Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Chen und seine regierende Demokratische Fortschrittspartei tarnten ihre persönlichen und parteigenen finanziellen Interessen hinter der patriotischen Maske, das Überleben einer demokratischen chinesischen Gesellschaft in einem unabhängigen Taiwan zu sichern.
Chen y su Partido Democrático Progresista en el poder camuflaron sus intereses financieros personales y organizacionales tras la máscara patriótica de asegurar la supervivencia de una sociedad China democrática en un Taiwán independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt tarnen wir uns und beobachten in alle Richtungen.
Ahora nos camuflaremos y vigilaremos en todas las direcciones.
Korpustyp: Untertitel
Die hippen Diskotheken und Bars im Westen der Stadt sind tagsüber mal als Atelier, mal als Fahrradladen getarnt.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Wenn Alleanza Nazionale eine Bewegung wäre, die sich vor diesem Thema verstecken und sich tarnen wollte, so hätte sie es aus taktischen Gründen vorgezogen, sich nicht zu dieser Entschließung zu äußern.
Si Alianza Nacional fuera un movimiento que quisiera obviar o camuflarse ante este problema, habría elegido, según una elección táctica, no intervenir sobre esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mutterschiff oder eine ganze Flotte konnten die Goa'uld bisher nicht tarnen.
Los Goa'uld nunca fueron capaces de camuflar una nave nodriza y menos toda una flota.
Korpustyp: Untertitel
Der Metalldetektor und 3D-Bodenscanner Rover UC ist als Wanderstock getarnt und überträgt die gemessenen Daten direkt an ein Android-Smartphone.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Sie waeren nicht der Erste, der sich meldet, um sich besser zu tarnen, vor allem heutzutage.
No sería la primera vez que un hombre se acerca, para esconderse mejor.
Korpustyp: Untertitel
Und dann im Krieg töten und tarnen.
Y después, en la guerra, a matar y a esconderme.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich tarnen.
Tienes que esconderte con es…
Korpustyp: Untertitel
tarnenocultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Atomexplosion in internationalen Gewässern ist schwer zu tarnen.
Una explosión nuclear en aguas internacionales sería difícil de ocultar.
Korpustyp: Untertitel
- Sind wir bereit, die Stadt zu tarnen?
¿Estamos listos para ocultar la ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Das Problem mit der Cloaking Rig war, dass die Fläche des Effektes es möglich machte, das gesamte Team zu tarnen – und mit mehreren davon sogar die gesamte Mission.
El problema con el Cloaking Rig era que su característica de ¨área de impacto¨ hacía posible ocultar al equipo entero, y con copias múltiples, podrían mantenerse ocultados durante toda una misión.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
tarnenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie schlau sie als zwei arabische Hausfrauen zu tarnen!
Qué ingenioso, hacerlas pasar por dos amas de casa árabes.
Korpustyp: Untertitel
Sie meint, ob Sie der Privatdetektiv sind, dessen Rechnungen ich versucht habe als Krankenhauskosten zu tarnen.
Ella pregunta si tú eres el investigador privad…...cuyas cuentas intenté pasar como gastos médicos.
Korpustyp: Untertitel
Sie meint, ob Sie der Privatdetektiv sind, dessen Rechnungen ich versucht habe als Krankenhauskosten zu tarnen.
Quiere decir si eres el investigador cuyas facturas intenté pasar como gastos médicos.
Korpustyp: Untertitel
tarnendisfrazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben nichts gegen diese Unterstützung, wir finden, sie ist voll und ganz zu rechtfertigen, verstehen aber nicht den Grund, warum man diesen Vertrag für die Entwicklungsförderung als Fischereiabkommen tarnen muss.
Nada tenemos contra ese apoyo al desarrollo, consideramos que se puede justificar perfectamente, pero no entendemos la razón por la cual se debe disfrazar ese acuerdo para el desarrollo como un acuerdo de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich verstehen es diese pädophilen Netze, die sich ständig ausbreiten und die eine der von uns angeprangerten Verbrechensursachen darstellen, ihre Aktivitäten zu tarnen und auch die bestorganisierten Kontrollen zu umgehen.
Por último, estas redes de pedofilia, que están en desarrollo constante y que son una de las causas de los crímenes que denunciamos, saben disfrazar sus actividades y desbaratar los controles mejor organizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat versucht, einen verzerrten und parteiischen Vorschlag mit einem ökologischen Anstrich zu tarnen.
La Comisión ha intentado disfrazar con un barniz ecologista una propuesta sesgada y parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tarnendisimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
O…Und hilft, den Geschmack zu tarnen.
…y ayuda a disimular su sabor.
Korpustyp: Untertitel
Ob du die Blutspur deiner Beute im frischgefallenen Schnee verfolgst oder den heulenden Wind und dichten Nebel nutzt, um deine Angriffe zu tarnen, eines ist sicher:
Ya estés siguiendo el rastro de sangre de tu presa sobre la nieve fresca o aprovechando los vientos huracanados y la niebla cerrada para disimular tus ataques, una cosa es segura:
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
tarnencamuflarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anhang enthielt eine ausführbare Datei, wobei sich die Cyberkriminellen noch nicht einmal die Mühe gemacht hatten, sie mit Hilfe eines Archivs oder einer doppelten Erweiterung zu tarnen.
El adjunto es un archivo .exe y los ciberdelincuentes no se han tomado la molestia de camuflarlo como un archivo comprimido o con una doble extensión en el nombre de archivo.
Parte de la campaña se hace hincapié en que es difícil reconocer el hipotiroidismo debido a que los síntomas pueden ser fácilmente justificados o enmascararse como otra enfermedad.
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
Du musst dich tarnen.
Tienes que esconderte con es…
Korpustyp: Untertitel
Wir tarnen es als Selbstmord.
Haremos que parezca un suicidio!
Korpustyp: Untertitel
Mehr kann man sich kaum tarnen.
No se podría ser aún más cauteloso.
Korpustyp: Untertitel
Und deine Unterhosen tarnen die Schokoflecken.
Y la manchas de tus calzones cubren las manchas del chocolat…
Korpustyp: Untertitel
Sie muß es als Vergewaltigung tarnen.
Tiene que hacer que parezca una violación.
Korpustyp: Untertitel
Fae, die sich vor aller Augen als Zirkus-Truppe tarnen.
Fae, ocultos a plena vista como gente de circo.
Korpustyp: Untertitel
Sie tarnen sich als Läufer, der die Zuflucht sucht.
Empezará esta en misión convirtiéndose...... en un fugitivo que busca el Santuario.
Korpustyp: Untertitel
Sie tarnen sich als Läufer, der die Zuflucht sucht.
Empezará esta en misión convirtiéndos…...en un fugitivo que busca Santuario.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt tarnen wir uns und beobachten in alle Richtungen.
Ahora nos camuflaremos y vigilaremos en todas las direcciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir tarnen Sie als Terroristen und bringen Sie nach Nahost.
Te disfrazaremos como terrorista y te infiltraremos en el Oriente Medio.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff sofort tarnen und weitere Befehle abwarten.
Encubriremos la nave y esperaremos órdenes.
Korpustyp: Untertitel
In so 'ner Situation kannst du dich besser tarnen als ich.
Tú y Wendell tienen una ventaj…en esta situación.
Korpustyp: Untertitel
Sie waeren nicht der Erste, der sich meldet, um sich besser zu tarnen, vor allem heutzutage.
No sería la primera vez que un hombre se acerca, para esconderse mejor.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde in Sandsäcke füllen und die Stellung mit Sträuchern tarnen.
Cuando termine, meta la tierra en sacos y camufle la posición con maleza.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich tarnen. Oder hast du vergessen, dass du wegen Mordes gesucht wirst?
Sí, mejor, vístete como ex Marine que se te busca por asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Terroristen, und zwar um eine Gruppe, die ihre Gelder in Drogen steckt, um ihre Finanztransaktionen zu tarnen.
Se trata de los terroristas! Se trata de terroristas hombre! Convirtiendo la violencia en un comercio de drogas.
Korpustyp: Untertitel
Daher wurde ich ein Experte darin mich anzupassen, mich selbst zu tarnen, einer von ihnen zu werden.
Me convierto en un experto en mezclarme, en camuflarme, en ser uno de los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Bedfords Mörder war nicht nur weiß, er lauerte beim Theater. Mit schwarzem Gesicht, um sich zu tarnen.
Es justo conclui…que, quien mató Bedford, no sólo era blanco, sino que lo esperaba detrás del teatr…con la cara ennegrecida para evitar detección.
Korpustyp: Untertitel
Verfasserin. - (FI) Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass es so viele verschiedene Konflikte weltweit gibt, die sich als religiöse Anliegen tarnen.
autora. - (FI) Señor Presidente, es lamentable que en el mundo haya tanta variedad de conflictos ocultos bajo el disfraz de la religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Security Task Manager erkennt auch Rootkits und Prozesse, die sich vor dem Windows Task-Manager verstecken, sich als virtuelle Treiber tarnen, als Dienst oder BHO ausgeführt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Security Task Manager erkennt auch Rootkits und Prozesse, die sich vor dem Windows Task-Manager verstecken, sich als virtuelle Treiber tarnen, als Dienst oder Browser-Erweiterungen ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Alleanza Nazionale eine Bewegung wäre, die sich vor diesem Thema verstecken und sich tarnen wollte, so hätte sie es aus taktischen Gründen vorgezogen, sich nicht zu dieser Entschließung zu äußern.
Si Alianza Nacional fuera un movimiento que quisiera obviar o camuflarse ante este problema, habría elegido, según una elección táctica, no intervenir sobre esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Arten der Meeresbewohner sind ihrem Standort treu und treten häufig auf, anderer Spezies sind scheu und wie verschiedene Rochen- Arten schwerer zu sichten, da sie sich geschickt in den Unterwasserhöhlen verstecken oder in Bodennähe tarnen.
Algunas especies de la fauna marina son fieles a su entorno y pueden ser observadas con facilidad; otras son tímidas – como algunos tipos de mantarayas – que son más difíciles de observar ya que se esconden astutamente en cuevas submarinas o se camuflan cerca del suelo.
Ich weiß nicht, ob es sich um eine geschickte Strategie handelt, um das nicht erklärte Ziel eines gemeinsamen Standpunkts über die legale und illegale Einwanderung zu erreichen, oder ob dies ein zusätzlich aufgenommenes Ziel ist, um andere Lücken auszufüllen und sich mit der Welle der Fremdenfeindlichkeit zu tarnen, die Europa überrollt.
Ignoro si se trata de una fina estrategia para alcanzar el objetivo no declarado de llegar a una posición común sobre la inmigración legal e ilegal o si éste es un objetivo sobrevenido para cubrir otros huecos y para mimetizarse con la ola de xenofobia que atraviesa Europa.