El primer y más grave error de este informe es que tanto el propio informe como la propuesta de una mayor regulación llegan demasiado tarde.
Der erste und bedeutendste Fehler im Zusammenhang mit dem Bericht besteht darin, dass der Bericht und die Forderung nach weiterer Regulierung sehr verspätet kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras ese hombre que llegaba tarde al trabajo cruzaba la calle, Daisy había terminado su ensayo y tomaba una ducha.
Während der verspätete Mann über die Straße lief, war Daisy mit der Probe fertig und ging unter die Dusche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp: Webseite
Además, tal alegación no puede verificarse porque se presentó demasiado tarde.
Überdies ist das Vorbringen aufgrund der verspäteten Vorlage nicht nachprüfbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y ustedes llegaron tarde a la base estelar.
Ihr Schiff kam verspätet zur Raumbasis.
Korpustyp: Untertitel
Si el cliente llega tarde o no aparece debido por ejemplo al mal estado de las carreteras, o retenciones etc., se cobrará el 100% del importe de la reserva.
Bei verspäteter Anreise oder nicht Erscheinen des Kunden bspw. wegen schlechten Strassenverhältnissen, Stau, usw., wird 100% des Buchungsbetrages verrechnet.
Además, la alegación no puede verificarse porque se presentó demasiado tarde.
Überdies ist das Vorbringen aufgrund der verspäteten Vorlage nicht nachprüfbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
No necesitamos depósito pero el Hotel Delta Florence se reserva el derecho de cobrarles el precio de la primera noche en caso de cancelar tarde su reserva o bien de no personarse en el hotel.
Die Kreditkarte wird nicht belastet, jedoch behält sich das Hotel Delta Florenz das Recht vor, im Falle einer verspäteten Stornierung oder wegen Nicht-Erscheinen die Kosten der ersten Nacht Ihrer Buchung abzubuchen.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
tardean Nachmittag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tengo que decir que las observaciones que ha hecho esta tarde el señor Farage del UKIP han sido un insulto para el pueblo irlandés y no las aceptaremos.
Ich muss allerdings auch noch sagen, dass die von Herrn Farage von der UKIP-Partei an diesem Nachmittag gemachten Bemerkungen eine Beleidigung für das irische Volk waren, die wir so nicht hinnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder decir que ese es realmente el espíritu con el que estamos debatiendo esta tarde.
Ich hoffe, sagen zu können, dass es wirklich diesem Geist entspricht, an diesem Nachmittag diese Diskussion geführt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de Estocolmo que hemos debatido esta tarde confirmará y seguirá desarrollando está estrategia general.
Das von uns zuvor an diesem Nachmittag diskutierte Programm von Stockholm wird natürlich diese übergreifende Strategie bestätigen und weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, yo espero que esta tarde establezcamos una base clara para esta resolución.
Kurz: Ich hoffe, dass es uns gelingt, an diesem Nachmittag eindeutige Grundlagen für diese Entschließung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio en el que estuvimos esa tarde había estado cerrado y por fin se había abierto.
Das Gebäude, in dem wir uns an diesem Nachmittag aufhielten, war geschlossen gewesen und nunmehr wieder geöffnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio, Presidente designado de la Comisión y candidatos a Comisarios, les damos la bienvenida a nuestro hemiciclo esta tarde y esperamos con impaciencia nuestras audiencias y nuestras diversas comunicaciones de las próximas semanas y, después, meses y años.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Präsident, Herr designierter Kommissionspräsident sowie nominierte Kommissarinnen und Kommissare, Sie sind an diesem Nachmittag in unserem Plenarsaal sehr willkommen, und wir freuen uns auf unsere Anhörungen und unsere verschiedenen Mitteilungen in den kommenden Wochen und schließlich Monaten und Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde, Graham Watson, líder de los demócratas liberales, ha instado a Gordon Brown a que incluya a Gran Bretaña en la moneda única europea, que es algo que cualquiera que esté en sintonía con el mundo real sabe que significa el suicidio económico.
An diesem Nachmittag hat Graham Watson, Vorsitzender der Liberalen, Gordon Brown dazu gedrängt, in Großbritannien die europäische Einheitswährung einzuführen - jeder, der mit beiden Beinen fest auf der Erde steht, weiß, dass dies einem wirtschaftlichen Selbstmord gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero repetir los excelentes discursos que hemos oído esta tarde pero sí hacer dos cosas.
Ich möchte die von uns an diesem Nachmittag vernommenen ausgezeichneten Reden nicht wiederholen, doch möchte ich zwei Dinge tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significaría que necesitamos, como se ha dicho esta tarde aquí, una estrategia de largo plazo, no solamente de corto plazo, porque creo que esa es la lección del pasado.
Es würde bedeuten, dass wir - wie hier an diesem Nachmittag gesagt worden ist - eine lang- und nicht nur eine kurzfristige Strategie benötigen; weil ich glaube, dass dies die Lektion ist, die wir aus der Vergangenheit lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, haré unas breves consideraciones sobre la totalidad del debate que se desarrolló esta mañana, que sigue esta tarde y que, si no el último, quizá sea uno de los últimos sobre temas agrícolas generales que podemos hacer con la presencia del Sr. Comisario.
Herr Präsident, gestatten Sie mir einige kurze Bemerkungen zur Gesamtheit der Debatte von heute Vormittag, die wir nun an diesem Nachmittag fortsetzen und die vielleicht nicht die allerletzte, wohl aber eine der letzten Aussprachen über allgemeinen Landwirtschaftsthemen ist, die wir im Angesicht des Herrn Kommissars führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tardeheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo dejaré estar por esta vez, pero era únicamente por este motivo, ya que esta tarde sólo se ha empleado una vez el procedimiento de solicitud incidental de uso de la palabra.
Ich verzichte bei dieser Gelegenheit darauf, aber meine Meldung beruhte nur darauf, denn wir hatten heute erst eine freie Wortmeldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se deja para más adelante será demasiado tarde.
Es liegt klar auf der Hand, daß das Parlament heute eine Gelegenheit dazu hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para proteger al euro contra la falsificación examinamos esta tarde una serie de medidas técnicas que, aunque son muy interesantes, no agotan el tema.
Herr Präsident, um den Euro vor Fälschungen zu schützen, beraten wir heute über eine Reihe technischer Maßnahmen, die, so interessant sie auch sein mögen, die Thematik nicht vollständig abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, lo que hay que hacer, sobre todo esta tarde, es permitir que se aplique el magnífico informe de la Sra. Roth-Behrendt lo más rápidamente posible, es decir que las medidas puedan iniciarse a partir de julio.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Heute müssen wir vor allem dafür Sorge tragen, dass der hervorragende Bericht von Frau Roth-Behrendt so schnell wie möglich in die Tat umgesetzt wird, d. h. dass die Maßnahmen ab Juli eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aprendido muchas cosas esta tarde, incluido el comentario del señor Mulder sobre el queso Edam.
Ich habe heute Abend eine Menge gelernt, dazu gehört auch das, was Herr Mulder über den Edamer-Käse sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería subrayarlo aquí esta tarde, porque creo que tienen un papel importante que desempeñar.
Ich wollte das hier heute unterstreichen, weil ich meine, dass ihnen eine wichtige Rolle zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, desde 1992 se ha realizado un inmenso trabajo para modificar la directiva que debatimos esta tarde.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, seit 1992 wurde eine enorme Arbeit geleistet, um die Richtlinie zu ändern, über die wir uns heute unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, pues, la posición que defiendo esta tarde en nombre de mi Grupo, el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, y el enfoque que quisiéramos que se adoptara.
So viel also zu dem Standpunkt, für den ich heute im Namen meiner Fraktion, der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke eintrete, sowie zu dem Ansatz, den wir uns wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte en muy alto grado las preocupaciones que usted ha expresado en su informe y en la propuesta de resolución que tenemos ante nosotros esta tarde.
Die Kommission teilt weitgehend die Bedenken, die Sie in Ihrem Bericht und in dem Entschließungsantrag erläutert haben, der uns heute vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que Viviane Reding tratará más tarde con ustedes esta importante cuestión, y en particular el acuerdo sobre el registro de nombres de los pasajeros.
