Periódicos, tarjetaspostales y sellos también disponibles.
UK
Tageszeitungen, Postkarten und Briefmarken sind hier erhältlich.
UK
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Pero también se están preparando publicaciones tradicionales como pósters, tarjetaspostales e instalaciones fijas en exteriores.
Aber auch traditionelle Veröffentlichungen, einschließlich Plakate, Postkarten und Freiluftaufstellungen werden vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes una tarjetapostal.
Du hast eine Postkarte.
Korpustyp: Untertitel
Franzenbad (Františkovy Lázně en checo) parece un pueblo de tarjetapostal.
ES
Franzensbad (Františkovy Lázně) gleicht einer Postkarte.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Miles de e-mails, cuatro libros, vídeos y tarjetaspostales para apoyar la causa de los productores.
Tausende E-Mails, vier Bücher, Videos und Postkarten haben die Sache der Hersteller unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes qué, ir allí, tomar un montón de fotos, envíeme una tarjetapostal y doy mi amor por el arpa.
Weißt du was, geh da hoch, schieß viele Fotos, schick mir eine Postkarte und bestell der Harfe schöne Grüße von mir.
Korpustyp: Untertitel
Pida sus tarjetaspostales y tarjetas plegables personalizadas en onlineprinters.es.
ES
Bestellen Sie individuelle Postkarten und Klappkarten jetzt online und versandkostenfrei!
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
No incluye: álbumes de sellos (1.16); entregas postales, tarjetaspostales prefranqueadas y aerogramas (4.1).
Hierzu gehören nicht: Briefmarkenalben (1.16); Postzustellung; vorfrankierte Postkarten und Aerogramme (4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Envíeme una tarjetapostal.
Schickt mir eine Postkarte.
Korpustyp: Untertitel
Iguras F de fotografías o tarjetaspostales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Abbildungen von alten Fotos oder Postkarten findet man unzählige im Netz, doch meist nur in kleinem Format oder niedrig auflösend eingescannt.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
tarjeta postalKarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Recibí una tarjetapostal de Zombie.
Ich habe eine Karte von Zombie bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Estaré en casa para cuando llegue esta tarjetapostal.
Ich werde zurück sein, wenn diese Karte ankommt.
Korpustyp: Untertitel
tarjeta postalAnsichtskarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
como desde una terraza, en una tarjetapostal, se ven los restos de un antiguo castillo, viejos caseríos toscanos, olivares, viñedos y un castillo perfectamente conservado y entre los más bellos de todo el Chianti, es el castillo de la Paneretta.
wie von einer Terrasse oder wie auf einer Ansichtskarte sieht man die Reste einer antiken Burg, alte toskanische Bauernhäuser, Olivenhaine, Weinberge und eine perfekt erhaltene Burg, eine der schönsten im gesamten Chianti, nämlich das Castello della Paneretta.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
tarjeta postalPostkartenbilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El silencio del valle de Fex, cerrada al tráfico, por la que solo circulan carrozas tiradas por caballos, las que llevan entre los pinos y los panoramas de tarjetapostal de otros tiempos al Hotel Sonne.
Die Stille des Fextals, das für den Verkehr gesperrt ist und nur mit Pferdekutschen durchquert werden darf. Per Kutsche gelangt man zwischen Kiefern und Ausblicken, die wie Postkartenbilder aus anderen Zeiten wirken, bis zum Hotel Sonne.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tarjeta postalPostkart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era como una tarjetapostal, una de esa…...postales de foto.
Wie eine Postkart…Wie auf einer dieser Ansichtskarten.
Periódicos, tarjetaspostales y sellos también disponibles.
UK
Tageszeitungen, Postkarten und Briefmarken sind hier erhältlich.
UK
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Pero también se están preparando publicaciones tradicionales como pósters, tarjetaspostales e instalaciones fijas en exteriores.
Aber auch traditionelle Veröffentlichungen, einschließlich Plakate, Postkarten und Freiluftaufstellungen werden vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya eras malo cuando copiabas tarjetaspostales.
Es war übel genug, als du versucht hast Postkarten zu kopieren.
Korpustyp: Untertitel
Pida sus tarjetaspostales y tarjetas plegables personalizadas en onlineprinters.es.
ES
Bestellen Sie individuelle Postkarten und Klappkarten jetzt online und versandkostenfrei!
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
No incluye: álbumes de sellos (1.16); entregas postales, tarjetaspostales prefranqueadas y aerogramas (4.1).
Hierzu gehören nicht: Briefmarkenalben (1.16); Postzustellung; vorfrankierte Postkarten und Aerogramme (4.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Iguras F de fotografías o tarjetaspostales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Abbildungen von alten Fotos oder Postkarten findet man unzählige im Netz, doch meist nur in kleinem Format oder niedrig auflösend eingescannt.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Miles de e-mails, cuatro libros, vídeos y tarjetaspostales para apoyar la causa de los productores.
Tausende E-Mails, vier Bücher, Videos und Postkarten haben die Sache der Hersteller unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coleccionamos tarjetaspostales de usuarios de Whohub alrededor del mundo.
Wir sammeln Postkarten von Whohub-Mitgliedern aus aller Welt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tarjetaspostales ilustradas y tarjetas con felicitaciones y similares, electrónicas
Illustrierte Postkarten; Grußkarten und dergleichen; elektronisch
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Si tienen tarjetaspostales antiguas, compártalas en Geneanet!
Wenn Sie alte Postkarten haben, teilen Sie sie auf Geneanet!
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tarjeta postal
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarjetas postales impresas, incluso ilustradas
Bedruckte Postkarten, auch illustriert
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya eras malo cuando copiabas tarjetas postales.
Es war übel genug, als du versucht hast Postkarten zu kopieren.
Korpustyp: Untertitel
banco, giro postal o tarjeta de crédito.
Bank, Postanweisung oder Kreditkarte.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
36 impresiones de tamaño tarjetapostal estándar.
ES
Puedes ver una gran selección de fotos e imágenes de la categoría Tarjetas postales aquí.
Die besten Fotos & Bilder aus dem Bereich "Humor", gewählt von den fotocommunity Usern, gibt es hier in unserer Galerie zu sehen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las tarjetas postales clásicas, que se pueden personalizar con varios temas e imágenes prediseñadas, están impresas en papel de alta calidad para facilitar su envío por correo postal.
Postkarten sind klassische Karten, die mit verschiedenen Designs und Clipart-Grafiken individuell gestaltet werden können und auf hochwertigem Papier gedruckt werden, um sie mit der Post zu verschicken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, asegúrese de que la dirección de facturación y código postal que ingresa coincidan con la dirección de facturación y código postal de su tarjeta de crédito.
Vergewissern Sie sich auch, dass die eingegebene Rechnungsadresse und Postleitzahl der Rechnungsadresse und Postleitzahl auf Ihrer Kreditkarte entspricht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Tarjetas postales impresas o ilustradas; tarjetas impresas con felicitaciones o comunicaciones personales, incluso con ilustraciones, adornos o aplicaciones, o con sobres
Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la aceptación de tarjetas de pago, las oficinas postales están equipadas con terminales de puntos de venta que permiten retirar efectivo mediante tarjeta bancaria.
Im Hinblick auf die Akzeptanz von Zahlungskarten sind die Vertriebsstellen mit POS-Terminals ausgestattet, über die Barauszahlungen mittels Bankkarten möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarjetas postales impresas o ilustradas; tarjetas impresas con felicitaciones o comunicaciones personales, incl. con ilustraciones, adornos o aplicaciones, o con sobres
Postkarten, bedruckt oder illustriert; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Miles de e-mails, cuatro libros, vídeos y tarjetas postales para apoyar la causa de los productores.
Tausende E-Mails, vier Bücher, Videos und Postkarten haben die Sache der Hersteller unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobres gruesos de papel blanco para Tarjetas de Felicitación y Postales con una alegre explosión de color en el interior.
Dicke, weiße Umschläge für Gruß- und Postkarten, mit überraschendem Farbeffekt von innen!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También pueden descargar materiales de campaña, folletos, modelo para comunicado de prensa, tarjetas postales, en varios idiomas.
Darüber hinaus können Materialien für die Kampagne, wie z. B. ein Flugblatt, der Entwurf einer Presseerklärung und Postkarten, in verschiedenen Sprachen von der Webseite heruntergeladen werden.
Gracias al servicio que usted decide pagar su Ferry reserva tarjeta de crédito, bancaria o giro postal.
Dank der Service, den Sie wählen, zahlen Sie Ihre Reservierung von Fähren Kreditkarte, Bank-oder Postkonto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
No deje pasar la oportunidad de realizar una publicidad más individual gracias a las elegantes tarjetas postales gratis.
ES
Sie können bei uns auch Briefumschläge gestalten, individuelle Karten bedrucken lassen oder Kalender im Großformat bestellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Descubra los lugares y edificios tal como eran antes en nuestra base de datos de tarjetas postales antiguas geolocalizadas.
Entdecken Sie Orte und Gebäude, wie sie früher waren, in unserer Database alter, mit Geotags versehenen Postkarten .
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
De cualquier forma, Shields toma lo que comenzó como una fotografía tremendamente cautivadora y lo convierte en una tarjetapostal".
Shields nimmt sich auf jeden Fall ein unglaublich eindringliches Kunstwerk als Vorlage und verwandelt das Ganze in ein kitschiges Postkartenmotiv."
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
álbumes (1 álbum de tarjetas postales, 1 álbum de fotos, 3 álbumes con recortes de periódico, 1 álbum con tarjetas con saludos navideños) y colecciones (carteles, programas, separatas, tarjetas de presentación, billetes de banco y recortes de periódico);
DE
Alben (1 Postkartenalbum, 1 Fotoalbum, 3 Alben mit Zeitungsausschnitten, 1 Album mit Weihnachtsgrußkarten) und Sammlungen (Plakate, Programmhefte, Sonderdrucke, Visitenkarten, Geldscheine und Zeitungsausschnitte).
DE
Sin embargo, esta tarjeta inteligente se ha de activar en los Países Bajos, para lo cual es imprescindible mantener una dirección (postal) en este país.
Diese Smartcard muss jedoch in den Niederlanden aktiviert werden, und man muss dafür eine (Post-)Adresse in den Niederlanden behalten.
Korpustyp: EU DCEP
instrumentos musicales más baratos de lo que los fabricantes tradicionales en Francia o Italia podían producir, e impresos litográficos utilizados en las tarjetas de navidad y postales.
Mit Musikinstrumenten beispielsweise, die billiger waren als jene der traditionellen Hersteller in Frankreich oder Italien und lithographischen Drucken für Weihnachts- und Urlaubspostkarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Iguras F de fotografías o tarjetas postales antiguas, encontrará un sinnúmero de por ahí, pero la mayoría se escanean sólo un pequeño tamaño y baja resolución.
DE
Abbildungen von alten Fotos oder Postkarten findet man unzählige im Netz, doch meist nur in kleinem Format oder niedrig auflösend eingescannt.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Unos meses más tarde, Jean-Pierre Jeunet rueda aquí escenas de Amélie, jugando con el ambiente de tarjetapostal que hace único este lugar.
ES
Ein paar Monate später dreht hier Jean-Pierre Jeunet Szenen des Films Fabuleux Destin d'Amélie Poulain, wobei er das postkartenhafte Ambiente nutzt, das hier vorherrscht.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Logotipos Diseño de páginas web Diseño de aplicaciones móviles Tarjetas de visita Diseño de postales y flyers Diseño de iconos o botones Diseño de camisetas y mucho má…
Logo Design Webdesign App Design Visitenkarten Design Postkarten, Flyer & Printdesign Icon oder Button Design T-Shirt Design und mehr…
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Miembro de la Unión Europea desde 1972, el “ tigre celta” se presta de buena gana al juego de turismo, dando a valer sus panorámicas de tarjetapostal.
ES
Der „ keltische Tiger“ trat 1972 der Europäischen Union bei, kurbelte den Tourismus erfolgreich an und stützt sich bis heute auf das überwältigende Naturpanorama, das das Land zu bieten hat.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero sus obras se pueden encontrar también en pósteres, tarjetas postales y carátulas de CD, así como en calendarios y varios cientos de cubiertas de libros.
DE
Seine Motive sind aber auch auf Plakaten, Postkarten und CD-Hüllen zu finden, ebenso in Kalendern und auf inzwischen mehreren hundert Buchumschlägen.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
banco, Tarjeta de cardsthe de crédito Boletín postal o a nuestro servicio ofrece la posibilidad de encontrar información sobre horarios y tarifas Transbordadores elba piombino lowcost.
Bank, Postal Bulletin Cardsthe Kreditkarte oder unseren Service bietet die Möglichkeit, Informationen über Fahrpläne und Tarife finden Fähren Elba-Piombino lowcost.
Todos los miembros del Club activan su abono mediante un código que se les envía por correo postal junto con su tarjeta de miembro.
Alle Mitglieder des Clubs aktivieren ihre Mitgliedschaft mithilfe eines Codes, der ihnen zusammen mit ihrer Mitgliedskarte per Post zugeschickt wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los glamurosos bares de la avenida Poseidonos de Glyfada lucen un diseño sofisticado que cambia de la Grecia de tarjetapostal.
ES
Auf dem Posidonos-Boulevard in Glyfada bilden trendige Kneipen mit schickem Design einen angenehmen Kontrast zum Postkarten-Griechenland.
ES
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Durante este tiempo, esté alerta ante cualquier envío postal que pueda resultarle extraño, incluidas tarjetas de crédito que no haya solicitado.
Achten Sie in dieser Zeit auf ungewöhnliche Post, zum Beispiel Kreditkarten, die Sie nicht bestellt haben.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta cinta metálica está indicada para sujetar postales, notas, fotos, tarjetas de visita, dibujos de los niños, pósteres, etc. mediante imanes.
EUR
Dieses Metallband eignet sich hervorragend, um Ihre Postkarten, Veranstaltungs-Notizen, Fotos, Visitenkarten, Kinder-Zeichnungen, Poster etc. mit Magneten anzubringen.
EUR
Esta característica es importante en la producción de tarjetas de visita, postales, folletos satinados y otros documentos a doble cara en los que el registro es fundamental.
ES
Das ist vor allem bei Visitenkarten, Postkarten, Hochglanzbroschüren und anderen doppelseitigen Dokumenten wichtig, bei denen es auf eine exakte Übereinstimmung ankommt.
ES
La gran variedad de tarjetas, postales o plegables, que tiene en Onlineprinters le da la gran opción de diseñarlos para la ocasión que usted desee.
ES
Die große Auswahl an Karten, Postkarten und Klappkarten bei Onlineprinters, ermöglicht es Ihnen für jeden Anlass das passende Produkt zu wählen.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La gran variedad de tarjetas, postales o plegables, que tiene en Onlineprinters le da la gran opción de diseñarlos para la ocasión que usted desee.
ES
Die große Auswahl an Karten, Postkarten und Klappkarten auf Onlineprinters, ermöglicht es Ihnen für jeden Anlass das passende Produkt zu wählen.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lleve, con nuestras tarjetas plegables y postales exclusivas, el espíritu de la Navidad directamente a sus amigos y familiares y dígale a sus clientes "Gracias".
ES
Machen Sie Ihren Freunden, Kunden und Geschäftspartnern eine große Freude, indem Sie mit Hilfe von unseren Einlegern Ihre Grußkarten mit einem Extra an Eleganz versehen.
ES
En la tienda del museo de la Casa de Ana Frank se venden vistosas publicaciones en varios idiomas, libros de fotos, tarjetas postales y dvd.
Im Museums-Shop des Anne Frank Hauses finden Sie eine Fülle interessanter Publikationen in verschiedenen Sprachen, außerdem Fotobände, Postkarten und DVDs.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Más información- se abre en una nueva ventana o pestaña Envío: GRATIS Cartas y tarjetas postales internacionales | Ver detalles Ubicación del artículo:
Weitere Informationen finden Sie in den Nutzungsbedingungenfür das Programm zum weltweiten Versand - wird in einem neuen Fenster oder Tab geöffnet