Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
No incluye: álbumes de sellos (1.16); entregas postales, tarjetaspostales prefranqueadas y aerogramas (4.1).
Hierzu gehören nicht: Briefmarkenalben (1.16); Postzustellung; vorfrankierte Postkarten und Aerogramme (4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Envíeme una tarjetapostal.
Schickt mir eine Postkarte.
Korpustyp: Untertitel
Iguras F de fotografías o tarjetaspostales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
tarjeta postalKarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Recibí una tarjetapostal de Zombie.
Ich habe eine Karte von Zombie bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Estaré en casa para cuando llegue esta tarjetapostal.
Ich werde zurück sein, wenn diese Karte ankommt.
Korpustyp: Untertitel
tarjeta postalAnsichtskarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
como desde una terraza, en una tarjetapostal, se ven los restos de un antiguo castillo, viejos caseríos toscanos, olivares, viñedos y un castillo perfectamente conservado y entre los más bellos de todo el Chianti, es el castillo de la Paneretta.
wie von einer Terrasse oder wie auf einer Ansichtskarte sieht man die Reste einer antiken Burg, alte toskanische Bauernhäuser, Olivenhaine, Weinberge und eine perfekt erhaltene Burg, eine der schönsten im gesamten Chianti, nämlich das Castello della Paneretta.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
tarjeta postalPostkartenbilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El silencio del valle de Fex, cerrada al tráfico, por la que solo circulan carrozas tiradas por caballos, las que llevan entre los pinos y los panoramas de tarjetapostal de otros tiempos al Hotel Sonne.
Die Stille des Fextals, das für den Verkehr gesperrt ist und nur mit Pferdekutschen durchquert werden darf. Per Kutsche gelangt man zwischen Kiefern und Ausblicken, die wie Postkartenbilder aus anderen Zeiten wirken, bis zum Hotel Sonne.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
No incluye: álbumes de sellos (1.16); entregas postales, tarjetaspostales prefranqueadas y aerogramas (4.1).
Hierzu gehören nicht: Briefmarkenalben (1.16); Postzustellung; vorfrankierte Postkarten und Aerogramme (4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Iguras F de fotografías o tarjetaspostales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las tarjetas postales clásicas, que se pueden personalizar con varios temas e imágenes prediseñadas, están impresas en papel de alta calidad para facilitar su envío por correo postal.
Postkarten sind klassische Karten, die mit verschiedenen Designs und Clipart-Grafiken individuell gestaltet werden können und auf hochwertigem Papier gedruckt werden, um sie mit der Post zu verschicken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, asegúrese de que la dirección de facturación y código postal que ingresa coincidan con la dirección de facturación y código postal de su tarjeta de crédito.
Vergewissern Sie sich auch, dass die eingegebene Rechnungsadresse und Postleitzahl der Rechnungsadresse und Postleitzahl auf Ihrer Kreditkarte entspricht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Tarjetas postales impresas o ilustradas; tarjetas impresas con felicitaciones o comunicaciones personales, incluso con ilustraciones, adornos o aplicaciones, o con sobres
Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la aceptación de tarjetas de pago, las oficinas postales están equipadas con terminales de puntos de venta que permiten retirar efectivo mediante tarjeta bancaria.
Im Hinblick auf die Akzeptanz von Zahlungskarten sind die Vertriebsstellen mit POS-Terminals ausgestattet, über die Barauszahlungen mittels Bankkarten möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas postales impresas o ilustradas; tarjetas impresas con felicitaciones o comunicaciones personales, incl. con ilustraciones, adornos o aplicaciones, o con sobres
Postkarten, bedruckt oder illustriert; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Miles de e-mails, cuatro libros, vídeos y tarjetas postales para apoyar la causa de los productores.
Tausende E-Mails, vier Bücher, Videos und Postkarten haben die Sache der Hersteller unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobres gruesos de papel blanco para Tarjetas de Felicitación y Postales con una alegre explosión de color en el interior.
Darüber hinaus können Materialien für die Kampagne, wie z. B. ein Flugblatt, der Entwurf einer Presseerklärung und Postkarten, in verschiedenen Sprachen von der Webseite heruntergeladen werden.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
álbumes (1 álbum de tarjetas postales, 1 álbum de fotos, 3 álbumes con recortes de periódico, 1 álbum con tarjetas con saludos navideños) y colecciones (carteles, programas, separatas, tarjetas de presentación, billetes de banco y recortes de periódico);
DE
Alben (1 Postkartenalbum, 1 Fotoalbum, 3 Alben mit Zeitungsausschnitten, 1 Album mit Weihnachtsgrußkarten) und Sammlungen (Plakate, Programmhefte, Sonderdrucke, Visitenkarten, Geldscheine und Zeitungsausschnitte).
DE
Sin embargo, esta tarjeta inteligente se ha de activar en los Países Bajos, para lo cual es imprescindible mantener una dirección (postal) en este país.
Diese Smartcard muss jedoch in den Niederlanden aktiviert werden, und man muss dafür eine (Post-)Adresse in den Niederlanden behalten.
Korpustyp: EU DCEP
instrumentos musicales más baratos de lo que los fabricantes tradicionales en Francia o Italia podían producir, e impresos litográficos utilizados en las tarjetas de navidad y postales.
Mit Musikinstrumenten beispielsweise, die billiger waren als jene der traditionellen Hersteller in Frankreich oder Italien und lithographischen Drucken für Weihnachts- und Urlaubspostkarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iguras F de fotografías o tarjetas postales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Ein paar Monate später dreht hier Jean-Pierre Jeunet Szenen des Films Fabuleux Destin d'Amélie Poulain, wobei er das postkartenhafte Ambiente nutzt, das hier vorherrscht.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Logotipos Diseño de páginas web Diseño de aplicaciones móviles Tarjetas de visita Diseño de postales y flyers Diseño de iconos o botones Diseño de camisetas y mucho má…
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Miembro de la Unión Europea desde 1972, el “ tigre celta” se presta de buena gana al juego de turismo, dando a valer sus panorámicas de tarjetapostal.
ES
Der „ keltische Tiger“ trat 1972 der Europäischen Union bei, kurbelte den Tourismus erfolgreich an und stützt sich bis heute auf das überwältigende Naturpanorama, das das Land zu bieten hat.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero sus obras se pueden encontrar también en pósteres, tarjetas postales y carátulas de CD, así como en calendarios y varios cientos de cubiertas de libros.
DE
Seine Motive sind aber auch auf Plakaten, Postkarten und CD-Hüllen zu finden, ebenso in Kalendern und auf inzwischen mehreren hundert Buchumschlägen.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
banco, Tarjeta de cardsthe de crédito Boletín postal o a nuestro servicio ofrece la posibilidad de encontrar información sobre horarios y tarifas Transbordadores elba piombino lowcost.
Bank, Postal Bulletin Cardsthe Kreditkarte oder unseren Service bietet die Möglichkeit, Informationen über Fahrpläne und Tarife finden Fähren Elba-Piombino lowcost.
Dieses Metallband eignet sich hervorragend, um Ihre Postkarten, Veranstaltungs-Notizen, Fotos, Visitenkarten, Kinder-Zeichnungen, Poster etc. mit Magneten anzubringen.
EUR
Esta característica es importante en la producción de tarjetas de visita, postales, folletos satinados y otros documentos a doble cara en los que el registro es fundamental.
ES
Das ist vor allem bei Visitenkarten, Postkarten, Hochglanzbroschüren und anderen doppelseitigen Dokumenten wichtig, bei denen es auf eine exakte Übereinstimmung ankommt.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lleve, con nuestras tarjetas plegables y postales exclusivas, el espíritu de la Navidad directamente a sus amigos y familiares y dígale a sus clientes "Gracias".
ES
Machen Sie Ihren Freunden, Kunden und Geschäftspartnern eine große Freude, indem Sie mit Hilfe von unseren Einlegern Ihre Grußkarten mit einem Extra an Eleganz versehen.
ES
Im Museums-Shop des Anne Frank Hauses finden Sie eine Fülle interessanter Publikationen in verschiedenen Sprachen, außerdem Fotobände, Postkarten und DVDs.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Más información- se abre en una nueva ventana o pestaña Envío: GRATIS Cartas y tarjetas postales internacionales | Ver detalles Ubicación del artículo: