Es necesario levantar el puesto de trabajo del alba?il en pon. Pon representan las plazoletas de trabajo en forma de la tarima sobre los soportes de inventario, por que los obreros se trasladan a lo largo del frente de los trabajos y en que instalan los materiales, las adaptaciones y los instrumentos.
Den Arbeitsplatz des Maurers muss man auf podmosti heben. podmosti stellen die Bedienungsb?hnen in Form vom Belag auf den Inventarst?tzen dar, nach denen die Arbeiter entlang der Front der Arbeiten den Platz wechseln und auf die die Materialien, die Vorrichtungen und die Instrumente aufstellen.
Auf potolotschnych die Balken veranstalten den vor?bergehenden Belag aus den Brettern, wytessywajut ganze Balken oder die abgesonderte St?cke f?r mauerlatow.
Wenn den Rollenteppich auf den h?lzernen Belag aufkleben, kann letzt oder ununterbrochen (ist es aus schpuntowannych als die Bretter besser), oder doppelt sein.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
A la tarima doble la primera capa de las tablas ponen vrazrjadku, luego a ?l muy cerca llenan uno a otro antiseptirovannye los listones de la anchura de 50 hasta 70 mm, el espesor de 20 hasta 25 mm, ech?ndolos bajo la esquina 45 ° a la tarima de trabajo.
Beim doppelten Belag die erste Schicht der Bretter legen wrasrjadku, dann auf ihn dicht der Freund zum Freund f?llen antisseptirowannyje rejki in der Breite von 50 bis zu 70 mm, der Dicke von 20 bis zu 25 mm an, sie unter dem Winkel 45 ° zum Arbeitsbelag legend.
El techo de cualquier casa consiste del cubrimiento (techado) exterior y las vigas inclinadas que apoyan - los cabrios, a los cabrios ponen el enlatado y la tarima.
Das Dach eines beliebigen Hauses besteht aus der ?usserlichen Deckung (der Deckung) und den geneigten unterst?tzenden Balken - der Dachbinder, auf die Dachbinder legen obreschetku und den Belag.
Como siempre, LÓPEZ PIGUEIRAS tendrá en cuenta para la fabricación de la tarima que ésta cumpla con las máximas exigencias de la NORMA UNE 56823:2008 de Colocación de Tarima para Exterior y con las consideraciones del Código Técnico de la Edificación (CTE).
Wie immer wird LÓPEZ PIGUEIRAS bei der Herstellung der Dielen die höchsten Anforderungen der spanischen Norm NORMA UNE 56823:2008 für die Verlegung von Außendielen und die spanische Bauordnung (CTE) berücksichtigen.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
López Pigueiras S.A. posee un sistema de empaquetado propio que agiliza la instalación y el trabajo posterior a realizar con la tarima, sea barnizada o no.
López Pigueiras S.A. besitzt ein eigenes Verpackungssystem, das das Verlegen und die späteren Arbeiten mit den Dielen – lackiert oder unbehandelt – vereinfacht.
Sachgebiete: gartenbau technik internet
Korpustyp: Webseite
La caja de cartón, al no tener grapa metálica, se puede extender en la obra tras la colocación de la tarima y cubre casi la totalidad de la superficie de tarima que lleva la propia caja.
Da die Pappkartons keine Metallklammern haben, können sie nach dem Verlegen der Dielen in der Baustelle ausgebreitet werden. Sie bedecken dann fast die gesamte Oberfläche der in dem Karton enthaltenen Dielen.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
La instaladora Carpintería de Moreira hizo un gran trabajo de colocación de la tarima, que en las salas de exposición se diseñó en forma de cuadrados con puntos de luz centrados y juntas perimetrales de goma.
Die Schreinerei Carpintería de Moreira verrichtete eine sehr gute Arbeit bei der Verlegung der Dielen, die in den Ausstellungsräumen in Form von Quadraten mit zentrierten Lichtakzenten und umlaufenden Gummidichtungen ausgelegt wurden.
La instaladora Mundo Tarima, S.L. instalará la tarima de LÓPEZ PIGUEIRAS para esta significativa obra que se compone de unos 8.000m2 de tarima barnizada de Iroko FSC Puro en 120x19mm, cumpliendo las recientes exigencias del marcado CE.
Die Firma Mundo Tarima, S.L. wird die Dielen von LÓPEZ PIGUEIRAS für diesen bedeutsamen Ausbau, der sich aus 8000 m2 versiegelten Dielen aus Iroko FSC Puro in 120x19 mm zusammensetzt, verlegen, gemäß den neueren Anforderungen der CE-Kennzeichnung.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
las Cornisas que apoyan el plano de la pared m?s de en 30см, ponen de los bosques exteriores o con de inventario de escape podmostej, que anchura de la tarima debe ser en 60см m?s de anchura de la cornisa.
stellen die Simse, die f?r die Ebene der Wand mehr als auf 30см auftreten, von den ?usserlichen W?ldern oder mit inventar- abschlu?- podmostej aus, deren Breite des Belags auf 60см mehr die Breiten des Simses sein soll.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
la anchura de las tablas de la tarima debe componer de 100 hasta 150 mm, al espesor - 25 mm (que unas tablas m?s anchas no se alabeaban, es necesario escindirlos por la longitud);
soll die Breite der Bretter des Belags von 100 bis zu 150 mm, und die Dicke - 25 mm (bilden damit die breiteren Bretter nicht korobilis, sie muss man nach der L?nge spalten);
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
en caso de que cae instalar los escudos o las tablas de la tarima vnahlestku, los fines de los elementos acoplados debe disponer sobre el soporte, recubri?ndola no menos que a 200 mm en cada parte;
f?r den Fall, wenn man die Schilde oder die Bretter des Belags wnachlestku aufstellen muss, die Enden der verbundenen Elemente auf der St?tze zu verf?gen, sie nicht weniger als auf 200 mm zu jeder Seite ?berdeckend;
Los modos diferentes de la tarima nakata son llevados en el dibujo 29. Si por el espesor insuficiente nakat no es posible cortar, lo extienden no zapodlitso con inferior Por las partes de la viga, a a los tacos craneales (la viga actuar? poco).
Verschiedene Weisen des Belags des Auftragens sind auf der Zeichnung 29 gebracht. Wenn man wegen der ungen?genden Dicke das Auftragen nicht beschneiden darf, bedecken es nicht sapodlizo mit den Unteren Von den Seiten des Balkens, und auf Sch?del- bruski (der Balken wird etwas auftreten).
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
tarimadielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
plast ganado vallas casa alcantarillado inicio construcción Fundición cuarto de baño propiedades del dispositivo pluma jardín terraza tarima azulejos economía de desperdicios materiales de construcción suelo
ES
Sachgebiete: film oekologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
cuarto de baño pluma tarima construcción propiedades del dispositivo terraza suelo azulejos alcantarillado Fundición materiales de construcción jardín vallas ganado inicio plast casa economía de desperdicios
ES
cuarto de baño materiales de construcción suelo ganado casa construcción plast vallas inicio alcantarillado terraza azulejos economía de desperdicios jardín pluma Fundición tarima propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete: luftfahrt film gartenbau
Korpustyp: Webseite
ganado terraza cuarto de baño propiedades del dispositivo construcción alcantarillado vallas suelo azulejos pluma tarima casa materiales de construcción plast jardín inicio economía de desperdicios Fundición
ES
Sachgebiete: film finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
casa Fundición pluma construcción inicio propiedades del dispositivo tarima terraza jardín azulejos vallas economía de desperdicios plast suelo alcantarillado cuarto de baño materiales de construcción ganado
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
ganado suelo casa cuarto de baño economía de desperdicios materiales de construcción plast tarima propiedades del dispositivo Fundición vallas construcción terraza pluma alcantarillado jardín azulejos inicio
ES
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
inicio alcantarillado pluma suelo tarima casa materiales de construcción Fundición plast propiedades del dispositivo cuarto de baño azulejos ganado jardín economía de desperdicios construcción terraza vallas
ES
Sachgebiete: literatur gartenbau politik
Korpustyp: Webseite
Fundición economía de desperdicios propiedades del dispositivo azulejos alcantarillado casa tarima jardín cuarto de baño inicio terraza suelo plast construcción vallas pluma materiales de construcción ganado
ES
La casa está equipada con calefacción por suelo radiante, aire acondicionado frío / calor, sistema KNX para el hogar inteligente, tarima de madera de Schotten & Hansen, persianas SUPERGRADHERMETIC y sistema de alarma .
Ausgestattet ist das Haus mit einer Fussbodenheizung, einer Klimaanlage k/w, KNX System für die intelligente Haussteuerung, Holzdielen Böden von Schotten & Hansen, Supergradhermetic Rollläden und einer Alarmanlage.
La obra se compone de unos 2.000 m2 de tarima, con escaleras y otros formatos, todo ello fabricado y barnizado en las instalaciones de LÓPEZ PIGUEIRAS.
Der Ausbau beinhaltet etwa 2000 m2 Holzdielen, mit Stufen und anderen Formaten, die alle in den Betriebsanlagen von LÓPEZ PIGUEIRAS hergestellt und versiegelt wurden.
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
López Pigueiras S.A pone a su disposición una serie de respuestas con el objetivo de simplificar el uso, mantenimiento y colocación de su tarima maciza.
López Pigueira S.A. stellt Ihnen eine Reihe von Antworten zur Verfügung, um die Nutzung, Wartung und Verlegung ihrer massiven Holzdielen zu vereinfachen.
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
El tratamiento que tiene nuestra tarima facilita que sea de bajo mantenimiento, bastará con limpiar la superficie con agua a presión y aplicar una sola capa de Saturador Cetol WF 771.
Die Behandlung unserer Holzdielen erleichtert ihre Erhaltung. Lediglich die Oberfläche sollte mit einem Druckwasserstrahl gereinigt werden und eine Schicht Cetol WF 771 Sättigungsmittel aufgetragen werden.
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Para las zonas de exterior de la Residencia de este "Campus BBVA" se instalarán unos 4.000 m2 de tarima de Iroko 125x22 de fijación oculta, también FSC Puro.
Für die Außenbereiche des Wohngebietes dieses "Campus BBVA" werden ungefähr 4000 m2 Holzdielen aus Iroko 125x22 mit versteckter Befestigung verlegt, ebenso FSC Puro.
komfortables Badezimmer, moderne Einrichtung, Holzboden, gemütliche Betten mit Federdecken, Internet und Flachbild-TV mit den besten internationalen Sendern.
amplio baño, decoración moderna, tarima, cama de matrimonio con edredón, Internet y televisor de pantalla plana con los mejores canales internacionales.
komfortables Badezimmer, moderne Einrichtung, Holzboden, gemütliches Bett mit Federdecke, Internet und Flachbild-TV mit den besten internationalen Sendern.
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Su tarima ha sido tratada en un proceso de tratamiento de dos capas de saturador Sikkens Cetol WF 771 con un sistema de alta penetración y secado por jet air térmico.
Ihr Holzboden wurde mit zwei Schichten Sikkens Cetol WF 771 Sättigungsmittel, einem starken Eindringungssystem und einer thermischen "Jet air" Trocknung behandelt.
Wählen Sie für eine optimale Produktpräsentation eine Theaterbestuhlung oder etwa eine Bestuhlung in U-Form mit einem Podium für die Redner, sodass diese von allen Teilnehmern gut gesehen werden.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En el 2002 hay el estreno grande desarrolla, vencedora de la selección de la academia de la Canción de Sanremo, entra de derecho al Festival de la Canción italiana, en la sección jóvenes, y se gana la tarima llegando primera con la pieza "Doblemente Frágil."
Es gibt die erste große Wende 2002, siegreich von der Auswahl von der Akademie vom Lied von Sanremo tritt er von Rechts wegen zum Festspiele des Italienischen Liedes ein, in der Abschnitt Jugendliche, und es verdient das Podium, da kommt es "Doppelt Premiere mit dem Stück Zerbrechlich an."
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Una tarima elevaba la orquesta sobre los invitados, piano incluido, y artistas como Carmen Amaya, la Chunga y José de la Vega hacían las delicias de unos turistas boquiabiertos.
Ein Podium erhob das Orchester einschließlich Klavier über die Gäste, „La Principal de la Bisbal“, „La Principal de Palafrugell“, und Künstler wie Carmen Amaya, La Chunga und José de la Vega waren Hochgenüsse für die begeisterten Touristen.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Intercaladas entre comentarios, explicaciones y sonrisas tuvimos la oportunidad de ir escuchando algunos cortes de Pegaso, que fueron poniendo la pintura y el arte al bastidor de la Historia y el lienzo de la información que sobre la tarima estaban proyectando los músicos con sus respuestas y Stefano con sus preguntas.
Kommentare unter setzt, Erklärungen und lächelt hatte die Gelegenheit zu gehen hören Sie sich einige schneidet Pegasus, sie setzen die Malerei und Kunstgeschichte an Rahmen und Leinwand von Informationen auf dem Podium waren die Musiker mit ihren Antworten und Stefano mit Fragen vorst.
Diese Holzdiele von LÓPEZ PIGUEIRAS erfüllt, wie all seine versiegelten Holzdielen, die Anforderungen der neusten normativen Auflage der CE-Kennzeichnung.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo esta tarima cumple las condiciones del Sello de Calidad AITIM, siendo la tarima de LÓPEZ PIGUEIRAS la única existente en el mercado con dicho Sello.
Gleichfalls erfüllt diese Holzdiele die Anforderungen des Gütesiegels AITIM. Die Holzdiele von LÓPEZ PIGUEIRAS ist die einzig existierende auf dem Markt mit diesem Siegel.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
tarimaDiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ante el agrado que ha generado aquella tarima se volverán a instalar otros 2.500m2. Esto nos satisface a todos los defensores de una madera autóctona con certificado de sostenibilidad, como es el Eucalipto, demostrando que bajo unas buenas condiciones de secado y mecanización resulta una madera de gran calidad.
Aufgrund des Wohlgefallens jener Diele, wird man erneut weitere 2500 qm verlegt. Dies erfreut alle Verfechter des einheimischen Holzes, dessen Nachhaltigkeit zertifiziert wurde, wie es der Eukalyptus ist und beweist, dass dieses Holz, unter guten Trocknungsbedingungen und einer guten Verarbeitung, sich als hochwertig erweist.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Con este proceso, obtenemos una tarima con una óptima dureza y resistencia a las agresiones externas, capaces de soportar el rayado, el desgaste, la abrasión y la adherencia.
Mit diesem Verfahren erhalten wir eine Diele mit optimaler Härte und Beständigkeit gegenüber Außeneinflüssen, Kratzern, Abnutzung, Abrieb und guter Haftfähigkeit.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
tarimadielen Casting abfallwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fundición inicio construcción suelo alcantarillado cuarto de baño terraza ganado materiales de construcción economía de desperdicios jardín vallas azulejos tarima propiedades del dispositivo plast casa pluma
ES
Baumaterialien badezimmer rinder zäune haus böden plast dielenCasting kanalisation terrasse abfallwirtschaft fliesen bau garten stift etage einrichtungen von immobilien
ES
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tarimaCasting dielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
propiedades del dispositivo alcantarillado construcción materiales de construcción casa ganado Fundición economía de desperdicios inicio cuarto de baño terraza tarima suelo jardín plast vallas azulejos pluma
ES
Sachgebiete: film oekologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
tarimaCasting
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
economía de desperdicios terraza autopista la producción de metales plast techos máquinas CNC construcción Felpudos para entrada placas limpieza azulejos vallas alcantarillado ganado tarima alfombras de goma jardín suelo el material de aislamiento materiales de construcción casa policarbonato chimenea Fundición cerámica losas de concreto aislamientos casas de familia propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
tarimarinder bau dielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
construcción cuarto de baño terraza plast azulejos vallas suelo pluma jardín tarima economía de desperdicios inicio ganado materiales de construcción propiedades del dispositivo Fundición casa alcantarillado
ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau politik
Korpustyp: Webseite
tarimaArbeitsbelag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la tarima doble la primera capa de las tablas ponen vrazrjadku, luego a ?l muy cerca llenan uno a otro antiseptirovannye los listones de la anchura de 50 hasta 70 mm, el espesor de 20 hasta 25 mm, ech?ndolos bajo la esquina 45 ° a la tarima de trabajo.
