linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tarima Palette 1 .

Verwendungsbeispiele

tarima Belag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es necesario levantar el puesto de trabajo del alba?il en pon. Pon representan las plazoletas de trabajo en forma de la tarima sobre los soportes de inventario, por que los obreros se trasladan a lo largo del frente de los trabajos y en que instalan los materiales, las adaptaciones y los instrumentos.
Den Arbeitsplatz des Maurers muss man auf podmosti heben. podmosti stellen die Bedienungsb?hnen in Form vom Belag auf den Inventarst?tzen dar, nach denen die Arbeiter entlang der Front der Arbeiten den Platz wechseln und auf die die Materialien, die Vorrichtungen und die Instrumente aufstellen.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pon trasladan de la primera fila en segundo solamente despu?s de que la tarima liberar?n de los materiales, que se encuentran sobre ello.
stellen Podmosti vom ersten Rang auf zweiter nur um, nachdem den Belag von den sich darauf befindenden Materialien befreien werden.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La tarima empiedran de nuevo a trav?s de 1м por la altura.
Der Belag peremaschtschiwajut durch 1м nach der H?he.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
En potolochnyh las vigas convienen la tarima temporal de las tablas, tallan los troncos enteros o los pedazos separados para mauerlatov.
Auf potolotschnych die Balken veranstalten den vor?bergehenden Belag aus den Brettern, wytessywajut ganze Balken oder die abgesonderte St?cke f?r mauerlatow.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
el Enlatado de los cabrios es necesario para la tarima del techado.
ist Obreschetka der Dachbinder f?r den Belag der Deckung notwendig.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Si el tapiz en rollos pegan a la tarima de madera, ?ltimo puede ser o continuo (m?s vale de shpuntovannyh las tablas), o doble.
Wenn den Rollenteppich auf den h?lzernen Belag aufkleben, kann letzt oder ununterbrochen (ist es aus schpuntowannych als die Bretter besser), oder doppelt sein.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
A la tarima doble la primera capa de las tablas ponen vrazrjadku, luego a ?l muy cerca llenan uno a otro antiseptirovannye los listones de la anchura de 50 hasta 70 mm, el espesor de 20 hasta 25 mm, ech?ndolos bajo la esquina 45 ° a la tarima de trabajo.
Beim doppelten Belag die erste Schicht der Bretter legen wrasrjadku, dann auf ihn dicht der Freund zum Freund f?llen antisseptirowannyje rejki in der Breite von 50 bis zu 70 mm, der Dicke von 20 bis zu 25 mm an, sie unter dem Winkel 45 ° zum Arbeitsbelag legend.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Luego fabrican la cuerda, la consolidan a lezhnjam, clavan la tarima y los escalones.
Dann herstellen die Bogensehne, festigen sie zu leschnjam, schlagen der Belag und die Stufen an.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
En todos los casos los salientes deben consistir de la tarima continua.
Die ?berhange sollen in allen F?llen aus dem ununterbrochenen Belag bestehen.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
El techo de cualquier casa consiste del cubrimiento (techado) exterior y las vigas inclinadas que apoyan - los cabrios, a los cabrios ponen el enlatado y la tarima.
Das Dach eines beliebigen Hauses besteht aus der ?usserlichen Deckung (der Deckung) und den geneigten unterst?tzenden Balken - der Dachbinder, auf die Dachbinder legen obreschetku und den Belag.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tarima transportada por eslinga .
tarima para carga . . .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "tarima"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tarima con 1001 aplicaciones
Das Bodensystem mit 1001 Einsatzmöglichkeiten
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parquiven.es incluye temas sobre Parquet y Tarima. ES
Dr-selz.de enthält Themen zu Selz und Immobilien. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
con tarima 1820 mm Altura 1360 mm
mit Trittblech 1820 mm Höhe 1360 mm
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Embalaje, tarimas y contenedores a granel
Kisten , Paletten und Großpackmittel
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una tarima de madera no detendrá las balas.
Eine Holzpalette hält so eine Kugel nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es el color que acordamos para la tarima.
Dies ist nicht die Farbe auf die wir uns für die Bordüre einigten.
   Korpustyp: Untertitel
para tablas de tarima en madera dura estriada DE
für genutete Hartholz Decking Bretter DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
para tablas de tarima en madera dura lisa/composite DE
für ungenutete Hartholz/Composit Decking Bretter DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
La tarima de tablas echan por encima el cabr?n.
Den Bretterbelag legen oberhalb der Bock.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Pavimento de PVC en las tarimas y el pasillo
Fußbodenbelag auf Podesten und Mittelgang in PVC
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Terraza de 250 m2 con tarima de madera
250 m2 Terrasse mit Holzterrasse
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Desde esta tarima, quisiera enviar un mensaje al pueblo polaco a través de su persona.
Von dieser Stelle aus möchte ich dem polnischen Volk durch Sie eine Botschaft übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos los parió bajo su tarima de pescado. Todos habían sido prematuros o casi prematuros.
Alle hatte sie an der Fischbude absolviert, und alle waren Totgeburten oder Halbtotgeburten gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Los alargadores de tarimas son propios para transportar y almacenar la mercancía en las paletas EURO. ES
Die Palettenaufsätze eignen sich für den Transport und Lagerung der Waren auf EURO Paletten. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Detrás de una puerta cerrada. con su incondicional musica punk vibrando en la tarima.
Hinter einer verschlossenen Tür. Mit seiner Hardcore Punk Musik, die die Fußbodenbretter zum vibrieren gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
dormitorio con baño en suite y terraza privada con tarima de madera. ES
ein weiteres Schlafzimmer ensuite und eigener Dachterrasse. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Ver a Alberto Cuenca bailar (encima de la tarima) no tiene precio. ES
Abends sind wir feiern gegangen und Alberto Cuenca beim Tanzen auf den Tischen zu zu sehen war preislos! ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Fabricamos los alargadores de tarimas empleando la madera de abeto seca y cepillada. ES
Die Palettenaufsätze produzieren wir aus getrocknetem Hobelfichtenholz. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos y vendemos embalajes de madera así como, alargadores de tarimas. ES
Wir erzeugen und verkaufen Holzpackungen und Palettenansätze. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Pollmeier fabrica en su sede de Rietberg, Westfalia oriental, tarimas macizas exclusivamente de haya europea.
Pollmeier fertigt an seinem Standort in Rietberg, Ostwestfalen hochwertige Massivholzdielen ausschließlich aus europäischer Buche.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto jagd    Korpustyp: Webseite
La tarima SB4700 opcional es la base ideal para el sistema de techo acristalado TERRADO.
Der optionale Systemboden SB4700 bildet die ideale Basis für das TERRADO Glasdach­system.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
diseñe su zona exterior individual con una tarima SB4700 que invite al descanso y al disfrute.
Gestalten Sie mit dem SB4700 Ihren individuellen Aussenbereich, der zum Verweilen und Geniessen einlädt.
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La robusta tarima de aluminio SB4700 constituye la base del I.S.L.A.
Das I.S.L.A.-Fundament bildet der robuste Aluminium-Systemboden SB4700.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El toldo plegable MELANO TP7000 también armoniza a la perfección con el concepto I.S.L.A. Tarima SB4700.
Die MELANO TP7000 Faltmarkise harmoniert auch optisch perfekt mit dem I.S.L.A. Systemboden SB4700.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Combinados con las tarimas autoportantes I.S.L.A. se pueden ampliar, aún más, el ámbito de aplicación.
In Kombination mit dem selbsttragenden I.S.L.A. Systemboden wird der Einsatzbereich nochmals erweitert.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
los juegos entre las tablas de las tarimas no deben superar 10 mm;
sollen die Spielra?me zwischen den Brettern der Bel?ge 10 mm nicht ?bertreten;
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie technik    Korpustyp: Webseite
1.300 m2 de tarima Roble Americano para la principal sala del edificio:
1300 m2 amerikanische Eichendiele für den Hauptsaal des Gebäudes:
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Se ha especializado en la fabricación de tarimas con la más avanzada tecnología, siendo la tarima barnizada el producto más demandado, llegando a producir más de 2.000 m2 diarios.
Es hat sich auf die Dielenherstellung unter Einsatz der neuesten Technologie spezialisiert. Die lackierten Fußbodendielen, von denen täglich mehr als 2000 m2 produziert werden, sind die am stärksten nachgefragten Produkte.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parador amplia su gama de productos con la primera tarima de madera maciza con unión click a nivel mundial. ES
Die erste Massivholzdiele der Welt mit Klickverbindung wird ins Parador Produktprogramm aufgenommen. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El lugar ideal para tomar el sol es la espaciosa tarima de madera que rodea la piscina.
Die großzügige Holzterrasse, die rund um den Pool angelegt ist, ist der ideale Ort zum Sonnenbaden.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponible en formatos estrechos o anchos. Las tablillas se asierran de un solo tronco dando al suelo aspecto de tarima. ES
Verfügbar in unterschiedlich breiten Formaten - ist aus einem Holzblock gesägt, was ihm einen dielenartigen Effekt verleiht. ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alargadores de tarimas, Rework control a un 100% de los artículos, Tratamiento físico y electrónico del agua ES
Palettenaufsätze, Physikalische (elektronische) Wasseraufbereitung, Rework 100% Kontrolle von Produkten ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Los suelos son de tarima. cada dormitorio tiene un amplio armario empotrado lacado en blanco con altillo.
Die Böden sind aus Holz. Jedes Zimmer verfügt über einen geräumigen weiss lackierten Kleiderschrank.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
las mesas, la tarima de DJ y la barra de diseño presentan el look inconfundible de effect®.
die Tische, das exklusive DJ-Pult und die stylische Bar sind unverkennbar klarer effect®-Look.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Aquí se encuentran una mesa y sillas para comer al aire libre, tarimas para sol y una barbacoa.
Hier befindet sich ein Tisch und Stühle für Mahlzeiten im Freien, Sonnenliegen und ein Barbecue.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los apoyos frontales PERGOLINO se fijan sin soldadura al perfil del bastidor de la tarima de aluminio autoportante SB4700.
Die PERGOLINO Frontstützen lassen sich nahtlos auf dem Rahmenprofil der selbsttragenden Aluminium-bodenkonstruktion SB4700 fixieren.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Se fabrican los perfiles de madera bajo rigurosos controles de medición de la tarima, según plano de fabricación.
Die Holzprofile werden unter rigorosen Maßkontrollen der Platten, die dem Produktionsplan genau entsprechen, hergestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Parador ofrece para los pavimentos de parquet y las tarimas de madera maciza una amplia variedad de zócalos elegantes y funcionales para obtener un cierre perfecto y armónico. ES
Für perfekte, harmonisch gestaltete Abschlüsse bietet Parador für Parkett und Massivholzdielen eine große Auswahl an eleganten und funktionalen Sockelleisten an. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Parador ofrece para los pavimentos de parquet y las tarimas de madera maciza una amplia variedad de zócalos elegantes y funcionales para obtener un cierre perfecto y armónico. ES
Sockelleisten Für perfekte, harmonisch gestaltete Abschlüsse bietet Parador für Parkett und Massivholzdielen eine große Auswahl an eleganten und funktionalen Sockelleisten an. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desarrollada especialmente para la aplicación en instalaciones flotantes de suelos laminados, pavimentos de parquet y suelos de tarimas de madera maciza ES
Speziell für den Einsatz unter schwimmend verlegten Laminat-, Vinyl-, Parkett- und Massivholz-Böden entwickelt ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Una hermosa piscina ocupa el centro de la instalación y está bordeada por un lado por una amplia tarima de madera.
Ein schöner Pool befindet sich im Zentrum der Anlage, der direkt an die großzügige Holzterrasse anschließt.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La zona de descanso exterior, rodeada de una elegante tarima de madera, es el espacio ideal para una refinada experiencia al aire libre.
Der Wohnbereich im Freien ist auf einer Holzterrasse untergebracht - ein idealer Raum für das Leben im Freien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya sean tarimas de madera maciza, parquet, suelos laminados o paneles para el interior o lamas para terrazas y vallas para el exterior. ES
Ob Massivholzdielen, Parkett, Laminat und Paneele für innen oder Terassendielen und Sichtschutzelemente für den Außenbereich. ES
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Los campos de entrenamiento de La Cima del Tigre están plagados de estatuas de tigres y de altas tarimas que pueden proporcionar cobertura y elevación.
Das Ausbildungsgelände auf dem Tigergipfel ist umgeben von riesigen Tigerstatuen und Podien, die für Deckung und eine erhöhte Position sorgen können.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Las muescas le otorgan al suelo laminado el efecto de la tarima y aportan un aire único de confort y habitabilidad.
Die Fugen geben Ihrem Laminatboden einen reizvollen Dieleneffekt und sorgen für ein einzigartiges Raumgefühl.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Su coqueto restaurante ubicado en un paseo peatonal de piedra y en una tarima encima de la playa hace que la comida tenga un toque a mar. ES
Das charmante Restaurant an einem steinernen Gehweg und auf einer Plattform oberhalb des Strandes ermöglicht dem Essen einen Hauch von Meer zu haben. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los alargadores de tarimas se colocan en la paleta EURO, el alto de la configuración obedece a la solicitud del cliente. ES
Die Palettenaufsätze baut man auf die EURO Paletten, die Höhe der Anlage nach Bedarf des Kunden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
• Reduzca los costes de construcción: la distribución automatizada de Optimat requiere menos espacio en las tarimas de alimentación que los carros mezcladores convencionales. ES
• Sparen Sie Baukosten - eine mit Optimat automatisierte Futterverteilung benötigt auf den Futtertischen weniger Platz als herkömmliche Mischwagen. ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Activa los motores de los tornillos sinfin y las tarimas de alimentación para cargar los componentes de las recetas y descargar el alimento para su distribución. ES
Er aktiviert die Motoren der Schnecken und Futtertische, um die Bestandteile des Futtergemischs zu laden und das Futter für die Ausgabe zu entladen. ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las tarimas para terrazas de tilo aúnan la máxima durabilidad y una selección de tipos de madera nativos en originales variantes de superficie.
Terrassendielen von tilo verbinden höchste Langlebigkeit mit einer Auswahl an heimischen Holzarten in einzigartigen Oberflächenvariationen.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Las tarimas para terrazas aúnan una durabilidad y resistencia máximas con una selección de tipos de madera nativos en originales variantes de superficie.
Terrassendielen verbinden höchste Langlebigkeit und Strapazierfähigkeit mit einer Auswahl an heimischen Holzarten in einzigartigen Oberflächenvariationen.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Presenta un bar de espera y un comedor actual, con los suelos en tarima, un buen servicio de mesa y bellos cuadros pintados por artistas abulenses. ES
"Wartebar", an die sich ein zeitgemäßer Speisesaal mit Parkettboden, Gemälden von Künstlern aus Ávila und einem großen Flaschenregal anschließt. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
La porción de jardín, reservado a uso exclusivo de los huéspedes del apartamento está acondicionado con un mirador, mesa, sillas, tarimas para sol y barbacoa.
Der Teil des Gartens, der den Gästen des Appartements zur exklusiven Nutzung vorbehalten ist, ist ausgestattet mit einem Pavillon, Tisch, Stühlen, Sonnenliegen und Barbecue.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En medio del jardín, en la plaza delante del restaurante o al lado de la playa – esté dónde esté, la tarima SB4700 siempre causa una impresión irresistible.
Mitten im Rasen, auf der Piazza vor dem Restaurant oder nahe beim Strand – ganz egal, wo der Systemboden SB4700 steht, er macht an jedem Ort einen unwiderstehlich soliden Eindruck.
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las robustas tarimas autoportantes de aluminio que imitan excelentemente a la madera han demostrado ser una alternativa duradera a los suelos de terrazas habitualmente realizados en madera.
Als langlebige Alternative zu herkömmlichen Terrassenböden aus Holz bewähren sich robuste, selbsttragende Aluminium-Bodensysteme in edler Holzoptik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Sobre las tarimas de sistema I.S.L.A. realizadas a medida se pueden construir diversas soluciones de protección solar y climatológica de STOBAG.
Auf dem massgefertigten I.S.L.A. Systemboden lassen sich diverse STOBAG Sonnen- und Wetterschutzlösungen aufbauen.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Que el relleno no se desplazaba, por la parte superior de las vigas se recomienda hacer la tarima enrarecida de tablas, que clavan por los clavos.
Damit sassypka verschob sich nicht, nach dem Oberteil der Balken ist es empfehlenswert, rasreschennyj den Bretterbelag zu machen, den annageln.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
echar las vigas de los pisos, ribetear los techos, echar los escudos nakatov debe con podmostej o las tarimas echadas sobre las vigas;
, die Balken der ?berdeckungen zu legen, die Decken einzun?hen, die Schilde des Auftragens zu legen es ist n?tig mit podmostej oder der Bel?ge, die auf den Balken gelegt sind;
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones de La Demeure de Laclais presentan un elegante diseño de estilo clásico y están equipadas con suelo de tarima y TV de pantalla plana. EUR
Die Zimmer im La Demeure de Laclais Zimmer sind elegant im klassischen Stil eingerichtet und mit Dielenböden sowie einem Flachbild-TV ausgestattet. EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, reconocemos sin rodeos que la UE no puede pasearse por el mundo tutorando paternalmente a otros o dándoles consejos desde la tarima, pues de lo que se trata es del diálogo.
Gleichzeitig erkennen wir aber ehrlich an, daß die EU nicht mit väterlicher Bevormundung durch die Welt eilen und anderen von außen Ratschläge erteilen kann; es geht vielmehr um Dialog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No concederé la palabra al Sr. Corbett porque no voy a dejar que presida la sesión plenaria desde la tarima. Por supuesto, hemos cumplido el Reglamento, de otro modo no hubiera procedido.
Heute sind auf der Besuchertribüne Vertreter der Organisation anwesend, die diese Petition ins Leben rief, nämlich des Europäischen Zooverbandes, denen ich sehr für ihr Engagement danken möchte, dieses Thema in unserem Hause zur Sprache zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes se han ido turnando por años, presentándonos sus coches conceptuales que funcionan con electricidad, hidrógeno o biocarburantes, pero estos planes parecen luego quedarse en la tarima del salón de muestras.
Seit Jahren haben die Automobilhersteller abwechselnd immer wieder neue Concept Cars vorgestellt, die mit Elektrizität, Wasserstoff oder Biokraftstoff betrieben werden können, aber die entsprechenden Pläne landen schließlich im Papierkorb der Ausstellungshalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mesdames et Messieurs, vamos a celebra…el Maître du Saxo Tenor, un hombre que ha influido a músicos de todo el mund…y un hombre que nos ha influido definitivamente a los de la tarima.
Mesdames et Messieurs, wir werden heute den Maître du Saxo Tenorfeiern, einen Mann, der Musiker auf der ganzen Welt beeinflusst hat und ein Mann, der jedenfalls uns hier auf der Bühne beeinflusst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas cabinas de masaje agrupadas a un lado del spa tienen sus propios jardines amurallados, mientras que otras, situadas en un ala independiente, dan a un patio privado con una amplia tarima de madera donde los huéspedes pueden relajarse.
Einige Massagekabinen haben ihre eigenen ummauerten Gärten, während andere sich zu einem privaten Innenhof mit einer geräumigen Holzterrasse öffnen, auf der sich die Gäste entspannen können.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las espaciosas habitaciones están bellamente decoradas y vienen con cuarto de baño privado con ducha, cama doble, ventilador, tarima flotante, TV por cable/vía satélite, conexión a Internet, caja fuerte y teléfono.
Die geräumigen Zimmer sind wunderschön dekoriert und haben ein privates Badezimmer mit Dusche und ein Doppelbett. Sie sind mit Ventilator, Laminatfußboden, Sat.-/Kabel-TV, Internetzugang, Safe und Telefon ausgestattet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Los vehículos, montados sobre una enorme plataforma de LED, una tarima giratoria, una brújula gigantesca o incluso un espacio refrigerado con paredes de hielo, transmitieron a los visitantes las atmósferas adecuadas a los modelos. ES
Fahrzeuge, die auf eine riesige LED-Fläche montiert waren, eine Drehbühne, ein überdimensionaler Kompass oder gar ein gekühlter Raum mit Wänden aus Eis vermittelten den Besuchern die zu den Modellen passende Atmosphäre. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Para poder celebrar allí la prueba, se construyó una tarima de 600 m² con el fin de dar solución al desnivel existente en la plaza donde se celebraría el evento. ES
Für den sportlichen Wettbewerb baute das Montageteam eine 600 m² grosse Plattform auf, um so den bestehenden Höhenunterschied an der Eventlocation auszugleichen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Con vistas a Jalan Sudirman y el Monumento de Bienvenida, el elegante interior presenta una tarima de teca pulida cubierta con tupidas alfombras orientales, detalles art déco y coloridos accesorios de seda. ES
Von hier schweift der Blick über Jalan Sudirman und das Welcome Monument. Zur eleganten Einrichtung gehören mit weichen orientalischen Teppichen bedeckte polierte Teakböden, Art-Déco-Akzente und Accessoires aus Seide. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
otros vanos de la puerta y que salen afuera o en el local sin pisos y las tarimas, deben embrollarse por las tablas a la altura no menos 1,2 m;
sollen T?r- und andere ?ffnungen, die oder in den Raum ohne die ?berdeckungen und der Bel?ge heraussind, von den Brettern auf die H?he nicht weniger als 1,2 m zugen?ht werden;
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
cerca del borde de las tarimas de tablas es necesario establecer la tabla de a bordo desmontable de la anchura no menos 150 mm para la prevenci?n de la ca?da de los objetos de la altura.
beim Rand der Bretterbel?ge muss man das abnehmbare Bordbrett in der Breite nicht weniger als 150 mm f?r die Verhinderung des Fallens der Gegenst?nde von der H?he feststellen.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Su ventaja específica es que introduce largos diferentes en cada paquete, lo que hace más sencillo su almacenamiento y permite al instalador comenzar a colocar la tarima al instante.
Sein besonderer Vorteil ist, dass unterschiedliche Längen in ein jedes Paket gepackt werden, was ihre Lagerung vereinfacht und dem Monteur ein sofortiges Verlegen ermöglicht.
Sachgebiete: gartenbau technik internet    Korpustyp: Webseite
slamové víno, producido a partir de uvas bien maduras, almacenadas antes de la transformación sobre paja o tarimas de carrizos, o suspendidas de cuerdas durante al menos tres meses; el mosto debe tener un contenido natural de azúcar obtenido de 27 oNM como mínimo.
slamové víno aus vollreifen Trauben, die vor der Verarbeitung mindestens drei Monate lang auf Stroh- oder Schilfmatten gelagert oder auf Gestellen aufgehängt wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27o NM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
slamové víno, producido a partir de uvas bien maduras, almacenadas antes de la transformación sobre paja o tarimas de carrizos, o suspendidas de cuerdas durante al menos tres meses; el mosto debe tener un contenido natural de azúcar obtenido de 27° NM como mínimo.
slamové víno aus vollreifen Trauben, die vor der Verarbeitung mindestens drei Monate lang auf Stroh- oder Schilfmatten gelagert oder auf Gestellen aufgehängt wurden; der gewonnene Most hat einen natürlichen Zuckergehalt von mindestens 27° NM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las exclusivas propiedades del CLUB DE CAMPO LA ZAGALETA ® reflejan una armoniosa mezcla de arquitectura andaluza, combinada con interiores de estilo tradicional, puertas antiguas, suelos de mármol, tarima flotante, carpintería y lujosos cuartos de baño, todo ello cuidando siempre los mínimos detalles.
Die exklusiven Häuser von La Zagaleta spiegeln eine harmonische Mischung aus andalusischer Architektur wieder, kombiniert mit traditionellen Innenaustattungselementen, antiken Türen, Marmor- und Parkettböden, Schreinerarbeiten und luxuriösen Badezimmern, bis ins kleinste Detail sorfgfältig geplant.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La calidad de esta exclusiva vivienda está presente en todos y cada uno de los elementos que la integran, pavimento interior de mármol Travertino, terraza salón de tarima de madera tecnológica, terrazas dormitorios césped artificial, sistema inteligente con domótica KNX, proyecto iluminación, calefacción central con radiadores y aire acondicionado por conductos.
Die Qualität dieser exklusiven Wohnung kommt in allen Elementen zum Ausdruck, wie zum Beispiel dem internen Bodenbelag aus Travertin-Marmor, der Wohnzimmer-Terrasse mit technologischem Holzbelag, den Schlafzimmer-Terrassen mit künstlichem Rasenbelag, dem intelligenten Domotik-System KNX, dem Beleuchtungskonzept, der Zentralheizung mit Radiatoren und der Klimaanlage mit Lüftungskanälen.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
El singular concepto del showroom de George Street, creado en estrecha colaboración con los arquitectos corporativos de bulthaup, combina todas las características de un edificio del siglo XVI, con sus vigas de madera y suelos de tarima, con el minimalismo contemporáneo de bulthaup.
Das einzigartige Showroom-Konzept in der George Street entstand in enger Zusammenarbeit mit den firmeneigenen bulthaup Architekten und vereint alle Eigenschaften des Gebäudes aus dem 16. Jahrhundert - traditionelle Holzbalken und -böden - mit dem zeitgenössischem Minimalismus von bulthaup.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Isabel Abellán Gerente de Brico Markt SA, materiales para la construcción y decoración con madera Dedicada a la distribución y venta de materiales de madera tales como tarimas, parqués, pérgolas y vigas, Brico Markt obtiene un 90% de su facturación a través de las ventas on line.
Isabel Abellán Geschäftsführerin von Brico Markt S.A., Bau- und Dekorationsmaterialien aus Holz. Brico Markt widmet sich dem Vertrieb und dem Verkauf von Holzmaterialien wie Dielenböden, Parkettböden, Pergolas und Balken und erzielt 90 % seines Umsatzes durch Online-Verkäufe.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
El piso está en la 3°planta del edificio en el que se encuentra nuestra escuela CASA y cuenta con 5 habitaciones grandes de unos 14-18 m². El suelo es de tarima, el piso tiene una cocina amueblada con todo lo necesario, un baño con estilo, un servicio adicional y una lavadora. DE
Die helle Wohnung liegt im dritten Stock des Schulgebäudes und besteht aus insgesamt 5 modernen und geräumigen Zimmern (zwischen 14 und 18 qm) mit hellem Parkettboden, einer hochwertig und vollständig ausgestatteten Küche, einem stilvollen Badezimmer mit Waschmaschine und einer zusätzlichen Toilette. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Este próximo jueves 7 de abril a las 8pm en el Hard Rock café de CCS, con una gira que continuará luego por varios lugares de la ciudad, antes de su partida a la ciudad de Buenos Aires el próximo 25 de julio en donde estarán compartiendo tarima con grandes artistas sureños.
Am kommenden Donnerstag 7 April at 8pm im Hard Rock Cafe CCS, mit einer Tour, die nach mehreren Teilen der Stadt fortsetzen wird, bevor Sie in der Stadt Buenos Aires am 25. Juli, wo sie werden gemeinsam auf der Bühne mit großen südlichen Künstler.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
LÓPEZ PIGUEIRAS suministrará la madera que instalará la empresa INTERIORS I FUSTA FUSTERÍA TACO, S.L. Esta gran obra se compondrá de unos 9.500 m2 de tarima de Cumarú para exterior en perfil 130x22 HH MC y de unos 3.200 m2 en escaleras y vallas de 45 mm de espesor, también en Cumarú.
LÓPEZ PIGUEIRAS wird das Holz, welches die Firma INTERIORS I FUSTA FUSTERÍA TACO, S.L. verlegen wird, liefern. Dieser große Ausbau setzt sich aus 9500 m2 Außendielen aus Tonkabohnenbaum mit 130x22 HH MC Profil und etwa 3200 m2 als Stufen und Brüstung mit einer Dicke von 45 mm, ebenso in Tonkabohnenbaum, zusammen.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
2450 m2 de Tarima de Exteriores de Ipe 100 x 28 mm y 90 x 28 mm con un antideslizante especial y largos según detalle de piezas exacto proporcionado por el equipo de arquitectura del proyecto, para poder adaptarse a la estructura metálica existente.
2450 m2 Außendielen Ipe 100 x 28 mm und 90 x 28 mm mit Spezialgleitschutz und Längen, die gemäß den Angaben des Architekturteams des Projekts exakt zugeschnitten werden, um eine Anpassung an die vorhandene metallische Struktur zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite