El prestador de servicios externo realizará sus tareas conforme al Código de visados y cumpliendo estrictamente la legislación moldava.».
Der externe Dienstleistungserbringer führt seine Tätigkeit im Einklang mit dem Visakodex und unter vollständiger Einhaltung der moldauischen Rechtsvorschriften aus.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesora también a aquellos en períodos de prácticas y asume tareas administrativas.
DE
Bevor Sie an den Spielautomaten gewinnen können, müssen Sie Ihre Hausaufgaben machen und sicherstellen, dass Sie die Maschine an der Sie spielen verstehen.
Wenn die Musikbearbeitung dann abgeschlossen ist, können die Audio-Dateien über eine direkt im Programm integrierte Funktion eigene Songs ins Internet hochladen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Cuentas desempeña una tarea fundamental que se articula en torno a su total independencia de otros organismos.
Dem Rechnungshof ist eine entscheidende Funktion anvertraut, deren Grundlage in der vollständigen Unabhängigkeit von anderen Institutionen zu sehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Un casco de carretera ligero y con estilo que puede aceptar múltiples accesorios y desempeñar numerosas tareas específicas.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La mayor parte de las responsabilidades de las tareasdomésticas recae sobre las mujeres y, en muchos casos, la totalidad.
Die Verantwortung für die Hausarbeit fällt größtenteils und manchmal vollständig auf die Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea es la navegación y Hansel y Gretel tratar de ser mejor esta vez.
Hausarbeit ist Navigation. Hänsel und Gretel…...gebt euch diesmal mehr Mühe.
Korpustyp: Untertitel
Las tareas domésticas, tales como servir en la cocina, también son una buena oportunidad para conocer a otros participantes y voluntarios en otras instancias.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, tales preocupaciones se olvidan rápidamente cuando los países se enriquecen y los trabajadores locales ya no quieren realizar ciertas tareas.
Natürlich verschwinden solche Belange schnell, wenn Länder reich werden und sich kaum mehr jemand findet, der die schlechtbezahlten Jobs ausführen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que esto es una tarea para ciertos hombres.
Ich denke das ist ein Job für richtige Männer.
Korpustyp: Untertitel
Basta un "toque" para llamar una tarea guardada y el automatismo de ajuste efectúa la preparación en los módulos.
DE
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pulse con el & RMB; en « Calendario » del « usuario » y compruebe si es del tipo Calendario (sino, debería serlo), y si las « tareas » del « usuario » son del tipo Tareas.
Klicken Sie nun mit der rechten Maustaste auf user Calendar und prüfen Sie ob der Typ auf Kalender gesetzt ist (wenn nicht, stellen Sie ihn bitte so ein), und ob user Tasks vom Typ Aufgaben ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las muestras por tallas, basadas en la longitud o en el peso, se tomarán durante las operaciones de extracción en la granja y entre los peces muertos durante el transporte, conforme a la metodología aprobada por la CICAA para la comunicación de los datos correspondientes a la tarea II.
Die Probe — nach Länge oder Gewicht — wird nach dem ICCAT-Meldeverfahren gemäß Task II im Zuchtbetrieb bei der Entnahme aus den Netzkäfigen und an toten Fischen während des Transports gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empareja los activadores con grupos dinámicos y tareas ejecutadas en un cliente cuando entra en el grupo, y programa los activadores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vayamos ahora con la propuesta de un grupo de tareas, que siempre parece proponerse como solución a cualquier problema, ya sea en un Estado nacional o en Europa.
Lassen Sie mich nunmehr auf den Vorschlag einer Task Force eingehen, der immer dann gemacht wird, wenn ein Problem gelöst werden soll, sei es auf nationaler oder europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es útil para proporcionar permisos de acceso a puertos a tareas no privilegiadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Tarea II”: la tarea II definida por la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA) en la “Guía práctica para la elaboración de estadísticas y la realización de muestreos de los túnidos del Atlántico y otras especies afines” (CICAA, 1990, 3a edición).
‚Task II‘ Task II gemäß der Definition der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) im Verfahrenshandbuch für Statistiken und Probenahmen bei Thunfisch und verwandten Arten im Atlantischen Ozean (‚Field manual for statistics and sampling Atlantic tunas and tuna-like fish‘ (dritte Auflage, ICCAT 1990).
Pienso que conviene revisar esos aspectos detalladamente antes de seguir creando nuevas autoridades, aunque las tareas que realizan son extraordinariamente importantes.
Wir müssen diese Aspekte gründlich analysieren, bevor wir weitere neue Behörden einrichten, auch wenn deren Arbeitsaufgaben natürlich außerordentlich wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, su tutor le enviará seis tareas que deberá realizar por escrito.
DE
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
En el futuro no hay que darle más tareas, sino que, por el contrario, menos.
Die Kommission sollte in Zukunft nicht mehr, sondern weniger Arbeitsaufgaben bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la competición de presentaciones «Especialista en tecnología hídrica», los equipos tienen que resolver diferentes tareas en el sistema modular de aprendizaje.
Me gustaría preguntar quién le ha encomendado al señor Schulz la tarea de censor.
Ich wüsste zu gern, wer Herrn Schulz das Amt eines Zensors übertragen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canciller, haga buenoos los deseos del parlamento alemán que le acompaña en su difícil tarea.
Herr Bundeskanzler, die guten Wünsche des ganzen Hauses begleiten Si…in Ihr schweres Amt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señoras y señores, deseo a mi sucesor, el cual espero sea designado pronto, mucho éxito en su difícil tarea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich wünsche meinem Nachfolger, der hoffentlich bald benannt wird, viel Erfolg in seinem schwierigen Amt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede ser liberado de cumplir con su pesada tarea.
"Nirgendwo entkommt er seinem schweren Amt."
Korpustyp: Untertitel
(SV) Señora Presidenta, también quisiera sumarme a las felicitaciones por estas nuevas tareas que usted ha comenzado hoy.
(SV) Frau Präsidentin! Auch ich möchte Ihnen zu Ihrem neuen Amt gratulieren, das Sie heute angetreten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redime al mundo, si ésta es tu tarea: ¡que haga de ti un dios por una hora y déjame condenarme eternamente por ella, que nunca se cure mi herida!
Die Welt erlöse, ist dies dein Amt: schuf dich zum Gott die Stunde, für sie laß mich ewig dann verdammt, nie heile mir die Wunde!
Korpustyp: Untertitel
Pienso que tiene un muy mal efecto democrático sustraer la atribución de esta tarea al proceso democrático.
Meiner Meinung nach wäre es der Demokratie sehr abträglich, die Vergabe dieses Amtes aus dem demokratischen Prozeß ausschließen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sean nombradas para un mandato de duración suficiente para garantizar la independencia de sus actos y no puedan ser relevadas de sus tareas sin causa justificada;
für einen Zeitraum berufen werden, der ausreichend lang ist, um die Unabhängigkeit ihres Handelns zu gewährleisten, und nicht ohne triftigen Grund ihres Amtes enthoben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los secretarios realizarán sus tareas con total independencia y considerando únicamente los intereses del Acuerdo ACP-CE, sin solicitar ni aceptar instrucciones de ningún gobierno, de ninguna organización ni de ninguna autoridad distinta del Consejo y el Comité.
Die Sekretäre üben ihr Amt in voller Unabhängigkeit aus und lassen sich ausschließlich von den Interessen des AKP-EG-Abkommens leiten; sie dürfen von keiner Regierung, Organisation oder Behörde außer dem Rat und dem Ausschuss Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le he preguntado cómo se han preparado los soldados para esta difícil tarea, sobre todo en relación con la trata de mujeres y la prostitución forzada, y le he preguntado cómo y cuándo se juzgará o sancionará en su caso a los soldados.
Ich habe Sie gefragt, in welcher Art und Weise die Soldaten auf dieses schwierige Amt vorbereitet wurden, in Bezug gerade auf das Thema Frauenhandel und erzwungene Prostitution.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La transmisión a todas las partes interesadas no es necesaria, ya que aumentaría la tarea de los coordinadores innecesariamente sin aportar un valor añadido claro.
Eine Übermittlung an alle interessierten Parteien ist nicht notwendig, da dies den Aufwand der Koordinatoren unnötig erhöht und kein Mehrwert zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DCEP
VASCAT ofrece cuatro herramientas de software que simplifican enormemente la tarea de dimensionamiento y selección del motor más adecuado a las necesidades específicas de cada aplicación:
ES
VASCAT bietet vier Software-Tools, die den Aufwand zur Auslegung und Auswahl des für die spezifischen Anforderungen jeder Anwendung geeignetsten Motors ungemein erleichtern.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En términos comerciales, la lechuga, los rábanos y las frutas pequeñas -prácticamente toda la panoplia de frutas y hortalizas- son los productos agrícolas más delicados, y garantizar un traslado ágil de la granja a la mesa es una enorme tarea logística.
Aus Marketing-Sicht sind Salat, Radieschen und Kleinobst - nahezu der gesamte Mix an Obst und Gemüse - die anfälligsten landwirtschaftlichen Erzeugnisse. Ihren reibungslosen Transport vom Erzeuger auf den Tisch des Verbrauchers zu garantieren, erfordert einen gewaltigen logistischen Aufwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de teliad facilita las tareas y garantiza la máxima transparencia y control.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el contexto de la refundición de la Directiva 2001/14/CE, y para evitar tareas gravosas o duplicadas, la declaración sobre la red y el registro de infraestructuras deben mantener una coherencia en lo relativo a las «características de la infraestructura».
Im Rahmen der Neufassung der Richtlinie 2001/14/EG müssen die Schienennetz-Nutzungsbedingungen und das Infrastrukturregister in Bezug auf die „Angaben zum Fahrweg“ kohärent sein, um unnötigen Aufwand und Überschneidungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tareas de ingeniería, puesta en marcha y mantenimiento se reducen considerablemente.
La administración de la oficina de reconstrucción es una de esas tareas, que también es importante, pero también hay otras como, por ejemplo, ayudas para consolidar los presupuestos e importación de energía.
Die Verwaltung des Büros für Wiederaufbau ist eine solche Aufwendung, die natürlich auch wichtig ist, aber es geht beispielsweise auch um Zuschüsse zum Haushalt und Energieimport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las condiciones del envío de la misión, el Parlamento consideró que debe preverse una "estrategia clara" para la transferencia de tareas a las Naciones Unidas y a las fuerzas policiales y militares congoleñas, una vez expirado el mandato de la operación.
Daher müssten möglichst optimale Bedingungen für die Verwendung von Biomasse geschaffen, klare Regeln für die Fördersysteme definiert sowie die finanziellen Aufwendungen zur Steigerung und besseren Nutzung der Produktion erhöht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tal como se ha señalado en anteriores intervenciones, creo que hay que tratar de involucrar a América en esta tarea, pero no podemos esperar su liderato.
Wie bereits meine Vorredner, so verstehe auch ich, daß wir Amerika an diesem Prozeß beteiligen müssen, aber wir können nicht darauf warten, daß sie die Führung übernehmen.
Vea cumplida totalmente la promesa de la virtualización con Dell Management Plug-In para VMware vCenter, que comprime tareas y aporta procesos de gestión en la consola de administración de vCenter Server.
Nutzen Sie das volle Potenzial der Virtualisierung mit dem Dell Management Plug-In für VMware vCenter – Sie erhalten ein Tool, das Ihren Arbeitsaufwand reduziert und die Verwaltungsprozesse in der vCenter Server-Verwaltungskonsole zentralisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tareaWerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmamos que la integración europea es una tarea basada en la paz, el entendimiento y la reconciliación, y un propósito del que no conseguirá desviarnos nadie, ni en Europa ni en el resto del mundo.
Wir sagen: Die Einigung Europas ist ein Werk des Friedens, ein Werk der Verständigung und ein Werk der Versöhnung. Es wird niemandem in Europa und in der Welt gelingen, uns von diesem Friedenswerk abzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos seis meses, la Presidencia ha concluido una tarea iniciada mucho antes de la Presidencia española y que, junto con el Sr. Buttiglione y toda la delegación italiana, nos ha permitido cerrar este asunto en beneficio de todos.
Er hat im zurückliegenden Halbjahr ein Werk vollendet, das lange vorher von der spanischen Präsidentschaft sehr gut vorangebracht wurde, und hat es uns mit Minister Buttiglione und der ganzen italienischen Delegation ermöglicht, diese Angelegenheit zum Wohle aller abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la tarea de los cárteles y de las grandes empresas.
Da sind Kartelle am Werk, da sind Großkonzerne am Werk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado usted una tarea inacabada: el Estatuto de los diputados.
Ein Werk blieb unvollendet, Sie haben es erwähnt: das Abgeordnetenstatut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La síntesis de estos tres factores en la situación actual tiene el efecto de un freno para el progreso de la industria europea; si se realiza una nueva síntesis productiva, el freno puede convertirse en motor, y ésta debe ser la tarea de la política industrial.
Das Zusammentreffen dieser drei Faktoren in der heutigen Konjunktur hat eine Bremswirkung auf den Fortschritt der europäischen Industrie. Mit einem neuen kreativen Ansatz kann dieser Hemmschuh jedoch in Anreize umfunktioniert werden, und dies sollte das Werk der Industriepolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, revisar las Directivas cuarta y séptima no es una tarea insignificante, sino una bastante importante.
Fünftens: Die vierte und die siebte Richtlinie zu bearbeiten, ist kein kleines Werk, das ist ein ganz großes Werk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo agradecer al colega Dimitrakopoulos su excelente colaboración y también el reparto del trabajo que nos ha permitido completar esta amplia tarea.
Ich habe meinem Kollegen Dimitrakopoulos zu danken für die sehr gute Zusammenarbeit, auch die Arbeitsteilung, um dieses umfangreiche Werk durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también estamos deseando finalizar esta labor interminable porque creo que, con cada uno de nosotros adoptando una posición diferente, redactando su propia Constitución, tenemos suerte de que algunos miembros de la Comisión se estén preocupando por llevar a cabo esta tarea común y aporten su propia contribución.
Auch wir erwarten diese viel diskutierte Penelopearbeit mit gewisser Ungeduld, und daher denke ich, dass es zu dem Zeitpunkt, da jeder Position ergreift, da jeder seine Verfassung entwirft, sehr positiv ist, dass man sich in der Kommission mit diesem gemeinsamen Werk befasst und seinen Beitrag dazu leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, yo, como ponente oficial para Lituania, quiero confirmar la tarea positiva e importante que se ha llevado a cabo en este país y que ha contribuido a su progreso, de modo que en dos meses estará en situación de convertirse en miembro de pleno derecho de la Unión Europea.
In diesem Sinne möchte ich als zuständiger Berichterstatter für Litauen das wichtige positive Werk bestätigen, das in diesem Land vollbracht wurde und das es vorangebracht hat, wodurch es in zwei Monaten in der Lage sein wird, ein vollwertiges Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es una tarea de un Día ni de dos, porque somos muchos los que hemos transgredido en este asunto.
so ist's auch nicht eines oder zweier Tage Werk, denn wir haben viel gemacht solcher Übertretungen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tareaArbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Cámara nos preocupaba que el Consejo había avanzado demasiado en su tarea, que había comenzado ya con el vallado y tenía planes concretos en mente, mientras que la Comisión se mostraba demasiado remisa y había adoptado un enfoque demasiado reservado frente al tema.
Wir im Parlament hatten Sorge, dass die Arbeiten im Rat viel weiter vorangeschritten sind, dass dort Pflöcke eingeschlagen werden und bereits konkrete Vorstellungen existieren, während man in der Kommission zu zögerlich ist und diese Sache zu reserviert behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero qué ocurriría si la tarea del Convenio descrita en el informe Duhamel se estancara de forma prolongada, y esta constitución, deseada por tantas personas, de Fischer a Chirac, no fuera proclamada antes de 2004?
Doch was geschieht, wenn die Arbeiten des im Bericht Duhamel beschriebenen Konvents im Sande verlaufen und diese von so vielen, von Fischer bis Chirac gewollte Verfassung nicht bis 2004 verkündet werden sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda propuesta legislativa presentada por la Comisión una vez realizada esta tarea irá, en cualquier caso, acompañada de la correspondiente evaluación del impacto.
In jedem Falle wird unabhängig davon, wie der von der Kommission nach Abschluss ihrer Arbeiten vorzulegende Vorschlag aussehen wird, eine entsprechende Folgenabschätzung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría asimismo garantizarles que la Presidencia portuguesa continuará la tarea de consolidar el mercado único para los servicios financieros.
Ich möchte Ihnen versichern, dass der portugiesische Ratsvorsitz die Arbeiten zur Konsolidierung eines Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen fortsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre el ruido no ha sido precisamente una tarea fácil, puesto que el Consejo y el Parlamento defendían puntos de vista distintos.
Die Arbeiten an der Lärmschutz-Richtlinie waren sicher nicht einfach, die Positionen von Rat und Parlament waren ziemlich unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, prestaremos gran atención a la preparación de su Libro Blanco relativo a la reforma del presupuesto de la Unión Europea. Le pedimos que haga participar a nuestro Parlamento en esta tarea.
Und schließlich verfolgen wir mit besonderer Aufmerksamkeit die Ausarbeitung Ihres Weißbuchs über die Reform des EU-Haushalts und ersuchen Sie, unser Parlament zu den Arbeiten hinzuzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, teniéndolo todo en cuenta, el proyecto elaborado por la Convención constituye una buena base -y un esfuerzo común que apoyo- para la Conferencia Intergubernamental, a la que corresponde la tarea de aprobarlo de manera definitiva.
Insgesamt gesehen ist der Entwurf des Konvents jedoch eine gute Grundlage - und ein gemeinsames Bemühen, das ich unterstütze - für die Arbeiten der Regierungskonferenz, die der endgültigen Fassung wird zustimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental inició el proceso de la Constitución, con la aceptación del Tratado Constitucional, una conferencia que terminó su tarea durante la Presidencia griega en junio de 2003.
Den Startpunkt zur Verfassung setzte die Regierungskonferenz, als sie den Verfassungsvertrag annahm, eine Konferenz, die ihre Arbeiten im Juni 2003 während der griechischen Präsidentschaft abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito el apoyo y también la colaboración del Parlamento en esta tarea.
Auch für diese Arbeiten brauche ich Ihre Unterstützung und Ihre Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , el Eurosistema invita al EPC a completar la tarea de definir , adoptar y aplicar los estándares y las prácticas operativas del tratamiento automatizado de principio a fin para los pagos .
Aus diesem Grund fordert das Eurosystem den EPC auf , seine Arbeiten hinsichtlich der Definition , Annahme und Umsetzung von Standards und Geschäftsgepflogenheiten für die vollautomatisierte Zahlungsabwicklung abzuschließen .
Korpustyp: Allgemein
tareaHerausforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente en ejercicio tiene por delante una muy ardua tarea.
Der amtierende Präsident steht vor einer gewaltigen Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los ataques del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York y del 11 de marzo de 2004 en Madrid han puesto de manifiesto, más que nunca, la extraordinaria magnitud de la tarea de mejorar la seguridad de los ciudadanos.
Zudem haben die Anschläge vom 11. September 2001 in New York und vom 11. März 2004 in Madrid mehr denn je deutlich gemacht, wie außerordentlich groß die Herausforderung ist, die Sicherheit der Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil, es una tarea gigantesca, pero creo que con la ayuda de los diputados y con la ayuda, la presión, del público, podremos conseguirlo.
Das ist nicht einfach, das ist eine riesige Herausforderung. Doch ich denke, daß wir sie mit der Unterstützung des Parlaments und mit dem Druck der Öffentlichkeit werden meistern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que si la participación en las elecciones europeas de 2004 era superior a la de 1999, habría concluido su tarea con éxito.
Ist, so sagten Sie damals, die Beteiligung an den Wahlen 2004 zum Europäischen Parlament höher als 1999, so heißt das, dass Sie die Herausforderung erfolgreich bewältigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la segunda tarea del Consejo Europeo era aclarar las condiciones en que se cumplirán los ambiciosos objetivos en materia de cambio climático adoptados en marzo de 2007.
Werte Kolleginnen und Kollegen, die zweite Herausforderung für den Europäischen Rat bestand darin, die Bedingungen zu präzisieren, unter denen die im März 2007 beschlossenen ehrgeizigen Ziele der Bekämpfung des Klimawandels umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta será la mayor tarea que nos aguarda en el próximo siglo.
Das wird die große Herausforderung des nächsten Jahrhunderts sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, su desafío es asegurar que el debate sobre la Constitución concluya en el curso de los próximos seis meses; es una tarea difícil, pero permítame que le desee mucho éxito en esta misión especialmente histórica.
Herr Ratspräsident, Ihre Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass die Debatte über die Verfassung in den nächsten sechs Monaten abgeschlossen werden kann. Das ist eine schwierige Herausforderung, aber ich möchte Ihnen viel Erfolg für diese Aufgabe von besonderer historischer Tragweite wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en la Comisión y en su Presidente, el señor Barroso, para ponerse a la altura de la tarea de abordar la cuestión institucional.
Wir vertrauen auf die Kommission und ihren Präsidenten, José Manuel Barroso, dass sie sich der Tragweite der institutionellen Herausforderung gewachsen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si analizamos el programa de trabajo de la Comisión, que prevé 108 procedimientos de codecisión, vemos que esto supone una tarea que no habíamos tenido hasta ahora.
Wenn ich mir nur das Arbeitsprogramm der Kommission anschaue, das 108 Mitentscheidungsverfahren vorsieht, dann ist das eine Herausforderung, die wir in der Vergangenheit so nicht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un enorme reto si tenemos en cuenta que, de acuerdo con las estimaciones, de aquí al año 2010 se prevé un aumento de los desplazamientos en automóvil de nada menos que el 60 %, por lo que nuestra tarea es verdaderamente ingente.
Das ist eine enorme Aufgabe, wenn wir daran denken, daß beispielsweise Schätzungen davon ausgehen, daß die Zahl der gefahrenen Autokilometer in der Europäischen Union bis zum Jahre 2010 um 60 % ansteigen wird; wir stehen also tatsächlich vor einer sehr großen Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tareaZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas presentadas por nuestro grupo pretenden encargar a la Comisión una tarea de armonización de los procedimientos administrativos relativos a esos impuestos ecológicos.
Die von unserer Fraktion eingebrachten Änderungsanträge haben zum Ziel, die Kommission mit der Harmonisierung der administrativen Verfahren für diese Umweltabgaben zu beauftragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no abordamos esta tarea por motivos de igualdad social y solidaridad, los perjudicados será mayoritariamente la población de mayor edad.
Tun wir dies jedoch nicht mit dem Ziel sozialer Gleichheit und Solidarität, werden überwiegend ältere Bürger zu den Verlierern zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias por todo su apoyo en el pasado y espero que este apoyo también se nos conceda en el futuro, porque nuestra tarea prioritaria debe ser ayudar a restablecer las instituciones de la Autoridad Palestina para que entonces pueda prestar servicios al pueblo palestino.
Ich danke Ihnen für all Ihre Unterstützung in der Vergangenheit und hoffe, dass wir auch künftig auf Ihre Unterstützung zählen können. Denn unser vorrangiges Ziel sollte darin bestehen, die Einrichtungen der Palästinensischen Autonomiebehörde wieder aufzubauen, damit sie den palästinensischen Bürgern grundlegende Dienstleistungen anbieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea compartida es la de velar por que nuestras economías funcionen no sólo con eficacia, sino también de un modo que combine el dinamismo económico con la justicia social.
Unser gemeinsames Ziel ist es, dafür zu sorgen, daß unsere Wirtschaftssysteme nicht nur effektiv arbeiten, sondern auch eine Kombination wirtschaftlicher Dynamik und sozialer Gerechtigkeit erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante concebir una hipótesis para un posible desastre, pero considero que nuestra principal tarea consiste claramente en reducir y, de hecho, minimizar los riesgos.
Ich glaube, dass es wichtig ist, für den Fall einer Katastrophe ein Unfallszenario zu entwerfen, aber ich sehe die Verringerung, ja die Minimierung, von Risiken klar als unser vorrangiges Ziel an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es alcanzar un crecimiento económico estable en 2010, a más tardar, con un número superior de mejores puestos de trabajo y una mayor cohesión social.
Es ist unser Ziel, bis zum Jahr 2010 ein stabiles Wirtschaftswachstum, mehr und bessere Arbeitsplätze und größeren sozialen Zusammenhalt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no podemos aceptar repetir o imitar al pie de la letra algunas de las administraciones nacionales: o conseguimos la experimentación totalmente nueva de fundir estas distintas tradiciones y culturas en una sola tradición y en una única cultura, o nuestra tarea estará abocada al fracaso.
Weil wir es nicht hinnehmen können, haargenau einige nationale Verwaltungen zu übernehmen oder nachzuahmen: Entweder es gelingt uns, in einem völlig neuen Experiment diese verschiedenen Traditionen und Kulturen in einer einzigen Kultur und Tradition verschmelzen zu lassen, oder wir haben unser Ziel verfehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea fundamental del FEADER es mejorar los requisitos para la competitividad de la agricultura en diferentes lugares de la UE.
Das wichtigste Ziel des ELER besteht in der Verbesserung der Voraussetzungen für die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft in den verschiedenen Teilen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este 40º aniversario del Tratado de Roma, la tarea de la Conferencia Intergubernamental debe ser recobrar las condiciones gracias a las cuales la Unión se ganará la confianza de los ciudadanos.
An diesem vierzigsten Geburtstag der Römischen Verträge muß die Regierungskonferenz sich zum Ziel setzen, die Bedingungen wiederherzustellen, die es der Union ermöglichen, das Vertrauen der Bürger zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera tarea es concienciar a las mujeres.
Unser erstes Ziel besteht darin, das Bewusstsein bei Frauen zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tareaAufgabenstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero precisamente en este aspecto el personal de las delegaciones adolece de una formación cualificada y faltan los necesarios conceptos para un empleo flexible del personal, incluyendo empleados locales con formación universitaria o expertos externos, en su caso también con contratos temporales para una determinada tarea.
Aber gerade in dieser Hinsicht fehlt es an qualifizierter Ausbildung des Delegationspersonals, gerade hier mangelt es an den erforderlichen Konzepten für flexiblen Personaleinsatz, durchaus unter Einbeziehung von Ortskräften mit Hochschulabschluss oder von externen Experten, gegebenenfalls auch mit Zeitverträgen für eine bestimmte Aufgabenstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace justicia a la tarea de describir con precisión a Rusia como uno de los interlocutores más importantes de la Unión Europea y de determinar una clara estrategia de la Unión Europea para la cooperación con Rusia.
Der Bericht wird der Aufgabenstellung gerecht, Rußland als einen der wichtigsten Partner der Europäischen Union präzise zu beschreiben und eine klare Strategie der Europäischen Union für die Zusammenarbeit mit Rußland festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para satisfacer los requisitos específicos de los clientes de forma óptima, Binder+Co pone a disposición de sus clientes un completo equipo técnico en el que se pueden llevar a cabo procesos de ensayos selectivos, adaptados a la tarea requerida en cada caso.
AT
Zur bestmöglichen Erfüllung der spezifischen Kundenanforderungen stellt Binder+Co seinen Kunden ein umfangreiches Technikum zur Verfügung, das – speziell auf die jeweilige Aufgabenstellung abgestimmt – gezielte Testabläufe durchführt.
AT
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Durante nuestra cooperación con AKM3 pudimos ver que su equipo no sigue procesos de trabajo estandarizados, sino que proporciona a cada tarea el enfoque que necesita.”
ES
Bei der Zusammenarbeit wird deutlich, dass die Mitarbeiter keinen standardisierten Prozessen folgen, sondern sich immer wieder neu in die jeweilige Aufgabenstellung hineindenken.”
ES
La concepción e implementación de un sistema HCM es una tarea compleja, tanto desde un punto de vista técnico como funcional, que abarca diferentes áreas y niveles de gestión en una empresa.
Die Konzeption und Implementierung eines HCM-Systems ist sowohl in technischer als auch in fachlicher Hinsicht eine komplexe Aufgabenstellung, die die verschiedensten Fachbereiche und Führungsebenen eines Unternehmens umfasst.
Soy el primero en reconocer que la Agenda de Lisboa es todavía una tarea pendiente.
Ich bin der Erste, der anerkennt, dass bei der Agenda von Lissabon noch viel zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destacamos que todavía se debe llevar a cabo una gran tarea, como la integración de una perspectiva de género en todos los niveles de los futuros programas marco y la continuación de la compilación y diseminación de estadísticas acerca de la participación de hombres y mujeres.
Wir stellen jedoch auch fest, dass noch viel zu tun bleibt, wie die Aufnahme einer geschlechterspezifischen Dimension auf allen Ebenen der künftigen Rahmenprogramme sowie die Fortführung der Erfassung von statistischen Daten über den Anteil von Männern und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, a las organizaciones que trabajan en favor de los derechos de las mujeres les aguarda una dura tarea en este ámbito.
Ganz klar werden die Frauenrechtsorganisationen in Zukunft in diesem Bereich alle Hände voll zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que hemos finalizado nuestra tarea en términos de políticas.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass aus politischer Sicht nichts mehr zu tun wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que, como señala el Banco Mundial, necesitamos invertir en agricultura y producción de alimentos, y hemos de abordar esta tarea a través de las mujeres.
Aber ich denke, wir müssen, wie die Weltbank sagt, wieder in die landwirtschaftliche und Lebensmittelproduktion investieren, und wir müssen das über die Frauen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea es la responsabilidad y el deber de todos.
Jeder hat die Verantwortung und die Pflicht, das zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es tarea de la Comisión; el Consejo, en efecto, no puede hacerlo.
Das muß die Kommission tun, denn das kann der Rat nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, tanto en investigación como en energía hay una gran tarea que llevar a cabo y hemos pedido -y el Sr. Katiforis ha tenido la bondad de recoger esta solicitud en su informe- a la Comisión que haga varias cosas.
Es ist also sowohl auf dem Gebiet der Forschung als auch im Bereich der Energie viel zu tun, und wir haben die Kommission gebeten -Herr Katiforis hat dieses Anliegen freundlicherweise in seinen Bericht aufgenommen-, mehrere Dinge zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tenga por seguro que nos tomaremos muy en serio esta tarea!
Seien Sie sicher, das würden wir dann auch tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevar a cabo esta tarea, a través de los puntos únicos de contacto, permitirá que el sector de los servicios se beneficie del comercio transfronterizo.
Dies durch einheitliche Ansprechpartner zu tun, ermöglicht es dem Dienstleistungssektor, vom grenzüberschreitenden Handel zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tareaBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deseamos éxito en esta tarea.
Wir wünschen Ihnen Erfolg bei diesen Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les comunico que esta tarea se está llevando a cabo durante esta semana.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass diese Bemühungen diese Woche stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME están llamadas ahora a desempeñar un papel protagonista en esta tarea.
Die kleinen und mittleren Unternehmen sind jetzt aufgerufen, bei diesen Bemühungen eine Vorreiterrolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea debería ser también primordial para la delegación de este Parlamento que va a viajar en las próximas semanas a la zona de guerra.
Dies sollte auch im Vordergrund der Bemühungen der Delegation stehen, die von diesem Parlament aus in den kommenden Wochen in das Krisengebiet reisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto enérgicamente a los Gobiernos de la UE y a la Comisión Europea a que proporcionen apoyo financiero a largo plazo para ayudar al Gobierno iraní en esta difícil tarea de recuperación.
Ich fordere die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission dringend auf, langfristig finanzielle Hilfe bereitzustellen, um die iranische Regierung bei ihren Bemühungen um den Wiederaufbau zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo a la Comisión mucho éxito en su tarea de hacer nuestras carreteras más seguras.
Ich wünsche der Kommission viel Erfolg bei ihren Bemühungen, die Straßenverkehrssicherheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la tarea legislativa no se ha traducido en la consecución de los objetivos de Lisboa, y las formas de trabajo atípico -que fueron diseñadas para facilitar la incorporación en el mercado laboral y reducir su rigidez- se han convertido en buena medida en herramientas para explotar las debilidades sociales.
Jedoch führten die Bemühungen der Legislative nicht zur Umsetzung der Ziele von Lissabon, und Formen atypischer Arbeit - die eigentlich einer Erleichterung des Eintritts in den Arbeitsmarkt und verringerter Rigidität dienen sollten - haben sich weitestgehend zu Instrumenten zur Ausbeutung sozialer Schwäche entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ser, junto con la Organización para la Unidad Africana, la protagonista de una intensa tarea de presión y de mediación política y diplomática, una tarea que en los pasados meses fue, a todas luces, insuficiente.
Die Europäische Union muß neben der Organisation für Afrikanische Einheit eine führende Rolle übernehmen, wenn es darum geht, intensive Bemühungen zur Druckausübung und zur politischen und diplomatischen Vermittlung zu unternehmen - was in den letzten Monaten generell in unzureichendem Maße geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una de las prioridades de la Comisión consiste en acercar los beneficios del mercado interior a los consumidores europeos, y agradezco el apoyo del Parlamento en esta tarea.
Zu den Prioritäten der Kommission gehört es also, unseren europäischen Verbrauchern die Vorzüge des Binnenmarktes näher zu bringen, und ich bin dem Parlament für seine Unterstützungen bei diesen Bemühungen dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la iniciativa adoptada por el Consejo y, sobre todo, la labor que ha desarrollado la señora Roure en esta Cámara servirán como un instrumento eficaz para realizar el esfuerzo político y continuar la tarea.
Die vom Rat angenommene Initiative, aber insbesondere die Arbeit, die Frau Roure in diesem Parlament geleistet hat, werden meiner Meinung nach als wichtiges Instrument für politische Anstrengungen und für die Fortsetzung dieser Bemühungen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tareaSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la cuestión de los controles, quisiera señalar que el control no es la tarea de las organizaciones de productores, sino del Estado miembro y sus autoridades públicas.
Zum Stichwort Kontrolle darf ich auch noch darauf hinweisen, dass es nicht Sache der Erzeugerorganisationen ist, zu kontrollieren, sondern die dafür zuständigen Stellen sind der Mitgliedstaat und seine Behörden selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que acometer esta tarea lo más pronto posible, sin duda cuando afirma que el sistema no se aplicará hasta dentro de unos años: todo ello un mal augurio.
Die Kommission muss in dieser Sache nun so rasch wie möglich tätig werden, vor allem, wenn sie behauptet, das System sei erst in einigen Jahren einsatzbereit – an sich ein schlechtes Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de que puede que mis colegas diputados se opongan a esta enmienda, creyendo que se le otorgaría demasiado poder a la Comisión si tuviera que decidir por sí sola, pero en realidad creo que es principalmente tarea de la Comisión nombrar a su propia gente.
Ich bin mir bewusst, dass meine Abgeordneten-Kollegen vielleicht etwas gegen diesen Änderungsantrag einzuwenden haben, weil sie glauben, dass die Kommission zu viel Macht bekommt, wenn sie selbst entscheiden darf, aber ich bin der Meinung, dass es in erster Linie Sache der Kommission ist, ihre eigenen Mitarbeiter zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario que me refiera al hecho de que es tarea de la Convención, y posteriormente de la Conferencia Intergubernamental, modificar el Tratado.
Deshalb muss ich darauf hinweisen, dass die Vertragsänderung Sache des Konvents und danach der Regierungskonferenz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta resulta innovadora, pero es tarea de los Estados miembros ofrecer a los ciudadanos oportunidades reales de participación en el proceso de toma de decisiones.
Es handelt sich hier um einen innovativen Vorschlag, aber es ist Sache der Mitgliedstaaten, der Öffentlichkeit effektiv Gelegenheit zur Beteiligung am Entscheidungsprozess zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tarea de la Comisión, y es también tarea de la Comisión incoar un procedimiento por infracciones de la ley, en caso necesario.
Das ist Sache der Kommission. Und ihre Aufgabe ist es auch, gegebenenfalls bei Rechtsverletzungen Verfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tarea de esta Cámara intentar implicar a las instituciones en las campañas de los referendos, pero la verdad es que aquí estamos hablando de comunicación, cuyo principal objetivo es garantizar el principio contrario, el derecho de respuesta, aunque esto no se menciona en la propuesta que estamos debatiendo.
Es ist eine Sache, wenn wir in diesem Hohen Haus versuchen, die Organe an den Volksabstimmungskampagnen zu beteiligen, aber in Wahrheit reden wir doch hier über Kommunikation, deren oberstes Ziel der Gegensatz, das Recht auf Erwiderung ist, doch davon findet sich kein Wort in diesem Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contiene datos para la adhesión, pues ésta es tarea de quienes han de recorrer el camino.
Es enthält keine Daten zum Beitritt, denn das ist Sache derjenigen, die diesen Weg selbst zurücklegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación de los textos es una tarea del Tribunal de Justicia y no de la Comisión.
Interpretation der Texte ist Sache des Gerichtshofs und nicht der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborarlos y velar por su cumplimiento es tarea de los órganos de la Comunidad; cumplirlos es tarea de la organización y de las asociaciones que quieran participar en el diálogo social.
Sie zu erstellen und ihre Einhaltung zu überwachen, ist Sache der Gemeinschaftsorgane; sie zu erfüllen, Sache der Organisationen und Verbände, die am sozialen Dialog beteiligt werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tareaRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente los interlocutores sociales, tanto las organizaciones empresariales como los sindicatos, tienen una gran tarea en la solución de este problema.
Wahrscheinlich müssen die Sozialpartner, sowohl die Unternehmerverbände als auch die Gewerkschaften, eine wichtige Rolle bei der Lösung dieses Problems spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que estoy dispuesto a participar de lleno en la delicada y difícil tarea de mediar entre el Parlamento y el Consejo para concluir este tercer paquete ferroviario.
Ich möchte hinzufügen, dass ich bereit bin, mich voll und ganz der schwierigen Rolle des Vermittlers zwischen Parlament und Rat zu widmen, um dieses Dritte Eisenbahnpaket zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene tan sólo una tarea complementaria. Pero tiene que ejercerla.
Die Union besitzt nur eine ergänzende Rolle, die von ihr dann aber auch ausgeübt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero agradecer al Defensor del Pueblo la labor que realiza, y le deseo éxito en esta difícil tarea.
Schließlich möchte ich dem Bürgerbeauftragten für die geleistete Arbeit danken, und ich wünsche ihm viel Erfolg in dieser sehr anspruchsvollen Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran tarea de la Unión no solo se ejerce a través de actos políticos y legislativos, sino también a través de las inversiones, la gestión y los gastos que se están convirtiendo en un medio que no sirve para satisfacer, sino para acallar fuertes expectativas.
Die wichtige Rolle der Union wird nicht nur im Wege politischer und rechtsetzender Maßnahmen ausgeübt, sondern auch durch Investitionen, durch die Verwaltung und durch die Ausgaben, die nunmehr zu einem Mittel werden, das nicht der Befriedigung hoher Erwartungen dient, sondern dazu, sie verstummen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es sin duda ayudar a nuestra sociedad a pertrecharse y adaptarse para asumir ese reto con más fuerza.
Unsere Rolle besteht ohne Zweifel darin, unsere Gesellschaft dabei zu unterstützen, sich auf diese Herausforderung vorzubereiten und einzustellen, damit sie sie besser bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo por este camino el Parlamento Europeo podrá realizar su tarea de custodio independiente de un Banco independiente, bosquejado en el ejemplar informe pionero, tan bien elaborado y acabado por nuestra compañera, la Sra. Christa RandzioPlath.
Nur so wird das Europäische Parlament seiner Rolle als unabhängiger Wächter der unabhängigen Bank gerecht werden, wie es so schön in dem fein formulierten und fein ziselierten mustergültigen und bahnbrechenden Bericht meiner Kollegin Randzio-Plath heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mar es, sin duda, un espacio sin fronteras, regido por el principio de la libertad de navegación, pero nuestra tarea es hacer que los transportistas sean conscientes de su responsabilidad y, por tanto, obligarles a responder de sus actos.
Wenngleich das Meer ein Raum ohne Grenzen ist, in dem der Grundsatz der freien Seefahrt herrscht, besteht unsere Rolle doch darin, den Reedern ihre Verantwortung bewusst zu machen und sie zu verpflichten, sich für ihre Handlungen zu verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fundaciones representan un instrumento esencial para extender la acción de los partidos políticos y fortalecer el nexo con los ciudadanos y cumplirán una importante tarea de información, debate y formación política.
Die Stiftungen stellen ein wichtiges Instrument zur Erweiterung der Aktion der politischen Parteien und zur Stärkung der Beziehungen zu den Bürgern dar und werden eine wichtige Rolle im Hinblick auf Information, Debatte und politische Bildung spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, ésta se encargará de la gestión del Sistema de Alerta Rápida (SAR), que recoge informaciones que están en posesión de los Estados miembros o de la Comisión Europea, y desempeñará la tarea de coordinadora de las agencias nacionales.
Da diese Behörde letztlich mit dem Betrieb des Schnellwarnsystems betraut sein wird, das Informationen von Seiten der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Kommission sammelt, soll sie die Rolle eines Koordinators der nationalen Einrichtungen übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tareaPflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra tarea sería imposible en lo que respecta a la cooperación europea si los criterios religiosos y las opiniones morales privadas se hicieran presentes en la escena europea y tuvieran que ser juzgados por este Parlamento.
Was die europäische Zusammenarbeit anbetrifft, so hätten wir keinerlei Aussicht auf Erfolg, wenn es Pflicht wäre, religiöse Ansichten und private Moralauffassungen auf europäischer Ebene vorzulegen, damit sie vom Parlament bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la primera tarea de un Parlamento es representar a los ciudadanos.
Herr Präsident! Die oberste Pflicht eines Parlaments besteht darin, das Volk zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es dejar a las generaciones futuras una tierra y una naturaleza en las mejores condiciones posibles.
Es ist unsere Pflicht, die Erde und die Umwelt kommenden Generationen in einem so guten Zustand wie nur irgend möglich zu hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que también es tarea de la Comisión emitir directrices e indicaciones para que el esfuerzo que estamos realizando por mejorar la calidad de la justicia en Europa y en los Estados miembros no sea frustrado por un determinado Estado miembro por razones propias muy particulares.
In diesem Fall bin ich der Ansicht, dass die Kommission auch die Pflicht hat, Richtlinien und Empfehlungen herauszugeben, damit unsere Anstrengungen zur Verbesserung der Qualität der Justiz in Europa und in den Mitgliedstaaten nicht von einem bestimmten Mitgliedstaat aus Gründen, die speziell dort angesiedelt sind, zum Scheitern gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra tarea común intentar que pongan fin a esta actitud.
Es ist unsere gemeinsame Pflicht, das zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados al Parlamento Europeo consideramos que es nuestra tarea la de impulsar este tipo de desarrollo.
Als Abgeordnete des Europäischen Parlaments betrachten wir es als unsere Pflicht, eine solche Entwicklung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nuestra tarea de legisladores es reforzar el derecho a la adopción internacional dentro de la UE para ayudar a estos niños.
Es ist deshalb unsere Pflicht als Gesetzgeber, das Recht auf internationale Adoption innerhalb der EU zu stärken, damit diesen Kindern geholfen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser nuestra tarea proteger no solo a los ciudadanos, sino también a las compañías, asegurándonos de que puedan seguir operativas, y de ese modo se puedan proteger empleos.
Es sollte nicht nur unsere Pflicht sein, die Bürgerinnen und Bürger zu schützen, sondern auch zu gewährleisten, dass der Betrieb guter Fluglinien aufrechterhalten bleibt und so Arbeitsplätze gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, señor Comisario, que no haya realizado su tarea.
Ich bedaure, Herr Kommissar, daß Sie Ihrer Pflicht nicht nachgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la Unión Europea tiene una importante tarea en este sentido.
In der Tat lastet hier eine schwere Pflicht auf der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tareaUnterfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello tiene un impacto significativo sobre la independencia de los jóvenes que viven en las ciudades y es la causa de una serie de desafíos demográficos importantes, porque, en las zonas urbanas, formar una familia se está volviendo una tarea difícil.
Dies beeinträchtigt die Unabhängigkeit der in Städten lebenden jungen Menschen und bringt große demografische Probleme mit sich, denn die Gründung einer Familie in städtischen Gebieten entwickelt sich zu einem schwierigen Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios en esta tarea, es decir, el señor Lewis y la Comisaria Grybauskaitė, saben bien que el presupuesto de este año constituía todo un reto y que las tensiones han sido notables durante las negociaciones.
Unsere Partner bei diesem Unterfangen – genauer gesagt Herr Lewis und Kommissarin Grybauskaitė – sind sich beide sehr wohl bewusst, dass der diesjährige Haushaltsplan eine enorme Herausforderung darstellte und die Gemüter während der Verhandlungen mitunter stark erhitzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que por el momento ésta ha sido una tarea complicada, por increíble que parezca.
Dies hat sich - man könnte sagen wenig überraschend - bisher als recht schwieriges Unterfangen erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea que exige esfuerzos incansables y seguiremos garantizando que exista una mejor coordinación en materia de desarrollo.
Das ist ein Unterfangen, bei dem wir in unseren Bemühungen nicht nachlassen dürfen, und wir werden weiter dafür Sorge tragen, dass die Entwicklungshilfe besser koordiniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es una tarea difícil, pero representaría un plan de recuperación económica europeo para la industria del automóvil.
Ich weiß, das ist ein schwieriges Unterfangen, aber das wäre ein europäisches Konjunkturprogramm für die Automobilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido tarea fácil tratar una serie de cuestiones tan amplia que incluía importantes retos científicos.
Mit einer solchen Bandbreite von Gebieten mit bedeutenden Forschungsaufgaben umzugehen war kein leichtes Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una normativa medioambiental para toda Europa es una tarea muy exigente, ya que las circunstancias en los diferentes Estados miembros son muy divergentes.
Die Schaffung eines einheitlichen Umweltrechts für ganz Europa ist ein anspruchsvolles Unterfangen, weil sich die Bedingungen in den einzelnen Ländern stark voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrar a formar parte del espacio Schengen no es una tarea fácil.
Der Beitritt zum Schengen-Raum ist kein leichtes Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevar el timón de la Unión Europea en tiempos de crisis financiera mundial no es una tarea sencilla.
Die Führung der Europäischen Union zu einer Zeit der globalen Finanzkrise zu übernehmen ist kein leichtes Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy agradecida por el apoyo del Parlamento Europeo en esta difícil tarea y en particular por los numerosos intercambios de puntos de vista que he mantenido con los presidentes y dirigentes de las comisiones parlamentarias en mis reuniones con la Comisión de Asuntos Exteriores, que ha ocupado un lugar destacado en la creación de este mecanismo.
Ich bin sehr dankbar für die Unterstützung des Europäischen Parlaments bei diesem schwierigen Unterfangen. Eine große Hilfe war für mich auch der wertvolle Meinungsaustausch mit den Vorsitzenden der Ausschüsse und den Fraktionsvorsitzenden bei meinen Gesprächen mit dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, die im Vorfeld der Einrichtung dieses Mechanismus stattfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tareaAufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide una vez más al Secretario General que continúe proporcionando al Grupo de Trabajo todos los medios que necesite para cumplir su tarea y, más concretamente, para realizar misiones y llevar a la práctica las conclusiones de éstas;
18. ersucht den Generalsekretär erneut, der Arbeitsgruppe auch weiterhin alle Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben, insbesondere zur Durchführung von Missionen und für die diesbezüglichen Folgemaßnahmen, benötigt;
Korpustyp: UN
Encomia al Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados por todo lo que ha hecho en el desempeño de la tarea que le confió la Asamblea General, así como por su imparcialidad;
1. würdigt die Bemühungen des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen, bei der Wahrnehmung der ihm von der Generalversammlung übertragenen Aufgaben sowie seine Unparteilichkeit;
Korpustyp: UN
Destaca que en las decisiones sobre el uso de la capacidad y los recursos disponibles debe darse prioridad a la protección de los civiles, según lo señalado en los apartados a) a e) del párrafo 3, por sobre cualquier otra tarea descrita en los párrafos 3 y 4;
6. betont, dass dem Schutz von Zivilpersonen, wie in Ziffer 3 Buchstaben a) bis e) beschrieben, bei Entscheidungen über den Einsatz der verfügbaren Kapazitäten und Ressourcen Vorrang vor allen weiteren in den Ziffern 3 und 4 beschriebenen Aufgaben eingeräumt werden muss;
Korpustyp: UN
Elogia al Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados por todo lo que ha hecho en el desempeño de la tarea que le confió la Asamblea General, así como por su imparcialidad;
1. würdigt die Bemühungen des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen, bei der Wahrnehmung der ihm von der Generalversammlung übertragenen Aufgaben sowie seine Unparteilichkeit;
Korpustyp: UN
Pide una vez más al Secretario General que siga proporcionando al Grupo de Trabajo todos los medios que necesite para cumplir su tarea y, más concretamente, para realizar misiones y poner en práctica las conclusiones de éstas;
20. ersucht den Generalsekretär erneut, der Arbeitsgruppe auch weiterhin alle Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben, insbesondere zur Durchführung von Missionen und für die diesbezüglichen Folgemaßnahmen, benötigt;
Korpustyp: UN
En el calendario de actividades anexo al contrato tipo entre la Agencia y la autoridad nacional competente del ponente, se especificará el plazo límite para el cumplimiento de cada tarea por éste y su equipo de evaluación.
Im Zeitplan, der dem Standardvertrag zwischen der zuständigen Behörde des Berichterstatters und der Agentur beigefügt ist, sind die Termine für die Erfüllung der Aufgaben des Berichterstatters und seines mit der Beurteilung beauftragten Teams exakt auszuweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la implantación de una nueva arquitectura informática, unida al desarrollo de varias aplicaciones específicas de la EMEA, constituye una tarea que se prolongará a los tres próximos años, el personal informático deberá ser relativamente numeroso y puede estar compuesto en algunos momentos por gran cantidad de personas.
Dies stellt eine besondere Herausforderung dar, da keine der zentralen Aufgaben der Agentur, d.h. die Unterstützung der wissenschaftlichen Ausschüsse oder die Abgabe von Gutachten für die Kommission, zeitweise ausgesetzt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subraya que una importante tarea del programa Aire puro para Europa debería ser la adopción de unos requisitos armonizados en materia de información en lo que se refiere a los inventarios de emisiones de los Estados miembros con vistas a facilitar la comparación de los datos;
9. betont, dass eine der wichtigen Aufgaben des Programms CAFE darin bestehen sollte, harmonisierte Anforderungen für Meldungen über die Emissionsverzeichnisse der Mitgliedstaaten aufzustellen, damit vergleichbare Daten leichter erhoben werden können;
Korpustyp: EU DCEP
¿Entiende la Comisión que le corresponde impulsar la elaboración de este Código de las Leyes Mercantiles de la Unión Europea a fin de ayudar a los profesionales comunitarios del sector en su cotidiana tarea de consulta de textos legislativos en la materia?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass sie die Ausarbeitung dieses europäischen Handelsgesetzbuches vorantreiben sollte, um die europäischen Fachleute in diesem Bereich bei der zu ihren täglichen Aufgaben zählenden Konsultation einschlägiger Rechtstexte zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es la institución más apta para esta tarea.
Die Kommission wird diese Aufgaben am besten wahrnehmen können.
Los economistas utilizan modelos matemáticos para destacar el valor de las tareasdomésticas.
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tipo es bueno para las tareasdomésticas, y te mantienen despierto en la cama.
Dieser Typ ist gut in der Hausarbeit und sie halten dich wach in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
A escala mundial y en comparación con los hombres, las mujeres pasan por lo menos el doble de tiempo haciendo tareasdomésticas no remuneradas, y su jornada laboral es más larga en todas las regiones del mundo.
Allgemein verbringen Frauen mindestens doppelt so viel Zeit mit unbezahlter Hausarbeit wie Männer und auch die Gesamtzahl ihrer Arbeitsstunden ist in allen Regionen der Welt höher als die von Männern.
La mayor parte de las responsabilidades de las tareasdomésticas recae sobre las mujeres y, en muchos casos, la totalidad.
Die Verantwortung für die Hausarbeit fällt größtenteils und manchmal vollständig auf die Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tareasdomésticas, la compr…
Hausarbeit, einkaufen, alles!
Korpustyp: Untertitel
La espalda se resiente al realizar las tareasdomésticas, la rodilla se pinza al caminar, el codo da problemas al jugar al golf: los vendajes ayudan al proceso de curación y ofrecen una protección preventiva al realizar actividades cotidianas o al practicar deporte.
Der Rücken schmerzt bei der Hausarbeit, das Knie zwickt beim Wandern, der Ellenbogen macht beim Golfen Probleme – Bandagen unterstützen den Heilungsprozess und bieten präventiven Schutz im Alltag oder beim Sport.
Además, por término medio, las mujeres ganan 2 euros menos por hora que sus homólogos de sexo masculino e invierten 13 horas más en tareasdomésticas.
Frauen verdienen im Durchschnitt zwei Euro weniger pro Stunde und verrichten 13 Stunden mehr Hausarbeit als Männer.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el hecho es que pasamos unos días muy agradables los tres observando escrupulosamente nuestro empleo del tiempo y cumpliendo las tareasdomésticas, cuya importancia aumentábamos sin más.
Nach ein paar Tagen lebten wir zu dritt sehr gut vor uns hin. Wir untersuchten eifrig, wie jeder so seine Zeit verbrachte und widmeten uns der Hausarbeit, die uns mehr und mehr Spaß machte.
Korpustyp: Untertitel
Deben realizar las tareasdomésticas y están sujetas a recibir golpes si no acatan las órdenes que les dan los hombres de la familia.
Sie müssen die Hausarbeit verrichten und sind Schlägen ausgesetzt, wenn sie den Anweisungen männlicher Familienmitglieder nicht nachkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tareas domésticasHausarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tareasdomésticas, tales como servir en la cocina, también son una buena oportunidad para conocer a otros participantes y voluntarios en otras instancias.
Gary Becker, ganador del Premio Nobel, se refiere a la importancia de la contribución económica que hace la gente que lleva a cabo tareasdomésticas al progreso económico de la sociedad como un todo.
Der Nobelpreisgewinner Gary Becker verweist auf die Bedeutung des wirtschaftlichen Beitrags, den Menschen, die Hausarbeiten erledigen, zum wirtschaftlichen Fortschritt einer Gesellschaft insgesamt leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dificultad para hacer tareasdomésticas ligeras
Schwierigkeiten beim Erledigen leichter Hausarbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
tareas repetitivaswiederkehrende Aufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Automatiza las tareasrepetitivas para que tus agentes se centren en solucionar las incidencias más complicadas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Adobe® Acrobat® XI Pro te permite crear y compartir acciones paso a paso que convierten las tareas complejas y repetitivas en algo sencillo para que prácticamente cualquier persona las ejecute de forma coherente.
Dank Adobe Acrobat XI wieder ein Stolperstein weniger: Mit Acrobat XI Pro können Sie automatisierte Aktionen erstellen und anderen zur Verfügung stellen, um komplexe oder immer wiederkehrendeAufgaben konsistent zu erledigen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Automatización de acciones en carpetas, incluyendo la transformación de documentos – Alfresco permite automatizar tareasrepetitivas, como convertir Docs a PDF. El potente motor de flujo de trabajo de Alfresco permite a los usuarios automatizar de la manera más eficiente este tipo de trabajos.
Folder Rules und Aktionen, inklusive Konvertierungen: Alfresco ermöglicht es, immer wiederkehrendeAufgaben, wie zum Beispiel das Konvertieren von Dateien in ein PDF, mithilfe der sehr leistungsfähigen Workflow Engine zu automatisieren.
Sachgebiete: marketing handel politik
Korpustyp: Webseite
Es una tareacomunitaria.
Sie ist eine Gemeinschaftsaufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también quiero referirme -y últimamente viajo mucho por las diversas regiones- a que los instrumentos de la UE son valorados por los Estados federados de la Alemania oriental como más flexibles y certeros que la tareacomunitaria alemana.
Ich will aber auch darauf hinweisen, und ich reise ja in letzter Zeit viel in den verschiedenen Regionen herum, daß die EUInstrumente von den ostdeutschen Bundesländern inzwischen als flexibler und zielgenauer gewertet werden als die deutsche Gemeinschaftsaufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que garantizar que la definición de regiones de mercado laboral pueda tener lugar en el futuro en el marco de la tareacomunitaria de modo diferente al nivel NUTS III.
Ebenso muss sichergestellt sein, dass die Definition von Arbeitsmarktregionen im Rahmen der Gemeinschaftsaufgabe auch künftig abweichend von der NUTS-Ebene III erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se reciben los recursos de la UE y se encauzan hacia los Estados federados a través del instrumento de la tareacomunitaria según los moldes de una política económica de los años cincuenta.
Da werden die EU-Mittel eingesackt und über das Förderinstrument Gemeinschaftsaufgabe nach den Leitbildern einer Wirtschaftspolitik der fünfziger Jahre an die Länder weitergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva propuesta deberá respetar la valoración de la igualdad de oportunidades como tareacomunitaria así como las prerrogativas específicas autorizadas en el artículo 119 en favor del sexo más desfavorecido en los Estados miembros de la Unión Europea.
Ein neuer Vorschlag muß die Bewertung der Chancengleichheit als Gemeinschaftsaufgabe ebenso beachten wie die im Artikel 119 zugelassenen spezifischen Vergünstigungen für das benachteiligte Geschlecht in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tarea pendienteunerledigte Aufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro avance hacia la formación de un verdadero Estado es todavía una tareapendiente.
DE