Beim doppelten Belag die erste Schicht der Bretter legen wrasrjadku, dann auf ihn dicht der Freund zum Freund f?llen antisseptirowannyje rejki in der Breite von 50 bis zu 70 mm, der Dicke von 20 bis zu 25 mm an, sie unter dem Winkel 45 ° zum Arbeitsbelag legend.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
tarimaArbeitsbelags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la altura de la tarima de trabajo m?s de 1 m del nivel del terreno o el piso en podmostjah y los bosques establecen la protecci?n en forma de la baranda de la altura no menos 1 m, que debe sostener la presi?n lateral 70 kgs;
bei der H?he des Arbeitsbelags mehr stellen 1 m vom Niveau des Bodens oder der ?berdeckung auf podmostjach und die W?lder die Umz?unung in Form von den Gel?ndern in der H?he nicht weniger als 1 m fest, das den Seitendruck 70 kgs ertragen soll;
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Se ha especializado en la fabricación de tarimas con la más avanzada tecnología, siendo la tarima barnizada el producto más demandado, llegando a producir más de 2.000 m2 diarios.
Es hat sich auf die Dielenherstellung unter Einsatz der neuesten Technologie spezialisiert. Die lackierten Fußbodendielen, von denen täglich mehr als 2000 m2 produziert werden, sind die am stärksten nachgefragten Produkte.
Parador ofrece para los pavimentos de parquet y las tarimas de madera maciza una amplia variedad de zócalos elegantes y funcionales para obtener un cierre perfecto y armónico.
ES
Für perfekte, harmonisch gestaltete Abschlüsse bietet Parador für Parkett und Massivholzdielen eine große Auswahl an eleganten und funktionalen Sockelleisten an.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Parador ofrece para los pavimentos de parquet y las tarimas de madera maciza una amplia variedad de zócalos elegantes y funcionales para obtener un cierre perfecto y armónico.
ES
Sockelleisten Für perfekte, harmonisch gestaltete Abschlüsse bietet Parador für Parkett und Massivholzdielen eine große Auswahl an eleganten und funktionalen Sockelleisten an.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Desarrollada especialmente para la aplicación en instalaciones flotantes de suelos laminados, pavimentos de parquet y suelos de tarimas de madera maciza
ES
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Los campos de entrenamiento de La Cima del Tigre están plagados de estatuas de tigres y de altas tarimas que pueden proporcionar cobertura y elevación.
Das charmante Restaurant an einem steinernen Gehweg und auf einer Plattform oberhalb des Strandes ermöglicht dem Essen einen Hauch von Meer zu haben.
ES
• Reduzca los costes de construcción: la distribución automatizada de Optimat requiere menos espacio en las tarimas de alimentación que los carros mezcladores convencionales.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Activa los motores de los tornillos sinfin y las tarimas de alimentación para cargar los componentes de las recetas y descargar el alimento para su distribución.
ES
Er aktiviert die Motoren der Schnecken und Futtertische, um die Bestandteile des Futtergemischs zu laden und das Futter für die Ausgabe zu entladen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Las tarimas para terrazas aúnan una durabilidad y resistencia máximas con una selección de tipos de madera nativos en originales variantes de superficie.
Terrassendielen verbinden höchste Langlebigkeit und Strapazierfähigkeit mit einer Auswahl an heimischen Holzarten in einzigartigen Oberflächenvariationen.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
La porción de jardín, reservado a uso exclusivo de los huéspedes del apartamento está acondicionado con un mirador, mesa, sillas, tarimas para sol y barbacoa.
Der Teil des Gartens, der den Gästen des Appartements zur exklusiven Nutzung vorbehalten ist, ist ausgestattet mit einem Pavillon, Tisch, Stühlen, Sonnenliegen und Barbecue.
En medio del jardín, en la plaza delante del restaurante o al lado de la playa – esté dónde esté, la tarima SB4700 siempre causa una impresión irresistible.
Mitten im Rasen, auf der Piazza vor dem Restaurant oder nahe beim Strand – ganz egal, wo der Systemboden SB4700 steht, er macht an jedem Ort einen unwiderstehlich soliden Eindruck.
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las robustas tarimas autoportantes de aluminio que imitan excelentemente a la madera han demostrado ser una alternativa duradera a los suelos de terrazas habitualmente realizados en madera.
, die Balken der ?berdeckungen zu legen, die Decken einzun?hen, die Schilde des Auftragens zu legen es ist n?tig mit podmostej oder der Bel?ge, die auf den Balken gelegt sind;
Las habitaciones de La Demeure de Laclais presentan un elegante diseño de estilo clásico y están equipadas con suelo de tarima y TV de pantalla plana.
EUR
Die Zimmer im La Demeure de Laclais Zimmer sind elegant im klassischen Stil eingerichtet und mit Dielenböden sowie einem Flachbild-TV ausgestattet.
EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, reconocemos sin rodeos que la UE no puede pasearse por el mundo tutorando paternalmente a otros o dándoles consejos desde la tarima, pues de lo que se trata es del diálogo.
Gleichzeitig erkennen wir aber ehrlich an, daß die EU nicht mit väterlicher Bevormundung durch die Welt eilen und anderen von außen Ratschläge erteilen kann; es geht vielmehr um Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No concederé la palabra al Sr. Corbett porque no voy a dejar que presida la sesión plenaria desde la tarima. Por supuesto, hemos cumplido el Reglamento, de otro modo no hubiera procedido.
Heute sind auf der Besuchertribüne Vertreter der Organisation anwesend, die diese Petition ins Leben rief, nämlich des Europäischen Zooverbandes, denen ich sehr für ihr Engagement danken möchte, dieses Thema in unserem Hause zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes se han ido turnando por años, presentándonos sus coches conceptuales que funcionan con electricidad, hidrógeno o biocarburantes, pero estos planes parecen luego quedarse en la tarima del salón de muestras.
Seit Jahren haben die Automobilhersteller abwechselnd immer wieder neue Concept Cars vorgestellt, die mit Elektrizität, Wasserstoff oder Biokraftstoff betrieben werden können, aber die entsprechenden Pläne landen schließlich im Papierkorb der Ausstellungshalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mesdames et Messieurs, vamos a celebra…el Maître du Saxo Tenor, un hombre que ha influido a músicos de todo el mund…y un hombre que nos ha influido definitivamente a los de la tarima.
Mesdames et Messieurs, wir werden heute den Maître du Saxo Tenorfeiern, einen Mann, der Musiker auf der ganzen Welt beeinflusst hat und ein Mann, der jedenfalls uns hier auf der Bühne beeinflusst hat.
Korpustyp: Untertitel
Algunas cabinas de masaje agrupadas a un lado del spa tienen sus propios jardines amurallados, mientras que otras, situadas en un ala independiente, dan a un patio privado con una amplia tarima de madera donde los huéspedes pueden relajarse.
Einige Massagekabinen haben ihre eigenen ummauerten Gärten, während andere sich zu einem privaten Innenhof mit einer geräumigen Holzterrasse öffnen, auf der sich die Gäste entspannen können.
Las espaciosas habitaciones están bellamente decoradas y vienen con cuarto de baño privado con ducha, cama doble, ventilador, tarima flotante, TV por cable/vía satélite, conexión a Internet, caja fuerte y teléfono.
Die geräumigen Zimmer sind wunderschön dekoriert und haben ein privates Badezimmer mit Dusche und ein Doppelbett. Sie sind mit Ventilator, Laminatfußboden, Sat.-/Kabel-TV, Internetzugang, Safe und Telefon ausgestattet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Los vehículos, montados sobre una enorme plataforma de LED, una tarima giratoria, una brújula gigantesca o incluso un espacio refrigerado con paredes de hielo, transmitieron a los visitantes las atmósferas adecuadas a los modelos.
ES
Fahrzeuge, die auf eine riesige LED-Fläche montiert waren, eine Drehbühne, ein überdimensionaler Kompass oder gar ein gekühlter Raum mit Wänden aus Eis vermittelten den Besuchern die zu den Modellen passende Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Para poder celebrar allí la prueba, se construyó una tarima de 600 m² con el fin de dar solución al desnivel existente en la plaza donde se celebraría el evento.
ES
Für den sportlichen Wettbewerb baute das Montageteam eine 600 m² grosse Plattform auf, um so den bestehenden Höhenunterschied an der Eventlocation auszugleichen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Con vistas a Jalan Sudirman y el Monumento de Bienvenida, el elegante interior presenta una tarima de teca pulida cubierta con tupidas alfombras orientales, detalles art déco y coloridos accesorios de seda.
ES
Von hier schweift der Blick über Jalan Sudirman und das Welcome Monument. Zur eleganten Einrichtung gehören mit weichen orientalischen Teppichen bedeckte polierte Teakböden, Art-Déco-Akzente und Accessoires aus Seide.
ES
sollen T?r- und andere ?ffnungen, die oder in den Raum ohne die ?berdeckungen und der Bel?ge heraussind, von den Brettern auf die H?he nicht weniger als 1,2 m zugen?ht werden;
cerca del borde de las tarimas de tablas es necesario establecer la tabla de a bordo desmontable de la anchura no menos 150 mm para la prevenci?n de la ca?da de los objetos de la altura.
beim Rand der Bretterbel?ge muss man das abnehmbare Bordbrett in der Breite nicht weniger als 150 mm f?r die Verhinderung des Fallens der Gegenst?nde von der H?he feststellen.
Su ventaja específica es que introduce largos diferentes en cada paquete, lo que hace más sencillo su almacenamiento y permite al instalador comenzar a colocar la tarima al instante.
Sein besonderer Vorteil ist, dass unterschiedliche Längen in ein jedes Paket gepackt werden, was ihre Lagerung vereinfacht und dem Monteur ein sofortiges Verlegen ermöglicht.
Sachgebiete: gartenbau technik internet
Korpustyp: Webseite
slamové víno, producido a partir de uvas bien maduras, almacenadas antes de la transformación sobre paja o tarimas de carrizos, o suspendidas de cuerdas durante al menos tres meses; el mosto debe tener un contenido natural de azúcar obtenido de 27 oNM como mínimo.
slamové víno aus vollreifen Trauben, die vor der Verarbeitung mindestens drei Monate lang auf Stroh- oder Schilfmatten gelagert oder auf Gestellen aufgehängt wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27o NM.
Korpustyp: EU DGT-TM
slamové víno, producido a partir de uvas bien maduras, almacenadas antes de la transformación sobre paja o tarimas de carrizos, o suspendidas de cuerdas durante al menos tres meses; el mosto debe tener un contenido natural de azúcar obtenido de 27° NM como mínimo.
slamové víno aus vollreifen Trauben, die vor der Verarbeitung mindestens drei Monate lang auf Stroh- oder Schilfmatten gelagert oder auf Gestellen aufgehängt wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27° NM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exclusivas propiedades del CLUB DE CAMPO LA ZAGALETA ® reflejan una armoniosa mezcla de arquitectura andaluza, combinada con interiores de estilo tradicional, puertas antiguas, suelos de mármol, tarima flotante, carpintería y lujosos cuartos de baño, todo ello cuidando siempre los mínimos detalles.
Die exklusiven Häuser von La Zagaleta spiegeln eine harmonische Mischung aus andalusischer Architektur wieder, kombiniert mit traditionellen Innenaustattungselementen, antiken Türen, Marmor- und Parkettböden, Schreinerarbeiten und luxuriösen Badezimmern, bis ins kleinste Detail sorfgfältig geplant.
La calidad de esta exclusiva vivienda está presente en todos y cada uno de los elementos que la integran, pavimento interior de mármol Travertino, terraza salón de tarima de madera tecnológica, terrazas dormitorios césped artificial, sistema inteligente con domótica KNX, proyecto iluminación, calefacción central con radiadores y aire acondicionado por conductos.
Die Qualität dieser exklusiven Wohnung kommt in allen Elementen zum Ausdruck, wie zum Beispiel dem internen Bodenbelag aus Travertin-Marmor, der Wohnzimmer-Terrasse mit technologischem Holzbelag, den Schlafzimmer-Terrassen mit künstlichem Rasenbelag, dem intelligenten Domotik-System KNX, dem Beleuchtungskonzept, der Zentralheizung mit Radiatoren und der Klimaanlage mit Lüftungskanälen.
El singular concepto del showroom de George Street, creado en estrecha colaboración con los arquitectos corporativos de bulthaup, combina todas las características de un edificio del siglo XVI, con sus vigas de madera y suelos de tarima, con el minimalismo contemporáneo de bulthaup.
Das einzigartige Showroom-Konzept in der George Street entstand in enger Zusammenarbeit mit den firmeneigenen bulthaup Architekten und vereint alle Eigenschaften des Gebäudes aus dem 16. Jahrhundert - traditionelle Holzbalken und -böden - mit dem zeitgenössischem Minimalismus von bulthaup.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Isabel Abellán Gerente de Brico Markt SA, materiales para la construcción y decoración con madera Dedicada a la distribución y venta de materiales de madera tales como tarimas, parqués, pérgolas y vigas, Brico Markt obtiene un 90% de su facturación a través de las ventas on line.
Isabel Abellán Geschäftsführerin von Brico Markt S.A., Bau- und Dekorationsmaterialien aus Holz. Brico Markt widmet sich dem Vertrieb und dem Verkauf von Holzmaterialien wie Dielenböden, Parkettböden, Pergolas und Balken und erzielt 90 % seines Umsatzes durch Online-Verkäufe.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El piso está en la 3°planta del edificio en el que se encuentra nuestra escuela CASA y cuenta con 5 habitaciones grandes de unos 14-18 m². El suelo es de tarima, el piso tiene una cocina amueblada con todo lo necesario, un baño con estilo, un servicio adicional y una lavadora.
DE
Die helle Wohnung liegt im dritten Stock des Schulgebäudes und besteht aus insgesamt 5 modernen und geräumigen Zimmern (zwischen 14 und 18 qm) mit hellem Parkettboden, einer hochwertig und vollständig ausgestatteten Küche, einem stilvollen Badezimmer mit Waschmaschine und einer zusätzlichen Toilette.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Este próximo jueves 7 de abril a las 8pm en el Hard Rock café de CCS, con una gira que continuará luego por varios lugares de la ciudad, antes de su partida a la ciudad de Buenos Aires el próximo 25 de julio en donde estarán compartiendo tarima con grandes artistas sureños.
Am kommenden Donnerstag 7 April at 8pm im Hard Rock Cafe CCS, mit einer Tour, die nach mehreren Teilen der Stadt fortsetzen wird, bevor Sie in der Stadt Buenos Aires am 25. Juli, wo sie werden gemeinsam auf der Bühne mit großen südlichen Künstler.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
LÓPEZ PIGUEIRAS suministrará la madera que instalará la empresa INTERIORS I FUSTA FUSTERÍA TACO, S.L. Esta gran obra se compondrá de unos 9.500 m2 de tarima de Cumarú para exterior en perfil 130x22 HH MC y de unos 3.200 m2 en escaleras y vallas de 45 mm de espesor, también en Cumarú.
LÓPEZ PIGUEIRAS wird das Holz, welches die Firma INTERIORS I FUSTA FUSTERÍA TACO, S.L. verlegen wird, liefern. Dieser große Ausbau setzt sich aus 9500 m2 Außendielen aus Tonkabohnenbaum mit 130x22 HH MC Profil und etwa 3200 m2 als Stufen und Brüstung mit einer Dicke von 45 mm, ebenso in Tonkabohnenbaum, zusammen.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
2450 m2 de Tarima de Exteriores de Ipe 100 x 28 mm y 90 x 28 mm con un antideslizante especial y largos según detalle de piezas exacto proporcionado por el equipo de arquitectura del proyecto, para poder adaptarse a la estructura metálica existente.
2450 m2 Außendielen Ipe 100 x 28 mm und 90 x 28 mm mit Spezialgleitschutz und Längen, die gemäß den Angaben des Architekturteams des Projekts exakt zugeschnitten werden, um eine Anpassung an die vorhandene metallische Struktur zu gewährleisten.