Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
No incluye: álbumes de sellos (1.16); entregas postales, tarjetaspostales prefranqueadas y aerogramas (4.1).
Hierzu gehören nicht: Briefmarkenalben (1.16); Postzustellung; vorfrankierte Postkarten und Aerogramme (4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Váyase ya, y cuando llegue allí, mándeme una tarjeta postal si tiene dinero para comprarla.
Schnell! Und wenn Sie dort sind, schreiben Sie mir eine Postkarte! Wenn Sie genug Geld haben, um eine zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Iguras F de fotografías o tarjetaspostales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Für Gäste mit Pkw stehen 22 Parkplätze auf zwei Parkdecks der benachbarten Garage zur Verfügung, welche nur mit der dazugehörigen Magnetkarte genutzt werden können.
Se ruega a los colegas que han de abandonar obligatoriamente la sesión que dejen su tarjeta en el buzón de votación correspondiente.
Die Kolleginnen und Kollegen, die die Sitzung unbedingt verlassen müssen, werden gebeten, ihre Stimmkarte in dem jeweiligen Abstimmungsgerät zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no pude participar en la votación sobre esta propuesta por haber tenido un problema con mi tarjeta de voto.
Es war mir jedoch nicht vergönnt, für diesen Vorschlag zu stimmen, weil ich ein Problem mit meiner Stimmkarte hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace mucho estar aquí con ustedes hablando en esloveno y, con la tarjeta de voto de un diputado al Parlamento Europeo, disfrutar de un tiempo en que la historia nos sonríe.
Herr Präsident! Ich freue mich sehr darüber, dass ich hier bin und Slowenisch zu Ihnen sprechen kann und dass ich mit der Stimmkarte eines Mitglieds des Europäischen Parlaments eine Zeit genießen kann, in der uns die Geschichte wohlgesonnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, simplemente quiero informarle de que, al llegar esta tarde a mi escaño, no estaba mi tarjeta, sino la de un compañero, colocada en este instrumento.
Herr Präsident, ich möchte Sie nur davon in Kenntnis setzen, daß ich heute Mittag an meinem Platz eine Stimmkarte vorgefunden habe, die nicht mir gehört, sondern einem Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido que me dieran una tarjeta en sustitución, pero no sé si esta mañana he estado votando con mi tarjeta o con la de un compañero.
Ich habe um eine Ersatzkarte gebeten, weiß aber nicht, ob ich nun heute Morgen mit meiner Stimmkarte oder mit der eines Kollegen abgestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Sr. Presidente, usted mismo solicitó en una ocasión que se cambiara la máquina; y yo seguía planteándome dudas acerca de mi tarjeta.
Herr Präsident, Sie selbst haben sogar einmal veranlaßt, daß das Abstimmungsgerät ausgetauscht wird. Ich hatte aber weiterhin Zweifel bezüglich der Funktionsfähigkeit meiner Stimmkarte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sesión del 24 de abril, durante mi ausencia en la votación, HansPeter Martin dijo que se había emitido un voto de forma ilegal con una tarjeta de votación desde mi sitio por parte de una persona no autorizada.
In der Sitzung vom 24. April hat der Abgeordnete Hans-Peter Martin in meiner Abwesenheit während der Abstimmungen behauptet, es würde von meinem Platz von einer unbefugten Person widerrechtlich mit einer Stimmkarte abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente el pasado viernes, mientras me encontraba momentáneamente fuera, mi tarjeta de votación me fue sustraída bajo la mirada de mi colega el Sr. Rübig.
Herr Präsident, mir wurde am letzten Freitag unter den Augen des Kollegen Rübig die Stimmkarte gestohlen, als ich kurz draußen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Othmar Karas han declarado haber asistido, pero sin participar en las primeras votaciones, al no disponer de su tarjeta de voto.
Othmar Karas haben erklärt, dass sie anwesend waren, aber mangels Stimmkarte an den ersten Abstimmungen nicht teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Jacek Olgierd Kurski ha comunicado que, por razones de orden técnico relacionadas con su tarjeta de voto, ayer no pudo participar en las primeras nueve votaciones nominales sobre el informe de Kinga Göncz - A7-0050/2009 .
Jacek Olgierd Kurski hat mitgeteilt, dass er aufgrund technischer Probleme mit seiner Stimmkarte gestern nicht an den ersten neun namentlichen Abstimmungen über den Bericht Kinga Göncz – A7-0050/2009 teilnehmen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
tarjetaKarteikarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intervalo para dar vuelta la tarjeta
Zeitspanne, nach der die Karteikarte umgedreht wird
El derecho a efectuar un viaje a otro Estado miembro con una o varias armas de las categorías B, C o D mencionadas en la presente tarjeta estará supeditado a una o más autorizaciones previas del Estado miembro que se visita.
Dieser Pass erlaubt Reisen mit einer darin genannten Waffe bzw. mehreren Waffen der Kategorien B, C oder D in einen anderen Mitgliedstaat nur, wenn die Behörden dieses Mitgliedstaats dafür die Erlaubnis bzw. jeweils eine Erlaubnis erteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta o estas autorizaciones podrán registrarse en el punto 5 de la presente tarjeta.
Die jeweilige Erlaubnis kann in den Pass unter Punkt 5 eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tarjeta contiene importante información de seguridad que usted necesita saber antes de que le sea administrado Enbrel y durante el tratamiento con Enbrel.
Dieser Pass enthält wichtige Informationen zu Ihrer Sicherheit, die Ihnen bekannt sein müssen, bevor und während Sie mit Enbrel behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Enseñe esta tarjeta a cualquier médico relacionado con su tratamiento. • Lea el prospecto de Enbrel para más información.
• Zeigen Sie diesen Pass allen Ärzten, von denen Sie behandelt werden. • Weitere Informationen finden Sie in der Enbrel-Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Conserve esta tarjeta con usted durante 2 meses después de la última dosis de Enbrel, ya que los efectos adversos pueden ocurrir después de su última dosis de Enbrel.
282 • Bewahren Sie diesen Pass nach der letzten Enbrel-Anwendung bitte 2 Monate lang auf, da Nebenwirkungen auch erst einige Zeit nach Abschluss der Behandlung mit Enbrel auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Muestre esta tarjeta a cualquier medico implicado en el cuidado de su salud. • Para mas información lea el prospecto de RoActemra.
• Zeigen Sie diesen Pass jedem Arzt, bei dem Sie in Behandlung sind. • Lesen Sie die Gebrauchsinformation von RoActemra für weitere Informationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guarde esta tarjeta durante tres meses después de la última dosis de RoActemra, ya que los efectos adversos pueden aparecer un tiempo después de la última dosis de RoActemra.
Bewahren Sie diesen Pass mindestens 3 Monate nach der letzten Dosis RoActemra auf, da Nebenwirkungen manchmal auch erst einige Zeit nach der letzten Dosis RoActemra auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, durante este tiempo se ve desprovisto de la tarjeta y, por tanto, no puede cazar en ningún otro país.
Daher verfügt sie während dieser Zeit nicht über ihren Pass und kann in keinem anderen Drittland in der Zwischenzeit jagen.
Korpustyp: EU DCEP
La tarjeta es una base de datos de bolsillo, dotada de un número de identificación, compatible con todo tipo de ordenadores y habilitada para admitir actualizaciones del sistema anfitrión.
Der Pass ist eine Datenbank im Taschenformat, die mit einer Identifikationsnummer versehen ist und an jeden Computer angeschlossen werden kann, wo die Daten dann auch aktualisiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¡Descubra 2000 años de historia con una tarjeta fácil de usar que le permite entrar gratuitamente a más de 70 de las atracciones más destacadas de York y Yorkshire además de proporcionarle ofertas especiales!
ES
Entdecken Sie 2.000 Jahre Geschichte mit einem benutzerfreundlichen Pass, mit dem Sie kostenlosen Eintritt zu mehr als 70 Top-Attraktionen in York und Yorkshire erhalten und in den Genuss zahlreicher Sonderangebote kommen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tarjetaFeuerwaffenpass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, la escasa disponibilidad del Consejo ha impedido lograr que la tarjeta europea de armas de fuego sea el único documento necesario para el transporte de armas, y creo que ello constituye una oportunidad perdida.
Die mangelnde Verfügbarkeit des Rates hat jedoch verhindert, dass der Europäische Feuerwaffenpass das einzige für die Mitnahme von Schusswaffen erforderliche Dokument sein wird, und das ist in meinen Augen eine verpasste Gelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cazadores y los tiradores deportivos podrán practicar sus actividades más fácilmente cuando la tarjeta europea de armas de fuego sea el único documento que necesiten para viajar de un país a otro sin el pago de tasas adicionales.
Das Leben von Jägern und Sportschützen wird um Einiges leichter, wenn der Europäische Feuerwaffenpass das einzige Dokument ist, das sie bei Reisen von einem Land in ein anderes vorlegen müssen, und dafür sollte auch keine Gebühr erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la tarjeta europea de armas de fuego no será el único documento necesario para que los cazadores y tiradores deportivos puedan utilizar ocasionalmente sus armas en otro Estado miembro.
Der Europäische Feuerwaffenpass als alleiniges Dokument für die zeitweilige Verbringung von Jagd- und Sportwaffen in einen anderen Mitgliedstaat war bedauerlicherweise nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al salir del territorio aduanero de la Unión por un Estado miembro distinto del Estado miembro de residencia, los cazadores y tiradores deportivos presentarán a las autoridades competentes una tarjeta europea de armas de fuego, como contemplan los artículos 1 y 12 de la Directiva 91/477/CEE.
Jäger und Sportschützen, die von einem anderen Mitgliedstaat aus als ihrem Wohnsitzmitgliedstaat das Zollgebiet der Union verlassen, legen den zuständigen Behörden den Europäischen Feuerwaffenpass im Sinne der Artikel 1 und 12 der Richtlinie 91/477/EWG vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de desplazamiento por vía aérea, se presentará a las autoridades competentes la tarjeta europea de armas de fuego cuando los artículos pertinentes se entreguen a la línea aérea para su transporte fuera del territorio aduanero de la Unión.
Bei einer Flugreise wird der Europäische Feuerwaffenpass den zuständigen Behörden dort vorgelegt, wo die entsprechenden Gegenstände der Fluggesellschaft für den Transport aus dem Zollgebiet der Union übergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario del arma de fuego deberá llevar siempre consigo la tarjeta. Se mencionarán en la tarjeta todo cambio en la tenencia o en las características del arma de fuego, así como la pérdida o robo de la misma.».
Der Besitzer der Feuerwaffe muss den Feuerwaffenpass stets mit sich führen, wenn er die Waffe bei sich hat; Änderungen des Besitzverhältnisses oder der Merkmale der Waffe sowie deren Verlust oder Entwendung werden im Feuerwaffenpass vermerkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
complementaria a la Recomendación 96/129/CE relativa a la tarjeta europea de armas de fuego
in Ergänzung zur Empfehlung 96/129/EG zum Europäischen Feuerwaffenpass
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se menciona en el informe de 2000 de la Comisión, y con vistas a un funcionamiento adecuado del mercado interior, no debería permitirse a los Estados miembros exigir documentos o tasas distintos de la tarjeta europea de armas de fuego para la circulación de cazadores y tiradores deportivos.
Wie in dem Bericht der Kommission aus dem Jahr 2000 ausgeführt wird, sollte es den Mitgliedstaaten auch im Interesse eines reibungslosen Funktionierens des Binnenmarkts nicht gestattet sein, von Jägern und Sportschützen, die in einen anderen Mitgliedstaat reisen, andere Dokumente als den Europäischen Feuerwaffenpass oder Gebühren zu verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no requerirán documentos distintos de la tarjeta europea de armas de fuego a tal efecto.
Zu diesem Zweck dürfen die Mitgliedstaaten keinen anderen Nachweis als den Europäischen Feuerwaffenpass verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
«No obstante, no será de aplicación esta excepción respecto de los viajes que se realicen a un Estado miembro que prohíba la adquisición y tenencia del arma en cuestión; en tal caso se incluirá una mención expresa en la tarjeta europea de armas de fuego.»
„Diese Ausnahmeregelung gilt nicht, wenn das Reiseziel ein Mitgliedstaat ist, der den Erwerb und den Besitz der betreffenden Waffe untersagt; in diesem Fall ist ein besonderer Vermerk in den Europäischen Feuerwaffenpass einzutragen.“
Korpustyp: EU DCEP
tarjetaMitgliedskarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socios Hyatt Gold Passport deben presentar su tarjeta de membresía al momento de registrarse y elegir puntos por su estadía.
Los usuarios de nivel Gold del programa Miles&Bonus pueden optar a un vehículo de categoría superior mostrando su tarjeta de usuario en el punto de recogida del vehículo, siempre que exista disponibilidad.
Die Goldenen Mitglieder des Miles&Bonus - Programms können durch Vorzeigen Ihrer Mitgliedskarte ein „Upgrade“ der Fahrzeugklasse vornehmen, vorausgesetzt, das entsprechende Fahrzeug ist verfügbar.
Solicita tu tarjeta del club Amigos del Sol en www.amigosdelsol.net y disfruta de las ventajas y descuentos que ofrece, si además quieres sugerirnos la incorporación de algún establecimiento sólo tienes que indicarlo y haremos las gestiones necesarias para intentar su anexión al club Amigos del Sol.
Beantragen Sie Ihre Mitgliedskarte des Clubs Amigos del Sol in www.amigosdelsol.net und kommen Sie in den Genuss der angebotenen Vorteile und Rabatte. Wenn Sie uns auβerdem die Aufnahme einer Einrichtung empfehlen möchten, teilen Sie es uns mit und wir versuchen diese für die Aufnahme in den Club Amigos del Sol zu gewinnen.
16/11/2009 Sácale partido a tu tarjeta del club Amigos del Sol Un mes más los socios del club Amigos del Sol está de enhorabuena, este mes más empresas asociadas, más descuentos, más ofertas.
2009-11-16 Holen Sie das Beste aus Ihrer Mitgliedskarte des Clubs Amigos del Sol heraus Die Mitglieder des Clubs Amigos del Sol haben auch diesen Monat Glück. Diesen Monat gibt es mehr Unternehmen, die sich dem Club anschlieβen, mehr Rabatte, mehr Angebote.
Si es propietario de una vivienda en la urbanización Cumbre del Sol y todavía no dispone de su tarjeta del club, entre en www.amigosdelsol.nety solicite su tarjeta.
Wenn Sie Eigentümer einer Wohnung in der Urbanisation Cumbre del Sol sind und noch nicht Ihre Mitgliedskarte des Clubs besitzen, dann gehen Sie auf unsere Website unter www.amigosdelsol.netund erbitten Sie Ihre Karte.
Por motivos de protección de datos, resulta muy inquietante el hecho de tener que introducir datos personales y, además, dar a conocer los datos de la tarjeta de crédito.
Aus Datenschutzgründen ist es aber höchst bedenklich, wenn persönliche Daten einzugeben und überdies die Kreditkartendaten bekannt zu geben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a todos esos servicios de pago, usted puede realizar transacciones en un casino Click And Buy sin necesidad de revelar su información personal, como detalles de su cuenta bancaria o tarjeta de crédito en tiendas online.
Dank dieser Zahlungsmöglichkeiten können Sie alle Ihre Click And Buy Transaktionen an jeder Casinokassse tätigen, ohne vertrauliche Daten, wie Bank- oder Kreditkartendaten, in einem Online-Shop bekanntzugeben.
Al facilitar esta tarjeta, el Usuario autoriza expresamente a TICKETBIS S.L., a efectuar los cargos y débitos que resulten de las transacciones de títulos y del Servicio prestado por TICKETBIS S.L. conforme a las presentes Condiciones.
Durch das Hinterlegen der Kreditkartendaten erlaubt der Nutzer ausdrücklich, dass Ticketbis S.L., alle aus seinen Transaktionen anfallenden Kosten für die Dienste von Ticketbis S.L. von der Kreditkarte abgebucht werden.
Pidió los dos artículos más baratos del menú de regalos, proporcionó la información de su tarjeta de crédito como se le solicitaba e intentó introducir el resto de la información para obtener su cupón de regalo por valor de $500.
Sie bestellte die zwei billigsten der zur Auswahl stehenden Artikel und gab dazu ihre Kreditkartendaten an. Im Anschluss versuchte sie, sich den Einkaufsgutschein zu holen.
Si tiene dudas acerca de enviar la información de su tarjeta de crédito online (a pesar de el modo seguro y encriptado), puede enviarla por fax o por correo postal.
Kreditkartendaten per Fax oder Post Sollten Sie Ihre Kreditkartendaten - trotz Datenverschlüsselung und sicherer Verbindung - nicht online weitergeben wollen, schicken Sie uns diese bitte per Fax oder Post zu.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
tarjetaGrafikkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anotar la información básica sobre la tarjeta de vídeo o el juego de chips (si procede): nombre de la tarjeta de vídeo/juego de chips, ancho del búfer de trama, resolución, cantidad de memoria integrada y bits por píxel.
Die grundlegenden Angaben zur Grafikkarte oder ggf. dem Grafik-Chipsatz aufzeichnen: Bezeichnung der Grafikkarte bzw. des Grafik-Chipsatzes, Framebufferbreite, Auflösung, Grafikkartenspeicher und Bits pro Pixel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Va simular una tarjeta gráfica que no es capaz de cumplir con los requisitos de una tarjeta gráfica NVIDIA con la clase de rendimiento GTX.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si va a utilizar gafas obturadoras de NVIDIA 3D Vision para experiencias estereoscópicas, tenga en cuenta que uno de los cuatro buffers de su tarjeta gráfica será necesario para usarlas junto con CINEMA 4D. Opens external link in new window
external-link-new-window Für die Verwendung von NVIDIA's 3D Vision Shutter-Brillen, zur stereoskopischen Darstellung in CINEMA 4D, benötigen Sie eine "Quad Buffered" Grafikkarte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Club3D te ofrece las tapas protectoras en las salidas de video, los conectores CrossFire y el PCB goldfinger llegando a prolongar la vida de la tarjeta por encima de un 65%.
Um vor Staub und ESD zu schützen liefert Club 3D SChutzkappen auf den Video Ausgängen, CrossFire Konnektoren und PCB Goldfinger der Grafikkarte und kann so die Lebenszeit Deiner Grafikkarte um bis zu 65% verlängern.
Wenn Sie es leid sind die Einstellungen zurückzusetzen oder die Auflösung zu senken, könnte ein weiterer Club 3D Radeon ™ HD Grafikkarte Ihnen das geben was Ihr System braucht, um wieder ins Rennen zu gehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Radeon HD 7970 royalAce es una tarjeta silenciosa, llegando a los 31.5 dB en reposo y a 38 dB trabajando, convirtiéndola en la elección ideal para gaming y multimedia.
Die Radeon HD 7970 royalAce ist eine adäquat leise Grafikkarte, trotz Erreichen von 31,5 dB im Leerlauf und 38 dB während der Belastung und damit die ideale Wahl für Gaming und Multimedia.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
tarjetaKrankenversicherungskarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarjeta europea de asistencia sanitaria garantiza a sus titulares la "asistencia sanitaria básica".
Die Europäische Krankenversicherungskarte deckt die medizinische Grundversorgung ihrer Inhaber ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con plena satisfacción esta propuesta de la Comisión de aplicación de la decisión del Consejo Europeo de Barcelona, celebrado en marzo de 2002, de introducir una tarjeta europea de seguro de enfermedad.
Ich begrüße diesen Vorschlag der Kommission zur Umsetzung des Beschlusses des Europäischen Rates von Barcelona vom März 2002 zur Einführung einer Europäischen Krankenversicherungskarte ohne Wenn und Aber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que tienen una tarjeta europea de seguro médico -y, por supuesto, todos ustedes la tienen- saben que el sistema actual se puede simplificar.
Diejenigen von Ihnen, die eine europäische Krankenversicherungskarte bei sich tragen - die Sie natürlich alle besitzen - wissen, dass wir schon unter dem bestehenden System Vereinfachungen erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea dispone de reglamentaciones uniformes solo en casos de tratamiento de asistencia sanitaria de emergencia recibidos en el extranjero sobre la base de la regulación relativa a la tarjeta europea de seguro de enfermedad.
Die Europäische Union hat nur für Fälle von medizinischer Notfallbehandlung im Ausland einheitliche Bestimmungen, die auf der Regelung der Europäischen Krankenversicherungskarte basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, a menudo no se acepta la tarjeta europea de seguro de enfermedad mientras la liquidación de los pagos entre los Estados miembros no funcione realmente.
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird leider manchmal nicht akzeptiert, und auch die Begleichung der Zahlungen zwischen den Mitgliedstaaten klappt nicht wirklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, además y por encima del funcionamiento independiente y significativo del Reglamento y la simplificación y el refuerzo de los derechos de los trabajadores, favorecerá la introducción de la tarjeta europea del seguro de enfermedad que, como saben, estará lista el 1 de junio de 2004 y facilitará significativamente la libre circulación en Europa.
Über die wichtige unabhängige Funktion der Verordnung und die Erleichterung und Stärkung der Arbeitnehmerrechte hinaus wird sie jedoch die Einführung der Europäischen Krankenversicherungskarte ermöglichen, die, wie Sie wissen, am 01. Juni 2004 fertig sein wird, und sie wird den freien Verkehr in Europa in signifikanter Weise vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, quiero empezar dándoles las gracias por la cooperación que hemos mantenido respecto a la tarjeta europea del seguro de enfermedad, porque lo que dice usted es cierto, señora Comisaria.
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, ich möchte mich zunächst herzlich für die Zusammenarbeit in Bezug auf die europäische Krankenversicherungskarte bedanken. Denn es stimmt, was Sie sagen, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no hay problemas de protección de datos, porque los datos que van a intercambiarse por medio de esta tarjeta del seguro de enfermedad son exclusivamente los mismos datos que intercambiamos con los formularios.
Deshalb haben wir auch keine Datenschutzprobleme, weil es sich bei diesen Daten, die über diese Krankenversicherungskarte übermittelt werden, nur um Daten handelt, die wir heute mit Formularen weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la introducción de una tarjeta europea del seguro de enfermedad, que sustituirá a los impresos actuales necesarios para obtener tratamiento médico en otro Estado miembro, constituye un avance considerable para los europeos.
Denn die Einführung einer Europäischen Krankenversicherungskarte, durch die die gegenwärtigen Formulare ersetzt werden, um in einem anderen Mitgliedstaat Zugang zu ärztlicher Behandlung zu erhalten, ist ein beträchtlicher Fortschritt für die Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución está ya al alcance de la mano con la introducción de la tarjeta europea del seguro de enfermedad.
Diese Lösung kann nun mit der Einführung der Europäischen Krankenversicherungskarte erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tarjetaWetterkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo en El Camerún, METEOPROG, la previsión del tiempo, la tarjeta del tiempo, el pronóstico a largo plazo, El Camerún , la meteorología, informadores.
ES
El tiempo en Etiopía, METEOPROG, la previsión del tiempo, la tarjeta del tiempo, el pronóstico a largo plazo, Etiopía , la meteorología, informadores.
ES
El tiempo en Honduras, METEOPROG, la previsión del tiempo, la tarjeta del tiempo, el pronóstico a largo plazo, Honduras , la meteorología, informadores.
ES
Sachgebiete: geografie politik meteo
Korpustyp: Webseite
El tiempo en Suráfrica, METEOPROG, la previsión del tiempo, la tarjeta del tiempo, el pronóstico a largo plazo, Suráfrica , la meteorología, informadores.
ES
Das Wetter in Die Republik Südafrika, METEOPROG, die Wettervorhersage, die Wetterkarten, die langfristige Wettervorhersage, Die Republik Südafrika, Wetterdienst, Widgets.
ES
El tiempo en Camboya, METEOPROG, la previsión del tiempo, la tarjeta del tiempo, el pronóstico a largo plazo, Camboya , la meteorología, informadores.
ES
El tiempo en Mongolia, METEOPROG, la previsión del tiempo, la tarjeta del tiempo, el pronóstico a largo plazo, Mongolia , la meteorología, informadores.
ES
Das Wetter in Die Mongolei, METEOPROG, die Wettervorhersage, die Wetterkarten, die langfristige Wettervorhersage, Die Mongolei, Wetterdienst, Widgets.
ES
El tiempo en República Centroafricana, METEOPROG, la previsión del tiempo, la tarjeta del tiempo, el pronóstico a largo plazo, República Centroafricana , la meteorología, informadores.
ES
Wetter in Die Zentralafrikanische Republik, METEOPROG, Wettervorhersage, Vorhersage, Prognose, Wetterkarten, Wetterdienst, Die Zentralafrikanische Republik, Widgets, Klimakarten
ES
El tiempo en Angola, METEOPROG, la previsión del tiempo, la tarjeta del tiempo, el pronóstico a largo plazo, Angola , la meteorología, informadores.
ES
El tiempo en Swazilandia, METEOPROG, la previsión del tiempo, la tarjeta del tiempo, el pronóstico a largo plazo, Swazilandia , la meteorología, informadores.
ES
Quiero mencionar la estupenda iniciativa, que apoyan todos los profesionales sanitarios, de crear una tarjeta europea.
Ich möchte die bemerkenswerte Initiative zur Einführung eines europäischen Ausweises erwähnen, der von allen Beschäftigten des Gesundheitswesens unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de esta tarjeta, y quiero hacer hincapié en esto, no debería convertirse en otra barrera para el mercado interno.
Die Einführung dieses Ausweises - und ich möchte dies sehr stark unterstreichen - sollte nicht zu einer weiteren Barriere im Binnenmarkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más importante es el hecho de que la posición común haya incluido los cambios que hemos sugerido respecto del formato de la tarjeta.
Ein wesentlicher Punkt ist, daß im Gemeinsamen Standpunkt unsere Abänderungen zum Format des Ausweises berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha suprimido la dirección y la fecha de nacimiento que figuraban al dorso de la tarjeta.
Auch die Anschrift und das Geburtsdatum des Inhabers sind nicht mehr auf der Rückseite des Ausweises aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Adamou se realiza un llamamiento a favor de la creación de una tarjeta europea de donante voluntaria, y en este sentido, me gustaría aprovechar la oportunidad para instar al Comisario a proponer legislación para finales de año relativa a la adopción de una tarjeta de esta índole para complementar a las tarjetas nacionales.
Der Bericht Adamou fordert die Einführung eines freiwilligen Europäischen Spenderausweises, und daher möchte ich die Kommissarin bei dieser Gelegenheit eindringlich bitten, bis zum Ende dieses Jahres eine Rechtsvorschrift vorzulegen, die die Einführung eines solchen Ausweises ergänzend zu nationalen Ausweisen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de esta tarjeta podría facilitar la movilidad entre los representantes de varias profesiones y, al mismo tiempo, ofrecer a las empresas seguridad sobre las cualificaciones de un empleado que posee dicha tarjeta, así como aumentar no solo la transparencia de las cualificaciones, sino también su reconocimiento y comparabilidad.
Die Einführung einer solchen Karte könnte die Mobilität unter den Vertretern einer Reihe von Berufen erleichtern, während den Arbeitgebern gleichzeitig Sicherheit bezüglich der Qualifikation eines Arbeitnehmers, der in Besitz eines solchen Ausweises ist, geboten wird. Zudem wird nicht nur die Transparenz der Qualifikationen erhöht, sondern auch ihre Anerkennung und Kompatibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún Estado miembro ni ninguna organización de ciudadanos mayores paneuropea de este grupo, al que se remitió el estudio final, apoyaron la idea de la tarjeta ni de las propuestas incluidas en el informe.
Kein Mitgliedstaat und keine der paneuropäischen Seniorenorganisationen dieser Vereinigung, denen die Abschlussstudie übermittelt wurde, unterstützte den Gedanken des Ausweises oder die im Bericht enthaltenen Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requerimientos de un trabajo regulado, de residencia legal y de la protección del seguro no sólo tienen que existir en el momento de la extensión de la tarjeta sino durante la totalidad del período de validez de la misma y tres meses después.
Die Erfordernisse der ordnungsgemäßen Beschäftigung, des legalen Aufenthalts und des Versicherungsschutzes müssen nicht nur zum Zeitpunkt der Ausstellung des Ausweises gegeben sein, sondern während der gesamten Gültigkeitsdauer des Ausweises und drei Monate danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya también la propuesta de un periodo de validez flexible de la tarjeta.
Die Kommission schließt sich auch der vorgeschlagenen flexibleren Gültigkeitsdauer des Ausweises an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece exagerado que otros Estados miembros, para expedir una tarjeta, tengan la posibilidad de efectuar controles regulares por normas de orden público.
Es scheint uns übertrieben, wenn andere Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, für die Ausstellung eines Ausweises systematische Kontrollen aus Gründen der öffentlichen Ordnung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tarjetaKreditkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, dichas cargas están sujetas a fluctuaciones impresionantes de hasta un 400 % por las operaciones comerciales realizadas con tarjeta de crédito.
Zudem gibt es bei den Gebühren für geschäftliche Transaktionen mit Kreditkarten erstaunliche Schwankungen von bis zu 400 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subcategorías «pagos con tarjetas con función de débito o débito diferido» y «pagos con tarjetas con función de crédito o débito diferido» se transmiten solo cuando no pueda determinarse la función específica de la tarjeta.
Die Unterkategorien „Zahlungen mit Debitkarten und/oder Kreditkarten (ohne Kreditfunktion)“ und „Zahlungen mit Kreditkarten mit oder ohne Kreditfunktion“ werden nur gemeldet, wenn die bestimmte Kartenfunktion nicht festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
varios «acquirers», u organismos de gestión de sistemas de venta por tarjeta de crédito, sobre todo en América del norte, solicitaban, con arreglo a los contratos en vigor, un aumento de las cuentas de reserva constituidas por Alitalia para hacer frente al riesgo ante el cliente en caso de insolvencia.
Eine gewisse Anzahl von „Acquirer“, also Organismen, die auf Kreditkarten basierende Verkaufssysteme verwalten, vor allen die nordamerikanischen, verlangten im Sinne der geltenden Verträge, dass Alitalia seine Reservekonten aufstocken müsse, um im Fall eines Konkurses das Kundenrisiko abfangen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno danés ha declarado que para solucionar este problema tiene intención de permitir las citadas tasas en los pagos con tarjeta de crédito, pero no en los que se efectúen con tarjeta de débito.
Zur Lösung dieses Problems hat die dänische Regierung jetzt erklärt, dass sie nun stattdessen plant, die Erhebung von Gebühren auf Zahlungen mit Kreditkarten zu gestatten, jedoch nicht auf Zahlungen mit Debitkarten.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta hace algún tiempo, la propia Ryanair no aplicaba ningún gasto de gestión a los compradores que utilizaban la tarjeta Visa Electron para el pago de los billetes electrónicos.
So sind unter anderem die Verwaltungsgebühren, die für den Online-Kauf anfallen, niedriger als die Gebühren, mit denen Kreditkarten anderer Anbieter belastet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que prohiba la práctica de pedir detalles sobre la tarjeta de crédito del adquirente potencial hasta el pago de un anticipo tras el período de reflexión establecido en la Directiva;
fordert die Kommission auf, die Gepflogenheit, Einzelheiten über die Kreditkarten eines potenziellen Käufers einzuholen, zu untersagen, bis nach der in dieser Richtlinie festgelegten Bedenkzeit eine Anzahlung geleistet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
En efectivo, tarjeta o cheque.
Wir nehmen Cash, Kreditkarten, Schecks.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, mucha suerte haz tenido que no llamé a la policía diciéndoles cómo le robaste la tarjeta de crédito a uno de mis pacientes el año pasado.
Weisst du, du hast Glück, dass ich nicht die Polizei angerufen habe und ihnen erzählt habe, wie du letztes Jahr von meinen Patienten die Kreditkarten gestohlen hast.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces no hay transacciones en su tarjeta de crédito.
Keine Kreditkarten Transaktionen seit dem.
Korpustyp: Untertitel
Hemos comprobado los cargos en la tarjeta de crédito del Teniente Evans.
Wir haben Lieutenant Evans Kreditkarten Ausgaben überprüft.
Korpustyp: Untertitel
tarjetaSpeicherkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aparato puede reproducir texto, imágenes fijas y audio mediante el procesamiento de los datos almacenados en su memoria interna o en una tarjeta de memoria
Das Gerät kann Texte, Standbilder und Ton wiedergeben, indem es die im internen Speicher oder auf einer Speicherkarte abgelegten Daten verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato también puede reproducir imágenes y sonido a partir de una tarjeta de memoria.
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einer Speicherkarte wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, mañana, cuando nos encontremo…...sería bueno de su parte que trajera todas las foto…...y la tarjeta de memoria de su cámara.
Wenn wir uns morgen treffen, bringen Sie bitte alle Fotos und die Speicherkarte Ihrer Kamera mit.
Korpustyp: Untertitel
Cuando nos encontremos mañana en la noche, ¿tendría la gentilez…...de llevar todas las fotos y la tarjeta de memoria de su cámara?
Wenn wir uns morgen treffen, bringen Sie bitte alle Fotos und die Speicherkarte Ihrer Kamera mit.
Korpustyp: Untertitel
Mira, mama ha incluido también la tarjeta de memoria.
Sieh nur, meine Mutter hat die Speicherkarte dazugelegt.
Korpustyp: Untertitel
En no mucho más de medio día ya está todo guardado en la tarjeta de memoria.
und bei “RAW primäres Speicherkartenfach, JPEG sekundäres Speicherkartenfach” werden RAW-Daten und JPEG-Daten getrennt auf jeder Speicherkarte gespeichert.
Außerdem können Sie bei der Aufnahme von D-Movie Videos das Speicherkartenfächer wählen, das Speicherkartenfach wählen, in das sich die Speicherkarte mit dem meisten freien Speicherplatz befindet – ein entscheidender Vorteil.
TACHOnet, un sistema que permite garantizar que cada conductor disponga solamente de una tarjeta de conductor, es operativo desde agosto de 2004.
Dieses System mit der Bezeichnung TACHOnet, mit dem überprüft werden kann, dass jeder Fahrer nur eine Fahrerkarte besitzt, ist seit August 2004 betriebsbereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarjeta de conductor será expedida, a petición del conductor, por la autoridad competente del Estado miembro en que aquel tenga su residencia habitual.
Die Fahrerkarte wird dem Fahrer auf seinen Antrag von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem er seinen gewöhnlichen Wohnsitz hat, ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las autoridades competentes del Estado miembro que expida la tarjeta de conductor alberguen dudas sobre la validez de la declaración de residencia habitual, o para la realización de determinados controles específicos, podrán requerir información o pruebas adicionales.
Bestehen bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der die Fahrerkarte ausstellt, Zweifel über die Richtigkeit der Angabe des gewöhnlichen Wohnsitzes oder sollen bestimmte spezifische Kontrollen vorgenommen werden, so können diese Behörden zusätzliche Auskünfte oder zusätzliche Belege verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de validez de la tarjeta de conductor no será superior a cinco años.
Die Gültigkeitsdauer der Fahrerkarte darf fünf Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un conductor no podrá poseer más de una tarjeta de conductor válida, y solo estará autorizado a utilizar su propia tarjeta personalizada.
Ein Fahrer darf nur Inhaber einer einzigen gültigen Fahrerkarte sein und nur seine eigene persönliche Fahrerkarte benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor se abstendrá de utilizar una tarjeta de conductor que sea defectuosa o esté caducada.
Er darf weder eine defekte noch eine abgelaufene Fahrerkarte benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando desee renovar su tarjeta de conductor, el titular deberá solicitarlo a las autoridades competentes del Estado miembro donde tenga su residencia habitual como mínimo 15 días hábiles antes de la fecha de caducidad de dicha tarjeta.
Ein Fahrer, der die Erneuerung seiner Fahrerkarte wünscht, muss bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem er seinen gewöhnlichen Wohnsitz hat, spätestens fünfzehn Arbeitstage vor Ablauf der Gültigkeit der Karte einen entsprechenden Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de deterioro o funcionamiento defectuoso de la tarjeta de conductor, su titular la devolverá a la autoridad competente del Estado miembro en que tenga su residencia habitual.
Bei Beschädigung oder Fehlfunktion der Fahrerkarte gibt der Fahrer diese Karte der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem er seinen gewöhnlichen Wohnsitz hat, zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El robo de una tarjeta de conductor se denunciará formalmente ante las autoridades competentes del Estado en que se haya producido.
Der Diebstahl einer Fahrerkarte muss den zuständigen Behörden des Staates, in dem sich der Diebstahl ereignet hat, ordnungsgemäß gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando expidan, sustituyan y, cuando sea preciso, renueven una tarjeta de conductor, los Estados miembros comprobarán mediante intercambio de datos electrónicos que el conductor no es titular de ninguna otra tarjeta válida.
Bei jeder Ausstellung, Ersetzung und erforderlichenfalls Erneuerung einer Fahrerkarte überprüfen die Mitgliedstaaten mittels des elektronischen Datenaustauschs, ob der Fahrer nicht bereits Inhaber einer anderen gültigen Fahrerkarte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tarjetaAusweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lamentamos que la inscripción de organizaciones no sea obligatoria, sobre todo porque el registro puede considerarse como "obligatorio de hecho" para recibir una tarjeta de acceso a nuestras dependencias.
Wir bedauern jedoch, dass die Registrierung von Organisationen nicht verpflichtend gemacht wurde, insbesondere, da es de facto obligatorisch ist, um einen Ausweis zu erhalten, der das Betreten unseres Geländes erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una garantía genuina tanto para el portador de la tarjeta como para el cliente o paciente, y pido a la Comisión que la amplíe a otras profesiones, dado que esto nos permitirá mejorar el reconocimiento mutuo y ganarnos la confianza de los ciudadanos.
Dieser ist eine echte Garantie, sowohl für den Inhaber als für den Kunden oder Patienten. Ich fordere die Kommission auf, den Ausweis auf weitere Berufe auszuweiten, da wir mit ihm in der Lage sein werden, die gegenseitige Anerkennung zu verbessern und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha tarjeta debe, sin embargo, facilitar el flujo de personas, y no dificultarlo aún más.
Ein solcher Ausweis soll jedoch den Personenfluss erleichtern und diesen nicht noch mehr erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, ahora habrá un modelo de tarjeta comunitaria que se podrá utilizar junto con las tarjetas regionales o nacionales durante un período de transición que determine el Estado miembro de que se trate.
Jetzt wird es einen einheitlichen Ausweis für die Gemeinschaft geben, der in der Übergangszeit zusammen mit den regionalen oder nationalen Ausweisen benutzt werden kann. Der Mitgliedstaat legt die Dauer dieser Übergangsperiode fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tolera que la nueva tarjeta europea se utilice durante un período de transición al mismo tiempo que las tarjetas ya vigentes.
Darüber hinaus kann der neue europäische Ausweis nun für einen Übergangszeitraum neben den bereits bestehenden Ausweisen benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha suprimido el número de matricula del vehículo que originalmente se citaba, de forma que en la actualidad la tarjeta se refiere a una persona y no únicamente a un vehículo.
Man hat das ursprünglich enthaltene Kfz-Kennzeichen herausgenommen, so daß der Ausweis nun personenbezogen ist und nicht nur für ein bestimmtes Fahrzeug gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta recomienda una tarjeta normalizada que sería instantáneamente reconocible y cumpliría todos los requisitos en todos los países de la UE.
Die Empfehlung sieht einen einheitlichen Ausweis vor, der in allen EU-Ländern sofort erkannt wird und überall gültig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para garantizar que todos los Estados miembros admitan la nueva tarjeta, nuestra comisión propone que se emita paralelamente a las tarjetas de estacionamiento para minusválidos que ya existen en cada país.
Zunächst schlägt der Ausschuß vor, den neuen Ausweis zusätzlich zu den bereits existierenden einzelstaatlichen Parkausweisen für Behinderte auszugeben, um sicherzustellen, daß alle Mitgliedstaaten dem neuen Ausweis zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la comisión parlamentaria es que la tarjeta europea y las tarjetas nacionales existentes puedan usarse paralelamente.
Der Ausschuß schlägt daher vor, den gemeinschaftlichen Ausweis und die bereits vorhandenen einzelstaatlichen Parkausweise parallel zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello tendría la ventaja adicional de facilitar el trabajo de los vigilantes de los estacionamientos, que sólo tendrían que reconocer la tarjeta europea además de su propia tarjeta nacional, en lugar de tener vérselas con multitud de tarjetas de toda la Unión Europea.
Diese Regelung würde außerdem den Parkplatzwächtern die Arbeit erleichtern, die dann außer dem eigenen nationalen Ausweis nur den gemeinschaftlichen Parkausweis kennen müßten und sich nicht mit Dutzenden unterschiedlicher Ausweise aus der gesamten Union herumschlagen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tarjetaKarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, los pagos con tarjeta vinculados a cuentas que no son en euros, por ejemplo, cuentas en libras esterlinas, no se rigen por este Reglamento.
Zugleich unterliegen Zahlungen mit Karten, die an nicht in Euro geführte Konten gebunden sind, z. B. Konten in Pfund Sterling, nicht dieser Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si el debate que estamos celebrando en esta cámara sigue este curso, no permitiré que se formulen preguntas con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul".
Wehrte Kolleginnen und Kollegen, wenn die Diskussion in diesem Saal so weitergeht, werde ich keine blauen Karten für Fragen zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero tenemos que relajarnos más con esta cuestión; de lo contrario, no aceptaré ninguna pregunta con arreglo al procedimiento de la "tarjeta azul".
Es tut mir leid, aber wir müssen in dieser Angelegenheit wesentlich gelassener werden, andernfalls gibt es keine blauen Karten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario lograr la compatibilidad operativa entre las redes de tarjetas , de modo que el titular que lo solicite pueda utilizar su tarjeta tanto en el ámbito nacional como dentro de la SEPA , mucho antes del año 2010 .
Zwischen den Kartensystemen muss Interoperabilität erreicht werden , damit Karteninhaber auf Wunsch ihre Karten auf nationaler Ebene und im gesamten SEPA schon lange vor Ablauf der Frist zum Jahr 2010 auf dieselbe Weise einsetzen können .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a los terminales en concreto , la estandarización y la definición de un organismo de certificación adecuado e independiente resultan esenciales para garantizar que cualquier tarjeta sea aceptada en cualquier terminal .
Insbesondere in Bezug auf Terminals ist die Standardisierung und Festlegung einer angemessenen und unabhängigen Zertifizierungsstelle für die Gewährleistung der Akzeptanz aller Karten an allen Terminals von entscheidender Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
En estos casos las redes nacionales e internacionales de tarjetas comparten marca , lo que significa que en la tarjeta figuran las dos marcas .
EZB Der Standpunkt des Eurosystems zu einem "Sepa für Karten " November 2006 -- Nationale Vier-Parteien-Systeme bedienen nationale Märkte .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el EPC debe precisar la necesidad de crear una base de datos de fraudes con tarjeta .
Zusätzlich sollte der EPC klären , ob eine Datenbank über Betrugsfälle mit Karten entwickelt werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Deberán eliminarse los obstáculos técnicos para la retirada de efectivo y la aceptación transfronteriza en el punto de venta de pagos en euros efectuados con tarjeta .
Die technischen Barrieren bei der grenzüberschreitenden Akzeptanz von Karten an Verkaufsstellen und bei Bargeldabhebungen mit Karten sollten beseitigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Además , le molesta estar obligado a tener una tarjeta de débito específica para cada país , que funcionan bien en el país de emisión , pero cuya utilidad es prácticamente nula fuera de ellos , ya que no las aceptan para hacer pagos y la retirada de efectivo es muy cara o incluso resulta imposible .
Außerdem findet er es lästig , dass er für jedes Land eine spezielle Debitkarte benötigt . Jede dieser Karten funktioniert in dem Land , in dem sie ausgegeben wurde , sehr gut , ist jenseits der Grenze jedoch weitgehend nutzlos , weil sie dort nicht für Zahlungen akzeptiert wird und Bargeldabhebungen sehr teuer , wenn nicht unmöglich sind .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de pago con tarjeta se subdividen en «iniciadas en un terminal físico EFTPOS» e «iniciadas a distancia».
Zahlungstransaktionen mit Karten werden auch in „an einem physischen EFTPOS initiiert“ und „initiiert per Fernzugriff“ unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tarjetaCard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario Frattini anunció el mes pasado que, para que Europa pueda conseguir "los inmigrantes que su economía necesita", en los próximos 20 años la UE tendrá que importar 20 millones de trabajadores cualificados de esos continentes por medio del sistema de la tarjeta azul, similar a la Tarjeta Verde de los Estados Unidos.
Kommissar Frattini kündigte letzten Monat an, die EU werde, um sicherzustellen, dass es die "Migranten [bekomme], die seine Wirtschaft braucht", in den kommenden 20 Jahren 20 Millionen qualifizierte Arbeitskräfte aus diesen Kontinenten per Blue Card importieren, einem System, das der amerikanischen Green Card gleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, celebro el proyecto de tarjeta azul, homóloga europea de la tarjeta verde americana, y me alegro de que los canales de inmigración legal preconizados por el Consejo tengan en cuenta evidentemente las necesidades económicas europeas, pero también respondan a las necesidades reales de los países del Sur.
Insofern begrüße ich die geplante Einführung einer so genannten Blauen Karte nach dem Vorbild der amerikanischen Green Card sowie die Tatsache, dass die vom Rat befürworteten legalen Einwanderungsmöglichkeiten offensichtlich die europäischen Wirtschaftserfordernisse berücksichtigen, aber auch den tatsächlichen Bedürfnissen der südlichen Länder entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, necesitamos introducir un equivalente a la tarjeta verde de los Estados Unidos, ya que estimularía la migración circular.
Außerdem brauchen wir ein der amerikanischen Green Card vergleichbares Instrument, das die zirkuläre Migration fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las preocupaciones particulares planteadas por la correspondencia procedente de todo tipo de fuentes -tanto privadas como empresariales- ha sido que la posesión propiamente dicha de una tarjeta inteligente no debería ser ilegal y estoy de acuerdo con ello.
Einige spezifische Bedenken, die in den Briefen von sehr unterschiedlichen Personenkreisen - von Einzelpersonen ebenso wie von Unternehmen - zum Ausdruck kamen, lauteten, daß beispielsweise der Besitz der Smart Card an sich nicht illegal sein sollte, und ich stimme dem zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto estaba basado en experiencias anteriores y actuales en Hungría con este instrumento, llamada allí "tarjeta Széchenyi" y tenía el mismo propósito que en nuestro caso: proporcionar a las microempresas pequeños créditos a corto plazo.
Der basierte auf früheren und aktuellen Erfahrungen mit diesem Instrument in Ungarn, auch "Széchenyi Card" genannt, und diente demselben Zweck wie in diesem Fall: Kleinstunternehmen kleine, kurzfristige Darlehen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20081107STO41561 Saber más: tarjeta azul para inmigrantes altamente cualificados Ficha de procedimiento (en inglés) La tarjeta azul para inmigrantes cualificados, más cerca Vídeo informativo sobre la tarjeta azul
20081107STO41561 Parlamentsbericht zur Blue Card Änderungsanträge zum Bericht Vorschau des Pressedienstes Artikel zum Thema: „Wir müssen Tür für legale Zuwanderung öffnen“ Kommissionsvorschlag und weitere Verfahrensdokumente
Korpustyp: EU DCEP
¿Por cuántos años se expedirá la «tarjeta verde»?
Für wie viele Jahre wird die „Green Card“ ausgestellt?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una «tarjeta azul», inspirada en la «tarjeta verde» estadounidense, destinada a «atraer a los inmigrantes más cualificados».
Es handelt sich um eine „Blue Card“ in Anlehnung an die amerikanische „Green Card“, und es sollen damit qualifiziertere Einwanderer angelockt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La tarjeta verde prevista por la Comisión debe convertirse en un instrumento que facilite los trámites burocráticos para la entrada de mano de obra cualificada en la UE.
Die von der Kommission vorgesehene „Green Card“ dürfte ein geeignetes Instrument sein, um die bürokratischen Verfahren für die Einreise hoch qualifizierter Arbeitskräfte in die EU zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta tarjeta no sustituirá a los sistemas nacionales existentes, sino que conformará un canal adicional de atracción, con un procedimiento común de admisión.
Beträgt die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als drei Jahre, wird die EU Blue Card für die Dauer des Arbeitsvertrags plus sechs Monate ausgestellt.
Nutzer sollten ihre Bank kontaktieren um zu überprüfen, ob ihre Kreditkarte dafür geeignet ist, einige Banken könnten nicht alle Kartentypen unterstützen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si su empresa no forma parte del programa de cupones de GUINNESS STOREHOUSE®, puede realizar el pago en metálico a su llegada o, si lo prefiere, mediante cheque o tarjeta de crédito.
Falls Ihr Unternehmen nicht am GUINNESS STOREHOUSE® Gutscheinprogramm teilnimmt, kann die Zahlung entweder in bar bei der Ankunft oder, falls Sie dies bevorzugen, per Überweisung oder Kreditkarte erfolgen.
Sachgebiete: verlag musik ressorts
Korpustyp: Webseite
Las reservaciones deben cancelarse comunicándose directamente con el hostal que has reservado (en tu confirmación de reserva tendrás todos los detalles). En caso de que no lo hagas deduciremos el costo de la primera noche (por cada persona que haya reservado) de tu tarjeta de crédito.
(Weitere Details findest du auf deiner Reservierungsbestätigung) Solltest du zu spät oder gar nicht stornieren, wird dir der Gesamtpreis (Kosten für eine Nacht aller Personen) der ersten Nacht von deiner Kreditkarte abgebucht.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que este servicio se presta por "estricto orden de llegada", está sujeto a la disponibilidad de unidades y requiere el pago de una fianza de 350 £ con tarjeta de crédito.
Bitte beachten Sie, dass dieser Service nur erhältlich ist, solange Rollstühle vorrätig sind. Es wird eine Kaution von £350,00 (mit Kreditkarte) erhoben.
Para asegurarte de que el servicio de casillas de correo de Google Apps no sea interrumpido debido a problemas de pago, asegúrate de actualizar la información de pago cada vez que tu tarjeta expira, o es reemplazada.
Um sicherzustellen, dass Ihre Google Apps Postfach-Dienste nicht aufgrund von Zahlungsproblemen unterbrochen werden, stellen Sie bitte sicher Ihre Zahlungsinformationen jedes Mal zu aktualisieren, wenn Ihre Kreditkarte abläuft oder ersetzt wird.
Gracias al uso de cámaras ocultas, se ha descubierto y suprimido este procedimiento de registro masivo usado en las tarjetasmagnéticas que permiten acceder al préstamo de libros en las bibliotecas escolares y de características similares al existente en las cárceles estadounidenses.
Durch versteckte Kameras wurde das Verfahren entdeckt und diese massenweise Registrierung, die derjenigen in den amerikanischen Gefängnissen ähnelt und verwendet wird, um Magnetkarten für den Zugang zur Buchausleihe in Schulbibliotheken auszustellen, eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
tarjetas postalesPostkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Periódicos, tarjetaspostales y sellos también disponibles.
UK
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
No incluye: álbumes de sellos (1.16); entregas postales, tarjetaspostales prefranqueadas y aerogramas (4.1).
Hierzu gehören nicht: Briefmarkenalben (1.16); Postzustellung; vorfrankierte Postkarten und Aerogramme (4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Iguras F de fotografías o tarjetaspostales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Für wie viele Jahre wird die „GreenCard“ ausgestellt?
Korpustyp: EU DCEP
Mataría a un comunista por diversión, pero por la tarjetaverde, le voy a hacer un trabajo especial.
Ich töte Kommunisten zum Spaß, aber für eine GreenCard werde ich ihn regelrecht metzgern.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, necesitamos introducir un equivalente a la tarjetaverde de los Estados Unidos, ya que estimularía la migración circular.
Außerdem brauchen wir ein der amerikanischen GreenCard vergleichbares Instrument, das die zirkuläre Migration fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy ilegal, tengo una tarjetaverde.
Ich bin keine…Ich habe 'ne GreenCard.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una «tarjeta azul», inspirada en la «tarjetaverde» estadounidense, destinada a «atraer a los inmigrantes más cualificados».
Es handelt sich um eine „Blue Card“ in Anlehnung an die amerikanische „GreenCard“, und es sollen damit qualifiziertere Einwanderer angelockt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo me casé con ell…...para que pudiera obtener la tarjetaverde.
Ich habe sie nur geheirate…damit Sie die GreenCard bekommt.
Korpustyp: Untertitel
El 9 de enero de 2007, un portavoz de Franco Frattini, Comisario europeo de Justicia, Libertad y Seguridad, confirmó que la Comisión Europea quiere crear una «tarjetaverde», válida en toda la Unión Europea.
Am 9. Januar 2007 bestätigte ein Sprecher von Herrn Franco Frattini, für Justiz, Freiheit und Sicherheit zuständiges Kommissionsmitglied, dass die Europäische Kommission eine „GreenCard“ einführen will, die in der gesamten Europäische Union gelten soll.
Korpustyp: EU DCEP
Tu pasaporte y tarjetaverde.
Hier sind Ihr Pass und Ihre GreenCard.
Korpustyp: Untertitel
La tarjetaverde prevista por la Comisión debe convertirse en un instrumento que facilite los trámites burocráticos para la entrada de mano de obra cualificada en la UE.
Die von der Kommission vorgesehene „GreenCard“ dürfte ein geeignetes Instrument sein, um die bürokratischen Verfahren für die Einreise hoch qualifizierter Arbeitskräfte in die EU zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Como sois extranjeros, necesitáis el permiso de trabajo y la tarjeta verde. - ¿Tarjetaverde?
Weil ihr Ausländer seid braucht ihr eine Arbeitserlaubnis. - Oder Green Cards, als…- GreenCards?
Korpustyp: Untertitel
tarjeta gráficaGraphikkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El archivo de ayuda contiene algunas imágenes de color de alta densidad (24 bits), por lo que es conveniente (pero no imprescindible) que la tarjetagráfica no sea demasiado antigua.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
No incluye: álbumes de sellos (1.16); entregas postales, tarjetaspostales prefranqueadas y aerogramas (4.1).
Hierzu gehören nicht: Briefmarkenalben (1.16); Postzustellung; vorfrankierte Postkarten und Aerogramme (4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Envíeme una tarjetapostal.
Schickt mir eine Postkarte.
Korpustyp: Untertitel
Iguras F de fotografías o tarjetaspostales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una de las formas más baratas para hacer llamadas telefónicas internacionales es comprar una tarjetatelefónica en una tienda de tabaco, o "Tabac", como lo llaman acá.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tarjeta magnéticaMagnetkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LOS ACCESORIOS Máxima elección también para las variantes de manillas con diferentes combinaciones, en latón brillante o cromo, preparadas para recibir cerraduras del tipo antipánico, normal, electrónica con tarjetamagnética o cerradero electrónico.
ZUBEHÖR Maximale Auswahl auch bei den Türgriffvarianten in verschiedenen Kombinationen, aus poliertem Messing oder Chrom. Sie sind für die Aufnahme von Schlössern vom Typ Antipanikschloss, normal, elektronisch mit Magnetkarte oder elektronisches Auftreffen vorbereitet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si una tarjetainteligente personalizada tiene funciones múltiples, el régimen de control de cada función se evalúa separadamente;
Hat eine personenbezogene Chipkarte mehrere Funktionen, wird der Kontrollstatus jeder Funktion einzeln angesprochen;
Korpustyp: UN
impresora de tarjetas, impresión de tarjetas, impresora de tarjetas de plástico, impresión de tarjetas plásticas, tarjetas de identificación, tarjetasinteligentes, RFID, banda magnética, la identificación del producto, la identificación de personas, la identificación del cliente, gestión de activos.
Sin embargo, el uso de las tarjetasinteligentes ha aumentado gracias a las buenas perspectivas de mercado.
Dank der positiven Marktaussichten hat stattdessen die Einführung von intelligenten Chipkarten zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe estudiar también la utilización de una tarjetainteligente en lugar de la licencia y de los certificados complementarios armonizados.
Die Agentur sollte ferner prüfen, ob an Stelle der Fahrerlaubnis und der harmonisierten Zusatzbescheinigungen eine Chipkarte eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de una tarjetainteligente puede requerir la adaptación de los anexos con arreglo al artículo 30.
Die Einführung dieser Chipkarte kann eine Anpassung der Anhänge gemäß Artikel 30 erforderlich machen.
Korpustyp: EU DCEP
Además es preciso mejorar la seguridad de los datos de los servicios públicos, por ejemplo mediante tarjetasinteligentes y la firma electrónica.
Außerdem muss der Datenschutz der öffentlichen Dienste beispielsweise durch die Verwendung von intelligenten Chipkarten und elektronischen Unterschriften weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia podrá en todo momento evaluar la posibilidad de utilizar una tarjetainteligente en lugar de la licencia y certificado complementario armonizado previstos en el artículo 4.
5. D ie Agentur kann jederzeit die Möglichkeit des Einsatzes einer Chipkarte anstelle der Fahrerlaubnis und der harmonisierten Zusatzbescheinigung gemäß Artikel 4 prüfen .
Korpustyp: EU DCEP
tarjeta amarillaGelbe Karte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La árbitra muestra tarjetaamarilla para MARY (Zambia).
Sachgebiete: radio sport universitaet
Korpustyp: Webseite
tarjeta rojaRote Karte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros del Club FIFA.com que no respeten las reglas del juego limpio verán la tarjetaroja y su cuenta del Club quedará inmediatamente invalidada.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Han de «mostrar la tarjetaroja a la prostitución forzada».
Sie müssen die „RoteKarte für Zwangsprostitution“ zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseo mucho éxito y mostremos la tarjetaroja a la prostitución forzada.
Ich wünsche uns allen viel Erfolg und: Zeigen wir der Zwangsprostitution die RoteKarte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos lo que mis colegas diputados ya han hecho, y hagamos lo necesario mostrando la tarjetaroja a esta explotación.
Machen wir das, was meine Kolleginnen und Kollegen getan haben: Dieser Ausbeutung müssen wir die RoteKarte zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, tenemos que mostrarnos firmes a la hora de mostrar la tarjetaroja al tráfico de personas y a la prostitución forzada.
Wir müssen – das ist gesagt worden – dem Menschenhandel und der Zwangsprostitution ganz klar die RoteKarte zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal de este Parlamento insta a la Comisión, que es la guardiana de los Tratados, a que castigue a los organizadores con la tarjetaroja.
Die Liberalen in diesem Haus fordern die Kommission als Hüterin der Verträge auf, den Organisatoren die RoteKarte zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de la denominada tarjetaroja para combatir la prostitución forzada y afrontar esta modalidad contemporánea de esclavitud parece más bien un planteamiento ineficaz e inconexo dentro del contexto de la propaganda liberal.
Eine so genannte RoteKarte zur Bekämpfung von Zwangsprostitution und dieser modernen Form des Sklavenhandels einzusetzen, scheint eher ein wirkungsloser und unpassender Ansatz im Rahmen einer liberalen Propaganda zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una lástima que Nepal echara a perder esta celebración por seguir limitando los derechos de la minoría tibetana y se llevara una tarjetaroja de la comunidad internacional como consecuencia.
Es wäre schade, wenn Nepal diesen feierlichen Anlass verderben würde, indem es die Rechte der tibetanischen Minderheit weiterhin beschneidet und als Konsequenz eine RoteKarte von der internationalen Gemeinschaft bekommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención es dejar claro que hay que mostrar la tarjetaroja a la prostitución forzada y para jugar limpio tendremos que hacer todo lo que esté en nuestra mano por erradicarla.
Wir wollen dann ganz deutlich sagen: Da muss es eine RoteKarte geben, und Fairplay muss bedeuten, dass wir uns dagegen einsetzen, dass es Zwangsprostitution gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro en gran medida la campaña lanzada por mujeres alemanas para sacar tarjetaroja a la prostitución forzosa y exigir la cooperación internacional en la promoción de esa campaña de la tarjetaroja para difundir la idea de tolerancia cero al tráfico en toda Europa.
Ich begrüße nachdrücklich die von deutschen Frauen ins Leben gerufene Kampagne, die der Zwangsprostitution die RoteKarte gezeigt und eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit zur Unterstützung der „RoteKarte-Kampagne“ gefordert haben, indem das Konzept der Nulltoleranz für den Frauenhandel in ganz Europa verbreitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tarjeta chipChipkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PayMatic Coin&Card es un híbrido que acepta 8 diferentes tipos de monedas y tarjetaschip.
Los habitantes de los Países Bajos pueden solicitar una «chipkaart», una tarjetachip personal para el transporte público.
Einwohner der Niederlande können eine persönliche Chipkarte für öffentliche Verkehrsmittel beantragen, die unter anderem zu bestimmten Ermäßigungen berechtigt und die Möglichkeit zum automatischen Bankeinzug bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede iniciar sesión de forma manual o por medio del uso de una tarjetachip o RFID.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los primeros documentos electrónicos acreditativos que corresponden a esta ley, es decir, tarjetaschip con las que se pueden generar firmas electrónicas, están ya en el mercado desde la semana pasada.
Die ersten diesem Gesetz entsprechenden elektronischen Ausweise, also Chipkarten, mit denen sich elektronische Unterschriften erzeugen lassen, sind seit letzter Woche auf dem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarjetas de plástico – magnéticas, tarjetaschip, sin contacto, sin inteligencia así como, tarjetas adhesivas 3M sin estampado y con estampado.
ES
A continuación se recibe el carnet de estudiante (al mismo tiempo tarjetachip para comedor, cafetería, fotocopiadoras, centro de computación, etc.).
DE
Antes de incorporarse a easyFairs, de Baleine fue Division Financial Controller, Card Division en Oberthur Card Systems, el tercer proveedor mundial de tarjetaschip.
Bevor sie zu easyFairs kam, war sie als Division Financial Controller, Card Division, bei Oberthur Card Systems tätig, dem weltweit drittgrößten Anbieter von Chipkarten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dichas limitaciones pueden impedir que un consumidor pueda comprar un teléfono móvil en un Estado miembro y usarlo luego en otro Estado miembro con una tarjetaSIM diferente.
Durch diese Einschränkungen kann verhindert werden, dass Verbraucher die in einem bestimmten Mitgliedstaat erworbenen Mobiltelefone in einem anderen Mitgliedstaat mit einer anderen SIM-Karte verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Detectar si el dispositivo cambia la tarjetaSIM a una no aprobada.