linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tarnen camuflar 27
.
[ADJ/ADV]
tarnen . .

Verwendungsbeispiele

tarnen camuflar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese heimtückische Browser-Hijacker tarnt sich als eine normale Suchmaschine;
Esta tortuosa Exploradore camufla como un motor de búsqueda normal;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist auch kein Wunder, wenn der Vorschlag als Verkehrspolitik getarnt ist.
Por ello no sorprende tampoco que esta propuesta se camufle en forma de política de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich weiss, wie die Minen getarnt wurden.
También sé donde y cómo las minas se camuflan.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, dass bösartige Programme als vorteilhaft und zuverlässige Anwendungen sowie getarnt sein könnte.
Tenga en cuenta que programas maliciosos podrían ser camuflados como aplicaciones beneficiosas y confiables.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chen und seine regierende Demokratische Fortschrittspartei tarnten ihre persönlichen und parteigenen finanziellen Interessen hinter der patriotischen Maske, das Überleben einer demokratischen chinesischen Gesellschaft in einem unabhängigen Taiwan zu sichern.
Chen y su Partido Democrático Progresista en el poder camuflaron sus intereses financieros personales y organizacionales tras la máscara patriótica de asegurar la supervivencia de una sociedad China democrática en un Taiwán independiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt tarnen wir uns und beobachten in alle Richtungen.
Ahora nos camuflaremos y vigilaremos en todas las direcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die hippen Diskotheken und Bars im Westen der Stadt sind tagsüber mal als Atelier, mal als Fahrradladen getarnt. DE
Las discotecas y bares de moda en el oeste de la ciudad están camufladas de día como talleres de artistas o tiendas de bicicletas. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn Alleanza Nazionale eine Bewegung wäre, die sich vor diesem Thema verstecken und sich tarnen wollte, so hätte sie es aus taktischen Gründen vorgezogen, sich nicht zu dieser Entschließung zu äußern.
Si Alianza Nacional fuera un movimiento que quisiera obviar o camuflarse ante este problema, habría elegido, según una elección táctica, no intervenir sobre esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mutterschiff oder eine ganze Flotte konnten die Goa'uld bisher nicht tarnen.
Los Goa'uld nunca fueron capaces de camuflar una nave nodriza y menos toda una flota.
   Korpustyp: Untertitel
Der Metalldetektor und 3D-Bodenscanner Rover UC ist als Wanderstock getarnt und überträgt die gemessenen Daten direkt an ein Android-Smartphone.
El detector de metales y escáner de tierra 3D Rover UC está camuflado como bastón y transmite los datos medidos directamente al Android smartphone.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "tarnen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir würden tarnen ihr würdet tarnen DE
tú te taparás DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Du musst dich tarnen.
Tienes que esconderte con es…
   Korpustyp: Untertitel
Wir tarnen es als Selbstmord.
Haremos que parezca un suicidio!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr kann man sich kaum tarnen.
No se podría ser aún más cauteloso.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Unterhosen tarnen die Schokoflecken.
Y la manchas de tus calzones cubren las manchas del chocolat…
   Korpustyp: Untertitel
Sie muß es als Vergewaltigung tarnen.
Tiene que hacer que parezca una violación.
   Korpustyp: Untertitel
Fae, die sich vor aller Augen als Zirkus-Truppe tarnen.
Fae, ocultos a plena vista como gente de circo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tarnen sich als Läufer, der die Zuflucht sucht.
Empezará esta en misión convirtiéndose...... en un fugitivo que busca el Santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tarnen sich als Läufer, der die Zuflucht sucht.
Empezará esta en misión convirtiéndos…...en un fugitivo que busca Santuario.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tarnen wir uns und beobachten in alle Richtungen.
Ahora nos camuflaremos y vigilaremos en todas las direcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tarnen Sie als Terroristen und bringen Sie nach Nahost.
Te disfrazaremos como terrorista y te infiltraremos en el Oriente Medio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff sofort tarnen und weitere Befehle abwarten.
Encubriremos la nave y esperaremos órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
In so 'ner Situation kannst du dich besser tarnen als ich.
Tú y Wendell tienen una ventaj…en esta situación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waeren nicht der Erste, der sich meldet, um sich besser zu tarnen, vor allem heutzutage.
No sería la primera vez que un hombre se acerca, para esconderse mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde in Sandsäcke füllen und die Stellung mit Sträuchern tarnen.
Cuando termine, meta la tierra en sacos y camufle la posición con maleza.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich tarnen. Oder hast du vergessen, dass du wegen Mordes gesucht wirst?
Sí, mejor, vístete como ex Marine que se te busca por asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Terroristen, und zwar um eine Gruppe, die ihre Gelder in Drogen steckt, um ihre Finanztransaktionen zu tarnen.
Se trata de los terroristas! Se trata de terroristas hombre! Convirtiendo la violencia en un comercio de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde ich ein Experte darin mich anzupassen, mich selbst zu tarnen, einer von ihnen zu werden.
Me convierto en un experto en mezclarme, en camuflarme, en ser uno de los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Bedfords Mörder war nicht nur weiß, er lauerte beim Theater. Mit schwarzem Gesicht, um sich zu tarnen.
Es justo conclui…que, quien mató Bedford, no sólo era blanco, sino que lo esperaba detrás del teatr…con la cara ennegrecida para evitar detección.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasserin. - (FI) Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass es so viele verschiedene Konflikte weltweit gibt, die sich als religiöse Anliegen tarnen.
autora. - (FI) Señor Presidente, es lamentable que en el mundo haya tanta variedad de conflictos ocultos bajo el disfraz de la religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Security Task Manager erkennt auch Rootkits und Prozesse, die sich vor dem Windows Task-Manager verstecken, sich als virtuelle Treiber tarnen, als Dienst oder BHO ausgeführt werden.
El programa también reconoce software para unidades virtuales, servicios, BHO y otros procesos ocultos del Administrador de tareas de Windows.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Security Task Manager erkennt auch Rootkits und Prozesse, die sich vor dem Windows Task-Manager verstecken, sich als virtuelle Treiber tarnen, als Dienst oder Browser-Erweiterungen ausgeführt werden.
El programa también reconoce software para unidades virtuales, servicios, BHO y otros procesos ocultos del Administrador de tareas de Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Alleanza Nazionale eine Bewegung wäre, die sich vor diesem Thema verstecken und sich tarnen wollte, so hätte sie es aus taktischen Gründen vorgezogen, sich nicht zu dieser Entschließung zu äußern.
Si Alianza Nacional fuera un movimiento que quisiera obviar o camuflarse ante este problema, habría elegido, según una elección táctica, no intervenir sobre esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Arten der Meeresbewohner sind ihrem Standort treu und treten häufig auf, anderer Spezies sind scheu und wie verschiedene Rochen- Arten schwerer zu sichten, da sie sich geschickt in den Unterwasserhöhlen verstecken oder in Bodennähe tarnen.
Algunas especies de la fauna marina son fieles a su entorno y pueden ser observadas con facilidad; otras son tímidas – como algunos tipos de mantarayas – que son más difíciles de observar ya que se esconden astutamente en cuevas submarinas o se camuflan cerca del suelo.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob es sich um eine geschickte Strategie handelt, um das nicht erklärte Ziel eines gemeinsamen Standpunkts über die legale und illegale Einwanderung zu erreichen, oder ob dies ein zusätzlich aufgenommenes Ziel ist, um andere Lücken auszufüllen und sich mit der Welle der Fremdenfeindlichkeit zu tarnen, die Europa überrollt.
Ignoro si se trata de una fina estrategia para alcanzar el objetivo no declarado de llegar a una posición común sobre la inmigración legal e ilegal o si éste es un objetivo sobrevenido para cubrir otros huecos y para mimetizarse con la ola de xenofobia que atraviesa Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte