(PPE) Asunto: Retraso de la aprobación por la UE de una prórroga de las tarifas de introducción de energías renovables en la red (REFIT 1) para Irlanda
(PPE) Betrifft: Verzögerung bei der Erteilung der EU-Genehmigung für die Verlängerung der Frist für die Preisregelung in Form einer Einspeisevergütung für erneuerbare Energien (REFIT 1) für Irland
Korpustyp: EU DCEP
tarifaPreisliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Superado el Bono adicional Internacional contratado, se tarifica a precio internacional estándar de tarifa aeromax m.
ES
Beim Überschreiten des Sprachbonus werden die zusätzlich geführten Telefonate gemäss der aeromax m Preisliste abgerechnet. Portierung oder neue Rufnummer sind kostenlos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
La nueva tarifa de precios aplicables a la vacunación internacional, recientemente publicada en el Diario de la República, supone un brusco aumento brutal del coste de estas vacunas para los usuarios portugueses.
Die kürzlich im portugiesischen Amtsblatt veröffentlichte neue Preisliste für Reiseimpfungen bedeutet eine heftige und unvermittelte Erhöhung der Impfkosten für die portugiesischen Verbraucher.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, la pregunta no se refiere a las compensaciones por servicios puramente comerciales, como ofertas de empleo o suscripciones conforme a las tarifas normales de las respectivas empresas, lo que se pide a la Comisión es que indique los gastos arriba mencionados tanto para 2004 como para 2005.
Die Frage bezieht sich selbstverständlich nicht auf die Erstattung kommerzieller Dienstleistungen wie Stellenangebote oder Einzelabonnements nach Maßgabe der üblichen Preislisten der einzelnen Unternehmen, vielmehr wird um eine Aufstellung der oben genannten Angaben für die Jahre 2004 und 2005 gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
El precio incluye un coche por alojamiento, el resto de vehículos serán abonados según tarifa vigente, y se aparcaran en el parking.
Der Preis beinhaltet ein Fahrzeug pro Unterkunft. Weitere Fahrzeuge werden je nach Preisliste extra bezahlt und müssen auf dem Parkplatz abgestellt werden.
Viele Hotels in Salou werden auch für Sie Eintrittskarten zu Port Aventura arrangieren, aber diese sind in Ihrem Übernachtungspreis nicht mitinbegriffen.
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
tarifaPreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarifa que se habrá de pagar por la información agregada se analizará detenidamente en los próximos meses .
Einzelheiten zu den Preisen für die konsolidierte Kontoinformation werden in den kommenden Monaten noch erarbeitet .
Korpustyp: Allgemein
La ventaja financiera contemplada en el considerando 17 permitió a las empresas pesqueras adherentes comprar combustible a una tarifa preferente gracias a la actividad realizada por el FPAP en los mercados de futuros del petróleo.
Der finanzielle Vorteil gemäß Randnummer 17 ermöglichte es den angeschlossenen Fischereiunternehmen, durch die Betätigung des FPAP an den Terminmärkten für Erdölprodukte Kraftstoff zu günstigeren Preisen einzukaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas adoptadas por la Agcom prevén una clara y marcada asimetría tarifaria entre los precios aplicados por el operador principal y los precios que pueden cobrar los demás operadores, con un margen de diferencia entre ambos tipos de tarifa que puede ser el más elevado de la Unión Europea.
Der Beschluss von AGCOM sieht nämlich ein deutlich größeres Tarifungleichgewicht zwischen den Preisen, die der etablierte Betreiber anwenden darf, und den von alternativen Betreibern anzuwendenden Preisen und demzufolge das höchste Preisgefälle in der Europäischen Union vor.
Korpustyp: EU DCEP
Asegúrese de leer los detalles completos de la tarifa antes de realizar la reserva.
Da Sie nur für die Übersetzung selbst zahlen, können unsere ÜbersetzerInnen zu sehr erschwinglichen Preisen arbeiten und ausgezeichnete Ergebnisse liefern.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
tarifaPreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eslovenia recalcó que el régimen de obligación de compra se financia con una parte de la tarifa que pagan los consumidores de energía eléctrica por el uso de las redes, en condiciones idénticas conocidas con anterioridad.
Slowenien betonte, dass die Maßnahme der Abnahmeverpflichtung aus einem Teil des Preises für die Benutzung der Netze finanziert wird, den alle Stromverbraucher unter gleichen und im Vorhinein bekannten Bedingungen zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de la tarifa por el uso de las redes los deciden la Agencia de la Energía (regulador del mercado energético) y el Gobierno.
Die Bestandteile des Preises für die Benutzung der Netze werden von der Energieagentur (Regulierungsbehörde für den Energiemarkt) und der Regierung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si con esto tienen pérdidas, las cubren con una parte de la tarifa correspondiente al uso de las redes.
Falls sie dabei einen Verlust erzielen, decken sie diesen aus einem Teil des Preises für die Benutzung der Netze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores con obligación de compra no reciben, por tanto, recursos estatales sino de una parte de la tarifa correspondiente al uso de las redes.
Die Betreiber, die der Abnahmeverpflichtung unterliegen, erhalten somit keine Mittel vom Staat, sondern aus einem Teil des Preises für die Benutzung der Netze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le garantizamos la mejor tarifa pero lo más importante es que está obteniendo la mejor relación calidad-precio ¿En qué otro lugar de Nueva York puede conseguir tantas comodidades incluídas en el precio?
Ist es nicht das Wichtigste an der Garantie des besten Preises zu wissen, dass Sie auch das beste Preis-Leistungs-Verhältnis bekommen? Wo sonst in New York City bekommen Sie so vieel zusätzliche Leistungen für den Preis?
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Por dos o más niños en su propia habitación, se cobrará la tarifa de adulto con ocupación individual en el caso del primer niño, más 2 000 ZAR por niño y noche por cada niño adicional.
Die Übernachtung für zwei oder mehr Kinder mit einem eigenen Zimmer liegt in Höhe des Preises für eine Einzelbelegung für einen Erwachsenen für das erste Kind, zuzüglich 2.000 ZAR pro Kind und Übernachtung für jedes weitere Kind.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
En caso de modificarse la duración de la estancia a un número inferior a tres noches, el reembolso se realizará en base a la tarifa publicada del hotel por noche.
Falls die Aufenthaltsdauer auf weniger als drei Übernachtungen reduziert wird, erfolgt die Rückerstattung auf der Basis des im Hotel angegebenen Preises für eine Übernachtung.
En caso de no presentarse o realizar cancelaciones de última hora, se cobrará a la tarjeta de crédito proporcionada la tarifa de una noche más impuestos.
ES
Stornierungen müssen mindestens drei Tage vor der Anreise bis spätestens 18:00 Uhr erfolgen, andernfalls fällt eine Stornierungsgebühr in Höhe des Preises für eine Übernachtung an.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
tarifaTarifes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la tarifa encontrada en otra página web está expresada en una moneda diferente a la de la tarifa reservada en www.novotel.com, el Servicio de Atención al Cliente realizará la conversión de aquélla a la moneda de la tarifa ofrecida en la página web www.novotel.com.
Ist der auf einer anderen Website gefundene Tarif in einer anderen Währung ausgewiesen als der Währung, die über www.novotel.com gebucht wurde, wird dieser Tarif vom Kundendienst in die Währung des Tarifes umgerechnet, der auf der Website www.novotel.com angeboten wurde.
Una vez realizada la conversión de la tarifa, Accor se reserva el derecho de rechazar aquellas solicitudes en las que la diferencia entre tarifas pudiera deberse a que las dos páginas web hubieran utilizado tipos de cambios de moneda diferentes.
Nach Umrechnung des Tarifes behält sich Accor das Recht vor, einen Best-Preis-Antrag insbesondere dann zurückzuweisen, wenn der Unterschied zwischen den beiden Tarifen allem Anschein nach auf der Tatsache beruht, dass auf den beiden Internetseiten unterschiedliche Wechselkurse zugrunde gelegt werden.
Para que pueda aplicarse la Garantía del Mejor Precio, las condiciones de venta relacionadas con la tarifa de la otra página web deberán ser iguales a las de la tarifa reservada en la página web www.novotel.com.
Die Best-Preis-Garantie kann nur dann Anwendung finden, wenn die mit dem Tarif der anderen Website verbundenen Verkaufsbedingungen den Verkaufsbedingungen des auf der Website www.novotel.com reservierten Tarifes entsprechen.
Si la tarifa encontrada en otra página Internet está expresada en una moneda diferente a la de la tarifa reservada en www.sofitel.com, el departamento de atención al cliente realizará la conversión de la misma a la moneda comunicada para la tarifa ofrecida en la web www.sofitel.com.
Ist der auf einer anderen Website gefundene Tarif in einer anderen Währung ausgewiesen als der Währung, die über www.sofitel.com gebucht wurde, wird dieser Tarif vom Kundenservice in die Währung des Tarifes umgerechnet, der auf der Website www.sofitel.com angeboten wurde.
Una vez que se haya convertido la tarifa, Accor se reserva el derecho de rechazar cualquier reclamación, especialmente si la diferencia entre las tarifas pudiera deberse al hecho de que los dos sitios Internet hayan utilizado tipos de cambio de moneda diferentes.
Nach Umrechnung des Tarifes behält sich Accor das Recht vor, eine Reklamation insbesondere dann zurückzuweisen, wenn der Unterschied zwischen den beiden Tarifen auf der Tatsache zu beruhen scheint, dass auf den beiden bezogenen Internetseiten unterschiedliche Wechselkurse zugrunde gelegt wurden.
Para aplicar la Garantía del mejor precio, las condiciones de venta asociadas a la tarifa de la otra página Internet deberán ser equivalentes a las condiciones de venta de la tarifa reservada en la web www.sofitel.com.
Zur Anwendbarkeit der Best-Preis-Garantie müssen die mit dem Tarif auf der anderen Website verbundenen Verkaufsbedingungen den Verkaufsbedingungen des auf der Website www.sofitel.com reservierten Tarifes entsprechen.
En el caso de cancelación y devolución de dinero hay una tarifa de cancelación de 20 euros para vuelos nacionales y de 20 euros para vuelos internacionales.
Falls eine Rückerstattung entweder des Tarifes oder der Steuern vorkommt, wird eine Rückerstattungsgebühr von €20 für Inlandsflüge & €20 für Auslandsflüge erhoben.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Si la tarifa constatada en otro sitio Internet está expresada en una moneda diferente a la de la tarifa reservada en los sitios web del grupo Accor, el servicio de atención al cliente realizará la conversión de esta tarifa a la misma moneda que la de la tarifa ofrecida en los sitios Web Accor.
Ist der auf einer anderen Website gefundene Tarif in einer anderen Währung ausgewiesen als der Währung, die über eine der Accor Websites gebucht wurde, wird dieser Tarif vom Kundenservice in die Währung des Tarifes umgerechnet, der auf einer der Accor Websites angeboten wurde.
Una vez que se haya convertido la tarifa, Accor se reserva el derecho de rechazar cualquier reclamación, especialmente si la diferencia entre las tarifas pudiera deberse al hecho de que los dos sitios web hayan utilizado tipos de cambio de moneda diferentes.
Nach Umrechnung des Tarifes behält sich Accor das Recht vor, eine Reklamation insbesondere dann zurückzuweisen, wenn der Unterschied zwischen den beiden Tarifen auf der Tatsache zu beruhen scheint, dass auf den beiden bezogenen Internetseiten unterschiedliche Wechselkurse zugrunde gelegt wurden.
En muchos casos, se acaba pagando mucho más de lo que se esperaba originalmente, ya que la tarifa anunciada guarda escasa semejanza con el precio final.
In vielen Fällen bezahlen die Menschen am Ende viel mehr als sie ursprünglich erwartet hatten, da der beworbene Flugpreis kaum mehr Ähnlichkeit mit den Endkosten aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende por "tarifa normal"
"Normaler Flugpreis" ist
Korpustyp: EU DCEP
a) la tarifa comparable aplicada de hecho durante un período de, al menos, 6 meses en condiciones normales de transporte aéreo a un servicio idéntico en la misma línea o en una línea comparable por una compañía aérea establecida y representativa que no esté controlada por un gobierno; o cuando no pueda determinarse tal tarifa,
a) der vergleichbare Flugpreis, der während eines Zeitraums von mindestens 6 Monaten im normalen Geschäftsgang von einem niedergelassenen und repräsentativen Luftfahrtunternehmen, das kein staatlich kontrolliertes Luftfahrtunternehmen ist, für gleichartige Dienste auf derselben oder einer vergleichbaren Strecke tatsächlich berechnet wurde, oder, wenn ein solcher Flugpreis nicht ermittelt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
f) una estimación o previsión razonable de los costes e ingresos de la compañía no comunitaria durante el período, razonablemente delimitado, en el que la tarifa estará vigente;
f) angemessene Schätzungen oder Prognosen der künftigen Kosten und Erträge der Luftfahrtunternehmen aus Drittländern für eine entsprechend beschränkte Zeitspanne in der Zukunft, in der der Flugpreis gilt, und
Korpustyp: EU DCEP
Las líneas aéreas ya están obligadas por el artículo 23, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 1008/2008 a publicar por separado los impuestos, las tasas de aeropuerto y otros cánones (como los relacionados con la seguridad extrínseca o el combustible), siempre que estos elementos se añadan a la tarifa.
Die Luftfahrtunternehmen sind bereits nach Artikel 23 Absatz 1 der Verordnung Nr. 2008/1008 verpflichtet, Steuern, Flughafengebühren und andere Gebühren, Zuschläge sowie Entgelte (wie etwa diejenigen, die im Zusammenhang mit der Sicherheit oder dem Kraftstoff stehen) getrennt zu veröffentlichen, sofern diese Elemente dem Flugpreis hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si la tarifa del vuelo aparece en otra moneda, la tarjeta UK Maestro NO se ofrecerá como opción de pago.
La tarifa más económica al momento de redactar este artículo ( Enero 2013 ) era de €45,00 un pasaje de ida (impuestos no incluidos) y la tarifa má cara €85,00 un pasaje de ida.
Der billigste Flugpreis liegt derzeit (Stand: Januar 2013 ) bei €45,00 und der teuerste bei €85,00 für einen einfachen Flug (Steuer nicht inbegriffen).
Estos impuestos, derechos y tasas, que pueden configurar una porción significativa del costo del transporte aéreo, pueden estar incluidos en la tarifa o discriminadas en el casillero “IMPUESTO / DERECHO / CARGOS” del billete.
Diese Steuern, Gebühren und Abgaben machen möglicherweise einen erheblichen Teil der Beförderungskosten aus und sind entweder bereits im Flugpreis enthalten oder werden im Feld "Steuern/Gebühren/Abgaben" auf dem Flugschein gesondert aufgeführt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
tarifaTarifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la compañía aérea empezó, estos trabajadores estuvieron dispuestos a trabajar por una tarifa salarial considerablemente más baja que la tarifa en curso reconociendo que la compañía no podía permitirse en ese momento pagar retribuciones elevadas.
Diese Arbeitnehmer waren bereit, zu wesentlich niedrigeren Löhnen und Gehältern als den üblichen Tarifen zu arbeiten, als die Gesellschaft ihre Existenz begann, weil sie erkannten, daß sich die Gesellschaft damals keine höheren Löhne und Gehälter leisten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el director de T‑Mobile anunció hace más de un año tarifas especiales para los clientes de banda ancha móvil, lo que permitiría a los clientes que pagan una tarifa más elevada navegar con mayor rapidez que los clientes con tarifas más económicas.
Beispielsweise hat der Chef von T-Mobile vor gut einem Jahr Premium-Tarife für mobile Breitband-Kunden angekündigt, die es Kunden mit höheren Tarifen ermöglichen, schneller zu surfen, als Kunden mit preiswerteren Tarifen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas personas no pueden aprovechar los billetes de tarifa reducida a que tienen acceso las demás personas, lo que supone una discriminación de carácter económico.
Folglich können solche Menschen nicht von vergünstigten Tarifen profitieren, die anderen zur Verfügung stehen, und sind somit Opfer wirtschaftlicher Diskriminierung.
Korpustyp: EU DCEP
En la parte derecha de la pantalla, aparece un cuadro detallado de precios con la tarifa, los impuestos/otros cargos, y el precio final (con impuestos y otros cargos) de los billetes, por pasajero y por tipo de tarifa.
Auf der rechten Seite Ihres Bildschirms erscheint eine ausführliche Tabelle mit den Tarifen, den Steuern/sonstigen Gebühren sowie dem Endpreis (einschl. Steuern und Gebühren) der Tickets je angegebenem Passagier und Tarif.
8. ANULACIONES Si por cualquier circunstancia el cliente desea anular un encargo después de haber confirmado su realización, estará obligado a abonar la parte del proyecto ya realizada, según la tarifa establecida.
8. STORNIERUNGEN Wenn der Auftraggeber aus irgendwelchen Gründen einen Auftrag nach erfolgter Auftragserteilung stornieren möchte, so ist er verpflichtet, eventuell bereits fertiggestellte Teile Projektes in Übereinstimmung mit den vereinbarten Tarifen zu bezahlen.
Jedes Hotel ein Unikat: individuelles Design zum All-inclusive Preis In allen Tarifen des ibis Styles Hotels Toulouse Cité de l'Espace sind Frühstück und unbegrenzter WIFI-Zugang enthalten.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
tarifaSteuersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto hago mía también la pregunta del colega Metten: ¿Qué pasa con la posibilidad de realizar experimentos con una tarifa reducida para los servicios con más intensidad de trabajo?
Deshalb möchte ich mich der Frage des Kollegen Metten anschließen: Wo bleiben die Versuche mit einem ermäßigten Steuersatz für arbeitsintensive Dienstleistungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comprobó que la normativa fiscal vigente para el transporte aéreo de pasajeros establecía una tarifa general o normal, aplicable en casi todos los vuelos, y una tarifa reducida para los destinos situados a menos de 300 km del aeropuerto de Dublín.
Der Kommission fiel auf, dass bei dem Fluggaststeuersystem neben einem allgemeinen bzw. normalen und auf nahezu alle Flüge anwendbaren Steuersatz ein reduzierter Steuersatz für Flüge zu Zielen, die maximal 300 km vom Flughafen Dublin entfernt lagen, vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluyó que la tarifa normal constituía el sistema de referencia, mientras que la tarifa reducida, aplicable a una categoría de vuelos perfectamente delimitada, constituía aparentemente una excepción al sistema de referencia.
Sie kam zu dem Schluss, dass der normale Steuersatz das Referenzsystem ist. Der reduzierte Steuersatz, der nur auf eine eng begrenzte Kategorie von Flügen anwendbar war, schien dagegen eine Ausnahme von diesem Referenzsystem darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la Comisión, existían dudas sobre si la tarifa reducida podía justificarse basándose en la distancia entre los lugares de origen y de destino del vuelo.
Die Kommission zweifelte daran, dass dieser reduzierte Steuersatz auf der Grundlage der Entfernung zwischen Start- und Zielflughafen gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, aparentemente la tarifa reducida no se justificaba por la naturaleza o la lógica del régimen fiscal aplicable al transporte aéreo y, consiguientemente, parecía ser una medida selectiva.
Der niedrigere Steuersatz schien daher nicht logisch bzw. durch die Beschaffenheit des Fluggaststeuersystems gerechtfertigt werden zu können und daher eine selektive Maßnahme darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, si la tarifa inferior hubiera tenido algún efecto sobre las compañías aéreas, Aer Lingus se habría visto seriamente perjudicada.
Daher wäre Aer Lingus, wenn der niedrigere Steuersatz eine Auswirkung auf Fluggesellschaften gehabt hätte, deutlich benachteiligt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades irlandesas sostienen que, en caso de que operar vuelos con la tarifa inferior constituyese una ventaja, las compañías extranjeras (no irlandesas) habrían optado por hacerlo.
Irland wendet ein, dass sich, wenn aus den Flügen mit dem niedrigeren Steuersatz ein Vorteil zu ziehen gewesen sei, ausländische (bzw. nicht irische) Fluggesellschaften dafür entschieden hätten, solche Flüge durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que no exista ninguna compañía extranjera que cubra dichos vuelos sugiere que la tarifa inferior no representaba ninguna ventaja.
Das fehlende Angebot solcher Flüge durch ausländische Fluggesellschaften sei ein Indiz dafür, dass der niedrigere Steuersatz nicht mit einem Vorteil verbunden gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa reducida se introdujo con el fin no aplicar una tarifa fiscal desproporcionada en relación con el precio del billete
Der niedrigere Steuersatz wurde eingeführt, um zu vermeiden, dass die Steuer im Vergleich zum Ticketpreis unverhältnismäßig hoch ausfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades irlandesas argumentaron que la tarifa inferior no falseaba la competencia ni tenía efectos sobre el comercio.
Irland vertritt die Auffassung, dass der niedrigere Steuersatz nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung geführt und sich nicht auf den Handel ausgewirkt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
tarifaSatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tarifas propuestas por Alilauro viajar en sus vehículos son especialmente atractivos para los residentes y grupos.
la tarifa relacionada se basará en la posición individual intradiaria del usuario de red.
das damit verbundene Entgelt, das auf dem untertägigen Bilanzierungsstatus des Netznutzers basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación intradiaria y la tarifa intradiaria relacionada, si la hay, no impondrá barreras indebidas al comercio transfronterizo ni a nuevos usuarios de red que entren en el mercado correspondiente;
Eine untertägige Verpflichtung und ein damit verbundenes untertägiges Entgelt dürfen den grenzüberschreitenden Handel und den Eintritt neuer Netznutzer in den relevanten Markt nicht unangemessen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación intradiaria se aplicará únicamente cuando los usuarios de red posean información adecuada antes de que se aplique la tarifa intradiaria potencial referente a sus entradas o salidas, y cuando tengan medios razonables para responder a la gestión de su exposición;
Eine untertägige Verpflichtung wird nur dann angewendet, wenn den Netznutzern angemessene Informationen zur Verfügung gestellt werden, bevor ein etwaiges untertägiges Entgelt für ihre Ein- und/oder Ausspeisungen zur Anwendung kommt, und wenn sie über zumutbare Möglichkeiten verfügen, um ihre Bilanzierungsportfolios ausgeglichen zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa calculada utilizando la metodología fijada y/o aprobada por la autoridad reguladora nacional, o bien la tarifa fijada y/o aprobada por la autoridad reguladora nacional, será utilizada como precio de reserva en todas las subastas de todos los productos de capacidad firme e interrumpible normalizados.
Das Entgelt, das anhand der von der nationalen Regulierungsbehörde festgelegten und/oder genehmigten Methode berechnet wurde, bzw. das von der nationalen Regulierungsbehörde festgelegte und/oder genehmigte Entgelt wird bei allen Auktionen für alle Standardkapazitätsprodukte für feste und unterbrechbare Kapazität als Reservepreis herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio fijo consistirá en la tarifa aplicable en el momento de la subasta más la prima de la subasta.
Der Festpreis setzt sich zusammen aus dem zum Zeitpunkt der Auktion gültigen Entgelt, zuzüglich des Auktionsaufschlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio variable consistirá en la tarifa aplicable en el momento en que la capacidad pueda ser utilizada más la prima de la subasta.
Der variable Preis setzt sich zusammen aus dem Entgelt, das zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem die Kapazität genutzt werden kann, zuzüglich des Auktionsaufschlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica un régimen de límite de precio, la autoridad reguladora nacional aprobará el uso de los ingresos procedentes de los precios de capacidad que excedan de su respectiva tarifa.
Wird eine Preisobergrenzregelung angewandt, unterliegt die Verwendung der Erlöse aus Kapazitätspreisen, die das jeweilige Entgelt übersteigen, der Genehmigung durch die nationale Regulierungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tarifa de balance a efectos de neutralidad» una tarifa equivalente a la diferencia entre las cantidades recibidas o por recibir y las cantidades pagadas o por pagar por el gestor de la red de transporte como resultado de sus actividades de balance que se traducen en pagos o cobros efectuados con los usuarios de red correspondientes;
„Bilanzierungsumlage“ ein an die jeweiligen Netznutzer zu zahlendes oder von diesen zu zahlendes Entgelt in Höhe der Differenz zwischen den Beträgen, die ein Fernleitungsnetzbetreiber für seine Bilanzierungstätigkeiten erhalten hat oder zu erhalten hat, und den Beträgen, die ein Fernleitungsnetzbetreiber für seine Bilanzierungstätigkeiten gezahlt hat oder zu zahlen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tarifa intradiaria» una tarifa cobrada o un pago efectuado por un gestor de la red de transporte a su usuario de red como resultado de una obligación intradiaria;
„untertägiges Entgelt“ ein Entgelt, das ein Fernleitungsnetzbetreiber als Folge einer untertägigen Verpflichtung von einem Netznutzer erhebt oder an diesen entrichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
También ha señalado que estos incrementos constituyen una forma de tarifa oculta, puesto que no son transparentes para la mayoría de los consumidores.
Nach Ansicht der ERG stellen diese Aufschläge eine Art verdecktes Entgelt dar, weil sie den meisten Verbrauchern nicht bewusst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tarifaTarife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no les van a reducir la tarifa, como se supone que tendría que reducirse incluso sin tener en cuenta la liberalización.
Und die Tarife werden für sie nicht gesenkt, obwohl man ihre Reduzierung erwarten müßte, auch ohne Berücksichtigung der Liberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido se propone introducir a partir del 6 de abril de este año un cambio de precios en la estructura de la tarifa internacional.
Für den 6. April dieses Jahres ist eine Portoänderung für die Struktur der internationalen Tarife im Vereinigten Königreich vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es más que suficiente para sustentar las obligaciones públicas de servicio universal y una tarifa uniforme.
Das ist durchaus ausreichend, um die Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben als angemessene Universaldienstleistung und einheitliche Tarife zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, la Comisión expresó dudas en relación con la tarifa reducida cuando se trata de contratos a largo plazo y de grandes volúmenes.
Die Kommission brachte in ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Bedenken in Bezug auf ermäßigte Tarife bei langfristigen Verträgen und großen Mengen zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovenia estimó la compensación en forma de tarifas fijas (tarifa sobre la alimentación de corriente) para la energía que, conforme a lo mencionado anteriormente, ha recibido ayuda.
Slowenien hat den Ausgleich in Form von Festtarifen (Tarife auf Stromzuführung) für die Energie berechnet, für die eine Hilfe auf oben beschriebene Weise gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de transmisión se fija sobre la base de la tarifa de Aethylen-Rohrleitungs-Gesellschaft; por ejemplo, 34,21 EUR por tonelada para todo el trayecto o 0,0957 EUR por tonelada métrica y kilómetro.
Das Durchleitungsentgelt wird anhand der Tarife der Aethylen-Rohrleitungs-Gesellschaft festgesetzt, z. B. 34,21 EUR pro Tonne für die gesamte Strecke oder 0,0957 EUR pro metrischer Tonne und Kilometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un usuario contrata un coche de alquiler para realizar un viaje al extranjero, ¿debe automáticamente pagar una tarifa más elevada?
Soll ein Mietwagennutzer bei Reisen ins europäische Ausland automatisch höhere Tarife zahlen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Disponiendo de una información completa, los consumidores podrán elegir entre mantener dicha tarifa u optar por otra cosa.
So können sich die Verbraucher in voller Kenntnis der Sachlage für die Beibehaltung dieser Tarife oder für andere Angebote entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, una vez que se le haya concedido una tarifa europea es por supuesto posible abandonarla o volver a contratarla pasado un tiempo sin ningún coste adicional, aunque el proveedor puede atrasar el cambio hasta que la tarifa previa haya estado en vigor un período mínimo que en ningún caso deberá ser superior a tres meses.
Die Vorsitzende des Binnenmarktausschuss Arlene McCarthy (SPE) wiederum hofft, dass die Anbieter einer möglichen Preis-Regulierung anderer Dienstleistungen wie SMS oder mobiler Datenübertragung zuvorkommen und auch die Tarife für solche Dienst bald freiwillig senken werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso la Comisión concluyó que la tarifa notificada por las autoridades holandesas no daba una ventaja económica a la horticultura de invernadero respecto a otros sectores de la economía holandesa que podían obtener la misma tarifa si utilizaban las mismas cantidades de gas.
In diesem Falle gelangte die Kommission zu der Einschätzung, dass der von der niederländischen Regierung mitgeteilte Tarif dem Unterglas-Gartenbau keinen wirtschaftlichen Vorteil gegenüber anderen Branchen der niederländischen Wirtschaft verschaffte, da diese die gleichen Tarife erhalten konnten, wenn sie die gleichen Gasmengen verbrauchten.
Korpustyp: EU DCEP
tarifaPreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, se les castiga cuando tienen que pagar una tarifa extraordinariamente elevada con respecto al coste para el operador cuando lo usan en itinerancia.
Sie werden also beim Roaming mit außergewöhnlich hohen Preise bestraft, wenn man die Höhe der Kosten für den Anbieter berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso también de las dietas de viaje establecidas en los años cincuenta sobre la base de la tarifa de ferrocarril en primera clase de que disfrutan los funcionarios al menos una vez al año, o incluso dos veces al año, para viajar a sus países de origen.
Dasselbe gilt für die Reisekosten, die in den 50er Jahren anhand der Preise für eine Bahnfahrt erster Klasse in das Heimatland der Bediensteten mindestens ein- oder auch zweimal im Jahr festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar la política relativa a la utilización de las cuentas locales , los pagos realizados a través de ellas tendrán una tarifa más elevada que la normal de TARGET2 .
Um die politische Grundhaltung , Heimatkonten zu nutzen , zu fördern , werden die Preise für Zahlungen über Heimatkonten über dem regulären TARGET2-Preis liegen .
Korpustyp: Allgemein
No parece que exista un argumento económico para respaldar el problema emotivo y sensible de algunos operadores pequeños e independientes que solicitan una cláusula de no discriminación mediante la cual otro operador aplicaría al pequeño operador una tarifa mayorista de la misma cuantía que la ofrecida a un gran operador (quizás de la misma red).
Es gibt keinen wirtschaftlichen Grund, die emotionsgeladene und heikle Forderung einiger kleinerer unabhängiger Betreiber nach einer Nichtdiskriminierungsklausel zu unterstützen, durch die den kleinen Betreibern von anderen Betreibern dieselben Preise wie den größeren Betreibern (möglicherweise desselben Netzes) geboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a las eficiencias generadas por las conferencias, las conferencias marítimas de línea no fijan la tarifa sino que determinan más bien la tarifa de referencia que incluye también tarifas de flete adicionales .
Was die durch Konferenzen ermöglichten Effizienzgewinne anbelangt, so setzen die Konferenzen keine Preise durch, sondern legen vielmehr Referenzpreise fest, die auch die entsprechenden Zuschläge umfassen .
Korpustyp: EU DCEP
Ha subido la tarifa y sólo tengo 97 centavos.
Die Preise haben sich erhöht und ich habe 97 Cent.
Korpustyp: Untertitel
Las hay de 150, 300 y 750 Kč, la más cara es la que ofrece la tarifa telefónica más interesante:
ES
Es gibt Guthaben für 150, 300 und 750 Kč. Das höchste Guthaben bietet die interessantesten Preise und ca. 4 Gesprächsstunden zu einer Festnetzlinie nach Deutschland.
ES
Se incluye desayuno de cortesía, cócteles de noche, un masaje de 60 minutos, una sala de vapor de aromaterapia y un baño de leche de aromaterapia (los servicios solo son aplicables para los huéspedes que hayan abonado la tarifa válida).
Inbegriffen sind kostenloses Frühstück, abendliche Cocktails, eine 60-minütige Massage, ein Aromatherapie-Dampfbad und ein Aromatherapie-Milchbad (Leistungen sind nur für Gäste inbegriffen, die anrechnungsfähige Preise bezahlt haben).
Sie können eine Travelcard oder einen Buspass mit einer Pre-Pay Oyster Card kombinieren, damit Sie sicherstellen, dass Sie die günstigsten Preise für Ihre Fahrten in London zahlen.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Como la mayoría de los bed and breakfasts distintivos del mundo, el Hotel Elysée ofrece a sus huéspedes mucho más de lo que se espera de un hotel de lujo - todo incluído en la tarifa de noche.
Wie einige der unverwechselbarsten Bed & Breakfasts auf der ganzen Welt bietet Ihnen das Hotel Elysée so viel mehr, als Sie es auch von einem luxuriösen Hotel jemals erwarten würden - und das alles ist im Zimmerpreis für die Nacht schon inbegriffen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La recepción abre de 7.00 a 21.00 de lunes a viernes y de 8.00 a 12.00 y de 14.00 a 18.00 h los fines de semana.Para estancias de 1 a 3 noches, la limpieza de habitaciones diaria está incluida en la tarifa.
Die Rezeption ist an Wochentagen von 7.00 bis 21.00 Uhr, an Wochenenden von 8.00 bis 12.00 und von 14.00 bis 18.00 Uhr geöffnet.Bei Aufenthalten von 1-3 Übernachtungen ist die tägliche Zimmerreinigung im Zimmerpreis enthalten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
6) La comparación de tarifas entre la tarifa de Kempinski.com y la tarifa comparativa se hará neta de cualquier impuesto, propina o cualquier otro cargo asociado con la tarifa de la habitación.
6) Der Vergleich zwischen dem Angebot von Kempinski.com und dem Vergleichsangebot erfolgt netto ohne Steuern, Servicezuschläge und sonstige im Zusammenhang mit dem Zimmerpreis stehenden Gebühren.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
tarifaGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como las nuevas tecnologías que han aparecido ofrecen, en efecto, nuevas oportunidades para las comunicaciones y para una mayor interacción de las personas con discapacidades y la comunidad en sentido más amplio, se deben fomentar y ofrecer a una tarifa inferior.
Weil neuen Technologien auch neue Möglichkeiten der Kommunikation und eines größeren Austauschs zwischen Behinderten und der breiteren Bevölkerung bieten, sollten sie gefördert und zu geringeren Gebühren bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí advierto al Gobierno irlandés y a la Comisión Europea, que está a favor de la nueva tarifa y la privatización, que estas medidas no serán aceptadas y que se enfrentarán a una enorme campaña de boicot por parte de los movimientos de base.
Ich warne die irische Regierung und die Europäische Kommission, die ein Befürworter von Gebühren und Privatisierung ist, hiermit, dass dies nicht hingenommen wird und von einer massiven Boykottkampagne sowie von der Basis bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar al Sr. Van Velzen algo que aparece en la exposición de motivos de su informe, cuando dice que para que continúe la labor de las instituciones públicas, es fundamental que también puedan cobrar una tarifa por la información suministrada, para financiar la inversión que hayan tenido que hacer en bases de datos.
Herrn van Velzen möchte ich an eine Formulierung aus der Begründung zu seinem Bericht erinnern, wo es heißt, dass es für die Fortführung der Arbeit bestimmter öffentlicher Einrichtungen unvermeidlich ist, dass diese auch Gebühren für die Bereitstellung von Informationen als Erstattung für die bereits getätigten Investitionen zum Aufbau der entsprechenden Datenbestände erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítame recordar que es nuestro deber intentar convencer a los gobiernos de que no deben imponer una tarifa para los nuevos operadores.
Zunächst möchte ich Sie daran erinnern, daß unsere Politik darin besteht, die Regierungen zu überzeugen, keine Gebühren für einen neuen Betreiber zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para las telecomunicaciones fijas: reducción de la cuota de abono y de la tarifa de las comunicaciones locales, que representan en Francia el 83% de la factura media de los particulares;
im Bereich der Festnetztelefonie: Senkung der Grundgebühr und der Gebühren für Ortsgespräche, die in Frankreich im Durchschnitt 83 % der Telefonrechnung von Privathaushalten ausmachen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estos estudios , la tarifa media de una transferencia transfronteriza de 100 euros estaba entre 27 y 24 euros , un nivel de precios claramente insatisfactorio .
Diesen Studien zufolge betrugen die durchschnittlichen Gebühren für eine grenzüberschreitende Überweisung von 100 Euros zwischen 17 Euros und 24 Euros und lagen somit auf einem Niveau , das eindeutig unbefriedigend war .
Korpustyp: Allgemein
Cuando los organismos del sector público apliquen una tarifa por la reutilización de documentos, dicha tarifa debe limitarse en principio a los costes marginales.
Werden von öffentlichen Stellen Gebühren für die Weiterverwendung von Dokumenten erhoben, so sollten diese Gebühren grundsätzlich auf die Grenzkosten beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique una tarifa por la reutilización de documentos, dicha tarifa se limitará a los costes marginales en que se incurra para su reproducción, puesta a disposición y difusión.
Werden Gebühren für die Weiterverwendung von Dokumenten erhoben, so sind diese Gebühren auf die durch die Reproduktion, Bereitstellung und Weiterverbreitung verursachten Grenzkosten beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa se calculará conforme a los principios contables aplicables a los organismos del sector público correspondientes.
Die Gebühren werden unter Beachtung der für die betreffenden öffentlichen Stellen geltenden Buchführungsgrundsätze berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador central no cobrará ninguna tarifa a los titulares de cuentas del Registro de la Unión.
Der Zentralverwalter erhebt bei den Inhabern von Konten im Unionsregister keine Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tarifaTarifs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal elemento de dicha política de precios es que se aplicará una tarifa decreciente a las transacciones de pago que se realicen por este sistema.
Der Hauptbestandteil dieser Preispolitik ist die Anwendung eines degressiven Tarifs auf den Zahlungsverkehr innerhalb dieses Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos derechos se limitarán a la bajada artificial de precios, pero en ningún caso podrían suponer un coste añadido más allá de lo que es una tarifa razonable, que se define dentro del texto que debatimos.
Diese Zahlungen werden die künstliche Niedrighaltung der Preise einschränken, aber keinesfalls dürfen sie zu den Kosten eines nach dem Text, über den wir diskutieren, vertretbaren Tarifs hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, hay ventajas para los consumidores: llamadas internacionales más baratas, sin que este coste se transfiera a los mercados nacionales y la libertad de elegir el operador y la tarifa más favorable.
Gleichwohl muss gesagt werden, dass es Vorteile für die Nutzer gibt: eine Preissenkung bei den so genannten Auslandsgesprächen, ohne dass diese Kosten auf die nationalen Märkte transferiert werden, sowie die Wahl des günstigsten Betreibers und Tarifs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se fijan unos límites sensatos de precios y pesos, de modo que hasta 150 grs. queda reservado para los servicios universales, unido a un límite tarifario correspondiente a un incremento de un cuarto de la tarifa actual.
die Preis- und Gewichtsgrenzen vernünftig festgelegt werden, d. h., dass bis zu 150 Gramm den Universaldiensten reserviert bleiben, verbunden mit einer Preisgrenze in Höhe des Vierfachen des öffentliches Tarifs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los límites propuestos por la Comisión de 50 grs. con una tarifa de hasta dos veces y media la tarifa oficial son realmente demasiado drásticos y tendrían efectos devastadores para los oferentes de servicios universales.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Grenzen von 50 Gramm mit einer Preisgrenze in Höhe des Zweieinhalbfachen des öffentlichen Tarifs sind wirklich zu drastisch und hätten verheerende Auswirkungen auf die Anbieter von Universalpostdiensten gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lógico, por ejemplo, sería establecer el principio de una sola tarifa para todos los puertos de Europa, una tarifa exactamente igual, que no diera lugar a ningún tipo de distorsión en la competencia, o medidas semejantes.
Logisch wäre beispielsweise die Festlegung des Prinzips eines Einheitstarifs für alle Häfen Europas, eines absolut gleichen Tarifs, der keinerlei Wettbewerbsverzerrung verursachen würde oder ähnliche Folgen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores privados también podrán repartir cartas a una tarifa cuatro veces superior a la de una carta normal.
Private Anbieter können zum Vierfachen des Tarifs für eine normale Briefsendung ebenfalls Briefsendungen befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sociedades ex-Terni señalan que su buena fe queda confirmada por el hecho de que, si hubiera habido dudas sobre la compatibilidad de la tarifa, es obvio que ThyssenKrupp no habría iniciado unas inversiones a gran escala en la zona de Terni.
Die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen weisen darauf hin, dass sie nach Treu und Glauben gehandelt haben. Dies werde durch die Tatsache bestätigt, dass ThyssenKrupp bei Zweifeln an der Vereinbarkeit des Tarifs mit dem Gemeinsamen Markt wohl keine umfangreichen Investitionen in der Gegend von Terni in Angriff genommen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la autorización de la tarifa Terni como ayuda estatal, Italia señala que la Ley no 9/1991, que establece la primera prórroga de la tarifa, fue debidamente notificada a la Comisión y aprobada por esta.
Hinsichtlich der Genehmigung des Terni-Tarifs als staatliche Beihilfe verweist Italien darauf, dass das Gesetz Nr. 9/1991, mit dem die erste Verlängerung des Tarifs verfügt wurde, der Kommission ordnungsgemäß gemeldet und von ihr gebilligt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, según Italia, la prórroga de la tarifa ha de considerarse una solución transitoria.
Daher ist die Verlängerung des Tarifs aus italienischer Sicht als eine Übergangslösung zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tarifaPreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
debe informarte con suficiente antelación si quiere modificar el contrato, por ejemplo, para subir la tarifa ES
Kein Stornogebühr bei Annullierungen 24 Stunden vor der Ankunft, bei Annullierungen weniger als 24 Stunden vor der Ankunft muss der gesamte Preis bezahlt werden.
Ahora puede estar seguro de encontrar la mejor tarifa disponible en cualquiera de nuestros hoteles Hyatt Regency, Grand Hyatt, Park Hyatt, Hyatt Place o Hyatt House de todo el mundo.
Sie erhalten stets den besten verfügbaren Preis in allen Hotels von Hyatt Regency, Grand Hyatt, Park Hyatt, Hyatt Place oder Hyatt House weltweit. Buchen Sie einfach online auf Hyatt.com, HyattPlace.com oder Hyatthouse.com.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si después de haber reservado un hotel Novotel en www.novotel.com encuentra, en otra página web, en las 24 horas siguientes a su reserva, una oferta equivalente en el mismo hotel por una tarifa inferior, nos comprometemos a ofrecerle esta última tarifa, aplicándole además un descuento adicional del 10%.
Wenn Sie innerhalb von 24 Stunden nach der Buchung eines Novotel Hotels über die Website www.novotel.com auf einer anderen Website ein gleichwertiges Angebot für dasselbe Hotel zu einem günstigeren Preis finden, bestätigen wir Ihnen diesen günstigeren Tarif abzüglich einer Ermäßigung von 10 % auf diesen Tarif.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
tarifaRate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarifa actual por barco es de 1.000 $ por noche.
Die Rate liegt bei 1.000 Dollar pro Nacht.
Korpustyp: Untertitel
3. Las millas se otorgarán solamente en un programa de socios de viajes por estadía cuando el socio pague una tarifa válida, independientemente del número de habitaciones que pague personalmente durante la estadía o de la duración de la estadía.
3. Meilen werden unabhängig von der Länge des Aufenthalts oder der Anzahl an Zimmern, für die das Mitglied persönlich während des Aufenthalts eine anrechnungsfähige Rate bezahlt, für nur ein Reisepartnerprogramm pro Aufenthalt gewährt.
VIP Punkte werden mit Wetten gesammelt, welche auf jedes Spiel gemacht werden, welche nach der Rate in dem angezeigten VIP Punkte Abschitt angegeben sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras que usted está en él, la comprobación en línea es también una manera fácil de comparar cuentas bancarias para asegurarse que usted está consiguiendo la mejor tarifa posible cuando usted hace esos retiros.
Während Sie an es sind, online ist überprüfen auch eine leichte Art, Bankkonten zu vergleichen, um sicherzustellen, dass Sie die beste Rate möglich erhalten, wenn Sie jene Zurücknahmen machen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
15% de descuento sobre la mejor tarifa disponible en todos los MELIÁ alemán, Innside y TRYP. La oferta es válida de viernes a domingo, así como en la época de vacaciones, fuera de las fechas de exposiciones y eventos y de acuerdo a la disponibilidad!
15% Ermäßigung auf die beste verfügbare Rate in allen deutschen MELIÁ, INNSIDE & TRYP Hotels Das Angebot gilt Freitag bis einschließlich Sonntag sowie in den Ferienzeiten, außerhalb von Messe- und Eventterminen und nach Verfügbarkeit!
Sofern Sie an einem anderen Ort eine noch günstigere Rate finden, teilen Sie dies bitte dem Hotel mit. Wenn es sich um ein echtes Angebot handelt, wird das Hotel den Preis entsprechend anpassen.
ES
Personalmente, abogaría por un sistema de información anual sobre los costes de mantenimiento actuales del CEPS y la aplicación de una tarifa mínima y una tarifamáxima para cubrir lo mejor posible dichos costes.
Ich selbst möchte mich für ein System der jährlichen Berichterstattung über die laufenden Unterhaltskosten des CEPS und einem Mindest- und Höchsttarif einsetzen, mit denen die Kosten soweit wie möglich gedeckt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
tarifa aéreaFlugpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tarifaaérea, impuestos, tasas aeroportuarias y otras tasas o recargos (como los de seguridad o combustible).
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
tarifa básicaGrundgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La activación posterior de las funciones electrónicas complementarias cuesta por ejemplo 12 euros (6 euros de tarifabásica, 6 euros de recargo en el extranjero).
DE
Por tanto, por ejemplo, solicitar por primera vez una cédula de ciudadanía le costará a la/ al solicitante mayor de 24 años 58,80 euros (tarifabásica 28,80 euros más 30 euros de recargo en el extranjero).
DE
So kostet z.B. die Neubeantragung eines Personalausweises für Antragsteller/innen über 24 Jahre 58,80 Euro (Grundgebühr 28,80 Euro zuzüglich 30 Euro Auslandszuschlag).
DE
No obstante, no creo que corresponda a Bruselas prescribir tarifassociales.
Ich glaube allerdings nicht, dass es darum geht, von Brüssel aus Sozialtarife vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo único que tenemos que decir acerca de las tarifassociales, señor Vidal-Quadras.
Nur so viel zu den Sozialtarifen, Herr Vidal-Quadras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Introducción de tarifassociales para la energía en Europa
Betrifft: Einführung von Sozialtarifen für Energie in Europa
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede garantizar posteriormente el inminente aumento o mantenimiento de las normativas específicas de tarificación favorable —por ejemplo, la tarifasocial— para grupos vulnerables de consumidores?
Wie kann gewährleistet werden, dass nach der bevorstehenden Erhöhung Sonderregelungen für benachteiligte Verbrauchergruppen (z. B. Sozialtarife) erhalten bleiben?
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de las ideas de la señora Morgan son más discutibles, como las tarifassociales para afrontar el problema de la pobreza energética, porque haciendo esto correríamos el riesgo de interferir con los mercados.
Über einige Gedanken von Frau Morgan lässt sich durchaus streiten, wie zum Beispiel die Sozialtarife, um das Problem der Energiearmut anzugehen, denn dadurch würden wir Gefahr laufen, uns in die Märkte einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las tarifassociales, las condiciones contractuales y las tarifas aplicadas por los transportistas se ofrecerán al público en general sin discriminación directa ni indirecta por razones de nacionalidad del cliente final o del lugar de establecimiento de los transportistas o de los proveedores de billetes en la Unión.
Unbeschadet der Sozialtarife werden die von Beförderern angewandten Vertragsbedingungen und Tarife der Allgemeinheit ohne jegliche unmittelbare oder mittelbare Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Endkunden oder des Ortes der Niederlassung des Beförderers oder Fahrscheinverkäufers in der Union angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las tarifassociales, quisiera decirle al señor Vidal-Quadras que, a nuestro parecer, su aplicación ha de ser posible, han de constituir un instrumento eficaz para los Estados miembros.
Was die Sozialtarife betrifft, so sei Herrn Vidal-Quadras gesagt, dass ihre Anwendung unserer Auffassung nach eine Möglichkeit, ein wirkungsvolles Instrument sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mitigar las consecuencias sociales de este fenómeno, el Presidente de la Comisión, señor Barroso, pidió a los Estados miembros que consideraran la posibilidad de introducir tarifassociales para las necesidades básicas de energía.
Um die sozialen Folgen dieser Entwicklung abzufedern, hat EU-Kommissionspräsident Barroso die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert, über die Einführung von Sozialtarifen für den Grundbedarf an Energie nachzudenken.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las tarifassociales, las condiciones contractuales y las tarifas aplicadas por los transportistas u otros proveedores de billetes se ofrecerán al público en general sin discriminación alguna, directa o indirecta, basada en la nacionalidad del cliente final o en el lugar de establecimiento de los transportistas o proveedores de billetes en la Unión.
Unbeschadet von Sozialtarifen werden die von Beförderern oder Fahrscheinverkäufern angewandten Vertragsbedingungen und Tarife der Allgemeinheit ohne jegliche unmittelbare oder mittelbare Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit des Endkunden oder des Ortes der Niederlassung des Beförderers oder Fahrscheinverkäufers in der Union angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en cuanto al tema de los planes de acción nacionales para resolver la pobreza energética, quiero decirle al señor Vidal-Quadras que sólo estamos mencionando las tarifassociales a título de ejemplo de un posible instrumento para los Estados miembros.
Zu den nationalen Aktionsplänen zur Bekämpfung von Energiearmut möchte ich Herrn Vidal-Quadras nur so viel sagen, dass wir mit den Sozialtarifen den Mitgliedstaaten nur ein Beispiel für ein mögliches Instrument geben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tarifa postalPosttarif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los periódicos y revistas no deben ser gravados con elevadas tarifaspostales y ser apartados de este modo del mercado.
Auch dürfen Zeitungen und Zeitschriften nicht durch hohe Posttarife belastet und auch damit vom Markt gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las tarifaspostales, estos principios generales están definidos en los artículos 12 y 13 de la Directiva 97/67/CE .
Die für die Posttarife geltenden allgemeinen Grundsätze sind in den Artikel 12 und 13 der Richtlinie 97/67/EG niedergelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, por ejemplo, hay empresas que se establecen en Holanda porque las tarifaspostales son más bajas que en Alemania y puede ocurrir lo mismo en el futuro.
Heute gibt es beispielsweise Unternehmen, die sich in Holland niederlassen, weil die Posttarife niedriger als in Deutschland sind, und dasselbe kann auch in Zukunft geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, desearía subrayar que —como bien señala Su Señoría— son los Estados miembros los principales responsables de garantizar que las tarifaspostales cobradas por el operador del monopolio son proporcionales a los costes reales del servicio.
Dennoch möchte die Kommission die Tatsache unterstreichen, dass — wie von der Frau Abgeordneten angemerkt — es in erster Linie in der Verantwortung der Mitgliedstaaten selbst liegt sicherzustellen, dass die vom Monopolinhaber eingehobenen Posttarife zu den tatsächlich aufgelaufenen Kosten im Verhältnis stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad alemana de reglamentación —Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post (RegTP)— tiene amplios poderes, según la Ley alemana de correos, para determinar el nivel de las tarifaspostales en función de un análisis de los costes correspondientes.
Der deutsche Regulator — die Regulierungsbehörde für Telekommunikation und Post (RegTP) — hat im Rahmen des deutschen Postgesetzes weit reichende Befugnisse zur Festsetzung der Höhe der Posttarife auf der Grundlage der Analyse der Kosten des etablierten Betreibers.
Korpustyp: EU DCEP
tarifa postalPostgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los que no les saldrían las cuentas es a los consumidores que muy rápidamente se encontrarían con aumentos de las tarifaspostales.
Aber die Verbraucher hätten nichts davon. Sie wären dann schnell mit Erhöhungen der Postgebühren konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión proponer también la unificación de las tarifaspostales a escala europea y, con ello, fomentar el comercio electrónico?
Denkt die Kommission daran, auch Postgebühren europaweit zu vereinheitlichen um damit den E-Commerce weiterhin zu stärken?
Korpustyp: EU DCEP
También se han producido un descenso del número de transacciones y un incremento de las tarifaspostales, por no citar la privación de un medio de comunicación y un servicio universal a los ciudadanos que viven en ubicaciones y zonas de difícil acceso.
Des Weiteren hat sich die Anzahl der Transaktionen verringert, während die Postgebühren gestiegen sind, ganz davon zu schweigen, dass Bürgerinnen und Bürgern, die an Orten und in Gegenden leben, die schwer erreichbar sind, der Zugang zu Kommunikationsmitteln und allgemeinen Dienstleistungen vorenthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los análisis e informes de expertos sobre las mercancías y de las tarifaspostales que deban pagarse en caso de devolución de aquellas a un solicitante, particularmente en el marco de las decisiones contempladas en el artículo 33 o en el del suministro de información previsto en el artículo 14, apartado 1;
Warenanalysen oder -gutachten und Postgebühren für die Rücksendung von Waren an einen Antragsteller, insbesondere im Falle von Entscheidungen nach Artikel 33 oder Auskünften nach Artikel 14 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
tarifa especialSonderpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay tarifasespeciales para niños y adolescentes menores de 18 años.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Moby Lines ofertas de ferry en Ferry a Elba Con la tarifaespecial Elba Moby Pex automático le ahorra considerablemente en comparación con la tarifa normal,.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
tarifa nacionalInlandstarif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, todas las llamadas a Trivago se cobran a la tarifanacional de la persona que llama y la gestión general de la telefonía es sustancialmente más sencilla.
Alle relevanten Anrufe bei trivago werden jetzt zum Inlandstarif des Anrufers abgerechnet und die gesamte Telefonie lässt sich wesentlich einfacher abwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
la medida en que la aplicación de las medidas estructurales contempladas en los artículos 3 y 4 ha tenido resultado a la hora de desarrollar la competencia en el mercado interior de servicios de itinerancia, en la medida en que la diferencia entre las tarifasnacional y en itinerancia se aproxime a cero;
den Umfang, in dem die Durchführung der in Artikel 3 und 4 vorgesehenen strukturellen Maßnahmen bei der Entwicklung des Wettbewerbs im Binnenmarkt für Roamingdienste zu Ergebnissen in der Weise geführt haben, dass der Unterschied zwischen Roaming- und Inlandstarifen sich gegen Null bewegt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tarifa
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen