linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tarjeta Karte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Imprimir proyectos crear calendarios, tarjetas y otros diseños.
Druckprojekte stellen Kalender, Karten her und anderes entwirft.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La tarjeta azul es para un procedimiento muy distinto.
Die blaue Karte ist für ein ganz anderes Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Hermano te dará una tarjeta roja por eso.
Big Brother wird dir dafür die rote Karte zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Skrill cargará una pequeña cantidad al azar de su tarjeta.
Skrill belastet Ihre Karte mit einem kleinen, zufälligen Betrag.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las tarjetas que ofrecen varias funciones se contabilizan solamente una vez.
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lionel, el hombre del almacén me dio una tarjeta.
Lionel, der Mann im Laden gab mir die Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Sushi, maki y sashimi otros adornan la tarjeta.
Sushi, Maki und Sashimi andere schmücken die Karte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vi personalmente cómo el Sr. Pasty ponía una tarjeta en el asiento 493 detrás suyo hace un minuto.
Ich habe selbst gesehen, wie Herr Pasty vor einer Minute an Platz 493 eine Karte eingesteckt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ash, ¿recibimos una tarjeta de pésame de Emily?
Ash, haben wir eine Karte von Emily erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Evernote reconocerá y digitalizará la información de la tarjeta al instante.
Evernote wird sofort die Angaben auf der Karte erkennen und digitalisieren.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tarjetas Karten 475
tarjeta carta . .
tarjeta perforada . . . .
tarjeta CRAM .
tarjeta testigo .
tarjeta multiviaje .
tarjetas magnéticas Magnetkarten 4
tarjetas postales Postkarten 38
tarjeta recargable wiederaufladbare Karte 2
dinero tarjeta .
tarjeta franqueada .
tarjeta verde Green Card 13
tarjeta decadactilar .
tarjeta gráfica Graphikkarte 1
tarjeta postal Postkarte 60
tarjeta prepagada . . . . .
tarjeta maestra . .
tarjeta guía .
tarjeta programable .
tarjeta bus .
tarjeta telefónica Telefonkarte 7 . .
tarjeta magnética Magnetkarte 1 .
tarjeta-carta .
tarjeta máximum .
giro-tarjeta .
tarjeta inteligente Chipkarte 27 .
tarjeta láser .
tarjeta opticointeligente .
tarjeta amarilla Gelbe Karte 2
tarjeta roja Rote Karte 14
tarjeta chip Chipkarte 8
tarjeta monedero .
tarjeta SIM SIM-Karte 159
tarjeta azul blaue Karte 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tarjeta

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Regístrate en mi tarjeta?
Kann ich ein Autogramm haben?
   Korpustyp: Untertitel
Había una tarjeta allí.
Eine 1910 Honus Wagner.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca encuentro mis tarjetas.
Ich finde nie meine Kärtche…
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho estas tarjetas.
Die haben Wir machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Su tarjeta de vacunación.
Ihr Impfausweis. Mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
No está la tarjeta.
Die Schlüsselkarte ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Acepto tarjeta o efectivo.
Ich akzeptiere PayPal. Natürlich auch Bares.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lee las tarjetas.
Lies das hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Te doy mis tarjetas.
Du kannst alle Baseballkarten haben.
   Korpustyp: Untertitel
«tarjeta azul» por
der auch eine Frage von
   Korpustyp: EU DCEP
«tarjeta azul» por
die auch eine Frage von
   Korpustyp: EU DCEP
Tarjetas de Crédito aceptadas:
Um von GoDaddy einen Autorisierungscode zu erhalten:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dimensiones de la tarjeta:
Der Guru der 3D-Rezension:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
con la tarjeta Silver*
mit der Silver Karter*
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Tarjeta con mensaje personalizado: DE
Grußkarte mit persönlichem Text: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tarjetas de vídeo Fabricante: ES
NVidia 3D Vision Pro Video Player: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia
Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas postales, tarjetas de felicitación y otro material impreso
Postkarten, Glückwunschkarten und andere Druckerzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas postales ilustradas y tarjetas con felicitaciones y similares, electrónicas
Illustrierte Postkarten; Grußkarten und dergleichen; elektronisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito su tarjeta de embarque y la tarjeta de socio.
Ich muss Ihre Bordkarte und Ihre Clubkarte sehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pida sus tarjetas postales y tarjetas plegables personalizadas en onlineprinters.es. ES
Bestellen Sie individuelle Postkarten und Klappkarten jetzt online und versandkostenfrei! ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tarjeta regalo por correo postal (Tarjetas regalo de iTunes)
Geschenkkarte per Post (iTunes Geschenkkarten)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
“tarjeta de prestación de servicios -
Es hängt von der Entscheidung des Dienstleistungserbringers ab, ob er den EG-
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso tenemos tarjetas de presentación.
Wir haben sogar Visitenkarten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Olvidaste tu tarjeta de embarque!
Du hast deine Bordkarte vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tarjeta descuento para pensionistas
Betrifft: Ermäßigungskarte für Rentner und Pensionäre
   Korpustyp: EU DCEP
Recibirá la tarjeta de desempleo».
Sie erhalten eine Arbeitslosenbescheinigung.“
   Korpustyp: EU DCEP
Error leyendo la tarjeta inteligente
Fehler beim Erlernen der SmartCard
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y ahora, teclea datos tarjeta.
Jetzt gib die Kartendaten ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿He dado mi tarjeta médica?
Habe ich meine Versicherungskarte abgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
leer datos de tarjetas magnéticas.
Auslesen von Daten auf Magnetstreifenkarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas extraviadas, robadas o defectuosas
Verlorene, gestohlene und defekte Fahrerkarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas postales impresas, incluso ilustradas
Bedruckte Postkarten, auch illustriert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alguien ha cogido mi tarjeta.
Irgendjemand muss sie weggenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la tarjeta de Lindbergh.
Ich habe Lindberghs Zugangskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una tarjeta, por favor.
Gib mir bitte erst mal einen Schaltplan von der Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
No recibirán tarjetas de identificación.
Ihr bekommt keine Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron nuestras tarjetas de negocios.
Die Visitenkarten sind gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una tarjeta para ti.
Wir haben dir eine Abschiedskarte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tarjeta de biblioteca.
Nein, ich habe keinen Benutzerausweis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesito esa tarjeta para salir?
Brauche ich zum Runterfahren auch?
   Korpustyp: Untertitel
Estas son mis nuevas tarjetas.
Oh, hier sind meine neuen Visitenkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Miren aquí tengo mi tarjeta.
Ich muss meinen Kram zusammenpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Tarjetas de visita de autopromoción
Visitenkarten
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tarjetas de crédito Cheques personales
Erheben und Nutzen von nicht-personenbezogenen Daten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aceptan todas las tarjetas de …
Sie akzeptieren alle gängigen Kredit…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ayúdame a recoger tus tarjetas.
Hilf mir, die aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un chulo no necesita tarjetas!
Was braucht ein Lude auch Visitenkarten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Conseguiste las tarjetas de visita?
Haben Sie die Visitenkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Te mandé tarjetas de cumpleaños.
- Ich habe dir Geburtstagskarten geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Producción de tarjetas de plástico ES
Trockner für die Nutzung der Abwärme ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Producción de tarjetas de plástico ES
Formteile aus Kunststoff Unterkunft in Ústí nad Labem ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tarjetas de ID personalizadas – Fácilmente
Angepasste Ausweiskarten - leicht gemacht
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
No tiene su tarjeta identificatoria.
Sie haben keine Namensschild.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulación y Envío (tarjeta plástica)
Bearbeitung und Versand (Plastikkarte)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
La tarjeta no tiene dinero.
Dakara hat kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Y no por las tarjetas.
