linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tarde Nachmittag 2.846 Abend 1.767 Nacht 38 .
[ADJ/ADV]
tarde verspätet 20
[Weiteres]
tarde spät 10.334

Verwendungsbeispiele

tarde spät
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuatro años más tarde, Alberto recuperó el castillo y asesinó al equipo sueco. PL
Vier Jahre später nahm Wallenstein die Burg erneut ein und verjagte die schwedische Besatzung. PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Emiten normalmente pornografía a última hora de la tarde o por la noche.
Pornoprogramme werden von ihnen meist am späten Abend oder in der Nacht ausgestrahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rick saldrá más tarde para seguir la casa rodante.
Rick geht später nochmal raus und verfolgt die Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Manarola es el más tranquilo de los cinco pueblos, quizás porque descubierta más tarde por el turismo.
Manarola ist der ruhigste Ort der Cinque Terre. Vielleicht weil es erst später vom Tourismus entdeckt wurde.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Moltke quería invadir y derrotar a Rusia antes de que fuera demasiado tarde para el triunfo de Alemania.
Moltke wollte in Russland einmarschieren und es besiegen, bevor es für einen deutschen Triumph zu spät war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejor será ir. Llegaremos tarde para los fuegos artificiales.
Los, sonst kommen wir noch zu spät zum Feuerwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Sarna se convirtió en miembro del grupo Sika diez años más tarde.
Die gleiche Sarna wurde 10 Jahre später ein Mitglied der Sika Gruppe.
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diez años más tarde, podemos concluir que se ha avanzado.
Zehn Jahre später können wir feststellen, dass Fortschritte gemacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olga, vete a dormir, ya es tarde.
Olga, geh schlafen, es ist schon spät.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer ganó dos carreras más tarde en la misma temporada, y el título al año siguiente con apenas 21 años.
Spencer gewann in jener Saison zwei Rennen später zum ersten Mal – und wurde mit nur 21 Jahren etwas später Weltmeister.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tardes abends 23
buenas tardes guten Abend 36
más tarde später 4.180 später 4.177 spät 3.138 danach 91 nachher 80 anschließend 33 darauf 5 daraufhin 4 hinterher 4 im Anschluss 4 später einmal 2 darauf folgend 1 darauffolgend 1 nachträglich 1 . . . .
llegar tarde sich verspäten 26 unpünktlich sein 2
tan tarde so spät 226
esta tarde heute Nacht 6
¡buenas tardes! .
por las tardes nachmittags 14
de la tarde nachmittags 4 abends 3
por la tarde .
turno de tarde .
jueves por la tarde .
tarde f del viernes .
tarde del sábado .
tarde o temprano früher oder später 436
cielo de tarde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tarde

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo haré más tarde.
Das mach ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Te veremos más tarde.
Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Os veré más tarde.
Also, wir sehen uns sicher bald.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamaré más tarde.
Ich rufe Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Lo averiguarás más tarde.
Das werden Sie schon noch früh genug herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
La llamaré más tarde.
Ich rufe sie nach der Bibelstunde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Las necesitarán más tarde.
Die werden sie noch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías cabalgar esta tarde.
Du könntest danach ausreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré mas tarde.
Ich rufe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos más tarde.
Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Se me hace tarde.
Ich muss mich beeilen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya es muy tarde!.
Das ist schon lange überfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo haré más tarde.
(Michael) Mach ich nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos más tarde.
Wir treffen uns bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Los buitres llegan tarde.
Die Geier haben sie verschmäht.
   Korpustyp: Untertitel
Llegarás tarde y borracho.
Du kommst mit Verspätung, und dazu betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Una semana más tarde,
Nach einer Woche die Bullen
   Korpustyp: Untertitel
Pasaron una buena tarde?
Er hatte gewiss einen schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
La preguntaremos más tarde.
Das fragen wir sie gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos esta tarde.
Der Nachmittagsunterricht findet statt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizà tarde algún tiempo.
Es dauert vielleicht ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy más tarde.
Ich fahr bald wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es tarde.
Ich meine, ich sollte gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamé esta tarde.
Ich habe Sie vorhin angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegas tarde a Vermont.
Du bist in Vermont schon überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamo más tarde.
Ich rufe Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Se está haciendo tarde.
Es ist schon zie…
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber llegado tarde.
Ich hab mich für die Verspätung entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo no tardes.
- Zöger nur nicht so lange.
   Korpustyp: Untertitel
Tus lágrimas llegan tarde.
Tränen helfen jetzt auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaré tarde al trabajo.
Ich muss zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tarde algún tiempo.
Es dauert vielleicht ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré más tarde.
Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Y me acuesto tarde.
Und ich bleibe lange auf.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré más tarde.
Ich rufe dich wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tarde helada.
Wi…Es ist ein Eiscreme-Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamo más tarde.
Ich ruf' dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamo más tarde.
Ich rufe wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Lo averiguaré más tarde.
Sie werden es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche trabajó hasta tarde.
Sie hat lange gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré más tarde.
Ich ruf dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es demasiado tarde.
Das ist es doch schon längst.
   Korpustyp: Untertitel
Te veré más tarde.
Wir sehen uns bald.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos más tarde.
Wir sehen uns um acht.
   Korpustyp: Untertitel
Harás que llegue tarde.
Komm, deinetwegen verspäte ich mich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos mas tarde.
Wir treffen uns am Boot. - Au.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tardes mucho.
Aber nicht zuviel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
O la tarde siguiente.
oder am nächsten Aben…
   Korpustyp: Untertitel
Lo explicaré más tarde.
Ich erkläre das im Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tarde preciosa.
Es ist so ein schoner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ya es tarde.
Aber der Zug ist abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Le veré más tarde.
Wir sehen uns noch.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que tarde meses.
Aber das kann Monate dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto será demasiado tarde.
Bald gibt es kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy trabajaré hasta tarde.
Ich muss länger arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Me marcho esta tarde.
Ich nehme den Nachmittagszug.
   Korpustyp: Untertitel
No importa cuánto tarde.
Ganz egal, wie lange es dauert:
   Korpustyp: Untertitel
Te llamare mas tarde.
Ich ruf' dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré más tarde.
Ich rufe Sie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré más tarde.
Ich rufe gleich wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Donde algo más tarde. DE
Wo etwas später.Wie nie. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y también, usted debía parpadear de tarde en tarde.
Auch nur ein Gedanke, aber könntest auch mal zwinkern.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas tardes, chuletas de cerdo.
Guten Tag, ihr Schweinerippchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba averiguarla tarde o temprano.
Ich werde es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Verás a alguien más tarde?
Triffst du dich im moment mit jemandem?
   Korpustyp: Untertitel
Adelantate, te alcanzaré mas tarde.
Geh schon vor, ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es muy tarde, señor.
Es ist sehr sfät, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Querido, vas a llegar tarde.
Du verspätest dich, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Llego temprano, me voy tarde.
Bin als Erste da, gehe als Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llego tarde para el ensayo!
Ich muss zur Probe!
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos de ello mas tarde.
Wir sprechen ein andermal darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, nos vemos más tarde.
Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
Quería dejarte dormir hasta tarde.
- Ich wollte dich ausschlafen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás todavía no sea tarde.
Vielleicht können wir sie retten.
   Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano nos descubrirán.
Und irgendwann wird man uns entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, lo vi esta tarde.
Ja, ich sah ihn gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no tarde mucho.
Ich hoffe, man bringt sie bald.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que trabajar hasta tarde.
Ich muss lange arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a verte más tarde.
Wir kommen auf Dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
N…estuve allí hasta tarde.
- ich war lange dort.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaré tarde a mi cita.
Ich habe gleich einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que llame más tarde.
- Er soll noch mal anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Veremos cada uno más tarde.
Im Folgenden werden diese Methoden vorgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Buenas tardes, niños y niñas.
Eine schönen Tag, Ihr Jungs und Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vuelves a Roma más tarde?
Fahren Sie nachher zurück nach Rom?
   Korpustyp: Untertitel
Dile que vendré más tarde.
Sagen Sie ihm, ich komme spãter wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está trabajando hasta tarde.
16:45, Justino ist früh dran.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un poco tarde?
Ist das nicht völlig unzureichend?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo más tarde sobre ello.
Darauf komme ich gleich noch zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatiremos esta cuestión más tarde.
Wir werden darüber noch debattieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos llegado demasiado tarde.
Aber der Zug ist abgefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tarde en el circo
Die Marx Brothers im Zirkus
   Korpustyp: Wikipedia
Sale tarde, todos saben eso.
Der kommt noch. Das weiß jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca es tarde para empezar.
Man kann nie früh genug anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano, alguien vendrá.
Irgendwann kommt bestimmt jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Tarde, cuando la gente duerme.
Ganz dunkel. Wenn die Leute schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano se filtra.
Es hätte durchsickern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas tardes. Bienvenido a Retorno.
Guten Tag, willkommen bei REKALL.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron tarde en el verano.
Die Leute kamen im Spätsommer hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Ya veremos eso más tarde.
Das sehen wir nachher.
   Korpustyp: Untertitel