linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tarea Aufgabe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gustavo Reyes, economista de IERAL, habló sobre la difícil tarea de baja la inflación. DE
Gustavo Reyes, Wirtschaftswissenschafter bei IERAL, sprach von der schwierigen Aufgabe die Inflation zu senken. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Piaggio trabajó en el proyecto en paralelo con Alenia, pero con tareas diferentes.
Piaggio hat parallel zu Alenia an dem Projekt gearbeitet, aber an anderen Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamo…la tarea no debería ser tan difícil.
Kom…die Aufgabe sollte nicht allzu schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vikan puede ayudarle a desarrollar protocolos eficaces de limpieza y ayudarle a seleccionar las herramientas correctas para cada tarea.
Vikan kann Sie bei der Entwicklung effektiver Reinigungsverfahren und der Auswahl der richtigen Geräte für jede einzelne Aufgabe unterstützen.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Egipto nos ayuda en el desempeño de esta tarea.
Ägypten ist uns eine maßgebliche Hilfe bei dieser Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack tiene una tarea para cada uno de vosotros.
Jack hat für jeden von euch eine besondere Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
DssAgent/difusión es una tarea esencial que necesita para realizar de inmediato.
DssAgent/Broadcast-Entfernung ist eine wesentliche Aufgabe, die sofort ausgeführt werden müssen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, tenemos por delante una tarea realmente difícil.
Frau Präsidentin! Vor uns liegt eine wirklich anspruchsvolle Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero matar una Portulaca no es una tarea fácil.
Aber eine davon umzubringen, ist keine einfache Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
JunoWallet es el # 1 social, aplicación de recompensas móvil girando tareas simples en tarjetas de regalo. ¿â??
JunoWallet ist das #1, das, bewegliche Rewards APP sozial ist, die einfache Aufgaben zu Geschenkkarten macht. â??
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tareas Hausaufgaben 101
repartir tareas, asignar tareas .
tareas subordinadas . .
tarea principal Hauptaufgabe 90 .
tareas domésticas Hausarbeit 18 Hausarbeiten 5
tarea visual .
tarea secundaria .
tareas URV .
tareas repetitivas wiederkehrende Aufgaben 5
tarea hija .
tareas concurrentes .
tarea conectada .
tarea detallada .
tarea fija .
tarea padre .
tarea resumen .
tarea comunitaria Gemeinschaftsaufgabe 6
tarea pendiente unerledigte Aufgabe 1
tarea administrativa Verwaltungsaufgabe 1
tipo tarea .
enriquecimiento de tareas . .
enriquecimiento de las tareas . . . .
operación de tareas múltiples . .
tarea de seguimiento .
tareas de planificación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tarea

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alguien hizo su tarea.
Da war jemand fleißi…
   Korpustyp: Untertitel
Esta es su tarea.
Das ist Ihre Schulaufgabe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayúdenos en esta tarea.
Helfen Sie uns dabei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será tarea fácil.
Dies wird nicht einfach sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una tarea nada fácil!
Das war keinesfalls einfach!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea complicada.
Das ist gar nicht so einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho nuestras tareas.
Wir haben unsere Schularbeiten gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra tarea primordial.
Das ist unsere Hauptaufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea comunitaria.
Sie ist eine Gemeinschaftsaufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tarea de responsabilidad.
Ihm wird eine große Verantwortung übertrage…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer tarea.
Ich muss das Referat schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una tarea important…
Wir haben ein wichtiges Projek…
   Korpustyp: Untertitel
Iván acabará la tarea.
Der Ivan macht den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Volved a vuestras tareas!
Gehet hin an eure Dienste!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La principal tarea e… ES
Die Hauptaufgabe ist es, alle Missione… ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tareas administrativas varias. ES
Day-to-day administration and coordination of all areas of administrative support. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
las tareas que me asignaba, eran las tareas del clan.
Dienst am Herrn gleich Dienst am Klan.
   Korpustyp: Untertitel
Una tarea difícil, pero satisfactoria.
Das ist schwierig, aber befriedigend.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu única tarea aquí.
Das ist das Einzige, was dir helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una tarea para Ud.
Für Sie eine Spezialaufgabe:
   Korpustyp: Untertitel
- Yo he manejado tareas difíciles.
Ich hatte bereits schwierige Aufträge.
   Korpustyp: Untertitel
relacionadas con las nuevas tareas
Vorhaben im Zusammenhang mit den neuen Prioritäten
   Korpustyp: EU DCEP
Pero le intrigaba la tarea.
und er hatte keine große Erfahrung im Bereich Wirtschaftsentwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tarea fue cancelada forzosamente
Der Abbruch des Vorgangs wurde erzwungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nuestra tarea es " aunar voluntades ".
"Aufnahmefähigkeit hat eine wichtige Bedeutung für Erweiterung"
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra tarea es " aunar voluntades ".
Das ist ein gutes, herzeigbares Ergebnis".
   Korpustyp: EU DCEP
¿No puedes terminar la tarea?
Können Sie es nicht zu Ende bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una tarea ardua.
Wir mußten uns beeilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea debe recibir apoyo.
Diese Aktion gilt es zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la tarea clave.
Das ist das Kerngeschäft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una tarea fácil.
Das ist nicht einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos alentarles en esta tarea.
Dazu möchten wir sie ermuntern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una tarea fácil.
Einfach ist es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ayudarles en esa tarea.
Dabei wollen wir sie unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es nuestra principal tarea.
Das ist unsere Hauptaufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tarea realizada …por el sistema …
hat … nach dem System … vorgenommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de tareas no exhaustiva.
Diese Aufzählung ist nicht erschöpfend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es su tarea, Horst.
Horst! Heften Sie sich an seine Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
pausa para tareas de vigilancia
Pause zur Erhaltung eines genügenden Wachsamkeitsniveaus
   Korpustyp: EU IATE
Mi tarea es sólo asesorarle.
Ich sollte Sie lediglich beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hércules fallaría en la tarea.
Hercules würde bei dem Versuch versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo tarea, tú también.
Ich hab 'n Klagegrund, du hast einen, Bobb…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tareas de la escuela.
Es ist für die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Su tarea prescribió por vejez.
Sie sind alt und verjährt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tarea está casi cumplida.
Mein Leben ist fast beendet.
   Korpustyp: Untertitel
A por la próxima tarea.
Und ab geht's zur nächsten Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
Philip, ocúpate de mi tarea.
Philip, Sie müssen meinen Platz einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas tareas son tu responsabilidad.
Das hier sind deine täglichen Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Gestionar tareas, horarios y listas
Verwalten Sie Ihre Datenbanken remote und automatisieren Sie viele Verwaltungsaufgaben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Operatividad inmediata, sin tareas adicionales
sofortige Betriebsbereitschaft nach einmaliger Konfiguration
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo va la tarea extra?
Wie geht es mit deiner Extraarbeit voran?
   Korpustyp: Untertitel
Están equipados para esa tarea.
Die sind für so was ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que terminar mi tarea.
Ich muss meine Hausübung fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que terminar esta tarea.
Ich muss diese Überweisung fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe me asignó una tarea.
Chloe hat mich Jack zugeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pitón, Melec, Tarea y Acaz.
Pithon, Melech, Tharea und Ahas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pitón, Melec, Tarea y Acaz.
Jaera zeugte Alemeth, Asmaveth und Simmri.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todas esas tareas son internas;
Alle diese Maßnahmen müssen im Inland ergriffen werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Tareas digitales y analógicas estándar
• Digitale und analoge Standardaufgaben
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Pues estuviste haciendo tu tarea.
Da hat aber jemand seine Schularbeiten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Su tarea sólo es morir.
Sie haben zu sterben, ohne zu klagen
   Korpustyp: Untertitel
He cumplido con mi tarea.
Ich habe sehr sorgfältig ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a aumentar tus tareas.
Wir werden ihn erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Es una de tus tareas.
Du weisst, es ist eine deiner Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas tareas para darte.
Denn ich habe ein paar Hausarbeiten für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tareas de marketing y publicidad
Anfragen zu Marketing und Werbung
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Problemas con la tarea programada?
Probleme mit der Cronjob?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahórrese largas tareas de medición.
Sparen Sie sich unnötig viel Zeit mit Messungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Apoyo en resolución de tareas ES
Unterstützung bei der Lösung von Aufgabenstellungen ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Tareas personales y de equipo
Persönliche und Teamaufgaben
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
A sus diversas tareas pertenec… DE
Zu seinen vielfältigen A… DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
tareas auxiliares manuales y administrativas ES
manuelle Tätigkeiten und unterstützende verwaltungstechnische Tätigkeiten, ES
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reactivos para tareas de rutina DE
Reagenzien für die Routine DE
Sachgebiete: chemie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Anclajes para las tareas especiales;) PL
Anker für Spezialaufgaben;) PL
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Generalmente tareas simples y asistencia. AL
In der Regel einfache Tätigkeiten / Aushilfsjobs. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es tarea de todos: es tarea de los Estados miembros, es tarea de la Comisión, es tarea del Consejo, es tarea del Parlamento.
Dafür ist jeder verantwortlich: die Mitgliedstaaten, die Kommission, der Rat und das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser el idóneo para esta tarea.
für die Durchführung der betreffenden Sicherheitskontrollen geeignet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
las tareas de supervisión legislativa y administrativa, —
legislative und administrative Überwachung, —
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no hará ninguna de sus tareas.
Aber er darf seine Pflichten nicht erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su autoridad para esas tareas?
Wie sieht Ihre Autorität bei diesen Pflichten aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puedo volver a tareas más importantes.
Nun zurück zu wichtigeren Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Y empezar con mis nuevas tareas.
Der Beginn meiner neuen Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene una lista de sus tareas.
Also, hier ist eine überarbeitete Liste der Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Usted ni siquiera han comenzado sus tareas.
Ihr habt nicht mal angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Análisis y nueva definición de las tareas
Analyse und Neudefinition der Aufgabenstellungen
   Korpustyp: EU DCEP
la Comisión, realizará las tareas siguientes:
der Kommission folgende Tätigkeiten aus:
   Korpustyp: EU DCEP
No es una tarea de un día.
Dies lässt sich nicht von heute auf morgen bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usado por la barra de tareas.
Wird von der Fensterleiste verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Notificación de la barra de tareas
Anzeige in der & Fensterleiste
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar notificación de la barra de & tareas
Anzeige in der & Fensterleiste aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar notas en la barra de tareas
Notiz in & Fensterleiste anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hora en que se ejecutará la tarea
Stunde, in der die Überprüfung gestartet wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La tarea no puede ser cancelada
Der Vorgang kann nicht abgebrochen werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Notificar cuando se complete una tarea larga
Benachrichtung nach Beendigung von zeitintensiven Vorgängen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay tareas o notificaciones activas
Keine aktiven Aktionen oder Benachrichtigungen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar u ocultar notificaciones y tareas
Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen/ausblenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar solo tareas del escritorio actual
Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar solo tareas de la pantalla actual
Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…puede usar la calculadora para muchas tareas
…ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar, pasar al frente o minimizar tarea
Programm aktivieren, nach vorn bringen oder minimieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext