WOT puntuaciones y comentarios son alimentados por una comunidad global de millones de usuarios que los sitios web tasa basada en sus experiencias personales.
WOT Bewertungen und Beurteilungen werden von einer globalen Gemeinschaft von Millionen von Nutzern, die Rate Websites auf ihre persönlichen Erfahrungen mit Strom versorgt.
Pide que el producto de dicha tasa se ingrese íntegramente en un Fondo contra la pobreza y el hambre, administrado por las Naciones Unidas;
fordert, dass der Erlös aus dieser Steuer uneingeschränkt in einen Fonds zur Bekämpfung von Armut und Hunger unter der Verwaltung der Vereinten Nationen fließt;
Korpustyp: EU DCEP
La tasa varía entre 1 y 4 EUR por persona y noche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es importante, por consiguiente, que los precios de los vuelos que aparecen en los principales anuncios publicitarios comprendan el precio total del vuelo incluidos todos los impuestos y tasas, de modo que no se engañe al cliente con ofertas especiales que en realidad no se ofrecen.
So ist es wichtig, dass die angebotenen Flugpreise auf Hauptanzeigen bereits den vollen Flugpreis inklusive aller Steuern und Taxen enthalten und der Kunde somit nicht mit unseriösen Lockangeboten getäuscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los apartamentos turísticos la tasa aplicable será de 0.50? por persona por día, IVA INCLUIDO.
Esas tasas deberán determinarse y aplicarse de forma totalmente transparente.
Die Umlage sollte in völlig transparenter Weise festgelegt und eingezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas podrán imponer a todos los pasajeros, con carácter no discriminatorio, una tasa específica para la financiación de la asistencia en los puertos.
Beförderer können zur Finanzierung dieser in Häfen geleisteten Hilfe diskriminierungsfrei von allen Passagieren eine spezifische Umlage erheben.
Korpustyp: EU DCEP
La tasa específica será razonable, proporcional a los costes y transparente.
Diese Umlage muss angemessen, kostengerecht und transparent sein.
Korpustyp: EU DCEP
es la imposición de una tasa integrada en el precio básico del billete a cada pasajero que utilice los servicios de un transportista determinado.
dürfte eine Umlage sein, die von jedem Passagier eines Beförderers mit dem Grundfahrpreis erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sería completamente injustificable castigar a un sector de esta manera con semejante tasa, cuando las partes por lo demás han estado de acuerdo en suprimir la tasa.
Es wäre völlig unangemessen, eine Branche auf diese Weise mit einer solchen Umlage zu bestrafen, wenn sich die Parteien ansonsten darüber einig sind, die Umlage abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, si deben instrumentarse actividades adicionales, habrá dinero suficiente y de ahí que no me explique por qué las empresas dentro de este sector deben seguir viéndose castigadas con el cobro de una tasa.
Wenn also weitere Aktivitäten in Gang gesetzt werden sollen, wird genügend Geld dafür vorhanden sein, und es ist mir daher unbegreiflich, weshalb die Unternehmen dieser Branche bestraft werden sollen, indem auch weiterhin eine Umlage erhoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas percibidas para financiar la asistencia a pasajeros discapacitados y pasajeros con movilidad reducida están reguladas por el Reglamento (CE) no 1107/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de julio de 2006, sobre los derechos de las personas con discapacidad o movilidad reducida en el transporte aéreo [6].
Die zur Finanzierung der Hilfestellungen für behinderte Flugreisende und Flugreisende mit eingeschränkter Mobilität erhobenen Umlagen werden durch die Verordnung (EG) Nr. 1107/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 über die Rechte von behinderten Flugreisenden und Flugreisenden mit eingeschränkter Mobilität [6] geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero entrar primero en el informe del Sr. Giansily sobre el proyecto de presupuesto operativo de la CECA e inmediatamente quiero señalar que me opongo firmemente a la propuesta del informe de cobrar una tasa de un 0, 11 % en 1998.
Ich möchte zunächst etwas zum Bericht Giansily über den EGKSFunktionshaushalt sagen, und ich möchte gleich darauf hinweisen, daß ich ein entschiedener Gegner des Vorschlags bin, 1998 eine Umlage von 0, 11 % zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir en relación con estos dos informes, debo admitir que han obtenido el apoyo casi unánime de los miembros de la Comisión de Presupuestos, contrariamente a lo ocurrido el año pasado, cuando el problema de la tasa había dividido nuestra Asamblea.
Abschließend muß ich in bezug auf die beiden Berichte einräumen, daß sie die fast einhellige Zustimmung der Mitglieder des Haushaltsausschusses gefunden haben, im Gegensatz zum letzten Jahr, als die Frage der Umlage unser Haus gespalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tasaProzentsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tasa de participación financiera de la Unión Europea ha de aumentar para proporcionar apoyo adicional a los proyectos elegidos por los Estados miembros en una situación en la que las condiciones son más estrictas y las organizaciones y autoridades nacionales buscan obtener las cantidades con las que deben contribuir a la cofinanciación.
Der Prozentsatz der Beteiligung der Europäischen Union an der Finanzierung muss erhöht werden, um die von den Mitgliedstaaten ausgewählten Projekte ergänzend zu unterstützen, in Zeiten einer allgemeinen Verschärfung der Umstände, unter denen die nationalen Organisationen und Behörden versuchen, die Gelder aufzubringen, die sie zur Kofinanzierung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la segunda pregunta de la tasa de cofinanciación del 70 %, me gustaría añadir que la tasa inicial era del 60 % y consideré que, en el clima económico actual, era necesario un incremento de la misma.
Was die zweite Frage über die 70 % Anteil Kofinanzierung betrifft, betrug der ursprüngliche Prozentsatz 60 %, ich hatte aber den Eindruck, dass es unter dem gegenwärtigen wirtschaftlichen Klima notwendig war, diesen Anteil zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me preocupa es su afirmación al efecto de que se aplicará una tasa mínima de IVA y que la situación relativa al estatuto internacional todavía no está totalmente clara, al menos es lo que yo he entendido.
Was mir an Ihrer Aussage Sorge bereitet, ist, dass der niedrigste Prozentsatz der Mehrwertsteuer Anwendung finden wird und dass die Situation im Hinblick auf den internationalen Status noch nicht ganz klar ist - zumindest habe ich dies so verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importante tasa de abstención en las últimas elecciones europeas es un verdadero toque de alarma.
Der sehr hohe Prozentsatz von Nichtwählern bei den letzten Europawahlen ist ein wirklicher Alarmschrei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, según el informe sobre los resultados en materia de aplicación del mercado único, adoptado por la Comisión en noviembre pasado, la tasa de la no aplicación de las directivas del mercado único es alta en el sector del transporte, como lo indica Su Señoría en su pregunta.
Herr Präsident, laut dem von der Kommission im November letzten Jahres angenommenen Berichtes über den "Punktestand" beim einheitlichen Binnenmarkt ist der Prozentsatz nicht umgesetzter Binnenmarktrichtlinien auf dem Verkehrssektor sehr hoch, wie der Herr Abgeordnete in seiner Frage andeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«índice de mortalidad por pesca», la tasa a la que la biomasa o los individuos son eliminados de una población mediante operaciones de pesca en un periodo determinado;
"fischereiliche Sterblichkeit" bedeutet den Prozentsatz, mit dem über einen bestimmten Zeitraum Biomasse oder einzelne Fische dem Bestand durch Fischfang entnommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa de cumplimiento de los resultados de los procedimientos de resolución alternativa, si se conoce;
sofern bekannt, Prozentsatz der Fälle, in denen sich die Parteien an die Ergebnisse der AS-Verfahren gehalten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El desempleo juvenil, que incluye a la población femenina, promedia el 23 %, mientras que en los suburbios carenciados con poblaciones concentradas de inmigrantes, la tasa llega al 70 %.
Die Jugendarbeitslosigkeit beträgt, einschließlich weiblicher Bevölkerung, durchschnittlich 23 %, während der Prozentsatz in sozialschwachen Vorstädten mit hohem ausländischen Bevölkerungsanteil bei 70% liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá precisamente por esa razón, la tasa de abstención (un promedio del 57% ), fue la más alta desde la primera votación en 1979, mientras que la composición del Parlamento, con su mayoría de derecha, no sufrió ningún cambio significativo.
Vermutlich aus eben diesem Grund ist der Prozentsatz der Stimmenthaltungen (durchschnittlich 57 %) der höchste seit der ersten Abstimmung im Jahr 1979, während die Zusammensetzung des Parlaments mit ihrer rechtsgerichteten Mehrheit keine bedeutenden Änderungen erfahren hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 Durante el primer ciclo del tratamiento se observó una tasa de incidencia del 12% de estenosis esofágicas.
Während des ersten Behandlungszyklus wurde das Auftreten von Ösophagusstrikturen mit einem Prozentsatz von 12% festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tasaHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de Estados Unidos de cargar sobre los demás países la debilidad de su propia industria del acero, imponiéndoles una tasa de importación del 30% durante tres años, tensa aún más las relaciones transatlánticas.
Die Schwäche der eigenen Stahlindustrie auf die anderer Länder zu verlagern, indem für einen Zeitraum von drei Jahren Einfuhrzölle in Höhe von 30 % erhoben werden, verschärft die Spannungen in den transatlantischen Beziehungen nur noch weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Lituania la inflación supera ligeramente la tasa prevista en los criterios.
Die Inflation in Litauen dürfte etwas über der in den Kriterien festgelegten Höhe liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta observación es particularmente válida en lo que toca al objetivo de la tasa de inversiones imprescindible para elevar el potencial de crecimiento de la economía al 3% de forma permanente.
Dies gilt insbesondere für die Investitionsquote, die nötig ist, um die potentielle Wachstumsrate der Wirtschaft auf 3 % zu steigern und in dieser Höhe zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo quiero decir muy abiertamente, pero se me plantea la pregunta de si no tenemos que tomar nota de que paralelamente a la tasa de productividad, no experimentaremos necesariamente una transformación estructural con abandono de explotaciones en la agricultura mientras la economía sea la base de la política agrícola, añado yo.
Ich will das so eindeutig gar nicht tun, aber mir stellt sich die Frage, ob wir nicht zur Kenntnis nehmen müssen, daß wir entsprechend der Höhe der Produktivitätsrate auch zwingend einen Strukturwandel mit Aufgabe der Höfe in der Landwirtschaft haben werden, solange die Ökonomie Grundlage der Agrarpolitik ist, das füge ich hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta de la Sra. Randzio-Plath de si el BCE está en contra de tasas de crecimiento por encima del 3%, mi respuesta inequívoca es que ciertamente no estamos en contra de una tasa de crecimiento del 3%, que es la que ahora esperamos.
Auf die Frage von Frau Randzio-Plath, ob die EZB Wachstumsraten von über 3 % ablehnt, lautet die klare und eindeutige Antwort, daß wir absolut nichts gegen die zu erwartenden Wachstumsraten in dieser Höhe einzuwenden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a empezar por las que proponen aumentar todos los precios y ayudas con objeto de tener en cuenta la tasa de inflación del 1, 9 % y los efectos de la implantación del euro.
Ich beginne mit jenen, die darauf abzielen, sämtliche Preise und Beihilfen zu erhöhen, um der Inflationsrate in Höhe von 1, 9 % und der Einführung des Euro Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la tasa de interés disuasoria del 8 %, albergo cierta procupación por los resultados de ciertas regiones de mi país y de otros Estados europeos, que están luchando de veras por acatar las nuevas normas.
Mit Hinblick auf die abschreckenden Zinsen in Höhe von 8 % bin ich etwas besorgt über die Ergebnisse in einigen Regionen meines Landes und anderer europäischer Staaten, die richtig kämpfen müssen, um die neuen Regeln einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo de pago del primer tramo, correspondiente a dos tercios de la tasa anual de supervisión estimada, vencerá el 28 de febrero de ese ejercicio.
Die erste Tranche in Höhe von zwei Dritteln der veranschlagten Jahresaufsichtsgebühr ist am 28. Februar des betreffenden Jahres fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de pago del primer tramo vencerá el 28 de febrero de 2014 y corresponderá a la tasa de inscripción abonada por el registro de operaciones en 2013, de conformidad con el artículo 6.
Die erste Tranche — in Höhe der gemäß Artikel 6 vom Transaktionsregister im Jahr 2013 gezahlten Registrierungsgebühr — ist am 28. Februar 2014 fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tasa se fijará en la contribución estimada por megavatio hora que los gestores de redes de transporte de un país participante harían al Fondo ITC con arreglo a los flujos eléctricos transfronterizos previstos para el año en cuestión.
Seine Höhe entspricht dem geschätzten Beitrag pro Megawattstunde, den Übertragungsnetzbetreiber aus einem Teilnehmerland aufgrund der für das betreffende Jahr projizierten grenzüberschreitenden Stromflüsse an den ITC-Fonds zu entrichten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaeffektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo mantenemos una tasa, la tasa anual equivalente.
Wir halten nur an einem einzigen Zinssatz fest, dem effektiven Jahreszins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se ve debilitado por las distintas fórmulas permitidas para calcular la tasa anual cargada por la apertura de crédito.
Gleichwohl wird es durch die diversen Formeln, die für den effektiven Jahreszins bei Krediteröffnung zulässig sind, verwässert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor se beneficiará sobre todo de la información contractual, un método común para el cálculo de la tasa anual equivalente y un periodo de retractación de 14 días.
Der Verbraucher wird nicht zuletzt von vollständigen Vertragsinformationen, einer einheitlichen Methode zur Berechnung des effektiven Jahreszinses und einem 14tägigen Widerrufsrecht profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este coste , medido por la tasa anual equivalente , comprende no sólo un componente de tipos de interés , sino también un componente de comisiones que se derivan de costes relacionados con la operación , como costes de información , de administración , de preparación de documentos y avales , así como los seguros del crédito .
Diese Gesamtkosten , gemessen anhand des effektiven Jahreszinssatzes , umfassen nicht nur die Zinszahlungen , sondern auch alle anfallenden sonstigen Kosten , wie z. B. die Kosten für Anfragen , Verwaltung , Erstellung der Dokumente , Garantien und Kreditversicherungen .
Korpustyp: Allgemein
En promedio , la diferencia entre la tasa anual equivalente y la media ponderada de los tipos de interés alcanzó 65 y 20 puntos básicos entre enero y septiembre del 2003 para préstamos al consumo y préstamos para adquisición de vivienda , respectivamente .
Im Schnitt belief sich die Differenz zwischen dem effektiven Jahreszins und dem gewichteten Durchschnitt der Zinssätze von Januar bis September 2003 für Konsumentenkredite auf 65 Basispunkte und für W ohnungsbaukredite auf 20 Basispunkte .
Korpustyp: Allgemein
Supuestos adicionales para calcular la tasa anual equivalente
Zusätzliche Annahmen für die Berechnung des effektiven Jahreszinses
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de lograr la mayor transparencia posible y de que las ofertas puedan compararse, esta información debe incluir, en particular, la tasa anual equivalente correspondiente al crédito, calculada de idéntica forma en toda la Comunidad.
Im Interesse einer größtmöglichen Transparenz und Vergleichbarkeit der Angebote sollten diese Informationen sich insbesondere auf den effektiven Jahreszins beziehen, der innerhalb der gesamten Gemeinschaft auf die gleiche Art zu berechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la fórmula matemática única para el cálculo de la tasa anual equivalente prevista en la Directiva 87/102/CEE, dicho porcentaje no es aún totalmente comparable en toda la Comunidad.
Obgleich in der Richtlinie 87/102/EWG eine einheitliche mathematische Formel zur Berechnung des effektiven Jahreszinses vorgegeben wurde, ist dieser noch nicht in der gesamten Gemeinschaft in vollem Umfang vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que establezca supuestos adicionales para calcular la tasa anual equivalente.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, zusätzliche Annahmen festzulegen, die bei der Berechnung des effektiven Jahreszinses zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcione el crédito a una tasa anual equivalente inferior al propuesto habitualmente en el mercado o sujeto a un límite máximo establecido por el Derecho interno,
Kredite auf der Grundlage eines effektiven Jahreszinses gewährt, der unter den marktüblichen Zinssätzen liegt oder durch innerstaatliches Recht nach oben hin begrenzt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
tasabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tasa de desempleo juvenil se ha incrementado de manera alarmante en la UE.
Es hat einen besorgniserregenden Anstieg bei der Jugendarbeitslosenquote in der EU gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas pide que se prorrogue la suspensión de la aplicación de la tasa de retirada de tierras extraordinaria.
Bei dem ersten geht es darum, daß die Anwendung der besonderen Flächenstillegung erneut ausgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia nos demuestra que las iniciativas y los programas operacionales formulados y gestionados localmente tienen una tasa de ejecución y eficacia superior a los de concepción y gestión centralizadas.
Die Erfahrungen zeigen uns, daß die Durchführungsrate und Wirksamkeit bei operativen Initiativen und Programmen, die auf lokaler Ebene geschaffen und geleitet werden, höher sind als bei einer zentralisierten Konzipierung und Leitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucede con los valores de renta fija denominados en euros emitidos por las instituciones financieras no monetarias , cuya tasa media de crecimiento interanual lleva situada en el 37 % desde enero de 1999 , frente al 11 % registrado en la segunda fase de la UEM .
Gleiches gilt auch für auf Euro lautende Schuldverschreibungen nichtmonetärer finanzieller Kapitalgesellschaften , bei denen sich die jährliche Zuwachsrate seit Januar 1999 auf durchschnittlich 37 % belief , verglichen mit 11 % in der zweiten Stufe der WWU .
Korpustyp: Allgemein
La Ley 153/2006 se adoptó tras una sentencia del Tribunal Supremo en el asunto no 415/2005, en la que este concluyó que la tasa de urbanización era un impuesto y no una carga por servicios prestados.
Gesetz Nr. 153/2006 wurde infolge eines Urteils des Obersten Gerichtshofs in der Rechtssache Nr. 415/2005 angenommen. Dabei stellte das Gericht fest, dass es sich bei der Straßenbauabgabe um eine Abgabe und nicht um eine Gebühr für erbrachte Dienstleistungen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante hacer hincapié en que la tasa de rentabilidad pertinente es una rentabilidad futura esperada, no una rentabilidad histórica.
Es muss betont werden, dass es sich bei der entsprechenden Rendite um eine erwartete zukünftige und nicht um eine historische Rendite handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2003 y el período de investigación de reconsideración, la tasa de empleo disminuyó un 9 %, mientras que la producción aumentó, lo que refleja un incremento de la productividad y la competitividad de la industria de la Comunidad.
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ging von 2003 bis zum UZÜ bei steigender Produktion um 9 % zurück, wodurch sich Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit erhöhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ACT afirma en primer lugar que la tasa por televisor constituye una ayuda estatal desde que se liberalizó el sector audiovisual, y que se trata de una ayuda nueva, toda vez que esa tasa se abona a las cadenas anualmente.
Die ACT betont zunächst, dass Rundfunkgebühren seit der Liberalisierung des audiovisuellen Sektors als staatliche Beihilfen anzusehen seien. Zudem handle es sich bei den Gebühren um eine neue Beihilfe, da diese den Sendern jährlich überwiesen werden. Sie kommt daher zu dem Schluss, dass die Kommission auch die Rundfunkgebühren in das förmliche Prüfverfahren hätte einbeziehen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, suministre detalles e información o cálculos que indiquen la tasa de rendimiento normal, y dé razones que justifiquen que la tasa elegida es apropiada:
Falls ja, fügen Sie bitte Informationen/Berechnungen bei, aus denen der marktübliche Renditesatz hervorgeht. Begründen Sie bitte, warum der gewählte Renditesatz angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una tasa de descuento elevada puede subestimar el pasivo generado por flujos de tesorería negativos y, por tanto, maquillar indebidamente las perspectivas.
Bei einem hohen Diskontsatz besteht die Gefahr, dass die Verbindlichkeiten, die sich aus einem negativen Cashflow ergeben, unterbewertet werden und die Aussichten positiver erscheinen als dies gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaZinssatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) En primer lugar, me gustaría plantear la siguiente pregunta: ¿si ha tenido tanto éxito durante los últimos diez años, cómo es que Italia y Grecia, por poner dos ejemplos, tienen una tasa de bonos del Tesoro un par de puntos por encima de la de Alemania?
(SV) Erstens möchte ich die folgende Frage stellen: Wenn sie sich in den letzten 10 Jahren so bewährt hat, warum haben Italien und Griechenland, um nur zwei Beispiele zu nennen, einen Zinssatz für 10-jährige Schatzanleihen, der einige Prozentpunkte über dem von Deutschland liegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, considero que la tasa debería ser inferior, no solo para Portugal, sino también para Irlanda y Grecia.
(PT) Herr Präsident! Ich glaube, dass der Zinssatz nicht nur für Portugal niedriger sein sollte, sondern auch für Irland und Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo mantenemos una tasa, la tasa anual equivalente.
Wir halten nur an einem einzigen Zinssatz fest, dem effektiven Jahreszins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 12 del anexo XII del Estatuto, la tasa para el cálculo del interés compuesto debe ser el tipo efectivo mencionado en el artículo 10 de dicho anexo y ha de ser revisada si fuere necesario.
Gemäß Anhang XII Artikel 12 des Statuts ist der Zinssatz für die Berechnung von Zinsen und Zinseszinsen der effektiv zu verwendende Zinssatz im Sinne von Anhang XII Artikel 10; dieser muss daher angepasst werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la tasa de rentabilidad del […] % debe compararse con la de las obligaciones del sector privado francés en el momento de realizarse la operación.
Der Zinssatz von […] % ist demnach mit dem Zinssatz privater Schuldverschreibungen zum Zeitpunkt des Vorgangs zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el experto de la Comisión, esa tasa se estableció en 4,15 % a finales de mayo de 2006.
Dem Sachverständigen der Kommission zufolge lag dieser Zinssatz Ende Mai 2006 bei 4,15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos derechos pueden utilizarse sólo para convertirlos en una de cuatro divisas, tras lo cual empiezan a generar intereses a una tasa combinada de los bonos del tesoro de esas cuatro divisas.
Ab diesem Zeitpunkt werden Zinsen fällig, deren Höhe sich an dem kombinierten Zinssatz für Schatzwechsel in diesen Währungen orientiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos momentos, la tasa es inferior al 0.5 %.
Momentan beträgt der Zinssatz weniger als 0,5 Prozent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando las hipotecas normales no cebaban lo suficiente la bomba, los alentó a tomar hipotecas a tasa variable -en un momento en que las tasas de interés no podían más que subir.
Und als von den normalen Hypotheken nicht genug Impulse ausgingen, ermunterte er dazu, Hypotheken mit variablem Zinssatz abzuschließen - zu einer Zeit, als die Zinsen nur noch in eine Richtung gehen konnten: nach oben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países receptores tendrían que pagarle al FMI una tasa de interés muy baja: la tasa promedio compuesta de las notas del tesoro de todas las monedas convertibles.
Die Empfängerländer würden dem IWF sehr niedrige Zinsen bezahlen, nämlich den durchschnittlichen Zinssatz für kurzfristige Schatzwechsel aller konvertiblen Währungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tasaArbeitslosenquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía hay mucho que hacer, dificultades que hay que abordar y superar, sobre todo la del paro, una lacra que, por desgracia, afecta a muchas regiones, en las que su tasa no ha disminuida en absoluto.
Vieles bleibt noch zu tun, Schwierigkeiten müssen angepackt und überwunden werden, vor allem in Bezug auf die Arbeitslosigkeit, ein Übel, von dem leider viele Regionen betroffen sind, in denen die Arbeitslosenquote absolut nicht gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000, la tasa de empleo alcanzaba el 63,2%.
Im Jahr 2000 war die Arbeitslosenquote auf 63,2 % geklettert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumanía, mi país, la tasa media de crecimiento ha sido de un 6 % a lo largo de los últimos cinco años y la tasa de empleo ha bajado al 4 %.
In Rumänien, meinem Heimatland, betrug das Wirtschaftswachstum der letzten fünf Jahre durchschnittlich 6 %, und die Arbeitslosenquote ist auf 4 % gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a los Estados Unidos les preocupa el desempleo con una tasa de menos del 6 %, ¿ que dirán los países pobres con tasas de desempleo del 10% o el 20 %?
Wenn die USA sich über eine Arbeitslosigkeit mit einer Arbeitslosenquote von weniger als 6% Sorgen machen muss, was soll dann ein armes Land mit einer Arbeitslosigkeit von 10% oder 20% sagen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cree oportuno la Comisión incorporar nuevos índices para medir el progreso de un país o región como la tasa de empleo?
Hält sie es für sachdienlich, in die Bewertung der Fortschritte eines Landes oder einer Region neue Indikatoren, zum Beispiel die Arbeitslosenquote, einzubeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Los datos disponibles sobre el primer semestre de 2010 demuestran efectivamente un aumento de la tasa de paro, que asciende al 10,1 %, la máxima de los últimos 12 años.
Aus den für das erste Halbjahr 2010 vorliegenden Daten geht hervor, dass die Arbeitslosenquote auf 10,1 % und somit auf den höchsten Wert der letzten 12 Jahre gestiegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los jóvenes han sufrido la crisis con particular virulencia y que las tasas de desempleo juvenil en la UE superan el 20%, el doble de la media para los adultos, y que en algunos Estados miembros esa tasa supera el 40%,
in der Erwägung, dass junge Menschen in besonders starkem Maße unter der Krise zu leiden hatten und dass die Jugendarbeitslosigkeit in der EU bei über 20 % liegt und somit doppelt so hoch wie die durchschnittliche Arbeitslosenquote bei Erwachsenen ist und in einigen Mitgliedstaaten über 40 % beträgt,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que los jóvenes han sufrido la crisis con particular virulencia y que las tasas de desempleo juvenil en la UE superan el 20 %, el doble de la media para los adultos, y que en algunos Estados miembros esa tasa supera el 40 %,
F. in der Erwägung, dass junge Menschen in besonders starkem Maße unter der Krise zu leiden hatten und dass die Jugendarbeitslosigkeit in der EU bei über 20 % liegt und somit doppelt so hoch wie die durchschnittliche Arbeitslosenquote bei Erwachsenen ist und in einigen Mitgliedstaaten über 40 % beträgt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, proporcionalmente, el desempleo de larga duración afecta más a las mujeres, y considerando que la tasa de empleo de las mujeres con niños menores de 5 años es mucho más baja que la de las mujeres sin niños,
in der Erwägung, dass die Langzeitarbeitslosigkeit bei den Frauen prozentual höher liegt und dass die Verantwortung für Kinder unter fünf Jahren mit einer höheren Arbeitslosenquote als bei Frauen ohne Kinder einhergeht,
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos publicados por Eurostat, el Estado español duplica la tasa europea de paro juvenil al cierre de 2010 http://www.elpais.com/articulo/economia/Espana/duplica/tasa/paro/Union/Europea/cierre/2010/elpepueco/20110201elpepueco_6/Tes .
Nach den von Eurostat veröffentlichten Angaben war die Jugendarbeitslosigkeit im spanischen Staat zum Jahresabschluss 2010 doppelt so hoch wie die europäische Arbeitslosenquote unter jungen Bürgern http://www.elpais.com/articulo/economia/Espana/duplica/tasa/paro/Union/Europea/cierre/2010/elpepueco/20110201elpepueco_6/Tes .
Korpustyp: EU DCEP
tasaHäufigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pescadores sufren la tasa más elevada de muertes y accidentes en el entorno laboral.
Bei Fischern ist die Häufigkeit von schweren Arbeitsunfällen und Todesfällen am höchsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la parte del acuerdo alcanzado sobre la ampliación del ámbito de la directiva para incluir buques que hagan escala en fondeaderos y con la parte sobre aumentar la tasa de inspección de buques en la categoría de mayor riesgo.
Ich bin hinsichtlich der Einigung, die bezüglich der Ausdehnung des Anwendungsbereichs auch auf Schiffe, die einen Ankerplatz anlaufen, erzielt wurde, sowie hinsichtlich des Abschnitts in Bezug auf die Häufigkeit der Überprüfung von Schiffen mit dem größten Risikoprofil einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fatiga, alopecia, prurito, náuseas, anorexia, pérdida de peso, irritabilidad e insomnio se producen con una tasa notablemente inferior en pacientes tratados con PegIntron en monoterapia en comparación con los tratados con la terapia de combinación (ver Tabla 4).
Müdigkeit, Alopezie, Pruritus, Übelkeit, Anorexie, Gewichtsabnahme, Reizbarkeit und Schlaflosigkeit treten mit merklich geringerer Häufigkeit auf bei Patienten unter PegIntron-Monotherapie, als bei Patienten unter Kombinationstherapie (siehe Tabelle 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la tasa de acontecimientos APTC fue numéricamente superior para lumiracoxib que para naproxeno, pero inferior que para ibuprofeno.
Dennoch war die die Häufigkeit von APTC- Ereignissen numerisch höher für Lumiracoxib im Vergleich zu Naproxen jedoch niedriger im Vergleich zu Ibuprofen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos realizados con abacavir 600 mg una vez al día, la tasa de hipersensibilidad comunicada permaneció dentro del rango establecido para abacavir 300 mg dos veces al día.
In klinischen Studien mit Abacavir 600 mg einmal täglich lag die berichtete Häufigkeit an Überempfindlichkeitsreaktionen innerhalb des für Abacavir 300 mg zweimal täglich beschriebenen Bereichs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios clínicos realizados con abacavir 600 mg una vez al día, la tasa de hipersensibilidad comunicada permaneció dentro del rango establecido para abacavir 300 mg dos veces al día.
In klinischen Studien mit Abacavir 600 mg einmal täglich lag die berichtete Häufigkeit an Überempfindlichkeitsreaktionen innerhalb des für Abacavir 300 mg zweimal täglich beschriebenen Bereichs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hubo ninguna diferencia discernible en la tasa de acontecimientos cardiovasculares trombóticos graves entre los pacientes tratados con etoricoxib ≥ 60 mg, placebo o AINEs diferentes de naproxeno.
Es gab keinen erkennbaren Unterschied in der Häufigkeit schwerer thrombotischer kardiovaskulärer Ereignisse zwischen den Patienten unter Etoricoxib ≥ 60 mg, Plazebo oder NSAR (außer Naproxen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- la tasa de episodios coronarios recurrentes (muerte por cardiopatía coronaria e infarto de miocardio
- die Häufigkeit eines wiederkehrenden koronaren Ereignisses (entweder Tod durch KHK oder nicht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dicho estudio, la población no se consideró representativa de una población con alto riesgo de ictus (prevalencia del 43% de pacientes con hipertensión, en comparación con una tasa del 60% en una población de riesgo).
In dieser Studie wurde die Population nicht als repräsentativ für eine Population mit hohem Schlaganfallrisiko angesehen (Prävalenz von 43% der Patienten mit Hypertonie, verglichen mit einer Häufigkeit von 60% in einer Risikopopulation).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio duró de uno a tres años, y en él se examinó la tasa de aparición de nuevos episodios isquémicos (ataques cardíacos, infartos cerebrales y muerte).
Die Studie dauerte ein bis drei Jahre, und es wurde die Häufigkeit neuer ischämischer Ereignisse (Herzinfarkte, ischämische Schlaganfälle oder Tod) untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tasaEntgelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de ello, probablemente lleguemos al acuerdo de un compromiso como el de las 18 semanas, una mayor tasa de pagos legales o seguir pagando el 75 % del salario, algo que, de hecho, traerá consigo una mejora en algunos países europeos en particular.
Insofern werden wir uns wohl an einem Punkt treffen, der vielleicht mit achtzehn Wochen, einem erhöhten festgeschriebenen Entgelt oder Weiterbezahlung von 75 % einen Kompromiss darstellen wird, der vor allem auch die Verbesserung in anderen europäischen Ländern tatsächlich sicherstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importe reducido de la tasa para las medianas empresas
Ermäßigtes Entgelt für mittlere Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
«tasa de intercambio» tasa pagada entre el proveedor de servicios de pago del ordenante y el del beneficiario por un adeudo domiciliado;
„Interbankenentgelt“ ein zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlers und dem Zahlungsdienstleister des Zahlungsempfängers für Lastschriften gezahltes Entgelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ELVO no presentó fianza colateral alguna para la garantía sino que pagó al Estado una tasa del 1 % del importe.
ELVO stellte keine Sicherheiten für die Garantie, entrichtete aber ein Entgelt von 1 % des Kreditbetrags an den Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe recaudarse igualmente una tasa por las solicitudes de prórroga de una exención relativa a la IDOPP.
Außerdem sollte für jeden Antrag auf Verlängerung einer PPORD-Ausnahme ein Entgelt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe aplicarse una tasa a la presentación de un informe de revisión.
Auch für die Einreichung eines Überprüfungsberichts sollte ein Entgelt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia aplicará una tasa, con arreglo al cuadro 2 del anexo V del presente Reglamento, en concepto de notificación de exención del registro obligatorio general para la IDOPP de conformidad con el artículo 9 del Reglamento (CE) no 1907/2006.
Die Agentur erhebt für einen Antrag auf Verlängerung einer Ausnahme von der allgemeinen Registrierungspflicht für PPORD nach Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 ein Entgelt gemäß Anhang V Tabelle 2 dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia aplicará una tasa, con arreglo a lo previsto en los apartados 2 y 3 del presente artículo, en concepto de presentación de informe de revisión de conformidad con el artículo 61 del Reglamento (CE) no 1907/2006.
Die Agentur erhebt für die Einreichung eines Überprüfungsberichts nach Artikel 61 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 ein Entgelt gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha en que la Agencia reciba la tasa aplicada en concepto de presentación de informe de revisión se considerará la fecha de presentación.
Als Datum der Einreichung des Überprüfungsberichts gilt das Datum, an dem das für den Überprüfungsbericht erhobene Entgelt bei der Agentur eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una persona física o jurídica que declare tener derecho a una reducción del importe de la tasa o a la exención de esta no pueda demostrar que tiene derecho a la reducción o a la exención, la Agencia aplicará el importe íntegro de la tasa además de una tasa administrativa.
Wenn eine natürliche oder juristische Person, die eine Ermäßigung oder einen Gebührenverzicht beanspruchen kann, diesen Anspruch nicht belegen kann, erhebt die Agentur die Gebühr oder das Entgelt in voller Höhe sowie ein Verwaltungsentgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaWachstumsrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de la Comisión, es el hecho de que el segundo pilar de la política agrícola, el fomento del desarrollo del área rural, arroja la máxima tasa de crecimiento.
Es ist in den Augen der Kommission die Tatsache, dass die zweite Säule der Agrarpolitik, nämlich die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raumes, die höchste Wachstumsrate aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha tasa es del 10% y me parece que merece destacarse pues se dispone en total de 4.500 millones de euros.
Hier beträgt die Wachstumsrate 10 %, und ich finde, das ist betonenswert, denn es stehen dann insgesamt 4,5 Milliarden Euro zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de petróleo dentro de la UE seguirá aumentando hasta el año 2030, aunque solo a una tasa del 0,25 % al año.
Bis 2030 wird die Ölnachfrage innerhalb der EU kontinuierlich steigen, obwohl sich die jährliche Wachstumsrate auf lediglich 0,25 % belaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio efectuado por la Comisión cuando la economía irlandesa crecía a una tasa del 10% puso de manifiesto que la transferencia de fondos estructurales sólo supuso, a lo sumo, un 1,5% de dicho porcentaje.
Als Irland eine Wachstumsrate in der Wirtschaft von 10 % hatte, trug dazu laut einer Studie der Kommission der Transfer von Mitteln aus dem Strukturfonds lediglich mit 1,5 % bei, wenn überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa media del desarrollo de la economía europea se ha estacionado en el 1, 9 %, es decir un 1 % menos de lo que nos hace falta para reducir el desempleo.
Die durchschnittliche Wachstumsrate der europäischen Wirtschaft ist bei 1, 9 % steckengeblieben, also 1 % weniger als für den Abbau der Arbeitslosigkeit nötig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un euro estable y creíble en condiciones de equilibrio estable de las finanzas públicas permitirá contener los tipos de interés y, por ende, agilizar el desarrollo de las inversiones absorbiendo ese superávit de ahorro que hasta ahora se ha empleado para financiar los déficit públicos, y fomentando así una más amplia tasa de crecimiento.
Ein stabiler und glaubwürdiger Euro im stabilen Gleichgewicht der öffentlichen Finanzen wird dazu beitragen, die Zinssätze einzuschränken und somit die Entwicklung der Investitionen zu unterstützen und diesen Sparüberschuß, der bisher für die Finanzierung des Haushaltsdefizits verwendet wurde, wiederaufzunehmen, wodurch die Förderung einer höheren Wachstumsrate erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de variación del componente no energético del IAPC experimentará una ligera reducción en el 2005 , como reflejo del mantenimiento de la contención de las presiones de los costes internos y de la moderación de los incrementos de los precios de importación .
Die Wachstumsrate der Nicht-Energie-Komponente des HVPI dürfte 2005 geringfügig zurückgehen , was den nach wie vor eingedämmten inländischen Kostendruck und den weiterhin begrenzten Anstieg der Importpreise widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
La tasa de los préstamos a los hogares y a las sociedades no financieras ha mantenido su dinamismo en los últimos meses , lo que podría indicar que no existen restricciones para la oferta de crédito .
Die Wachstumsrate der Bankkredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften war in den letzten Monaten nach wie vor robust , was eventuell darauf hindeuten könnte , dass sich keine Beeinträchtigung des Kreditangebots ergeben hat .
Korpustyp: Allgemein
Conforme a los datos actualmente disponibles , se espera que la tasa de crecimiento intertrimestral correspondiente al segundo trimestre de este año sea inferior al 0,5% registrado en el primer trimestre .
Nach den derzeit vorliegenden Informationen ist davon auszugehen , dass das Wachstum im zweiten Quartal dieses Jahres niedriger ausfallen wird als im ersten Vierteljahr , als die Wachstumsrate im Quartalsvergleich 0,5 % betrug .
Korpustyp: Allgemein
PROYECCIONES RELATIVAS AL CRECIMIENTO DEL PIB REAL Según la primera estimación de Eurostat , la tasa de crecimiento intertrimestral del PIB de la zona del euro se situó en el primer trimestre de este año en el 0,6% , frente al 0,9% registrado en el cuarto trimestre del año pasado .
PROJEKTIONEN ZUM WACHSTUM DES REALEN BIP Nachdem die Wachstumsrate des realen BIP im Schlussquartal 2006 gegenüber dem Vorquartal 0,9 % betragen hatte , hat das BIP im Euro-Währungsgebiet laut der ersten Schätzung von Eurostat im ersten Vierteljahr 2007 im Quartalsvergleich um 0,6 % zugenommen .
Korpustyp: Allgemein
tasaZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que hay una tasa bastante alta de accidentes de carretera porque hay conductores de camiones que pasan demasiadas horas al volante.
Wir wissen, daß es eine ziemlich hohe Zahl von Verkehrsunfällen durch LKW-Fahrer gibt, die zu viele Stunden gefahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros, dicha tasa desciende, mientras que lo que sucede en mi país, Bulgaria, puede calificarse de "colapso demográfico", con la tasa de natalidad más baja, y la tasa de mortalidad más alta, de Europa.
Während die Geburtenrate in einigen Mitgliedstaaten sinkt, kann man im Hinblick auf mein Heimatland Bulgarien angesichts der in Europa niedrigsten Zahl von Geburten und der höchsten Sterberate von einem demografischen Kollaps sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro dato que es aún más relevante, que es la tasa de dependencia económica, que significa que nuestro principal problema no va a ser la tasa de pensionistas que tengamos, sino la tasa de empleo.
Es gibt eine weitere, noch wichtigere Angabe, nämlich den Koeffizienten der wirtschaftlichen Abhängigkeit, der bedeutet, dass unser Hauptproblem nicht die Zahl von Rentnern sein wird, die wir haben werden, sondern die Beschäftigungsquote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tasa conocida.
Diese Zahl ist bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda alimentaria de la UE es muy importante en una época de crisis, ya que, hay un aumento de la tasa de desempleo a medida que desciende el nivel de subsistencia.
Die Nahrungsmittelhilfe der EU ist in Zeiten der Krise, da die Zahl der Arbeitslosen steigt und das Existenzminimum sinkt, äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero, en Lituania, la tasa de desempleo era 16 veces mayor que las ofertas de trabajo disponibles.
In Litauen war die Zahl der Arbeitslosen diesen Februar 16-mal so hoch wie die Anzahl verfügbarer Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de mortalidad infantil en países como Suecia, Alemania o Francia –de hecho la mayoría de los Estados miembros de la UE– es de unas cinco muertes por cada 1 000 nacidos vivos.
In Ländern wie Schweden, Deutschland oder Frankreich – ja in den meisten EU-Staaten – liegt diese Zahl bei etwa fünf von 1 000 Neugeborenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como señala esta resolución, está documentado que el 98 % de las víctimas de esas bombas son civiles, entre los cuales provocan una tasa elevada y brutal de muertes y lesiones, especialmente entre los niños.
Wie in der vorliegenden Entschließung angeprangert wird, liegen Angaben vor, denen zufolge 98 % der Opfer dieser Munition Zivilpersonen sind. Sie verursachen vor allem unter Kindern eine hohe Zahl von Toten und Verwundeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone de manifiesto que mediante una estrategia de gestión de residuos adecuada se podría llegar prácticamente al "vertido cero" y reducir la tasa de incineración aumentando la tasa de compostaje y reciclado.
Er zeigt klar, dass mit einer angemessenen Abfallbewirtschaftungsstrategie die Zahl der Mülldeponien fast bis auf null reduziert werden kann und die Müllverbrennung durch verstärkte Abfallkompostierung und vermehrtes Recycling drastisch gesenkt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de medio ambiente urbano, propongo medidas y objetivos jurídicos que aumenten la tasa de transporte favorable al medio ambiente.
Als Berichterstatter für städtische Umwelt schlage ich rechtsverbindliche Maßnahmen und Ziele vor, um die Zahl umweltfreundlicher Verkehrsmittel zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tasaSatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las subvenciones directas esta tasa se cifra en el 0, 5 %.
Bei den Direktbeihilfen liegt dieser Satz bei 0, 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para paliar esos retrasos, el Consejo adoptó, en abril de 2004, el Reglamento n° 807/2004, destinado en particular a incrementar la tasa de financiación comunitaria de determinados proyectos.
Um diese Verzögerungen zu überwinden, nahm der Rat im April 2004 die Verordnung Nr. 807/2004 an, die in erster Linie darauf abzielt, den Satz der Gemeinschaftsfinanzierung für bestimmte Projekte zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, veo que, de un lado, el "paquete Santer» prevé una tasa de retirada de tierras del 0 % para el horizonte 2000 y, de otro, la Comisión hoy propone una tasa del 10 %.
Dennoch stelle ich mir Fragen: auf der einen Seite sieht das "Santer-Paket" für das Jahr 2000 einen Stillegungssatz von 0 % vor; auf der andern Seite wird von der Kommission heute ein Satz von 10 % vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones actuales de ingresos generados a partir de un impuesto sobre las transacciones financieras, incluso con una tasa reducida, indican que se obtendrían aproximadamente 200 000 millones de euros al año a escala de la UE.
Aktuelle Schätzungen über Einnahmen aus einer Finanztransaktionssteuer, selbst bei einem niedrigen Satz, zeigen, dass etwa 200 Mrd. EUR pro Jahr auf EU-Ebene generiert werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones actuales de ingresos generados a partir de un impuesto sobre las transacciones financieras, incluso con una tasa reducida, indican que se obtendrían aproximadamente 200 000 millones de euros al año a escala de la Unión Europea.
Aktuelle Schätzungen für aus einer Finanztransaktionssteuer generierte Einnahmen, selbst bei einem geringen Satz, zeigen, dass auf Ebene der Europäischen Union etwa 200 Mrd. EUR pro Jahr generiert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo consiste a la vez en sacar provecho de un eventual incremento de los rendimientos y en establecer una tasa única de retirada extraordinaria de tierras por explotación.
Es geht darum, sowohl mögliche Überstillegungen nutzen zu können als auch zu einem je Betrieb einheitlichen Satz für besondere Stillegungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el rebasamiento de varias superficies básicas nacionales podría traducirse en la aplicación de varias tasas de retirada de tierras extraordinaria para una misma explotación: una tasa para el maíz irrigado, una tasa para el maíz desecado, una tasa para los demás cereales desecados y una tasa para los demás cereales irrigados.
Werden nämlich mehrere nationale Teilgrundflächen überschritten, könnte dies dazu führen, daß es innerhalb desselben Betriebs zu verschiedenen Sätzen für besondere Stillegungen kommt, einem Satz für bewässerten Mais, einen Satz für Trockenmais, einen Satz für die anderen Trockengetreide, einen Satz für die anderen bewässerten Getreidearten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los demás países que han firmado los acuerdos podrán exportar plátanos a la UE sujetos al pago de derechos de importación, que no obstante se irán reduciendo gradualmente en el periodo 2011-2017 desde la tasa actual de 176 euros por tonelada hasta 114 euros por tonelada.
Gleichzeitig werden die anderen Länder, welche die Abkommen unterzeichnet haben, dazu in der Lage sein, Bananen unter Zahlung von Einfuhrzöllen in die EU auszuführen, die jedoch über den Zeitraum von 2011-2017 von dem aktuellen Satz von 176 EUR pro Tonne schrittweise auf 114 EUR pro Tonne reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos remitido a su departamento y a los departamentos de sus colegas los detalles de una estrategia política energética que nos permitiría alcanzar una tasa de emisión de CO2 y de gases de efecto invernadero del 30 % de aquí a 2020.
Wir haben Ihrem Kabinett und den Kabinetten Ihrer Kollegen ein Szenario zur Energiepolitik vorgelegt, das es uns ermöglichen soll, bis zum Jahr 2020 bei CO2- und Treibhausgasemissionen einen Satz von 30 % zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual situación en el mercado mundial se caracteriza por unas existencias más bajas de manera que muy probablemente por esta razón se ha llegado a la idea de mantener esta tasa del 5 %.
Für die Weltmarktlage sind derzeit niedrige Bestände kennzeichnend, so daß man sehr wahrscheinlich aus diesem Grund auf die Idee gekommen ist, bei diesem Satz von 5 % zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tasaQuote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tasa de desempleo de las mujeres en la UE-27 aumentó un 9,6 % y la tasa de desempleo juvenil llegó al 21 %.
Die EU-Arbeitslosenquote von Frauen im Europa der 27 ist auf 9,6 % gestiegen und die Quote der Jugendarbeitslosigkeit erreicht 21 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la situación es dramática en varios Estados miembros con respecto al desempleo, especialmente al juvenil, que asciende al doble de la tasa general de desempleo a escala de la UE.
Gegenwärtig herrscht in zahlreichen Mitgliedstaaten eine tragische Situation im Hinblick auf die Arbeitslosenquoten - insbesondere unter den jungen Menschen. Für sie ist die gegenwärtige Arbeitslosenquote doppelt so hoch ist wie die Quote der allgemeinen Arbeitslosigkeit in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo texto establece una tasa del 4 %.
Im neuen Text wird eine Quote von 4 % festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, señor Comisario, la Unión Europea prevé que, para 2010, la tasa de abandono para jóvenes entre 18 y 24 años no supere el 10 % y que más del 85 % de los jóvenes mayores de 18 años asista a estudios superiores a los secundarios.
Bis zum Jahr 2010 plant die EU, die Quote der Schulabbrecher bei Jugendlichen im Alter zwischen 18 und 24 bei zehn Prozent zu halten. Mehr als 85 % der jungen Menschen über18 Jahre sollten nach Möglichkeit eine weiterführende Ausbildung absolvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo después de ese momento se verá afectada la tasa de forma activa.
Lediglich über diesen Punkt hinaus wird die Quote aktiv beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo resulta difícil señalar buenas prácticas en este ámbito, ya que los Estados miembros cuentan con dotaciones del FEP muy distintas para gastar y estas cantidades se han asignado a Ejes de distintas maneras, lo que se refleja en la tasa de absorción.
Es ist ebenfalls schwierig, diesbezüglich empfehlenswerte Verfahren zu benennen, da den Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche EFF-Mittel zur Verfügung stehen und da diese Mittel auf verschiedene Weisen auf mehrere Achsen aufgeteilt wurden, was sich wiederum auf die Quote der Inanspruchnahme auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, a finales de marzo de 2011, la Unión Europea tenía una tasa de desempleo del 9,5 %, con una tasa del 9,9 % en la zona del euro.
(RO) Herr Präsident! Ende März 2011 gab es in der Europäischen Union eine Arbeitslosenquote von 9,5 %, wobei die Quote im Euroraum 9,9 % betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tasa de reciclado de residuos de envases ha registrado un aumento constante, pasando de 93 000 toneladas en 1998 a más de 414 000 toneladas en 2003.
Dennoch hat die Quote der stofflichen Verwertung von Verpackungsabfällen kontinuierlich zugenommen, und zwar im Zeitraum 1998-2003 von 93 000 Tonnen auf reichlich 414 000 Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Involucrar a estos nuevos sectores en el mercado laboral resultará indispensable para alcanzar el desarrollo sostenible y lograr el 70 % de tasa de empleo legal.
Die Einbeziehung dieser neuen Gruppen in den Arbeitsmarkt ist für eine nachhaltige Entwicklung und zum Erreichen einer Quote der legalen Beschäftigung von 70 % unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El desempleo entre los jóvenes menores de 25 años ya ha superado la marca de 5 millones a nivel europeo, lo equivale a una tasa de aproximadamente el 20 %.
(RO) Die Arbeitslosigkeit unter jungen Menschen unter 25 hat auf europäischer Ebene die Fünf-Millionen-Marke überschritten, was einer Quote von rund 20 % entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tasaAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetivos fijados en el marco de la Estrategia Europa 2020 de reducir la tasa de abandono escolar prematuro al 10 % por cada curso escolar y de lograr que el 40 % de los jóvenes obtengan un título superior deben perseguirse con medidas concretas y eficientes.
Die Zielsetzungen der Strategie Europa 2020 - nämlich den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen - müssen mit effizienten und praktischen Maßnahmen angegangen werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que los Estados miembros adopten estrategias políticas dirigidas a combatir este problema que se basen en los objetivos fijados en la Estrategia Europa 2020 de reducir la tasa de abandono escolar prematuro al 10 % por cada curso escolar y de facilitar que, al menos, el 40 % de los jóvenes completen la educación superior.
Die Mitgliedstaaten müssen politische Strategien entwickeln, die darauf abzielen, dieses Problem zu bekämpfen, und die auf den Zielen der Strategie Europa 2020, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen, basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo establecido en la Estrategia Europa 2020 de reducir la tasa de abandono escolar prematuro al 10 % por cada curso escolar y de lograr que el 40 % de los jóvenes obtengan un título superior debe perseguirse con medidas concretas, creativas y eficientes.
Die im Rahmen der Strategie Europa 2020 gesetzten Ziele, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen, müssen mit konkreten, kreativen und effizienten Maßnahmen angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la Estrategia Europa 2020 incluyen, en concreto, la reducción de la tasa de abandono escolar prematuro al 10 % por cada curso escolar y lograr que el 40 % de los jóvenes obtenga un título superior.
Zu den Zielen der Strategie EU 2020 gehört insbesondere, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu senken und 40 % der jungen Generationen die Möglichkeit zu bieten, einen Abschluss zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos contemplados para 2020 son reducir la tasa de abandono escolar por debajo del 10 % y permitir que el 40 % de los jóvenes finalicen su educación superior.
Die gesetzten Ziele bestehen darin, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu senken und 40 % der jungen Menschen bis 2020 einen Hochschulabschluss zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de que la UE adopte medidas creativas y eficientes para poner en marcha los objetivos establecidos por la Estrategia Europa 2020, como reducir la tasa de abandono escolar por debajo del 10 % y garantizar que el 40 % de los jóvenes recibe una educación universitaria.
Es ist für die EU nun auch an der Zeit, effektive und kreative Maßnahmen anzuwenden, um die in der Strategie Europa 2020 genannten Ziele umzusetzen. Dazu gehört auch, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu senken und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a GALILEO, su tasa de cofinanciación queda en el 20 por ciento, como ya estaba antes.
Was GALILEO betrifft, so bleibt es bei dem bisher geltenden Anteil von 20 %, der von der Gemeinschaft kofinanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia Europa 2020 pretende elevar el nivel de la educación superior al 40 % y reducir la tasa de abandono escolar al 10 %.
Die Strategie Europa 2020 will den Anteil der Hochschulausbildung auf 40 % erhöhen und den Anteil derer, die die Schule schon früh verlassen, auf 10 % senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debió principalmente a la alta tasa de retención de los fondos pertinentes para el Ministerio mauritano de Finanzas.
Dies lag vor allem an dem hohen Anteil dieser Mittel, der vom mauretanischen Finanzministerium zurückgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de niños que viven en la pobreza, a menudo con desventajas múltiples, es del 19 % en la UE, lo que excede la tasa de la población total en un 3 %.
Der Anteil der Kinder in der EU, die in Armut leben und häufig in mehrfacher Hinsicht benachteiligt sind, beträgt 19 %, das sind 3 % mehr als der Anteil bei der Gesamtbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tasaGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que establecer criterios objetivos y claros para la diferenciación o el aumento de las tasas, para que los usuarios de los servicios aéreos y aeroportuarios paguen precios claramente identificados: la misma tasa por el mismo servicio.
Für jede Abweichung oder Erhöhung von Entgelten müssen objektive und klare Kriterien gelten, sodass Entgelte von den Nutzern der Fluggesellschaften und Flughafendienstleistungen eindeutig aufgeschlüsselt werden können - und zwar im Sinne gleicher Gebühren für gleiche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de reparto en los centros de las ciudades y el acceso a los centros de negocios por parte de los usuarios que se sirven de sus propios automóviles resultarían gravemente perjudicados con una nueva tasa.
Der Lieferverkehr in die Städte hinein, aber auch die Erreichbarkeit der Geschäftszentren für den Kunden, der den eigenen PKW nutzt, würde durch hohe Gebühren faktisch zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única autoridad que no impone ninguna tasa por sus actividades.
Dies ist die einzige Behörde, die für ihre Tätigkeit keine Gebühren erhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas nuevas disposiciones de la Directiva Eurodistintivo permitirán a los Estados miembros cobrar a los vehículos pesados de transporte de mercancías en los peajes una cantidad equivalente a los costes de contaminación atmosférica y acústica ocasionados por el tráfico, además de la tasa por infraestructura.
Diese neuen Bestimmungen der Eurovignetten-Richtlinie werden es den Mitgliedstaaten ermöglichen, zusätzlich zu Gebühren für die Benutzung von Verkehrswegen für schwere Nutzfahrzeuge eine Gebühr zu erheben, die den Kosten für die verkehrsbedingte Lärmbelastung und Luftverschmutzung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que suprimir con carácter urgente los caros visados que impiden a los ciudadanos belarusos viajar a la Unión Europea, reducir la tasa de visado y negociar que se relaje el régimen de visados.
Darüber hinaus müssen wir dringend die teuren Visa abschaffen, die die belarussischen Bürgerinnen und Bürger davon abhalten, in die Europäische Union zu reisen, wir müssen die Gebühren senken und über eine Lockerung der Visabestimmungen verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera se reducirá la tasa.
Nicht einmal die Gebühren wurden gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha tasa estará destinada a sufragar los gastos en que incurra el BCE en relación con las funciones que le atribuyen los artículos 4 a 6 del presente Reglamento.
Diese Gebühren decken die Ausgaben der EZB für die Wahrnehmung der ihr durch die Artikel 4 bis 6 dieser Verordnung übertragenen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe reducido para las pyme de la tasa en concepto de actualización de intervalo de tonelaje (en EUR)
Ermäßigte Gebühren für kleine und mittlere Unternehmen für die Aktualisierung des Mengenbereichs
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, se reembolsará una parte de la tasa pagada conforme al apartado 2.
In solchen Fällen wird ein Teil der Gebühren erstattet, die gemäß Absatz 2 gezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos de ejecución deben especificar los requisitos de traducción así como los métodos de pago de cualquier tasa que deban satisfacer los solicitantes de manera que no se interrumpa ni perjudique el circuito operativo del sistema IMI ni se retrase la tramitación de la solicitud.
Durch Durchführungsrechtsakte sollten Übersetzungsanforderungen und die Methoden der Zahlung etwaiger Gebühren durch einen Antragsteller festgelegt werden, damit der Workflow im IMI nicht unterbrochen oder gestört und die Bearbeitung des Antrags nicht verzögert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previamente se había producido una situación de inseguridad jurídica respecto a la naturaleza de la tasa en el sentido de si era un impuesto o simplemente una tasa por servicios prestados.
Zuvor bestand hinsichtlich der Art der Abgabe Rechtsunsicherheit. Es war nicht klar, ob es sich um eine Abgabe oder lediglich um eine Gebühr für erbrachte Dienstleistungen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reducción de la tasa prevista en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 967/2006 durante la campaña de comercialización 2012/13
für die Verringerung der Abgabe gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 für das Wirtschaftsjahr 2012/13
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3 de la Ley no 153/2006 sobre el impuesto municipal de urbanización (gatnagerðargjald) establece que dicho impuesto es una tasa única que los municipios islandeses aplicarán a las propiedades inmobiliarias de todas las zonas urbanas.
Artikel 3 des Gesetzes Nr. 153/2006 über die Straßenbauabgabe (gatnagerðargjald) besagt ferner, dass die isländischen Gemeinden diese einmalige Abgabe auf Immobilien in allen städtischen Gebieten erheben sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad de la tasa con el principio de libre prestación de servicios
Vereinbarkeit der Abgabe mit dem Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa que se impondría de forma no discriminatoria a todos los operadores de apuestas hípicas en línea, incluido el PMU, no podría, en modo alguno, afectar al principio de libre prestación de servicios a tenor del artículo 56 del TFUE o al principio de no discriminación expresado en el artículo 110 del TFUE.
Die Abgabe, die diskriminierungsneutral auf alle Anbieter von Online-Pferdewetten, also auch auf die PMU, erhoben werden würde, könne überhaupt nicht gegen den Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs im Sinne von Artikel 56 AEUV oder das Diskriminierungsverbot gemäß Artikel 110 AEUV verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la tasa financiaría actividades que no beneficiarían directamente a los organizadores de apuestas hípicas en línea.
Außerdem sollen mit der Abgabe Leistungen finanziert werden, die nicht direkt den Veranstaltern von Online-Pferdewetten zugutekämen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque pudiera justificarse el establecimiento de dicha tasa, el tipo del 8 % propuesto por las autoridades francesas sería desproporcionado en comparación con el derecho de apuesta abonado por los operadores de apuestas deportivas a las federaciones deportivas, que es del orden del 1 % de lo apostado.
Auch wenn die Einführung einer derartigen Abgabe gerechtfertigt wäre, so wäre doch der von den französischen Behörden vorgeschlagene Satz von 8 % im Vergleich zu den Wettlizenzzahlungen der Anbieter für Sportwetten an die Sportverbände mit rund 1 % der Wetteinsätze unverhältnismäßig hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, cuando los operadores en línea, incluido el PMU para sus actividades en línea, pagan una tasa del 8 %, el PMU no la paga para sus actividades «in situ».
Denn während die Online-Anbieter, einschl. der PMU, für ihre Online-Geschäfte die 8%ige Abgabe abführen müssten, zahle die PMU für ihr Vor-Ort-Geschäft keinerlei Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la tasa sobre las apuestas hípicas en línea queda establecida de forma vinculante por la normativa nacional (la Ley de 12 de mayo de 2010) y asignada por la misma normativa a las sociedades de carreras, que son las beneficiarias de la medida.
Im vorliegenden Fall wird eine verbindliche Abgabe auf Online-Pferdewetten durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften (Gesetz vom 12. Mai 2010) eingeführt, und der Erlös daraus durch dieselben Vorschriften den Pferderennveranstaltern zugewiesen, die von der Maßnahme begünstigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa, que beneficiará únicamente a las sociedades de carreras autorizadas por el Ministerio de Agricultura francés, puede, por su propia naturaleza, falsear la competencia en el mercado de los operadores de apuestas hípicas y de organización de las carreras en las que operan, de forma integrada, las sociedades de carreras.
Die Abgabe, die nur den vom französischen Landwirtschaftsministerium zugelassenen Pferderennveranstaltern zugutekommen soll, ist naturgemäß geeignet, den Wettbewerb auf dem Markt für Anbieter von Pferdewetten und Rennveranstaltungen zu verzerren, da die Pferderennveranstalter hier als integrierter Anbieter auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaPreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga clic aquí para comprobar si la tasa de 625€ sigue siendo válida para un Madrid Antigua en Ida y vuelta
ES
Los Ministros de Transportes de la Unión Europea han aprobado la imposición de tasasmedioambientales a los transportes pesados de mercancías en el marco de la Directiva «Euroviñeta» propuesta por la Comisión Europea.
Die Verkehrsminister der Europäischen Union haben die Einführung von Umweltgebühren für schwere Nutzfahrzeuge im Rahmen der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen „Eurovignetten-Richtlinie“ beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
tasa tendencialTrendrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo , la tasatendencial de expansión monetaria sigue siendo elevada , como reflejo del estímulo que supone el reducido nivel actual de los tipos de interés .
Die Trendrate der monetären Expansion bleibt jedoch kräftig und spiegelt den stimulierenden Einfluss des niedrigen Zinsniveaus wider .
Korpustyp: Allgemein
El impulso derivado del bajo nivel de los tipos de interés vigentes en la zona del euro sigue siendo un factor determinante de la elevada tasatendencial de la expansión monetaria .
Der stimulierende Effekt des niedrigen Zinsniveaus im Euroraum ist nach wie vor eine wichtige Triebfeder für die hohe Trendrate der monetären Expansion .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , la evolución reciente confirma que el impulso derivado de los bajos tipos de interés sigue siendo el factor determinante de la elevada tasatendencial de la expansión monetaria observada actualmente .
Damit bestätigen die jüngsten Entwicklungen , dass der stimulierende Einfluss des niedrigen Zinsniveaus weiterhin ausschlaggebend für die derzeit hohe Trendrate der monetären Expansion ist .
Korpustyp: Allgemein
Al margen de los efectos a corto plazo generados por esta evolución de las posiciones de cartera , la tasatendencial de la expansión monetaria sigue siendo alta , como reflejo del estímulo que supone el reducido nivel de los tipos de interés .
Von den kurzfristigen Auswirkungen eines solchen Anlageverhaltens abgesehen bleibt die Trendrate der monetären Expansion weiterhin hoch und spiegelt den stimulierenden Einfluss des niedrigen Zinsniveaus wider .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta al análisis monetario , la evolución reciente confirma que el impulso derivado de los bajos tipos de interés sigue siendo el factor determinante de la elevada tasatendencial de la expansión monetaria .
Was die monetäre Analyse betrifft , so bestätigen die jüngsten Entwicklungen , dass der stimulierende Einfluss des niedrigen Zinsniveaus nach wie vor ausschlaggebend für die hohe Trendrate der monetären Expansion ist .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , la evolución reciente confirma que el impulso derivado de los bajos tipos de interés sigue siendo el factor dominante de la elevada tasatendencial de la expansión monetaria observada actualmente , que apunta a riesgos inflacionistas a medio y a largo plazo .
So bestätigen die jüngsten Entwicklungen , dass der stimulierende Einfluss des niedrigen Zinsniveaus unverändert ausschlaggebend für die gegenwärtig hohe Trendrate der monetären Expansion ist , was mittel - bis längerfristige Inflationsrisiken signalisiert .
Korpustyp: Allgemein
tasa suplementariaZusatzabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campo F602B sólo deberá cumplimentarse si se ha revisado el cálculo de la tasasuplementaria adeudada.
Feld F602B ist nur auszufüllen, wenn die geschuldete Zusatzabgabe neu berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo F602B solo deberá cumplimentarse si se ha revisado el cálculo de la tasasuplementaria adeudada.
Feld F602B ist nur auszufüllen, wenn die geschuldete Zusatzabgabe neu berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en que un agricultor debería haber hecho efectivo el pago de una determinada tasasuplementaria;
Zeitpunkt, zu dem ein Landwirt eine bestimmte Zusatzabgabe hätte entrichten sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un comentario rápido sobre lo que la señora Comisaria ha dicho esta mañana sobre la tasasuplementaria.
Nun noch kurz zu dem, was die Frau Kommissarin heute Morgen über die Zusatzabgabe gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que sea preciso cobrar esa tasasuplementaria, la parte correspondiente a la cuota readquirida podrá ser utilizada con fines de reestructuración.
Sollte die Zusatzabgabe dann doch eingefordert werden, könnte der den aufgekauften Quoten entsprechende Teil für Umstrukturierungen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cuantía de la tasasuplementaria a la que se aplicará efectivamente el sistema de reembolso autorizado por la decisión del Consejo;
Betrag der Zusatzabgabe, für den die mit der Entscheidung des Rates genehmigte Rückzahlungsfazilität tatsächlich in Anspruch genommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transferencia a Azores de la tasasuplementaria que ha de abonarse en el continente
Betrifft: Einführung der auf dem portugiesischen Festland zu zahlenden Zusatzabgabe auf den Azoren
Korpustyp: EU DCEP
Imponer una tasasuplementaria va en contra de los cambios estructurales que tanto la UE como el Gobierno del Reino Unido afirman respaldar.
Die Durchsetzung der Zusatzabgabe würde den strukturellen Maßnahmen entgegenwirken, die zu unterstützen sowohl die EU als auch das Vereinigte Königreich vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la rúbrica 401: tasasuplementaria sobre la leche correspondiente a la producción del ejercicio contable, o bien la cantidad abonada.
Rubrik 401: die im Rechnungsjahr fällige Zusatzabgabe für die Milcherzeugung oder aber der gezahlte Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la rúbrica 401: tasasuplementaria sobre la leche correspondiente a la producción del ejercicio contable, o bien la cantidad abonada.
Rubrik 401: die im Rechnungsjahr fällige Zusatzabgabe für die Milcherzeugung oder aber der gezahlte Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasa reducidaermäßigte Gebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los casos, se aplicará una tasareducida para las PYME.
In allen Fällen wird für KMU eine ermäßigteGebühr festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las PYME sólo pagarán una tasareducida.
KMU entrichten nur eine ermäßigteGebühr.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, cabe prever una tasareducida para la solicitud por vía electrónica.
Darüber hinaus sollte eine ermäßigteGebühr für die elektronische Anmeldung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la propuesta proceda de una PYME, la Agencia aplicará una tasareducida, con arreglo al anexo II.
Handelt es sich bei dem Vorschlagenden um ein KMU, erhebt die Agentur eine ermäßigteGebühr nach Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de extensión y la tasa de extensión reducida se incrementarán en 5800 EUR por cada presentación adicional de una misma extensión presentada al mismo tiempo que la solicitud de extensión.
Die Gebühr für die Erweiterung und die ermäßigteGebühr für die Erweiterung werden für jede zusätzliche Aufmachung derselben Erweiterung, die gleichzeitig mit dem Erweiterungsantrag eingereicht wird, um 5800 EUR erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de respetar el principio de proporcionalidad, debe aplicarse una tasareducida de 90 000 euros a las solicitudes bibliográficas, salvo que existan razones suficientes para aplicar una tasa superior.
Zur Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit sollte für bibliografische Anträge eine ermäßigteGebühr von 90.000 Euro erhoben werden, sofern nicht stichhaltige Gründe für die Erhebung einer höheren Gebühr vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará una tasa por servicios de carácter científico reducida de entre 2 500 EUR y 100 000 EUR a determinados tipos de dictámenes o servicios de carácter científico relativos a medicamentos veterinarios.
Für bestimmte wissenschaftliche Gutachten oder Leistungen in Bezug auf Tierarzneimittel gilt eine ermäßigteGebühr für wissenschaftliche Leistungen, die zwischen 2 500 EUR und 100 000 EUR liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará una tasa por servicios de carácter científico reducida de entre 2 500 EUR y 200 000 EUR a determinados tipos de dictámenes o servicios de carácter científico relativos a medicamentos de uso humano.
Für bestimmte wissenschaftliche Gutachten oder Leistungen in Bezug auf Human-arzneimittel gilt eine ermäßigteGebühr für wissenschaftliche Leistungen, die zwischen 2 500 EUR und 200 000 EUR liegt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el párrafo tercero, se aplicará una tasa por asesoría científica reducida de entre 8700 EUR y 26100 EUR a determinados tipos de asesoría científica relativa a medicamentos veterinarios.
Abweichend von Unterabsatz 3 gilt für bestimmte wissenschaftliche Beratungen im Zusammenhang mit Tierarzneimitteln eine ermäßigteGebühr für wissenschaftliche Beratung, die zwischen 8700 EUR und 26100 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo segundo, se aplicará una tasa por asesoría científica reducida de entre 17400 EUR y 52200 EUR a determinados tipos de asesoría científica relativa a medicamentos de uso humano.
Abweichend von Unterabsatz 2 gilt für bestimmte wissenschaftliche Beratungen im Zusammenhang mit Humanarzneimitteln eine ermäßigteGebühr für wissenschaftliche Beratung, die zwischen 17400 EUR und 52200 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasa anualJahresgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libre de tasasanuales Durante los primeros doce meses no deberá pagar ninguna tasa y, a partir del segundo año, esta será insignificante.
Keine Jahresgebühr In den ersten zwölf Monaten Ihrer Mitgliedschaft fallen keine Gebühren an. Erst ab dem zweiten Jahr Ihrer Mitgliedschaft wird eine geringe Jahresgebühr fällig.
El nuevo Reglamento introduce dos cambios principales, una tasaanual y una tasa por el asesoramiento científico prestado por los comités científicos.
Mit der neuen Verordnung wurden zwei grundlegende Neuerungen eingeführt, nämlich eine Jahresgebühr und eine Gebühr für wissenschaftliche Beratung durch die wissenschaftlichen Ausschüsse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Únicamente tendrá que pagar una tasaanual de solo 29,90 Euro al renovar la tarjeta a los tres años.
a) las tasas pagaderas a la Agencia, incluida una tasaanual ,
a) die an die Agentur zu entrichtenden Gebühren, einschließlich einer Jahresgebühr,
Korpustyp: EU DCEP
Los titulares de patentes han de pagar una única tasaanual de mantenimiento por las patentes europeas con efecto unitario.
Patentinhaber sollten eine einzige Jahresgebühr für ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo se debería tener en cuenta al definir la tasaanual, destinada a sufragar los costes del seguimiento de los medicamentos existentes.
Dieser Aspekt sollte auch bei der Festlegung der Jahresgebühr berücksichtigt werden, die zur Deckung der Kosten für die Überwachung bestehender Arzneimittel gedacht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la tasaanual debe reducirse aún más.
Die Höhe der Jahresgebühr ist daher weiter zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasasanuales deben abonarse a la Organización Europea de Patentes.
Die Jahresgebühren sollten an die Europäische Patentorganisation entrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, se redujeron las tasasanuales y las tasas por examen técnico.
Daher wurden die Jahresgebühr und die Gebühren für technische Prüfungen herabgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que el certificado esté sujeto al pago de tasasanuales.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass für das Zertifikat Jahresgebühren zu entrichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasa parafiscalsteuerähnliche Abgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades francesas alegaron que la tasaparafiscal no contiene elementos discriminatorios porque beneficia:
Die französischen Behörden machten geltend, dass die steuerähnlicheAbgabe keine diskriminierenden Elemente enthält, denn von ihr profitieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda No 163/2002: tasaparafiscal percibida para financiar las actividades colectivas de la Oficina Nacional Interprofesional del Coñac en beneficio de este sector.
Beihilfe Nr. 163/2002: steuerähnlicheAbgabe für das Bureau National Interprofessionnel du Cognac zugunsten dieses Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de la agrupación PT se financiará exclusivamente mediante sus propios recursos. No se aplicará ninguna tasaparafiscal a la producción, la transformación o la venta de productos hortícolas.
Die Beteiligung des PT wird ausschließlich aus Eigenmitteln finanziert werden, es wird keine steuerähnlicheAbgabe auf die Erzeugung, die Verarbeitung oder den Absatz von Gartenbauerzeugnissen erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha analizado el origen de los fondos utilizados para efectuar los pagos previstos en la Ley y ha concluido que estos fondos procederían de una tasaparafiscal establecida en la propia Ley.
Die Kommission hat die Herkunft der Mittel für die im Gesetz vorgesehenen Zahlungen untersucht und festgestellt, dass sie durch eine steuerähnlicheAbgabe erbracht werden sollen, die im selben Gesetz festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las ayudas para la promoción publicitaria aprobadas por algunas DOC, las autoridades francesas señalaron que habían notificado periódicamente a la Comisión la normativa sobre la tasaparafiscal destinada a la financiación del CIVDN y que la Comisión la había examinado y aprobado.
Betreffend die Beihilfen zu den von bestimmten AOC durchgeführten Werbekampagnen haben die französischen Behörden mitgeteilt, dass die Bestimmungen über die steuerähnlicheAbgabe zur Finanzierung des CIVDN regelmäßig notifiziert und von der Kommission bereits geprüft und genehmigt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también expresó dudas sobre la compatibilidad de la ayuda, financiada mediante una tasaparafiscal que deben pagar los consumidores de electricidad, con los artículos 25 y 90 del Tratado CE.
Die Kommission hatte auch Zweifel, dass die Beihilfe, die über eine steuerähnliche, von Stromverbrauchern zu zahlende, Abgabe finanziert wird, mit Artikel 25 und 90 des EG-Vertrags vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión aprobó, en el contexto de la ayuda estatal no N 184/97, una ayuda pública para un período que concluía a finales de 2002 financiada por una tasaparafiscal destinada a sufragar, entre otras cosas, campañas publicitarias y medidas de funcionamiento del CIVDN.
Die Kommission hat zuletzt im Rahmen der staatlichen Beihilfe N 184/97 für einen Zeitraum bis Ende 2002 eine staatliche Beihilfe genehmigt, die über eine steuerähnlicheAbgabe finanziert wurde und u. a. für die Finanzierung von Werbekampagnen und betrieblichen Maßnahmen zugunsten des CIVDN bestimmt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la ayuda estatal se financia con una tasaparafiscal (las cotizaciones voluntarias posteriormente declaradas obligatorias), la Comisión debe examinar tanto las medidas financiadas, es decir, la ayuda, como el modo en que se financian.
Da die staatliche Beihilfe durch eine steuerähnlicheAbgabe (die freiwilligen Pflichtbeiträge) finanziert wird, muss die Kommission sowohl die finanzierten Maßnahmen, also die Beihilfe, als auch ihre Finanzierungsweise prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene recordar que el PMU tiene el monopolio de la explotación de las apuestas hípicas «in situ» y que, por esta razón, se beneficia también de las carreras «Premium», sin, por ello, estar sujeto a la obligación de pagar la tasaparafiscal.
Es ist festzuhalten, dass die PMU ein Betreibermonopol für Vor-Ort-Pferdewetten hat und in diesem Sinne auch von den Premium-Rennen profitiert, ohne jedoch der Verpflichtung zu unterliegen, die steuerähnlicheAbgabe abzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda no496/2000: tasaparafiscal sobre los productos de relojería, joyería, orfebrería y platería percibida para financiar actividades colectivas del Comité Profesional de Desarrollo de la Relojería, Joyería, Orfebrería y Platería y del Centro Técnico de la Industria Relojera en favor de este sector.
Beihilfe Nr. 496/2000: steuerähnlicheAbgabe auf Uhren, Schmuck und Goldschmiedewaren zur Finanzierung gemeinnütziger Tätigkeiten des Comité professionnel de développement de l’horlogerie, de la bijouterie, de la joaillerie et de l’orfèvrerie und des Centre technique de l’industrie horlogère zugunsten dieses Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasa parafiscalparafiskalische Abgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tasaparafiscal en forma del Verrechnungspreis no constituye un impuesto medioambiental armonizado a nivel de la Unión.
Die parafiskalischeAbgabe in Form des Verrechnungspreises stellt keine auf Unionsebene geregelte Umweltsteuer dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
A causa del mecanismo de exención, la tasaparafiscal pierde su incentivo de cara a un comportamiento eficiente con los recursos.
Durch den Befreiungsmechanismus verliert die parafiskalischeAbgabe jeglichen Anreiz für ressourcenschonendes Handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la tasaparafiscal para la promoción del vino aplicada por Portugal C 43/04 (ex NN 38/03)
über die von Portugal erhobene parafiskalischeAbgabe zur Förderung des Weinabsatzes C 43/04 (ex NN 38/03)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tratarse de ayudas estatales financiadas por medio de una tasaparafiscal, las acciones financiadas por las ayudas, así como la financiación de las propias ayudas, deben ser examinadas por la Comisión.
Da es sich um staatliche Beihilfen handelt, die durch eine parafiskalischeAbgabe finanziert werden, müssen die durch Beihilfen finanzierten Maßnahmen sowie die Finanzierung der Beihilfen selbst von der Kommission geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una jurisprudencia establecida por el Tribunal de Justicia, y confirmada recientemente por la sentencia Essent [44], tal contribución obligatoria impuesta a los consumidores finales constituye una tasaparafiscal y la Comisión debe examinar la conformidad de su mecanismo de financiación con el Tratado [45].
Nach ständiger Rechtsprechung des EuGH und wie im Urteil in der Rechtssache Essent [44] kürzlich bestätigt, stellt ein solcher Pflichtbeitrag der Endkunden eine parafiskalischeAbgabe dar und ist die Vereinbarkeit des Finanzierungsmechanismus mit dem EG-Vertrag von der Kommission zu prüfen [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
tasas parafiscalessteuerähnliche Abgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BTKS es una entidad pública que se financia mediante tasasparafiscales.
Bei der BTSK handelt es sich um eine öffentliche Einrichtung, die durch steuerähnlicheAbgaben finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, considera que son tasasparafiscales, es decir, recursos públicos.
Deshalb handelt es sich nach Meinung der Kommission hier um steuerähnlicheAbgaben, also um öffentliche Gelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pasado, la Comisión dio por buena en varias ocasiones la financiación del BTSK mediante tasasparafiscales [13].
In der Vergangenheit hat die Kommission die Finanzierung der BTSK durch steuerähnlicheAbgaben mehrfach gutgeheißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a ello, la Comisión considera que son tasasparafiscales, es decir, recursos públicos.
Somit geht die Kommission davon aus, dass es sich um steuerähnlicheAbgaben und damit um staatliche Mittel handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, las medidas se financiaron en su integridad con tasasparafiscales y los esfuerzos financieros de los profesionales alcanzaron por definición ese nivel.
Im vorliegenden Fall wurden die Maßnahmen zur Gänze durch steuerähnlicheAbgaben finanziert, und der Finanzbeitrag der Akteure entspricht definitionsgemäß diesem Umfang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta misma jurisprudencia, la Comisión considera que una ayuda no puede ser financiada mediante tasasparafiscales que gravan igualmente productos importados de los otros Estados miembros.
Entsprechend derselben Rechtsprechung vertritt die Kommission die Ansicht, dass eine Beihilfe nicht durch steuerähnlicheAbgaben finanziert werden darf, die auch auf aus anderen Mitgliedstaaten eingeführte Erzeugnisse erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta misma jurisprudencia, la Comisión considera que una ayuda no puede ser financiada mediante tasasparafiscales que gravan igualmente productos importados de los otros Estados miembros.
Entsprechend derselben Rechtsprechung ist die Kommission der Ansicht, dass eine Beihilfe nicht durch steuerähnlicheAbgaben finanziert werden kann, die auch auf eingeführte Erzeugnisse aus anderen Mitgliedstaaten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la naturaleza de las cotizaciones que nos ocupan (cotizaciones voluntarias posteriormente declaradas obligatorias), la Comisión considera que se trata de tasasparafiscales, es decir, de recursos públicos.
Zur Art der Beiträge (freiwillige Pflichtbeiträge) meint die Kommission, dass es sich um steuerähnlicheAbgaben und somit um öffentliche Mittel handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la limitación de la ayuda: las medidas están enteramente financiadas mediante tasasparafiscales, alcanzando los esfuerzos financieros de los profesionales en estas campañas, por definición, el nivel del 50 % de sus costes.
die Begrenzung der Zuschüsse: die Maßnahmen werden vollständig durch steuerähnlicheAbgaben finanziert, wobei die Unternehmen bestimmungsgemäß mit 50 % an den Kosten der Maßnahmen beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la Comisión consideró, en la fase del procedimiento de examen, que las cotizaciones eran tasasparafiscales, es decir, recursos públicos.
Aus diesem Grund hat die Kommission in der Phase des Prüfverfahrens die Auffassung vertreten, dass es sich im vorliegenden Fall um steuerähnlicheAbgaben, d. h. um öffentliche Mittel, handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasa básicaGrundgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta actual prevé una tasabásica de 232 000 para una solicitud bibliográfica.
Der gegenwärtige Vorschlag sieht eine Grundgebühr von 232.000 Euro für einen bibliografischen Antrag vor.
Korpustyp: EU DCEP
La actual propuesta prevé una tasabásica de 232 000 euros por una solicitud bibliográfica.
Der derzeitige Vorschlag sieht eine Grundgebühr von 232 000 € für einen bibliografischen Antrag vor.
Korpustyp: EU DCEP
«Se aplicará una tasabásica de 232000 EUR a las solicitudes de autorización de puesta en el mercado acompañadas de un expediente completo.
„Für einen Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen mit vollständigen Unterlagen wird eine Grundgebühr von 232000 EUR erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 10 % de la tasabásica que las propias PYME deben pagar es un importe simbólico que tiene por objeto impedir los abusos a que pueden conducir los sistemas totalmente gratuitos.
Mit der für KMU geltenden Grundgebühr von 10 % soll eventueller Missbrauch bei völliger Unentgeltlichkeit verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El 5 % de la tasabásica que las propias PYME deben pagar es un importe simbólico que tiene por objeto impedir los abusos a que pueden conducir los sistemas totalmente gratuitos.
Die von den KMU selbst zu entrichtende Grundgebühr von 5 % ist ein symbolischer Betrag, um eventuellen Missbrauch des Systems zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
El 5 % de la tasabásica que las propias PYME deben pagar es un importe simbólico que tiene por objeto impedir los abusos a que pueden conducir los sistemas totalmente gratuitos.
Die von den KMU selbst zu entrichtende Grundgebühr von 5 % ist ein symbolischer Betrag, um einen eventuellen Missbrauch des Systems zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
«En el caso de los medicamentos inmunológicos veterinarios, la tasabásica se reducirá a 58000 EUR, incrementándose en 5800 EUR cada concentración, forma farmacéutica o presentación adicional.»,
„Im Fall von immunologischen Tierarzneimitteln wird die Grundgebühr auf 58000 EUR vermindert, wobei jede zusätzliche Dosierung und/oder Darreichungsform und/oder Aufmachung eine Erhöhung von 5800 EUR zur Folge hat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una reducción del 90 % de la tasabásica y de la tasa adicional por la fijación de límites máximos de residuos (LMR) contempladas en el artículo 7 del Reglamento (CE) no 297/95.
In Übereinstimmung mit Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 297/95 werden die Grundgebühr und die zusätzlichen Gebühren in Zusammenhang mit Höchstgrenzen für Rückstände (HGR) um 90 % ermäßigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasa portuariaHafengebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un puerto ecológico, un barco respetuoso con el medio ambiente recibiría un tratamiento más rápido y también tendría que pagar una tasaportuaria menor.
In einem grünen Hafen würde ein umweltfreundliches Schiff schneller abgewickelt und müsste weniger Hafengebühr zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros puertos tienen que estar dotados con equipos adecuados para limpiar fácilmente estos vertidos, lo cual debería financiarse con una tasaportuaria general, de manera que nadie pueda beneficiarse del vertido de petróleo al mar.
In den Häfen müssen Anlagen zur problemlosen Entsorgung des Altöls installiert werden. Finanziert sollte das über eine allgemeine Hafengebühr werden, damit es sich nicht lohnt, das Öl stattdessen in das Meer abzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que esta directiva con las enmiendas de la comisión remedie el hecho de que por la eliminación de sus desechos los barcos vayan a pagar una tasaportuaria en todos los casos y a pesar de la cantidad de desechos.
Diese Richtlinie und die Änderungsanträge des Ausschusses werden diesem Zustand hoffentlich ein Ende machen, wenn die Schiffe auf jeden Fall und unabhängig von der Abfallmenge eine Hafengebühr für die Entsorgung ihrer Abfälle zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tasa TobinTobin-Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el Sr. Wurtz se ha referido a la famosa tasaTobin.
Herr Wurtz hat auch die vielzitierte Tobin-Steuer erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de esta Cámara ha rechazado por consiguiente en repetidas ocasiones la tasaTobin.
Die Mehrheit dieses Hauses hat deshalb wiederholt die Tobin-Steuer abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha resurgido con fuerza la idea original de la tasaTobin de utilizar un impuesto sobre las transacciones financieras para ayuda al desarrollo.
Auch tauchte die ursprüngliche Tobin-Steuer wieder verstärkt auf, die Idee der Besteuerung von Finanztransaktionen für die Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que la tasaTobin puede jugar algún papel al respecto?
Ist er der Auffassung, dass die Tobin-Steuer eine Rolle spielen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
La tasaTobin no soluciona nada en absoluto y el propio señor Tobin lo reconoció hace unos años.
Die Tobin-Steuer ist überhaupt keine Lösung für irgendetwas, und Herr Tobin selbst hat dies vor einigen Jahren bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestigiosos economistas defienden actualmente la introducción en la UE de una «tasaTobin» sobre las transacciones financieras internacionales.
Führende Wirtschaftswissenschaftler befürworten heute die Einführung einer „Tobin-Steuer“ auf internationale Finanztransaktionen in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
De todos los impuestos que podríamos adoptar, el denominado como tasaTobin es el más estúpido.
Von allen Steuern, die man erheben könnte, ist die sogenannte Tobin-Steuer die unvernünftigste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no está claro cómo podría contribuir la tasaTobin a prevenir futuras crisis financieras sin el consenso y el apoyo globales.
Meiner Ansicht nach ist nicht ganz klar, wie die Tobin-Steuer ohne globale Einigkeit und Unterstützung künftige Finanzkrisen verhindern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me alegra que el gobierno belga haya propuesto debatir la tasaTobin durante la próxima Cumbre Ecofin.
In diesem Zusammenhang begrüße ich den Vorschlag der belgischen Regierung für eine Debatte über die Tobin-Steuer beim nächsten Ecofin-Gipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución importante para el sistema financiero, cuya introducción también merece la pena considerar, es lo que se conoce como la tasaTobin.
Eine wichtige mögliche Lösung für das Finanzsystem, deren Einführung ebenfalls in Erwägung gezogen werden sollte, ist die so genannte Tobin-Steuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tasa
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tasas de inflación ( tasas de variación interanual ;
Inflationsraten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Korpustyp: Allgemein
La tasa es buen…
Der Kurs ist gu…
Korpustyp: Untertitel
Esta tasa varía enormemente.
Sie variieren auch enorm.
Korpustyp: EU DCEP
tasas de variación interanuales ;
Veränderung gegen Vorjahr in %;
Korpustyp: Allgemein
tasas de variación interanual ;
Veränderung gegen Vorjahr in %;
Korpustyp: Allgemein
Tasa de mantenimiento (%)
Gewichtungssatz für vorgetragene Positionen(in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasas de inflación 2 ) ( tasas interanuales de variación ;
Preisentwicklung 2 ) ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Korpustyp: Allgemein
2 ) Tasas intertrimestrales : tasas de variación respecto al trimestre anterior .
2 ) Veränderung gegenüber dem Vorquartal in %.
Korpustyp: Allgemein
Impuestos, tasas de aeropuerto, tasas ferroviarias o portuarias
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
La tasa mensual no será superior al 10 % de la tasa anual, la tasa semanal no será superior al 5 % de la tasa anual y la tasa diaria no será superior al 2 % de la tasa anual.
Der Monatstarif darf nicht mehr als 10 % des Jahrestarifs, der Wochentarif nicht mehr als 5 % des Jahrestarifs und der Tagestarif nicht mehr als 2 % des Jahrestarifs betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EURES: Créditos presupuestarios y tasa de ejecución
EURES: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
Korpustyp: EU DCEP
Progress: Créditos presupuestarios y tasa de ejecución
Progress: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tasas regionales en Cerdeña (Italia)
Betrifft: Regionale Abgaben in Sardinien (Italien)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de utilización actual?
Wie hoch ist die bisherige Verwendungsrate?
Korpustyp: EU DCEP
el método de cálculo de las tasas;
die Methode der Sicherheitsentgeltberechnung;
Korpustyp: EU DCEP
¿Habrá formularios especiales o una tasa administrativa?
Wird es spezielle Formulare oder eine Verwaltungsgebühr geben?
Korpustyp: EU DCEP
- en % de prórrogas)- tasa de anulación
(in % der Übertragungen)- Annullierungssatz
Korpustyp: EU DCEP
- Empecemos por sus tasas de interés.
Vielleicht beginnen wir mit Ihren aktuellen Zinssätzen.
Korpustyp: Untertitel
Creo en una tasa de retorno razonable.
Ich glaube an eine anständige Rendite.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tasas de licencia para armeros
Betrifft: Lizenzgebühren für Waffenhändler
Korpustyp: EU DCEP
La tasa de desempleo ha aumentado considerablemente.
Darüber hinaus ist die Arbeitslosenrate stark gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión el Reglamento de tasas?
Ist der Kommission die Gebührenordnung bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: tasas aeroportuarias
Der Montag im Plenum: Flughafengebühren, Auto-Industrie
Korpustyp: EU DCEP
La tasa de distribución mínima es de:
Die Verteilungsrate beträgt mindestens:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tasas de usuario y comité mixto
Alle zwei Jahre Bericht der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Tasa de fotogramas del archivo de subtítulos
Zeigt die Bildwiederholrate der Untertiteldatei an