Ich weiß, dass Viviane Reding heute noch über diesen wichtigen Punkt zu Ihnen sprechen wird, u. a. auch über das Abkommen über Fluggastdatensätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tardespäte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, responder tarde y evitar las obligaciones no legislativas sino morales demuestran una actitud censurable.
In diesem Sinne sind eine späte Antwort und die Missachtung von zwar nicht rechtlichen aber doch moralischen Verpflichtungen Anzeichen einer tadelnswerten Einstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que la Comisión haya presentado tan tarde su comunicación, como ya ha mencionado el ponente, dado que el programa de acción corresponde al período de 2002-2004, mientras que la comunicación está fechada en abril de 200…
Ich bedauere allerdings die sehr späte Vorlage dieser Mitteilung durch die Kommission – worauf auch der Berichterstatter hinweist –, denn der Aktionsplan bezieht sich auf den Zeitraum 2002-2004, die Mitteilung hingegen stammt vom April 2003!…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También paradójicamente, el verdear de los Estados Unidos -unos Estados Unidos que descubren tarde, pero con pasión, su responsabilidad para con la supervivencia del planeta- puede propiciar una competitiva carrera trasatlántica por el primer premio en cuanto a buen comportamiento ecológico.
Paradoxerweise könnte zudem das Ergrünen Amerikas - die späte, aber leidenschaftliche Erkenntnis der eigenen Verantwortung für das Überleben des Planeten - zu einem transatlantischen Wettrennen um den ersten Preis im ökologisch korrekten Verhalten führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favor perdone lo tarde de la hora.
Verzeihen Sie die späte Störung.
Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano…llegara el día que no podras esconderte de las cosas que hiciste.
Früher oder späte…kommt der Tag, an dem ihr eure Taten nicht mehr leugnen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Pero no te preocupes, tarde o tempran…...ella los verá.
Aber keine Angs…früher oder späte…wird sie sie sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sí y, créame, tarde o temprano la encontrarán.
Und glauben Sie mi…früher oder späte…werden sie Sie finden.
Korpustyp: Untertitel
Siento llamarle tan tarde, pero necesitamos saberlo.
Entschuldigen Sie die späte Störung, aber wir müssen das wissen.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, tarde o tempran…
Wissen Sie, früher oder späte…
Korpustyp: Untertitel
Aún así, tarde o temprano llega un día en la vida de cada hombre cuando no se hace tan fácil.
Doc…früher oder späte…kommt im Leben eines jeden Manne…der Tag, an dem es nicht leicht ist.
Korpustyp: Untertitel
tardebis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobamos la aplicación del método abierto de coordinación y un calendario detallado, pero los Estados miembros han de fijar objetivos e indicadores comunes como muy tarde para el Consejo Europeo de la Primavera de 2006.
Wir sind für die Anwendung der Methode der offenen Koordinierung und für einen detaillierten Zeitplan, doch die Mitgliedstaaten müssen bis zum Frühjahrsgipfel 2006 gemeinschaftliche Ziele und Indikatoren festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo apoyar la enmienda 16, en la que se propone que las primas no se paguen más tarde del 31 de marzo, en lugar del 31 de junio.
Ebenso kann ich Antrag 16 befürworten, in dem vorgeschlagen wird, die Prämie bis jeweils zum 31. März und nicht bis zum 30. Juni zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el cártel dejó de existir, como muy tarde, en 2007.
Erstens bestand das Kartell nur bis längstens 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como muy tarde el 31 de diciembre de 2011, la Agencia encargará una evaluación externa e independiente de sus logros durante sus cinco primeros años de funcionamiento sobre la base de las directrices que elabore el Consejo de Administración de acuerdo con la Comisión.
Die Agentur gibt bis zum 31. Dezember 2011 eine unabhängige externe Bewertung ihrer Leistungen in den ersten fünf Tätigkeitsjahren auf der Grundlage der vom Verwaltungsrat in Absprache mit der Kommission gemachten Vorgaben in Auftrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como muy tarde el 31 de enero siguiente al final del periodo anterior comprendido entre el 1 de agosto y el 31 de julio, los Estados miembros facilitarán a la Comisión la siguiente información, desglosada por solicitantes en el sentido del artículo 6 del presente Reglamento:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 31. Januar nach Ablauf des vorangegangenen Zeitraums vom 1. August bis zum 31. Juli folgende Angaben, aufgeschlüsselt nach den in Artikel 6 dieser Verordnung definierten Antragstellern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, no más tarde del 26 de enero de 2007, la lista de los operadores que importen plátanos en virtud del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens bis zum 26. Januar 2007 die Marktbeteiligten mit, die im Rahmen dieser Verordnung tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de origen tendrá una validez de noventa días a partir de la fecha en que se haya expedido y vencerá, como muy tarde, el 31 de diciembre del mismo año.
Das Ursprungszeugnis gemäß Absatz 1 ist 90 Tage ab dem Tag seiner Ausstellung und höchstens bis zum 31. Dezember des Ausstellungsjahres gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan diniconazol-M se retiren como muy tarde el 18 de marzo de 2009;
Zulassungen von Diniconazol-M enthaltenden Pflanzenschutzmitteln bis 18. März 2009 widerrufen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe podrá incluirse en el informe anual que deben presentar los Estados miembros con arreglo al apartado 1 del artículo 21 del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo [9] y se presentará como muy tarde el 30 de marzo del año siguiente al año civil que abarque el informe.
Der Bericht kann in den Jahresbericht aufgenommen werden, den die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 21 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [9] unterbreiten müssen, und wird bis zum 30. März des auf das Berichtsjahr folgenden Jahres vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No más tarde del 15 de enero de cada año, los Estados miembros enviarán a la Comisión, en soporte informático, la lista mencionada en la letra a) y todas sus modificaciones posteriores.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jedes Jahr bis zum 15. Januar das Verzeichnis gemäß Buchstabe a und alle späteren Änderungen dieses Verzeichnisses in computerlesbarer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
tardenachmittags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después tuvimos una larga jornada de parto desde las cuatro de la tarde hasta las cuatro de la madrugada, y al final nació un programa que pasará la prueba, motivo por el cual celebramos este punto del debate de hoy.
Danach folgten lange Wehen, von vier Uhr nachmittags bis vier Uhr morgens, und am Ende erblickte ein Programm das Licht der Welt, das sich bewähren wird, deshalb begrüßen wir in der heutigen Debatte das erreichte Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) En la tarde del miércoles 18 de junio tenía una cita con tres respetables y apacibles ciudadanos chinos en un hotel en Beijing.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Am Mittwoch, dem 18. Juni, war ich nachmittags in einem Pekinger Hotel mit drei unbescholtenen, friedfertigen chinesischen Bürgern verabredet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adultos y adolescentes, la dosis normal es 2 cápsulas (200 mg) tres veces al día (mañana, tarde y noche).
Bei Erwachsenen und Jugendlichen ist die übliche Dosis zwei Kapseln (200 mg) dreimal täglich (morgens, nachmittags und abends).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, la decisión fue invalidada en el último pleno de la COP, la tarde del viernes 15 de junio.
Der Beschluss wurde allerdings auf der letzten Plenartagung der Konferenz der Vertragsparteien am Freitag, den 15. Juni (nachmittags), abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
9 de julio de 2001, tarde, y 10 de julio de 2001, mañana, Bruselas
9. Juli 2001, nachmittags, und 10. Juli 2001, vormittags, Brüssel
Korpustyp: EU DCEP
Tengo una reunión en la tarde. Solo estoy libre por la mañana.
Nachmittags habe ich schon was vor, aber am Vormittag würde es klappen.
Korpustyp: Untertitel
No una que conoces una tarde en París…...y por la noche cena en tu apartamento. - ¿Fue a su apartamento' - Claro.
Nicht so wie jemand den Du nachmittags in Paris triffst, und der am selben Abend mit Dir in seinem Appartement isst. - Sie ging in sein Appartement? - Sicher.
Korpustyp: Untertitel
Desde mañana tendremos 2 sesiones, mañana y tarde.
Morgen sind zwei Sitzungen. Morgens und nachmittags.
Korpustyp: Untertitel
Hacia las 4 en punto de la tarde divisamos el pelotón de Tombstone.
Etwa um vier Uhr nachmittags kam das Aufgebot aus Tombstone in Sicht.
Korpustyp: Untertitel
A ver si consigues que el alcalde cierre las escuelas esa tarde.
Dann sieh mal, ob der Bürgermeister nachmittags die Schule schließt.
Korpustyp: Untertitel
tardezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no nos corresponde, un jueves por la tarde, interferir en las relaciones entre Brasil e Italia.
Ich glaube, dass es an einem Donnerstagnachmittag nicht zu unseren Aufgaben gehört, uns in die Beziehungen zwischen Brasilien und Italien einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Grupos Verts/ALE, GUE/NGL y ALDE solicitan que las declaraciones del Consejo y la Comisión sobre la situación de Myanmar/Birmania figuren en la agenda del miércoles por la tarde y precedan a la presentación de mociones de resolución.
Die Fraktion der Grünen, die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken und die Liberale Fraktion beantragen, eine Erklärung des Rates und der Kommission zur Lage in Myanmar, Birma, auf die Tagesordnung vom Mittwochnachmittag zu setzen, mit Einreichung von Entschließungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos enfrentamos a un dilema: esperar a que se entablen negociaciones multilaterales entre la UE y los Estados Unidos y lograr nuestro objetivo más tarde, o entablar negociaciones bilaterales con los Estados Unidos y alcanzar tal objetivo mucho antes.
Es ist nur leider so, dass wir zwischen zwei Möglichkeiten wählen können: die Aufnahme der multilateralen Verhandlungen zwischen der EU und den USA abzuwarten und bis dahin auf die Visumfreiheit zu verzichten oder in bilaterale Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten zu treten und sie so erheblich früher zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, en 1995, la OMI, la Organización Marítima Internacional, modificó el Convenio STCW y, a continuación, la Comisión preparó una nueva directiva, o mejor una nueva propuesta de directiva, teniendo en consideración todo lo que se había acordado en 1995.
Die IMO, die internationale Schiffahrtsorganisation, hat dann im Jahre 1995 das STCW-Übereinkommen abgeändert, woraufhin die Kommission eine neue Richtlinie erarbeitete, einen neuen Richtlinienentwurf, um all dem Rechnung zu tragen, was 1995 vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en otras palabras, quisiera pedirle que debatiera con la Presidencia del Parlamento para ver si hay posibilidades de que se incremente considerablemente el número de miembros presentes el jueves por la tarde a las 18.30 horas o de que se encuentre otra solución para esta tarde del jueves, sin votaciones.
Mit anderen Worten, Herr Präsident, möchte ich fragen, ob Sie bereit sind, mit dem Präsidium des Parlaments darüber zu beraten, inwieweit die Möglichkeit besteht, entweder die Anzahl der am Donnerstagnachmittag um 18.00 Uhr anwesenden Mitglieder wesentlich zu erhöhen oder für den Donnerstagnachmittag eine andere Lösung zu finden, bei der keine Abstimmungen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero adherirme a las palabras del orador anterior y complementarlas solicitando que las votaciones que llevamos a cabo los jueves por la tarde se sumen a la valoración de las dietas.
Herr Präsident, ich möchte mich den Worten meines Vorredners anschließen und sie dahingehend ergänzen, daß ich darum bitte, die Abstimmungen, die wir donnerstags abends durchführen, mit in die Wertung des Tagegeldes fließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero realmente que el Grupo Socialista cambie de opinión, afronte la realidad y se dé cuenta de que es un problema que debemos solucionar y que es mejor solucionarlo ahora que más tarde.
Ich hoffe sehr, daß es sich die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei noch einmal überlegt, daß sie den Kopf nicht in den Sand steckt und erkennt, daß wir uns diesem Problem stellen müssen und daß es besser ist, dies bereits jetzt zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que las agendas son rígidas, sé que quizás sea tarde, sin embargo, habrá algún dato de atención política que permita que la flexibilidad no se confunda con el rigor del inmovilismo.
Gleichwohl wird dem Thema politische Beachtung zu schenken sein, was dazu beiträgt, dass Flexibilität nicht damit verwechselt wird, dass man absolut untätig bleibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resulta irónico que el Parlamento haya elegido este elemento legislativo de primer orden para ocupar el último punto del orden del día del lunes por la tarde, aunque espero, desde luego, que se trataba de guardar lo mejor para el final por su efecto edificante.
Daher ist es eine gewisse Ironie, dass das Parlament beschlossen hat, diesen Teil des Primärrechts als letzten Punkt auf die Tagesordnung am Montagabend zu setzen, obwohl ich natürlich hoffe, dass wir das Beste bis zum Schluss für Ihre Erbauung aufgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo postergar mi propuesta hasta el jueves por la tarde en presencia del Sr. Solana.
Ich spreche mich dafür aus, den von mir vorgeschlagenen Tagesordnungspunkt auf Donnerstagnachmittag zu verschieben, wenn Herr Solana hier sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tardespäten Nachmittag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solamente se da aquí en una tarde un fuerte impulso al concepto de las dos velocidades del que pretendíamos librarnos con Schengen en el Tratado de Amsterdam, sino que, además, vemos cómo se introduce un modelo intergubernamental en el aspecto del primer pilar donde se habían logrado los mayores avances comunitarios.
An einem spätenNachmittag wird hier nicht nur dem Konzept der zwei Geschwindigkeiten, von dem wir mit Schengen im Vertrag von Amsterdam gerade wegwollen, ein kräftiger Impuls verliehen, sondern, und das ist noch schwerwiegender, wir sehen die Einführung eines zwischenstaatlichen Modells, was der weitestgehende gemeinschaftliche Schritt im ersten Pfeiler ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me disculpo ante la Asamblea por sentir la tentación, en esta caída de la tarde del final de la sesión parlamentaria, de tener como fuente de inspiración para el debate de este informe alguna de las añoranzas de casa.
Ich bitte das Hohe Haus zu entschuldigen, dass ich an diesem spätenNachmittag zum Ende der Sitzung versucht bin, mich für die Aussprache zu diesem Bericht von einigen eigenen Gedanken inspirieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde debatiremos la cuestión del Tíbet, pero antes de criticar demasiado duramente la situación, tal vez deberíamos examinar cuidadosamente nuestro propio historial democrático.
Am spätenNachmittag werden wir heute eine Aussprache zur Tibetfrage haben, doch bevor wir zu harsche Kritik üben, sollten wir uns vielleicht einmal sehr sorgfältig unsere eigene Bilanz der demokratischen Rechenschaftspflicht anschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egon Krenz, el jefe comunista de la República Democrática Alemana, lo llamó un gran descuido Él estaba disfrutando de un momento excepcional de triunfo cuando el vocero de su partido llegó, avanzada la tarde del 9 de noviembre.
Egon Krenz, der kommunistische Führer der Deutschen Demokratischen Republik, hat es eine vermasselte Situation genannt. Er genoss am spätenNachmittag jenes 9. Novembers gerade einen seltenen Augenblick des Triumphes, als sein Parteisprecher bei ihm vorbeikam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dosis recomendada de ARICLAIM para el tratamiento de la incontinencia urinaria de esfuerzo es 40 mg dos veces al día (por la mañana y por la tarde o noche).
Falls vom Arzt nicht anders verordnet, ist die übliche Dosis zur Behandlung der Belastungs(harn)inkontinenz zweimal täglich 40 mg (am Morgen und am spätenNachmittag oder frühen Abend).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 La dosis recomendada de YENTREVE es una cápsula de 40 mg dos veces al día (por la mañana y por la tarde o noche).
Falls vom Arzt nicht anders verordnet, ist die übliche Dosis zweimal täglich eine Hartkapsel zu 40 mg (am Morgen und am spätenNachmittag oder frühen Abend).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM para el tratamiento de la incontinencia urinaria de esfuerzo es 40 mg dos veces al día (por la mañana y por la tarde o noche).
Falls vom Arzt nicht anders verordnet, ist die übliche Dosis zur Behandlung der Belastungs(harn)inkontinenz zweimal täglich 40 mg (am Morgen und am spätenNachmittag oder frühen Abend).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avanzada la tarde del 26 de mayo, la policía confirmó por fin su detención, comunicando también en qué cárcel se hallaban recluidos.
Am spätenNachmittag des 26. Mai bestätigte die Polizei schließlich ihre Inhaftierung und teilte mit, in welchem Gefängnis sie einsaßen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe procurarse asimismo «desconcentrar», por así decirlo, el tráfico, es decir, intentar reducir su volumen en las horas punta de la mañana o de la tarde mediante soluciones como la implantación de horarios flexibles en las empresas.
Auch sollte man sich bemühen, den Verkehr sprichwörtlich zu „entflechten“, das heißt zu versuchen, das Verkehrsaufkommen zu Spitzenverkehrszeiten am Morgen oder am spätenNachmittag zu reduzieren, zum Beispiel durch für die Arbeitnehmer flexibel einteilbare Arbeitszeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Miro las sombras pasar del azul al negro al final de la tarde.
Ich betrachte die Schatten, wenn sie blau-schwarz werden. Am spätenNachmittag.
Korpustyp: Untertitel
tardeheute Abend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A juzgar por lo tarde que es, está visto que los políticos que se ocupan de los asuntos de interior son los que más trabajan: seguimos estando aquí.
Die Innenpolitiker sind die fleißigen Politiker, wie man heuteAbend an der Uhrzeit sieht. Wir arbeiten jetzt noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se está preparando un informe que nos dirá algo en los próximos días, pero les ruego nos faciliten algo más de información sobre Kosovo esta tarde.
Ich weiß, dass derzeit ein Bericht erstellt wird, der uns in den nächsten paar Tagen einige Erkenntnisse liefern wird, aber bitte geben Sie uns heuteAbend etwas mehr Informationen über das Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta tarde nos asegure que está dispuesto a cambiar su postura tan prudente y unirse a nosotros en la cruzada por ofrecer a los consumidores en toda Europa un mejor trato.
Ich hoffe, Sie werden uns heuteAbend versichern, dass Sie bereit sind, diese übervorsichtige Haltung aufzugeben und sich uns im Kampf für eine bessere Behandlung der Verbraucher in Europa anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ya tuve la oportunidad de expresar mi opinión sobre este importante informe en la primera lectura y, por tanto, me complace poder intervenir de nuevo esta tarde.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich hatte bereits während der ersten Lesung Gelegenheit, mich zu dieser wichtigen Angelegenheit zu äußern, und daher freue ich mich, heuteAbend erneut das Wort ergreifen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo esta tarde, cuando todo estuvo listo, se nos informó que el Consejo no acepta este acuerdo.
Heute Abend, als alles fertig war, erhielten wie jedoch die Mitteilung, dass der Rat diesen Kompromiss nicht akzeptieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señora Presidenta, quiero dar las gracias a la señora Comisaria por haber dedicado su tarde a visitarnos y unirse a nosotros en esta Cámara repleta, pero también por traer el mensaje que ha traído.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich danke der Frau Kommissarin - zum einen dafür, dass sie heuteAbend hier ist und im Parlament gesprochen hat, und zum anderen für die Botschaft, die sie überbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi agradecimiento por participar en este debate esta tarde con sus Señorías.
Ich möchte mich für die Gelegenheit bedanken, heuteAbend an dieser Debatte mit den verehrten Abgeordneten teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el principio de asignación y a menudo debemos abogar ante nuestros socios por que acepten consagrar una parte de la ayuda al desarrollo a un ámbito como el que abordamos esta tarde.
Es besteht der Grundsatz der Eigenverantwortung, und wir müssen oft auf unsere Partner einwirken, damit sie akzeptieren, einen Teil der von uns gewährten Entwicklungshilfe für einen Sektor wie dem heuteAbend zur Diskussion stehenden Bereich zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero disculparme por la ausencia de otras dos diputadas de mi Grupo, la Sra. Ahern y la Sra. Echerer, que no pueden estar presentes esta tarde.
– Herr Präsident, ich möchte die Abwesenheit von zwei anderen Abgeordneten meiner Fraktion, Frau Ahern und Frau Echerer, entschuldigen, die heuteAbend nicht hier sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como me siento esta tarde en relación con nuestra Directiva relativa a los servicios de medios de comunicación "sin fronteras"; se trata de un sentimiento de satisfacción y orgullo que desearía compartir con la madrina de la criatura, nuestra excelente ponente Ruth Hieronymi.
Dieses Gefühl hatte ich heuteAbend bezüglich unserer neuen Richtlinie über die Ausübung audiovisueller Mediendienste ohne Grenzen, und dieses Gefühl von Befriedigung und Stolz teile ich mit der Patin des Kindes, unserer ausgezeichneten Berichterstatterin Ruth Hieronymi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tardedann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda pública tiene que desempeñar un papel imprescindible para cortar de raíz el azote del éxodo rural y la pauperización de estas poblaciones en las grandes ciudades, que más tarde alimentará una emigración movida por la desesperación.
Der öffentlichen Entwicklungshilfe kommt eine bestimmende Rolle dabei zu, die Geißel der Landflucht und der Verarmung dieser Bevölkerungsgruppen in den großen Städten zu stoppen, die dann die Auswanderung der Verzweifelten zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un principio, se anunció un procedimiento Hugues mejorado, pero unos meses más tarde se desechó y se traspasó la responsabilidad del informe a la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo.
Ursprünglich war ein verstärktes Hughes-Verfahren angekündigt, wovon aber dann nach einigen Monaten Abstand genommen wurde und die Federführung dem Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr übertragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa del Oder se adoptó hace unos años en Polonia, y en un principio se denominó el Programa Oder 2006, pero más tarde fue ampliado para abarcar hasta 2015.
Vor einigen Jahren wurde in Polen das Oderprogramm verabschiedet, das zunächst Oderprogramm 2006 hieß, dann aber bis zum Jahr 2015 verlängert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. McKenna recibirá una carta del Presidente y ella verá qué respuesta le da, y más tarde nos enteraremos todos.
Frau McKenna wird das Schreiben des Präsidenten erhalten und sehen, welche Antwort sie ihm zukommen lassen muß, und wir werden dann sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos invitar al Presidente del Consejo y a la Comisión a que abran ahora el debate sobre Kosovo y celebrar el debate más tarde, tal como he propuesto antes.
Wir bitten die Ratspräsidentschaft und die Kommission, ins Thema Kosovo einzuführen, und die Aussprache wird dann, so wie ich vorgeschlagen habe, später durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Andrews, puedo decirle que su deseo se verá cumplido mucho antes de lo que se habría imaginado, porque el debate sobre Chechenia está en el orden del día del miércoles por la tarde, ocasión en la que conoceremos las declaraciones del Consejo y de la Comisión.
Herr Andrews, ich kann Ihnen sagen, Ihr Wunsch ist schneller in Erfüllung gegangen, als Sie gedacht haben, denn die Aussprache über Tschetschenien ist nach der Tagesordnung für Mittwoch nachmittag angesetzt, und wir werden dann natürlich sowohl eine Erklärung des Rates als auch der Kommission hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación temporal de las autoridades estatales con los delincuentes a fin de poder luchar contra ellos más tarde no sirve de nada; es una invitación a más corrupción y más mala gestión.
Wenig hilfreich wirkt es da, wenn die staatlichen Behörden einmal mit Kriminellen zusammenarbeiten, um diese dann wieder zu bekämpfen. Dadurch laden wir geradewegs zu noch mehr Korruption und Misswirtschaft ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, cuando se produjo un cambio de situación política, esa ley no fue aprobada por el otro sector del Parlamento.
Als sich dann die politische Lage gewandelt hatte, wurde dieses Gesetz von der anderen Kammer nicht verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero llegó el dominio nazi, después el territorio checo fue ocupado por Alemania, luego estalló la guerra y más tarde comenzaron las expulsiones.
Zuerst gab es die Nazi-Herrschaft, dann gab es die Besetzung Tschechiens durch Nazi-Deutschland, dann gab es den Krieg, und dann gab es die Vertreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negarnos a enriquecer el concepto de derechos humanos es condenar, tarde o temprano, la propia democracia, la misma que queremos ofrecer de ejemplo a los terceros países con los que establecemos acuerdos.
Weigern wir uns, den Menschenrechtsbegriff weiter zu fassen, dann verurteilen wir langfristig unsere Demokratie zum Scheitern - die Demokratie, die wir den Drittländern, mit denen wir Abkommen abschließen, als Beispiel vorhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tardeAbends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(BG) Hace poco, esta misma tarde, mostré al Parlamento el rostro de la corrupción en la cúpula de Bulgaria, Ahmed Dogan, y el partido que lidera, el Movimiento por los Derechos y las Libertades (MDL).
(BG) Zu Beginn des Abends habe ich das Parlament über Ahmed Dogan aufgeklärt, das Gesicht der Korruption auf höchster bulgarischer Ebene, und über die Partei Bewegung für Rechte und Freiheiten, deren Vorsitzender er ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, quiero dar las gracias a la ponente, por su trabajo en este informe, y a la Comisión, por su intervención de esta tarde.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin für ihre Arbeit an diesem Bericht und der Kommission für ihren Beitrag zur Aussprache des heutigen Abends danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición se retiró una tarde porque se consideraba demasiado vergonzosa.
Die Schautafel wurde eines Abends entfernt, weil man sie als zu schockierend empfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, todos nosotros hemos asumido el compromiso de garantizar -y el debate que hemos celebrado esta tarde así lo demuestra- que este sector industrial pueda ser más competitivo.
Aus diesem Grund sind wir alle dazu verpflichtet, sicherzustellen - und die Aussprache des heutigen Abends belegt dies -, dass dieser industrielle Sektor wettbewerbsfähiger gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la verdad es que el asunto que debatimos esta tarde es un tema interesante.
Herr Präsident, eigentlich ist das Thema des heutigen Abends interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera dar las gracias al Parlamento Europeo por su apoyo constante, por reforzar el mecanismo de protección civil, y estoy seguro de que el debate de esta tarde contribuirá en esta dirección.
An dieser Stelle möchte ich dem Europäischen Parlament für die kontinuierliche Unterstützung und für die Stärkung des Zivilschutzmechanismus danken, und ich bin sicher, dass die Aussprache des heutigen Abends in dieser Hinsicht einen Beitrag leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opino que los dos debates de esta tarde han ilustrado de manera valiosa la importancia de esto.
Wie wichtig dies ist, haben meiner Ansicht nach auch die beiden Aussprachen des heutigen Abends in hervorragender Art und Weise unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy particularmente de acuerdo con todas las intervenciones de esta tarde que han señalado, con distintas palabras, que el consumidor es la figura central del mercado único europeo.
Ich stimme insbesondere mit allen Rednern des heutigen Abends überein, die, wenngleich mit unterschiedlichen Worten, festgestellt haben, daß der Verbraucher auch im Mittelpunkt des europäischen Binnenmarkts steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo positivo que hemos sacado de esta tarde es que hemos demostrado que esta Cámara desempeña un papel cooperativo en el diálogo con el Consejo y la Comisión, y que no es culpa nuestra.
Das positive Zeichen dieses Abends ist, dass wir bewiesen haben, dass das Parlament im Dialog zwischen Rat und Kommission ein kooperativer Partner ist und dass es nicht an uns liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a juzgar por el debate de esta tarde, las opiniones están claramente divididas.
Die Debatte des heutigen Abends hat jedoch gezeigt, dass die Meinungen hierzu geteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tardeheute Nachmittag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que las diputadas habrán recibido pañuelos, aunque me sorprende no ver aquí a ninguna de las señoras usando pañuelos esta tarde.
Ich nehme an, weibliche Abgeordnete könnten Schals bekommen haben, doch bin ich überrascht, dass keine der Damen heuteNachmittag hier einen Schal trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento está tan unido ahora en el rechazo a las iniciativas del Consejo en relación con Europol, como dividido estaba esta tarde en el debate sobre las convenciones de las Naciones Unidas sobre estupefacientes.
So uneinig, wie sich das Parlament heuteNachmittag bei der Aussprache über die UN-Drogenübereinkommen zeigte, so einig sind wir uns nun wieder bei der Ablehnung der Initiativen des Rates im Hinblick auf Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos decir a dichos países que no queremos sus productos por las razones que se han expuesto aquí esta tarde?
Sollen wir diesen Ländern sagen, dass wir ihre Produkte aus den Gründen, über die wir heuteNachmittag in diesem Haus gesprochen haben, nicht wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea debería, hoy, en el Consejo de Agricultura, que se celebra en Luxemburgo a las dos de la tarde, proponer a los Ministros que se utilice parte de los 2 500 millones de euros que existen como remanentes de la Política Agrícola Común no utilizados.
Die Europäische Kommission sollte im Rat der Agrarminister, der heuteNachmittag um zwei Uhr in Luxemburg tagen wird, vorschlagen, den Einsatz eines Teils der 2 500 Mio. EUR, die im Budget der Gemeinsamen Agrarpolitik noch übrig sind, vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limito a hacerles notar que esta tarde los guerrilleros han tomado la embajada de Albania a punta de pistola y que en Bitolj han sido destruidas tiendas y viviendas de albaneses, en Bitolj donde nunca se habían registrado desordenes hasta la fecha, y que ayer fue desactivada una bomba en el aeropuerto de Skopje.
Ich möchte Ihnen nur zur Kenntnis geben, dass die Untergrundkämpfer heuteNachmittag die albanische Botschaft mit Waffengewalt besetzt haben; dass in Bitola, wo bisher stets Ordnung herrschte, albanische Geschäfte und Wohnungen zerstört wurden; dass gestern auf dem Flughafen Skopje eine Bombe entschärft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que tenemos que coger el avión esta tarde, simplemente es imposible mantener el debate ahora.
Da wir heuteNachmittag alle unsere Flugzeuge erreichen müssen, ist es schlichtweg unmöglich, jetzt eine Aussprache zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de la indemnización, se discutirá esta tarde en el Consejo AGRI, y estoy seguro de que mi colega, el Comisario Cioloş, está haciendo todo lo posible por identificar y encontrar formas y modos para indemnizar a nuestros agricultores que han estado sufriendo como consecuencia de este problema.
Zur Frage der Entschädigungen, dieses Thema wird heuteNachmittag im Rat der Agrarminister besprochen werden, und ich bin sicher, dass mein Kollege, Kommissar Cioloş, sein Bestes tut, um Mittel und Wege zur Entschädigung unserer Landwirte, die in der Folge dieses Problems Einbußen erlitten haben, zu finden und auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos de manera especial a Francia y al Reino Unido si efectivamente es cierto que esta tarde Irán ha enviado señales de que piensa volver a la mesa de negociación.
Wenn es wahr ist, dass der Iran heuteNachmittag angedeutet hat, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, gilt unsere besondere Unterstützung Frankreich und dem Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, queridos colegas, estas cuestiones están muy directamente relacionadas con el debate que esta tarde hemos mantenido sobre el G8 de Génova y sobre todo lo que ha rodeado a la reunión del G8.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Diese Fragen stehen in sehr engem Zusammenhang mit der Debatte, die wir heuteNachmittag über den G8-Gipfel von Genua und die dortigen Ereignisse geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, agradezco la oportunidad de intervenir esta tarde, pero lamento que sea necesario hacerlo porque no hace mucho este Parlamento adoptó una resolución sobre la situación en Sri Lanka.
Ich begrüße die Gelegenheit, heuteNachmittag hier das Wort ergreifen zu können, bedauere aber gleichzeitig, dass überhaupt die Notwendigkeit dazu besteht. Denn es scheint gar nicht lange her zu sein, dass das Parlament eine Entschließung zur Lage in Sri Lanka verabschiedete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tardespät dran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos extraer la conclusión de que hemos llegado terriblemente tarde.
Ich meine, wir haben einfach ins Kalkül zu ziehen, daß wir furchtbar spätdran sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, ya es tarde.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir sind spätdran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena a nuestra política exterior al mínimo común denominador y a llegar siempre tarde.
Dadurch wird unsere Außenpolitik dazu verdammt, sich stets auf den kleinsten gemeinsamen Nenner reduzieren zu lassen und immer spätdran zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tal vez llegue un poco tarde para pedir hacer un alto, pero se trata de una cuestión importante referente a la enmienda 15 al párrafo 27.
Herr Präsident! Ich bin möglicherweise etwas spätdran für einen Check, aber es ist eine sehr wichtige Frage und zwar handelt es sich um Änderungsantrag 15 zu Ziffer 27. In dieser Ziffer geht es um UN-Soldaten, die Kinder in Afrika missbraucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que llegamos muy tarde, quizá demasiado tarde, para hacer investigación en este punto.
Ich glaube, wir sind spät, vielleicht zu spätdran, hier Forschung zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a llegar tarde.
Wir sind spätdran.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que llega un poco tarde.
Ich sage das nur ungern, aber Sie sind ein wenig spätdran.
Korpustyp: Untertitel
Oye, vamos tarde por tu culpa, amigo.
Hey, wir sind wegen Ihnen spätdran, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Tu general llega tarde.
Ihr General ist spätdran!
Korpustyp: Untertitel
Yo trabajo con su esposo y llegamos tarde.
Ich arbeite für Ihren Mann, wir sind spätdran.
Korpustyp: Untertitel
tardeNachmittags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, querría señalar que, al igual que otros diputados, llevo esperando desde la mitad de la tarde de ayer por un precioso único minuto de tiempo de intervención sobre estos temas tan importantes.
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, daß ich zusammen mit anderen Kolleginnen und Kollegen seit der Mitte des gestrigen Nachmittags auf auf eine wertvolle Minute Redezeit zu dieser sehr wichtigen Frage warte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos ser más creíbles, Señorías, si nuestras sesiones no se aplazaran a última hora de la tarde del jueves y si nos quedáramos aquí unos pocos más para seguir estos debates.
Wir wären vielleicht glaubwürdiger, meine Damen und Herren, wenn unsere Sitzungen nicht ganz auf das Ende des Donnerstag Nachmittags verschoben würden und ein paar mehr von uns hier dieser Aussprache folgen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, muy brevemente, aportar algunos elementos de respuesta a aquellos que en el transcurso de esta tarde han seguido dirigiendo preguntas a la Presidencia.
Ich möchte denjenigen, die im Verlaufe des heutigen Nachmittags weitere Fragen an die Präsidentschaft gerichtet haben, ganz kurz eine Antwort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuestiones que habrá que resolver entre el Parlamento y el Consejo, muy particularmente la cuestión de las sanciones, tema que han suscitado diversos oradores esta tarde.
Es sind Fragen zwischen dem Parlament und dem Rat zu klären, vor allem was die Sanktionen anbetrifft, ein Thema, das von mehreren Rednern des heutigen Nachmittags angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar al término de los debates de esta tarde, es decir, dentro de un momento.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache des heutigen Nachmittags, d. h. in wenigen Augenblicken, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Roithová y los señores Helmer, Whittaker, Clark, Nattrass, Wise, Deva, Hannan y Kamall habían solicitado explicar su voto sobre los restantes informes de la tarde de hoy.
Frau Roithová, Herr Helmer, Frau Whittaker, Herr Clark, Herr Nattrass, Herr Wise, Herr Deva, Herr Hannan und Herr Kamall hatten darum gebeten, ihre Stimmerklärungen zu den übrigen Berichten dieses Nachmittags abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrá la Asamblea, y como hemos podido oír de varias de sus Señorías en sus declaraciones e intervenciones en el transcurso de la tarde, la población de Grecia también ha sufrido trágicas muertes y daños en recientes terremotos y subsiguientes temblores.
Wie diesem Hohen Haus bekannt ist und wie wir von mehreren Abgeordneten in ihren Erklärungen und Redebeiträgen im Verlauf dieses Nachmittags gehört haben, gab es auch unter der Bevölkerung Griechenlands tragische Todesfälle und Schäden bei jüngsten Erdbeben und weiteren Nachbeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo deseo matizar un punto: no puedo colmar las esperanzas de los oradores que esta tarde han pedido proteccionismo, intervencionismo o subvenciones.
Ich will nur eine ganz klare Einschränkung machen. Insoweit die Rednerinnen und Redner dieses Nachmittags die Forderung nach Protektionismus, Interventionismus oder Subvention erhoben haben, kann ich ihnen keine Hoffnungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate, en realidad el debate de esta tarde, lo demuestra: el relanzamiento del mercado interno, la política regional para todas las regiones, también las más alejadas o remotas, la cohesión, la gobernanza económica, la viabilidad de las finanzas públicas, el empleo, la educación y la investigación.
Die Aussprache, die Aussprache des heutigen Nachmittags, verdeutlicht dies: die Neugestaltung des Binnenmarkts, Regionalpolitik für alle Regionen, einschließlich der am weitesten entfernten wie denen in äußerster Randlage, Kohäsion, wirtschaftliche Governance, die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, Beschäftigung, Bildung und Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha gustado el tono positivo de todas las intervenciones de esta tarde.
Mir gefiel der in allen Redebeiträgen des heutigen Nachmittags anklingende positive Grundton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tardezu spät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los funcionarios de la Comisión iniciaron las verificaciones con retraso prácticamente cada día hábil porque, según las autoridades chinas, llegaban tarde.
Des Weiteren behauptete die chinesische Regierung, dass die Kommissionsbediensteten ihre Prüfungen praktisch an jedem Arbeitstag mit Verspätung begonnen hätten, weil sie jeweils zuspät gekommen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, es de lamentar que se establecieran tarde y en una fase piloto únicamente.
Daher ist es besonders bedauernswert, dass sie zuspät und lediglich für eine Pilotphase eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La publicación de un informe sobre los efectos del comercio de derechos de emisión para los precios de la energía en junio de 2006 llega tarde, porque para entonces determinadas empresas de uso intensivo de la energía ya habrán tenido que cerrar las puertas.
Die Veröffentlichung eines Berichts über die Auswirkungen des Emissionshandels auf die Energiepreise im Juni 2006 kommt zuspät, da einige energieintensive Betriebe ihre Tore schon vor diesem Zeitpunkt werden schließen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de agosto, al final de la temporada turística alta, pasado el tiempo de anido, se emprendieron medidas, pero ya era tarde.
Erst am 20. August, d.h. nach dem Ende der touristischen Hauptsaison und der Legezeit und damit zuspät, wurden Maßnahmen eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
No pueden llegar tarde; las reuniones no empiezan sin ellos.
Zu spät kommen dürfen sie nie, denn ohne sie kann keine Sitzung beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la encontré ayer, pensé que era muy tarde.
Als ich Sie gestern fand, dachte ich, es sei schon zuspät.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. White espera verlo, Cole, pero anda atrasado, sólo unos minutos tarde.
Uh, Mr. White würde sich gerne mit Ihnen treffen, uh, Cole, aber er ist ein paar Minuten zuspät.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que apresurarme, si no, llegamos tarde.
Ich muss mich beeilen, sonst kommen wir zuspät.
Korpustyp: Untertitel
Pero para cuando encontraron al bebé, ya era tarde.
Aber als sie das Baby fanden…war es zuspät.
Korpustyp: Untertitel
Es tarde, tres naves ya se fueron y una está po…
Zu spät, 3 Schiffe sind schon weg und eins davo…
Korpustyp: Untertitel
tardespäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace más de 20 años, Micky's permite a los noctámbulos tomar una cena muy tarde por la noche y a los que se levantan temprano, un desayuno muy temprano por la mañana.
Seit gut 20 Jahren bietet das Micky's den Nachtschwärmern noch zu ganz später Stunde ein Abendessen und den Frühaufstehern schon im Morgengrauen ein Frühstück an.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Si por la noche sale tarde del teatro o de la discoteca y siente hambre, sólo tiene que dar la vuelta a la esquina donde el "turco" o el "griego" le ofrecerán su sabrosa selección de comida rápida.
DE
Wenn Sie abends etwas später aus dem Kino oder der Disco kommen und noch Hunger haben, gehen Sie einfach "um die Ecke" und bekommen beim "Griechen" oder "Türken" einen leckeren Imbiss.
DE
Griechenland und Spanien sind die Experimentierfelder für neoliberale Krisenlösungen, die früher oder später auch hier in Deutschland eingeführt werden.
ES
Aunque, debido a la gran cantidad de música que se puede conseguir de diferentes fuentes, tarde o temprano el usuario se ve obligado a pensar en una forma de organización musical inteligente.
Angesichts der Fülle an Musik, die sich aus verschiedensten Quellen beziehen lässt, sollten Anwender früher oder später über eine intelligente Software zur Musikverwaltung nachdenken.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Según la información del envase, se recomienda tomar el producto en pequeñas cantidades (una cucharada por las mañanas y por las tardes, diluida, no obligatoriamente, en agua, té, o zumo).
Den Packungsangaben zufolge wird empfohlen, die Ware in kleinen Mengen einzunehmen (morgens und abends einen Löffel voll, gegebenenfalls in Wasser, Tee oder Saft verdünnt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Y es lo que voy a hace…...religiosamente por las mañanas y tardes.
Und das werde ic…morgens und abends.
Korpustyp: Untertitel
Por las tardes, los huéspedes podrán relajarse en el salón de cócteles con su bebida favorita.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
(PL) Señor Presidente, señora Ashton, quisiera hacer una pregunta a la señora Ashton que es, de alguna forma, indiscreta: ¿sabe que solía hacer Jerzy Buzek en las tardes de 1982? o, ¿qué solía hacer Janusz Lewandowski o Donald Tusk?
(PL) Herr Präsident, Frau Ashton, ich würde Frau Ashton gern eine etwas indiskrete Frage stellen. Wissen Sie, was Jerzy Buzek 1982 abends zu tun pflegte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno que lleva 20 años casado, todo el día vendiendo cochecitos de bebé. Por las tardes quiere un poco de compañía.
Wenn einer 20 Jahre verheiratet ist und den ganzen Tag Kinderwagen verkauf…...dann will er abends etwas Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Por las tardes, a la luz del sol descendiente, las casas parecen de piedra arenisca de un color ocre como un reflejo dorado.
ES
Señor Presidente, buenastardes a todos los aquí presentes.
Herr Präsident, gutenAbend an all meine Kolleginnen und Kollegen, die immer noch hier im Plenarsaal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buenastardes, soy Tom Tucker con noticias de última hora.
GutenAbend, ich bin Tom Tucker mit einer Eilmeldung.
Korpustyp: Untertitel
9 de julio de 2015 2º Encuentro Mundial de Movimientos Populares (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) Hermanas y hermanos, buenastardes, Hace algunos meses nos reunimos en Roma y tengo presente ese primer encuentro nuestro.
9. Juli 2015 Messegelände "Expo Feria", Santa Cruz de la Sierra (Bolivien) Brüder und Schwestern, gutenAbend! Vor einigen Monaten haben wir uns in Rom versammelt, und mir ist diese unsere erste Begegnung noch gegenwärtig.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Fabre-Aubrespy, usted plantea una cuestión que analizaremos mástarde.
Herr Fabre-Aubrespy! Sie sprechen einen Punkt an, den wir anschließend behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más tardedarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un caso negativo paradigmático es el de Grecia, donde, mientras en 1996 sólo dos regiones griegas pertenecían a la categoría de las diez regiones más pobres de la Unión Europea, apenas un año mástarde, siete regiones griegas pasaron a la categoría de las once regiones más pobres.
Ein typisches Negativbeispiel ist Griechenland, wo 1996 nur zwei Regionen zur Kategorie der zehn ärmsten Regionen der Europäischen Union gehörten und man im Jahr darauf hingegen schon sieben zur Gruppe der elf ärmsten Regionen zählte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos minutos mástarde, venía con una copa en la man…para mí, como si nada hubiera ocurrido.
Kurz darauf kam sie dann mit einem Drink herein, als ob nichts passiert wäre.
Korpustyp: Untertitel
Fue en 1991, es decir dos años mástarde, cuando el Consejo aprobó una resolución no sólo sobre una cláusula relativa a los derechos humanos, sino también sobre los principios democráticos y el desarrollo.
Schon 1991, also zwei Jahre darauf, hat der Rat eine Entschließung verabschiedet, in der es nicht nur um eine Menschenrechtsklausel, sondern auch um demokratische Prinzipien und Entwicklung ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 29 de junio de 1999, al Presidente de la Comisión, Sr. Santer, se le comunicó la decisión del Sr. Bangemann de dejar la Comisión para asumir un puesto en el sector privado dos días mástarde, el 1 de julio de 1999.
Am 29. Juni 1999 erfuhr der Präsident der Kommission, Herr Santer, von Herrn Bangemanns Entschluß, zwei Tage darauf, am 1. Juli 1999, aus der Kommission auszuscheiden und einen Posten im Privatsektor zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de nuestro firme compromiso de pisar el suelo del desarrollo europeo, deseamos suscribir cuanto antes el Acuerdo de asociación con la Unión Europea, y aprovechar las disposiciones del acuerdo para dirigir nuestra recuperación política y económica y, mástarde, avanzar hacia la integración europea.
Weil wir fest entschlossen sind, den Weg der europäischen Entwicklung zu beschreiten, wünschen wir eine baldige Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union, und wir wollen die Bestimmungen des Abkommens für die Ausrichtung unserer politischen und wirtschaftlichen Erneuerung und der darauf folgenden Entwicklung auf die europäische Integration nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más tardedaraufhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mástarde Kiefer continuó sus estudios de arte como discípulo de Joseph Beuys en Düsseldorf, quien no dudaba de la actitud crítica de Kiefer.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dicha contaminación por aceite mineral se confirmó mástarde en varias partidas de aceite de girasol sin refinar originario de Ucrania que se ha importado en la Comunidad durante los últimos meses.
Daraufhin wurde in mehreren Fällen bei rohem Sonnenblumenöl aus der Ukraine, das in den vergangenen Monaten in die Gemeinschaft eingeführt wurde, eine Kontamination durch Mineralöl nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mástarde se han adoptado una serie de iniciativas que facilitan la movilidad para aquellas personas que se establezcan en un Estado miembro distinto de aquel donde han obtenido el permiso.
Daraufhin wurden eine ganze Reihe von Initiativen ergriffen, um die Freizügigkeit von Personen zu erleichtern, die sich in einem Mitgliedsstaat niederlassen, in dem sie den Führerschein nicht abgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la evaluación de la Comisión, el Consejo ofrecerá su evaluación y orientación a los Estados miembros mástarde, en junio; es decir, en un punto en el que las decisiones presupuestarias importantes todavía se encuentran en la fase de preparación en la mayoría de los Estados miembros.
Auf der Basis der Einschätzung durch die Kommission wird daraufhin im Juni der Rat seine Einschätzung und Richtlinien an die Mitgliedstaaten weiterleiten: Also zu einem Zeitpunkt, zu dem sich wichtige Haushaltsentscheidungen in den meisten Mitgliedstaaten noch in der Vorbereitungsphase befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más tardehinterher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros diputados lo han recibido probablemente antes de la reunión del miércoles; en su caso, le llegó mástarde.
Einige andere Abgeordnete haben ihn wahrscheinlich vor der Sitzung am Mittwoch erhalten, in Ihrem Fall ist er erst hinterher eingetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú sabes, es mástarde que en los Estados Unidos.
Wir sind euch in den USA ein paar Stunden hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me enteré mástarde.
Ja, das habe ich hinterher erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Ya haremos las preguntas mástarde
Ohne hinterher Fragen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
más tardeim Anschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mástarde, en febrero de 2005, la Comisión redactó un acuerdo interinstitucional sobre el marco aplicable a las agencias europeas de reglamentación.
ImAnschluss daran hat die Kommission im Februar 2005 den Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung zur Festlegung von Rahmenbedingungen für die Europäischen Regulierungsagenturen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mástarde, otros tres hogares cristianos fueron bombardeados, pero no hubo víctimas.
ImAnschluss wurden drei weitere Häuser, in denen Christen lebten, von Bomben getroffen, ohne dass dabei jedoch Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU DCEP
Mástarde, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios expuso sus puntos de vista tras largos debates con mis servicios.
ImAnschluss hat der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nach ausführlichen Erörterungen mit meinen Dienststellen einen Standpunkt formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mástarde, aquí en el Parlamento y en la UE, apoyamos el papel que quería desempeñar la Unión Africana en la resolución del conflicto.
ImAnschluss daran haben wir uns hier im Parlament dafür eingesetzt, dass die Afrikanische Union die von ihr angestrebte Rolle bei der Lösung des Konflikts spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más tardespäter einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, los usuarios residenciales tienen la oportunidad de recuperar mástarde parte de su factura de energía como suministro de electricidad.
Hier haben auch die Haushalte dann spätereinmal die Möglichkeit, einen Teil ihres Energiepreises durch Stromlieferungen wieder zurückzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, señor Presidente, solo me queda agradecer a la Sra. Sommer su magnífico trabajo, a sus Señorías su colaboración y concluir que éste es el sistema tecnológico que mástarde nos permitirá aplicar adecuadamente la Directiva de la "euroviñeta".
Abgesehen davon bleibt mir nur noch, Frau Sommer für ihre ausgezeichnete Arbeit und den Abgeordneten für ihre Zusammenarbeit zu danken und zusammenfassend zu sagen, dass dies das technische System ist, das es uns spätereinmal ermöglichen wird, die Eurovignetten-Richtlinie ordnungsgemäß umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más tardedarauf folgend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de nuestro firme compromiso de pisar el suelo del desarrollo europeo, deseamos suscribir cuanto antes el Acuerdo de asociación con la Unión Europea, y aprovechar las disposiciones del acuerdo para dirigir nuestra recuperación política y económica y, mástarde, avanzar hacia la integración europea.
Weil wir fest entschlossen sind, den Weg der europäischen Entwicklung zu beschreiten, wünschen wir eine baldige Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union, und wir wollen die Bestimmungen des Abkommens für die Ausrichtung unserer politischen und wirtschaftlichen Erneuerung und der darauffolgenden Entwicklung auf die europäische Integration nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más tardedarauffolgend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un año mástarde el caracol se hallaba tomando el sol casi en el mismo sitio que antes, mientras el rosal se afanaba en echar capullos y mantener la lozanía de sus rosas, siempre frescas, siempre nuevas.
Im darauffolgenden Jahr lag die Schnecke ungefähr auf derselben Stelle im Sonnenschein unter dem Rosenstock, der wieder Knospen trieb und Rosen entfaltete, immer frische, immer neue.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La UE está esperando propuestas razonables de Londres, pero Londres lleva retraso, de la misma manera que el señor Alexander ha llegadotarde hoy aquí.
Die EU wartet auf vernünftige Vorschläge aus London, doch London ist damit in Verzug, genauso wie sich Herr Alexander heute auf dem Weg hierher verspätet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llámame dos horas antes si vas a llegartarde.
Ruf mich 2 Stunden vorher an, wenn du dich verspätest.
Korpustyp: Untertitel
En caso de llegartarde, podríamos vernos obligados a abreviar o cancelar su programa.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
No obstante, también somos muchos los que nos beneficiamos de las prácticas de sobreventa cuando llegamostarde o cuando las cosas no salen bien y hay atascos para acceder al aeropuerto.
Vielen von uns kommt aber auch die Praxis der Überbuchung zugute, beispielsweise wenn man sichverspätet oder etwas schief läuft oder es Staus auf dem Weg zum Flugplatz gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningùn motivo para llegar tan tarde.
Er hat keinen Grund, sich zu verspäten.
Korpustyp: Untertitel
Si pierde su autobús o llegatarde a la parada , podrá montar en el siguiente con su billete sin ninguna penalización.
ES
Falls Sie den Bus verpasst haben, weil Sie sich verspätet haben, machen Sie sich keine Gedanken. Sie können mit demselben Fahrschein den nächsten Bus nehmen!
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Los partidarios de centrarse en las causas subyacentes de los conflictos aducen que estas gestiones en el momento de crisis suelen ser insuficientes o llegan muy tarde.
Diejenigen, die für eine Konzentration auf die tieferen Ursachen von Konflikten eintreten, argumentieren, dass sich Anstrengungen im Zusammenhang mit bereits eingetretenen Krisen oftmals als nicht ausreichend oder als verspätet erweisen.
Korpustyp: UN
No tiene ningún motivo para llegar tan tarde.
Er hat keinen Grund, sich zu verspäten.
Korpustyp: Untertitel
La aplicación para iPhone le ofrece un manejo multitouch, intuitivo y fluido, además de avisarle de curvas peligrosas e, incluso, de informar a sus amigos a través de Facebook y Twitter de que va a llegartarde.
Die iPhone-Applikation lässt sich per Multitouch intuitiv und flüssig bedienen, warnt Sie vor gefährlichen Kurven und kann sogar Ihre Freunde über Facebook und Twitter auf dem Laufenden halten, wenn Sie sich mal verspäten.
Señor Presidente, no espero que tantarde tengamos todavía tanto tiempo.
Herr Präsident! Ich hoffe nicht, daß wir sospät am Abend noch viel Zeit benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo está tan lleno de mierda que tarde o temprano te salpicará tanto si vas con cuidado como si no.
Fantan, die Welt ist so beschissen, da rutscht man früher oder später rein, ob man aufpasst oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maria Ledbetter ha visto a seis personas que conoció en Tinder en sus sugerencias de amigos en Facebook, entre ellos un match que llegó tantarde a su cita que tuvo que irse.
Maria Ledbetter sind in den vergangenen Monaten sechs von Facebook vorgeschlagene Tinder-Dates aufgefallen—unter anderem ein Match, der sospät zu ihrer Verabredung aufgetauchte, dass sie schon längst wieder gegangen war.
Hallo zusammen, Ich entschuldige mich für die späte .. Ich bewege das Thema der AcyMailing Forum wird die AcyMailing Team, das Sie so schnell wie möglich beantworten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
esta tardeheute Nacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El día 13 de octubre fue enviado al Parlamento, pero yo lo he visto por primera vez esta tarde.
Am 13. Oktober wurde es ans Parlament geschickt, aber ich habe es erst heute Nacht gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos marchamos esta tarde.
Wir verschwinden heute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Esta tarde también hablaremos de los neumáticos y seguro que algún día tendremos que debatir sobre el futuro diseño de las vías de circulación, ya que resultan demasiado ruidosas.
Und heuteNacht werden wir auch über Reifen reden, und sicherlich werden wir dann eines Tages auch noch darüber reden müssen, wie denn so eine Straße in Zukunft auszusehen hat, weil die nämlich viel zu laut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que te vayas esta tarde.
Ich möchte, dass Sie noch heute Nacht abreisen.
Korpustyp: Untertitel
Usted verá esta tarde.
Warten Sie erst mal bis heuteNacht.
Korpustyp: Untertitel
Lo secuestraron del hospital esta tarde.
Sie haben ihn heuteNacht aus dem Krankenhaus entführt.
Korpustyp: Untertitel
por las tardesnachmittags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conjunto de los 35 estudiantes recibe clases en pequeños grupos por las tardes.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hombre, acusado de asesinat…...¿es el Frederick Garrett qu…...por el testimonio de su vista, Srta. Hoope…...estaba en casa ese sábado detarde y de noche?
Dieser Mann, der des Mordes angeklagt ist, ist derselbe Mann, den Sie, Miss Hopper, mit eigenen Augen an dem besagten Samstag nachmittags und abends in seiner Wohnung gesehen haben wollen?
Korpustyp: Untertitel
de la tardeabends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría detardes habrá un mercadillo donde se puede encontrar de todo;