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo el presentimiento de que no vamos a tardar en recibir visitas.
Ich ahnte, dass wir Besuch bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Un torero que ha recibido una cornada puede tardar tres días en morir.
Ein Matador, aufgespiesst von einem Stier, stirbt manchmal nach drei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento muchísimo, pero voy a tardar un rato en llegar.
Tut mir furchtbar Leid, aber ich kann vorläufig nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
radicados en un Estado miembro cuya moneda no sea el euro cumplirán a más tardar el
die in einem Mitgliedstaat ansässig sind, der den Euro nicht als Währung eingeführt hat, erfüllen,
Korpustyp: EU DCEP
la Comisión examinará el estado de la aplicación de la presente Directiva a más tardar
insbesondere hinsichtlich einer einheitlichen Anwendung des Überprüfungssystems der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo, con todos estos daños la reconstrucción facial va a tardar un poco.
Der darauf folgende Unfall wurde von einem Trucker gemeldet. der es in seinem Rückspiegel sah.
Korpustyp: Untertitel
Es bastante tarde. Disculp…no puede avisar que iba a tardar.
Ich konnte dir leider nicht sagen, dass es so spät werden würde.
Korpustyp: Untertitel
¡Apúrate, juglar! ¡No debes tardar a la boda de los ciegos!
Beeil dich, Aschug, du verspätest dich zur Hochzeit der Blinden.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión publicará por primera vez sus conclusiones en un informe a más tardar
Die Kommission veröffentlicht ihre Schlussfolgerungen in einem Bericht, erstmalig nicht später als
Korpustyp: EU DCEP
Un taxi desde la T2 del aeropuerto de Barcelona debería tardar alrededor de 15 minutos.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
a más tardar, un proyecto de programa de apoyo de cinco años que comprenda medidas conformes con el presente capítulo.
den Entwurf eines Stützungsprogramms mit einer Laufzeit von fünf Jahren ein, das Maßnahmen gemäß diesem Kapitel umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, todas las sustancias cubiertas por el Reglamento deberán estar registradas a más tardar en 2018.
Ein wichtiges Ziel von REACH ist es, in bestimmten Fällen sicherzustellen, dass besorgniserregende Stoffe letztendlich durch weniger gefährliche Stoffe oder Technologien ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
de 2011 a más tardar, un informe de evaluación intermedia y una comunicación sobre la conveniencia de continuar el programa;
einen Zwischenbericht und eine Mitteilung über die Opportunität einer Fortsetzung des Programms;
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el 31 de diciembre de 2005, la Comisión deberá presentar un informe sobre las posibilidades de seguir
Die Kommission unterbreitet zum 31. Dezember 2005 einen Bericht über die Möglichkeiten
Korpustyp: EU DCEP
, a más tardar dos meses después de la fecha de presentación del informe mencionado en la letra b),
binnen zwei Monaten nach dem Zeitpunkt der Vorlage des in Buchstabe b genannten Berichts
Korpustyp: EU DCEP
Si forman parte de un estudio satélite, se recogerán a lo más tardar un año después de iniciar el estudio.
Wenn sie Teil einer Satellitenstudie sind, sollten sie nicht später als ein Jahr nach Studienbeginn erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, me parece que lo único razonable que pueden hacer es retirar esta propuesta sin más tardar.
Meiner Meinung nach wäre es deshalb am vernünftigsten, wenn der Vorschlag so rasch wie möglich wieder zurückgezogen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso debe tardar más de 75 días a partir de la fecha de su constitución.
Auf keinen Fall sollte der Schiedsspruch später als 75 Tage nach Einsetzung des Schiedsgerichts notifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe adicional debe presentarse al comité de auditoría a más tardar cuando se presente el informe de auditoría.
Dieser zusätzliche Bericht sollte dem Prüfungsausschuss nicht später als der Bestätigungsvermerk vorgelegt werden.