Nicht wegen diesem Kreditkartenblödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Madre, has mezclado las tarjeta…
Mutter, die Platzkarten sin…
   Korpustyp: Untertitel
sacarse la tarjeta iberia plus
Ein neues Flugkonzept Business Plus
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
La tarjeta día puede adquirirse DE
Deren Erstellung dauert allerdings einige Tage. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
La tarjeta Junior es válida. EUR
Die Juniorkarte ist gültig. EUR
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
teléfono con tarjetas y monedas
öffentliche telefone (münz- und kartentelefone)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Folletos y tarjetas de ejercicios ES
Übungen für Schulter und Rücken ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
y la tarjeta Repsol Máxima
und die Tankkarte Repsol Máxima
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Imprima su tarjeta de embarque
Drucken Sie Ihre Bordkarte aus
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Indicar el número de tarjetas:
Bitte die gewünschte Anzahl angeben:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona la tarjeta Oyster?
Wie funktioniert eine Oyster?
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Número de tarjeta de fidelidad
Nummer Ihrer Treuekarte
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Departamento para billetes y tarjetas.
Fach für Scheine und Kreditkarten.Maße:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué es una tarjeta turística? ES
Was ist eine touristenkarte? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funcionan las tarjetas turísticas? ES
Wie funktionieren die Touristenkarten? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Tarjetas regalo (Ver y comprar)
Geschenkkarten (Einkaufen und mehr)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Una tarjeta de garantía europea ES
eine europäische Garantiekarte in deutscher Sprache ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tarjetas de visita aluminio anodizado »
Visitenkarten DELUXE aus Gold »
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tarjetas de visita aluminio anodizado
Weiße Türhänger aus Kunststoff »
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Servicio gratuito de Protección Tarjetas:
Aktivieren Sie die folgenden kostenlosen Benachrichtigungen :*
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Utilice un lector de tarjetas.
Verwenden Sie einen Kartenleser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede pagar con tarjeta de crédito, tarjeta de débito o tarjetas de prepago.
Sie können per Kredit-, Debit- oder Prepaidkarte bezahlen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La tarjeta constará de anverso y reverso:
Der Nachweis hat zwei Seiten:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tarjeta de viaje para pensionistas
Betrifft: Seniorenpass für kostenlose Fahrt mit öffentlichen Verkehrsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Cada cabeza tiene una tarjeta de localización.
Der Sprengkopf hat 'nen Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver tu tarjeta de puntaje.
Ich möchte mal deinen Punkteplan sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy han traído tus tarjetas de visita.
Ihre Visitenkarten sind fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿qué escribiste tú en tu tarjeta?
Und was hast du auf deine geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Has preparado tus tarjetas de Navidad?
Und was ist mit deiner Weihnachtskartenliste?
   Korpustyp: Untertitel
Ni con una tarjeta de Navidad.
Nicht mal mit einer Weihnachtskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Las tarjetas de baseball de mi hermano.
Die Baseballkarten meines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Vis…y una tarjeta de gasolina.
Vis…und eine Tankstellenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Una tarjeta para salir de la cárcel.
Das ist eine "Gefängnisentlassungsfreikarte".
   Korpustyp: Untertitel
Mi tarjeta. Le llamarán de mi seguro.
Mein Versicherungsagent ruft Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
- soporte de tarjeta sin blanqueador óptico;
- Kartenträger ohne optische Aufheller;
   Korpustyp: EU DCEP
43 TEXTO DE LA TARJETA INFORMATIVA
46 TEXT FÜR DIE WARNHINWEISKARTE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preferencias de la apariencia de la tarjeta
Erscheinungsbild zum Erscheinungsbild von Karteikarten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar & muestreo para autodetectar eventos de tarjetas
Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Pitar al insertar y extraer la tarjeta
Signalton bei Einführen und Entfernen der Smartcard
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se denomina “Tarjeta de seguridad del paciente”.
Dies ist eine so genannte "Patientensicherheitskarte".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reconocimiento de las tarjetas de estudiante
Betrifft: Anerkennung von Studentenkarten
   Korpustyp: EU DCEP
Y ahor…tengo una tarjeta llave.
Ich sagte, ich hätte sie und jetzt habe ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
La tarjeta estaba bajo mi limpiaparabrisas.
Sie war unter dem Scheibenwischer von meinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una tarjeta de despedida.
Nur einen Abschiedsgruß, Sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel