linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tasa Gebühr 2.649
Rate 288 Steuer 222 Taxe 12 Umlage 9

Verwendungsbeispiele

tasa Gebühr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El promotor de un medicamento huérfano podrá quedar exento del pago de la tasa a la Agencia Europea de Medicamentos. ES
Der Investor kann von der Zahlung der Gebühr, die an die Europäische Arzneimittelagentur zu entrichten ist, befreit werden. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las tasas de expedición de licencias se aplicarán de forma no discriminatoria.
Gebühren für die Erteilung der Genehmigung werden in nicht diskriminierender Weise angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedirán que paguemos una tasa. Nos negaremos, insistirán y la dejaremos.
Sie verlangen eine Gebühr, wir verweigern, wenn sie nachhaken, lassen
   Korpustyp: Untertitel
Salvo en casos especiales, como en pagos diminutos, no existen tasas.
Abgesehen von Spezialfällen wie sehr kleinen Micro-Payments, gibt es keine erzwungene Gebühr.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Deben aplicarse tasas de importe reducido en el caso de determinadas presentaciones conjuntas.
In bestimmten Fällen sollten für gemeinsame Einreichungen ermäßigte Gebühren und Entgelte vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que en cuanto cambie la tasa de pago, lo arreglaré con una que elija.
Bitte bezahlen Sie erst die Gebühr, dann arrangiere ich, was Sie wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Los instructores aplican sus propias tasas y su frecuencia de interacción con el alumno.
Die Tutoren legen sowohl diese Gebühren als auch den Umfang der Leistungen selbst fest.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
las tasas y gravámenes no superarán el coste del servicio prestado;
Gebühren und Abgaben dürfen die Kosten der erbrachten Dienstleistung nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un gran problema, pero si el paquete se cobra esta tasa.
Es ist ein großes Problem, aber wenn das Paket zahlt die Gebühr.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los tres primeros ya han adoptado una reglamentación general que prevé que no se perciban tasas.
Parlament, Rat und Kommission haben bereits als allgemeine Regel festgelegt, keine Gebühren zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tasa actuarial .
tasa basal . .
tasa aeroportuaria . .
tasa medioambiental Umweltgebühr 1
tasa tendencial Trendrate 6
tasa suplementaria Zusatzabgabe 29 . . . .
tasa reducida ermäßigte Gebühr 22 . .
tasa postal .
tasa internacional .
tasa anual Jahresgebühr 88
tasa parafiscal steuerähnliche Abgabe 12 parafiskalische Abgabe 5
tasa metabólica .
tasa fundamental .
tasa bancaria .
tasa pasiva .
cifra-tasa . . .
estampilla-tasa . . .
sello-tasa . . .
tasas parafiscales steuerähnliche Abgaben 13
tasa trimestral .
tasa básica Grundgebühr 8 . .
tasa combinada . .
tasa principal . .
tasa portuaria Hafengebühr 3
tasa Tobin Tobin-Steuer 39
tasa académica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tasa

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tasas de inflación ( tasas de variación interanual ;
Inflationsraten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
   Korpustyp: Allgemein
La tasa es buen…
Der Kurs ist gu…
   Korpustyp: Untertitel
Esta tasa varía enormemente.
Sie variieren auch enorm.
   Korpustyp: EU DCEP
tasas de variación interanuales ;
Veränderung gegen Vorjahr in %;
   Korpustyp: Allgemein
tasas de variación interanual ;
Veränderung gegen Vorjahr in %;
   Korpustyp: Allgemein
Tasa de mantenimiento (%)
Gewichtungssatz für vorgetragene Positionen(in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasas de inflación 2 ) ( tasas interanuales de variación ;
Preisentwicklung 2 ) ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
   Korpustyp: Allgemein
2 ) Tasas intertrimestrales : tasas de variación respecto al trimestre anterior .
2 ) Veränderung gegenüber dem Vorquartal in %.
   Korpustyp: Allgemein
Impuestos, tasas de aeropuerto, tasas ferroviarias o portuarias
Steuern, Flughafen- Eisenbahn- oder Hafengebühren
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Tasa de 3600 € por lista;
Fee of € 3600 per list;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tasas parafiscales en Grecia
Betrifft: Steuern zugunsten Dritter in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Tasa de abandonos por RLI
Abbruchquote aufgrund von Reaktionen an der Injektionsstelle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Han establecido tasas altas, prohibitivas.
Sie haben hohe Schutzgebühren eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se percibirá una tasa por:
Eine Überschussabgabe wird auf folgende Mengen erhoben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de inflación anual aplicable:
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción (% de la tasa normal)
Ermäßigung (in % der Standardgebühr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de rentabilidad económica (en %)
Wirtschaftliche Rendite (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se percibirá una tasa por:
Eine Überschussabgabe wird erhoben auf Mengen von
   Korpustyp: EU DGT-TM
comisiones y tasas recibidas, y
Einnahmen aus Provisionen und Entgelten; sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de rentabilidad económica (in %)
Wirtschaftliche Rendite (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
exoneración de la tasa profesional
Befreiung von der Besteuerung des Berufseinkommens
   Korpustyp: EU IATE
Mira la tasa de divorcios.
Sieh dir doch die Scheidungsrate an.
   Korpustyp: Untertitel
Consideremos las tasas de interés.
Ein Beispiel sind die Zinssätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tasa de respuesta Me
Die erhöhte Ansprechrate auf die Kombination Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
recortar las tasas de interés.
Sie senkte die Zinsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejorar su tasa de apertura:
Verbessern Sie Ihre Öffnungsrate:
Sachgebiete: e-commerce literatur internet    Korpustyp: Webseite
Las tasas son realmente interesantes.
Preise sind wirklich interessant.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Tasas de peaje en 2012
Mautsätze für das Jahr 2012
Sachgebiete: verlag oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aumentar su tasa de ocupacion. EUR
Erhöhen Sie Ihre Belegungsquote. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Las tasas más utilizadas son:
Die geläufigsten Sätze sind wie folgt:
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Problemas de tasa básica baja:
Probleme mit niedrigem Aufkommen:
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
La tasa mensual no será superior al 10 % de la tasa anual, la tasa semanal no será superior al 5 % de la tasa anual y la tasa diaria no será superior al 2 % de la tasa anual.
Der Monatstarif darf nicht mehr als 10 % des Jahrestarifs, der Wochentarif nicht mehr als 5 % des Jahrestarifs und der Tagestarif nicht mehr als 2 % des Jahrestarifs betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EURES: Créditos presupuestarios y tasa de ejecución
EURES: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
   Korpustyp: EU DCEP
Progress: Créditos presupuestarios y tasa de ejecución
Progress: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tasas regionales en Cerdeña (Italia)
Betrifft: Regionale Abgaben in Sardinien (Italien)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la tasa de utilización actual?
Wie hoch ist die bisherige Verwendungsrate?
   Korpustyp: EU DCEP
el método de cálculo de las tasas;
die Methode der Sicherheitsentgeltberechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Habrá formularios especiales o una tasa administrativa?
Wird es spezielle Formulare oder eine Verwaltungsgebühr geben?
   Korpustyp: EU DCEP
- en % de prórrogas)- tasa de anulación
(in % der Übertragungen)- Annullierungssatz
   Korpustyp: EU DCEP
- Empecemos por sus tasas de interés.
Vielleicht beginnen wir mit Ihren aktuellen Zinssätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo en una tasa de retorno razonable.
Ich glaube an eine anständige Rendite.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tasas de licencia para armeros
Betrifft: Lizenzgebühren für Waffenhändler
   Korpustyp: EU DCEP
La tasa de desempleo ha aumentado considerablemente.
Darüber hinaus ist die Arbeitslosenrate stark gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión el Reglamento de tasas?
Ist der Kommission die Gebührenordnung bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: tasas aeroportuarias
Der Montag im Plenum: Flughafengebühren, Auto-Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
La tasa de distribución mínima es de:
Die Verteilungsrate beträgt mindestens:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tasas de usuario y comité mixto
Alle zwei Jahre Bericht der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Tasa de fotogramas del archivo de subtítulos
Zeigt die Bildwiederholrate der Untertiteldatei an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tasa de respuesta global (Evaluación de Investigadores)**
Gesamtansprechrate (Beurteilung durch Prüfarzt)**
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tasas de respuesta (pacientes con enfermedad medible)
Ansprechraten (von Patienten mit messbarer Erkrankung)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Resolución de conflictos de las tasas
Kostenkalkulation und Vorbereitung der Gebührenreform
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tasa de vivo de en 24 h
Rivastigmin-Freisetzung innerhalb 24 Stunden in vivo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tasa de respuesta(CR, nPR o PR)
Ansprechrate (CR, nPR, oder PR)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Habrá formularios especiales o alguna tasa administrativa?
Wird es spezielle Formulare oder eine Verwaltungsgebühr geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elevada tasa de inflación en Bélgica
Betrifft: Hohe Inflation in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
las tasas de recarga en dichos puntos;
Einleitungsraten an diesen Stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Códigos: 01 Tasas judiciales 02 Otros (especifíquese)
Codes: 01 Gerichtsgebühren 02 Sonstige (bitte näher erläutern)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tasas universitarias en la República Checa
Betrifft: Studiengebühren in Tschechien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tasas del aeropuerto «Eleftherios Venizelos»
Betrifft: Flughafengebühren des Flughafens „El.
   Korpustyp: EU DCEP
La tasa exacta es de un 49 %.
In Prozenten ausgedrückt: genau 49 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es una tasa de estabilidad?
Was betrachten Sie als Stabilitätsrate?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la tasa de natalidad.
Erstens, die Geburtenraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes de M3 ( tasas de variación interanuales ;
Komponenten der Geldmenge M3 ( Veränderungen gegen Vorjahr in %;
   Korpustyp: Allgemein
Contrapartidas de M3 ( tasas de variación interanuales ;
Gegenposten zu M3 ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
   Korpustyp: Allgemein
Actualmente se asume una tasa del 5 %.
Zur Zeit wird eine Grundrate von 5 % in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de participación global ha subido.
Die Beteiligungsquote ist gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la introducción de tasas de beneficio máximas;
die Einführung maximaler Gewinnraten;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben incluir las tasas de desempleo.
Dazu gehören auch Arbeitslosenquoten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tasa de mortalidad por cada 100000 habitantes
Sterblichkeit je 100000 Einwohner/innen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte IV: Tasa de inflación anual
Teil IV: Jährliche Inflationsrate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tareas cobradas mediante una tasa fija
Tätigkeiten, die mit Pauschalgebühren abgerechnet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de las tasas de aproximación
Berechnung der An- und Abfluggebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
tasas establecidas por el presente Reglamento;
im Rahmen dieser Verordnung festgelegte Sätze;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas de incremento son francamente imponentes.
Wir haben dort geradezu grandiose Steigerungsraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicador 19ca Tasa de uso de anticonceptivosb
Indikator 19ca Verwendungsrate von Verhütungsmittelnb
   Korpustyp: UN
La Comisión adoptará un reglamento sobre tasas.
Die Kommission erlässt eine Gebührenverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de repetición superior a 250 Hz;
einer Pulsfrequenz größer als 250 kHz
   Korpustyp: EU DGT-TM
los impuestos, derechos, exacciones y tasas;
Steuern, Zölle, Abschöpfungen und Abgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas aeroportuarias deben ser no discriminatorias.
Flughafenentgelte sollten nicht diskriminierend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte V: Tasa de inflación anual
Teil V: Jährliche Inflationsrate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones cobradas mediante una tasa fija
Tätigkeiten, die nach Pauschalsätzen abgerechnet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
una tasa de búsqueda, cuando proceda.».
gegebenenfalls eine Recherchengebühr.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de repetición superior a 250 Hz;
einer Pulsfrequenz größer als 250 Hz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de rentabilidad financiera (sin ayuda comunitaria)
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de rentabilidad financiera (con ayuda comunitaria)
Finanzielle Rendite (mit EU-Mitteln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
01 Tasas judiciales 02 Otros (especifíquese)
01 Antragsgebühren 02 Sonstige (bitte näher erläutern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda concedida a través de tasas parafiscales.
aus steuerähnlichen Abgaben finanzierte Beihilfe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
abone la tasa nacional de depósito;
die nationale Anmeldegebühr entrichtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de repetición superior a 250 Hz;
Pulsfrequenz größer als 250 Hz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas A se reducirán en consecuencia.
Die A-Sätze werden entsprechend verringert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas A se incrementarán en consecuencia.
Die A-Sätze werden entsprechend erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han cobrado las tasas de visado.
die Visumgebühr entrichtet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
devolverá las tasas de visado, y
die Visumgebühr zu erstatten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasas y compensación por servicios públicos
Abgaben und Ausgleich für die Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasas de licencia en caso de comercialización;
Lizenzgebühren im Fall einer Vermarktung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tasa anual de creación de empleo
jährliche Zuwachsrate der Schaffung von Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU IATE
tasa de reciclado variable de lodos activados
unterschiedliche Rücklaufrate des belebten Schlammes
   Korpustyp: EU IATE
tasa de rentabilidad sobre los fondos propios
Rentabilitätsgrad auf die konsolidierten Eigenmittel
   Korpustyp: EU IATE
canal asíncrono de tasa de transferencia programable
asynchroner Kanal mit programmierbarer Übertragungsgeschwindigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Aplazamiento de tasas aeroportuarias y otras transacciones
Stundung von Flughafengebühren und andere Transaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM