Wir werden uns bemühen ihre verlorene Sachen so schnell wie möglich zurück zu besorgen (wie berechnen eine Verwaltungsgebühr von 20 Euro, zuzüglich Versandkosten).
Hungría ha introducido recientemente una tasaadministrativa para el registro de representantes médicos de empresas farmacéuticas por un importe de 5 millones de forint (aproximadamente 19 000 euros).
Ungarn hat vor kurzem eine Verwaltungsgebühr für die Registrierung medizinischer Vertreter von Pharmaunternehmen in Höhe von 5 Millionen Forint (ca. EUR 19 000) eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas lo están haciendo ahora; otras reembolsarán después de cobrar por ello una tasaadministrativa considerable, lo que hace que no merezca pena pedir el reembolso en sí.
Einige von ihnen machen das sofort, andere wiederum erstatten die Kosten nach Abzug einer ziemlich heftigen Verwaltungsgebühr, so dass es sich nicht lohnt, die tatsächlichen Kosten erstattet haben zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, cabe señalar que la autorización administrativa de explotación de recursos minerales e hidrocarburos parece corresponder de manera habitual a una autoridad pública y los pagos por dicha autorización son comparables a un impuesto o tasaadministrativa.
Auf jeden Fall muss jedoch hinzugefügt werden, dass die Verwaltungsgenehmigung des Abbaus der mineralischen und Kohlenwasserstoff-Rohstoffe eine typische behördliche Rolle zu sein scheint; die als Kompensation einer solchen Genehmigung erfüllten Zahlungen ähneln einer Steuer oder Verwaltungsgebühr.
Los Estados miembros deben ser autorizados a percibir una tasaadministrativa destinada a cubrir los gastos correspondientes.
Die Mitgliedstaaten sollten ermächtigt werden, zur Deckung der entstandenen Kosten eine Gebühr zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasa administrativaVerwaltungsentgelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe desalentarse la presentación de información falsa mediante la imposición de una tasaadministrativa por parte de la Agencia y de una multa de carácter disuasivo por parte de los Estados miembros, en su caso.
Um der Erteilung falscher Auskünfte entgegenzuwirken, sollte durch die Agentur ein Verwaltungsentgelt und durch die Mitgliedstaaten gegebenenfalls ein Bußgeld in abschreckender Höhe erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una persona física o jurídica que declare tener derecho a una reducción del importe de la tasa o a la exención de esta no pueda demostrar que tiene derecho a la reducción o a la exención, la Agencia aplicará el importe íntegro de la tasa además de una tasaadministrativa.
Wenn eine natürliche oder juristische Person, die eine Ermäßigung oder einen Gebührenverzicht beanspruchen kann, diesen Anspruch nicht belegen kann, erhebt die Agentur die Gebühr oder das Entgelt in voller Höhe sowie ein Verwaltungsentgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia ECHA, sin embargo, ha anunciado que a partir del 1.12.2010 empezará a cobrar una nueva tasaadministrativa a aquellos solicitantes del registro sobre los que se hubiera concluido que habrían aplicado de forma improcedente el derecho a la reducción o exención de tasas.
Die ECHA hat jedoch angekündigt, ab dem 1.12.2010 von Antragstellern, bei denen sie zu dem Schluss gelangt, dass sie zu Unrecht einen Anspruch auf Gebührensenkung oder Gebührenerlass geltend gemacht haben, ein neues Verwaltungsentgelt zu verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
tasa administrativaBearbeitungsgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las reservas (excepto las tarifas Flexi) están sujetas a una tasaadministrativa de 14 €.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
de las tasas administrativas que deberá recibir el Estado miembro cuya misión diplomática u oficina consular se esté utilizando.
und die Bedingungen für deren Beendigung sowie den Teil der Verwaltungsgebühren, den der Mitgliedstaat erhält, dessen Auslandsvertretung genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda refleja que el BERT no ofrecerá servicios para los que resultara justificado el cobro de tasas administrativas.
Die Änderung bringt zur Geltung, dass das BERT keine Dienstleistungen anbieten sollte, die die Einziehung von Verwaltungsgebühren rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración, reunido el 19 de diciembre de 2002, modificó las tasas administrativas cobradas por este servicio.
Die Verwaltungsgebühren für diesen Dienst wurden vom Verwaltungsrat in seiner Sitzung am 19.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, sobre la cuestión de las tasas administrativas, la Comisión no puede apoyar las enmiendas 7 y 20.
In der Frage der Verwaltungsgebühren kann die Kommission den Änderungsanträgen 7 und 20 nicht folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento del factor de la cifra de negocios para dividir las tasas administrativas parece ser el medio más adecuado.
Die Beibehaltung des Umsatzes als Schlüsselkriterium für die Aufteilung der Verwaltungsgebühren dürfte der geeignetste Weg sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunta 33 (Daniel Caspary): Tasas administrativas por las licencias de CO2 en el marco del comercio de emisiones
Anfrage 33 (Daniel Caspary): Verwaltungsgebühren für CO2-Zertifikate im Rahmen des Emissionshandels
Korpustyp: EU DCEP
Las tasas administrativas que se impongan a las empresas que presten un servicio al amparo de la autorización general:
Verwaltungsgebühren, die von Unternehmen verlangt werden, die aufgrund einer Allgemeingenehmigung einen Dienst erbringen,
Korpustyp: EU DCEP
A fin de reducir la carga administrativa para las empresas, en caso de aplicarse un procedimiento de selección común la Autoridad debe percibir y redistribuir a los Estados miembros las tasas administrativas y los cánones por uso.
Zur Verringerung der Verwaltungsbelastung für die Unternehmen sollte die Behörde bei gemeinsamen Auswahlverfahren Verwaltungsgebühren und Nutzungsentgelte einziehen und an die Mitgliedstaaten weiterverteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se pretende eliminar las cargas administrativas efectuando consultas en materia de tasas aeroportuarias cuando exista un motivo de debate.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, Verwaltungsaufwand zu vermeiden, indem die Konsultationen über Fragen von Flughafenentgelten dann erfolgen, wenn Diskussionsbedarf besteht.
Korpustyp: EU DCEP
(25) Podrán imponerse tasas administrativas a los proveedores de comunicaciones electrónicas para gestionar el sistema de autorización y para otorgar derechos de uso.
(25) Für die Verwaltung des Genehmigungssystems und die Vergabe von Nutzungsrechten können von den Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste Verwaltungsgebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se suprime este artículo en su totalidad para reflejar que el BERT no participará en la recogida y la redistribución de cánones por uso ni tasas administrativas.
Der Artikel wird vollständig gestrichen, um deutlich zu machen, dass das BERT nicht mit der Einziehung und Weiterverteilung von Nutzungsentgelten befasst sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de tasas administrativas deberá ser transparente, justa y no discriminatoria y en ningún caso podrá convertirse en un método encubierto de recaudación de fondos.
Administrative Gebühren müssen transparent, fair und diskriminierungsfrei sein und dürfen keine versteckte Ressourcenbesteuerung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la propuesta de directiva, las tasas administrativas se repartirán entre las empresas que presten servicios sobre la base de una autorización general.
Nach dem Richtlinienvorschlag werden die Verwaltungsgebühren auf die einzelnen Unternehmen verteilt, die aufgrund einer Allgemeingenehmigung einen Dienst erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha de vencimiento de las tasas será la fecha de validación administrativa de la solicitud correspondiente, salvo disposición específica en contrario.
Die Gebühren sind zum Zeitpunkt der administrativen Validierung des betreffenden Antrags fällig, sofern nicht Sondervorschriften anderes bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas deberán abonarse en un plazo de 45 días a partir de la fecha en que se notifique al solicitante la validación administrativa.
Sie sind binnen 45 Tagen nach dem Zeitpunkt der Notifizierung des Antragstellers über die Validierung zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe permitir a los Estados miembros que exijan el pago de tasas administrativas para cubrir los costes asociados a la puesta en práctica de este procedimiento.
Die Mitgliedstaaten sollten Verwaltungsgebühren erheben können, um ihre Kosten für dieses Verfahren zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de imponer a los Estados miembros una evaluación extensiva antes de facultarles a percibir tasas por los costes externos se considera una traba administrativa innecesaria.
Die Mitgliedstaaten mit einer umfassenden Bewertung zu belasten, bevor sie berechtigt sind, externe Kosten in Rechnung zu stellen, wird als ein nicht notwendiger Verwaltungsaufwand angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las tasas administrativas, se pueden imponer cánones por el uso de radiofrecuencias y números como instrumento que garantice la utilización óptima de tales recursos.
Zusätzlich zu den Verwaltungsgebühren können für die Nutzung von Frequenzen und Nummern Entgelte erhoben werden, um eine optimale Nutzung dieser Güter sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las tasas administrativas, se pueden imponer cánones por el uso de radiofrecuencias y números como instrumento que garantice la utilización óptima de tales recursos.
Zusätzlich zu den Verwaltungsgebühren können für die Nutzung von Frequenzen und Nummern Entgelte erhoben werden, um eine optimale Nutzung dieser Güter sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que los Estados miembros puedan exigir el pago de tasas administrativas para cubrir los costes asociados a la puesta en práctica de este procedimiento.
Die Mitgliedstaaten sollten Verwaltungsgebühren erheben können, um ihre Kosten für dieses Verfahren zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las tasas administrativas, se pueden imponer cánones por el uso de radiofrecuencias y números como instrumento que garantice la utilización óptima de tales recursos.
Zusätzlich zu den Verwaltungsabgaben können für Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern Entgelte erhoben werden, um eine optimale Nutzung dieser Güter sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos cánones podrán utilizarse, por ejemplo, para financiar actividades de las autoridades nacionales de reglamentación que no puedan cubrirse mediante tasas administrativas.
Diese Entgelte können beispielsweise zur Finanzierung derjenigen Tätigkeiten der nationalen Regulierungsbehörden verwendet werden, die nicht über die Verwaltungsabgaben finanziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo propone unificar los sistemas de registro e información y evitar la doble imposición de tasas para reducir la carga administrativa de las empresas.
Die Abgeordneten unterstreichen, dass eine Vereinheitlichung von Registrierung und Berichterstattung vonnöten ist, um Verwaltungsaufwand und Kosten für die Hersteller zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos aeropuertos las autoridades aeroportuarias o nacionales podrán imponer al pasajero tasas administrativas adicionales, independientes del transportista, que solo se podrán abonar directamente a estas entidades.
An einigen Flughäfen können auf den Fluggast zusätzliche Verwaltungsgebühren durch die Flughafenverwaltung oder die Regierungsbehörden auferlegt werden, die von der Fluggesellschaft unabhängig sind und ausschließlich an diese Institutionen direkt zu bezahlen sind.
Con objeto de reducir la carga administrativa tanto para los usuarios como para la Oficina, es preciso simplificar la estructura de tasas fijando en cero el importe de las tasas de registro de las marcas comunitarias.
Zur Reduzierung des Verwaltungsaufwands sowohl für die Nutzer als auch für das Amt sollte die Gebührenstruktur vereinfacht werden, indem die Höhe der Eintragungsgebühr für eine Gemeinschaftsmarke auf null festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión adoptará disposiciones por las que se establezcan las circunstancias en las que las pequeñas y medianas empresas puedan pagar tasas reducidas, aplazar el pago de las tasas o recibir asistencia administrativa.
Die Kommission erlässt jedoch Bestimmungen, in denen festgelegt wird, unter welchen Umständen kleinen und mittleren Unternehmen eine Gebührensenkung, ein Zahlungsaufschub für die Gebühren oder administrative Unterstützung gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de eliminar la carga administrativa, las consultas entre los operadores y los usuarios de los aeropuertos en materia de tasas aeroportuarias sólo deberían organizarse cuando exista un motivo de debate, como puede ser la revisión de las tasas existentes o la imposición de tasas nuevas.
Um Verwaltungsaufwand zu beseitigen, sollten Konsultationen zwischen dem Flughafen und den Flughafennutzern über Flughafenentgelte nur dann stattfinden, wenn Diskussionsbedarf besteht, beispielsweise bei der Änderung von Entgelten oder der Erhebung neuer Entgelte.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas no deberán poner en desventaja, ni económicamente ni de ninguna otra manera, por ejemplo a causa de tasas administrativas suplementarias o de requisitos relativos a otros equipos suplementarios, a los usuarios no habituales de la red de carreteras.
Durch diese Vereinbarungen dürfen gelegentliche Benutzer des Straßennetzes weder finanziell noch auf andere Weise, beispielsweise durch zusätzliche Verwaltungsgebühren oder Anforderungen in Bezug auf Zusatzausrüstungen, benachteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recaudación y redistribución de los cánones por uso relativos a los derechos de uso de radiofrecuencias y números y de las tasas administrativas en virtud de un procedimiento de selección común
Einziehung und Weiterverteilung von Nutzungsentgelten für die im Rahmen eines gemeinsamen Verfahrens erteilten Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern sowie der Verwaltungsgebühren
Korpustyp: EU DCEP
Las tasas administrativas a que se refiere el párrafo primero serán redistribuidas tras su percepción por la Autoridad a las autoridades nacionales de reglamentación pertinentes de conformidad con los valores proporcionados por las autoridades nacionales de reglamentación.
Die im ersten Unterabsatz genannten Verwaltungsgebühren werden nach Eingang bei der Behörde gemäß den von den nationalen Regulierungsbehörden mitgeteilten Werten an die nationalen Regulierungsbehörden weiterverteilt.
Korpustyp: EU DCEP
(a) recibirá y tramitará las solicitudes de derechos de uso de radiofrecuencias y de números presentadas por las empresas y recaudará las tasas administrativas y cánones impuestos a las empresas con arreglo a un procedimiento de selección común;
(a) Anträge von Unternehmen auf Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern entgegennehmen und bearbeiten und die Verwaltungsgebühren, die den Unternehmen im Rahmen eines gemeinsamen Auswahlverfahrens auferlegt werden, einziehen;
Korpustyp: EU DCEP
El importe de las tasas administrativas se fijará en un nivel suficiente para garantizar que los ingresos procedentes de ellas basten para cubrir en principio el coste total de los servicios prestados.
Die Höhe der Verwaltungsgebühren ist so zu bemessen, dass die Einnahmen hieraus grundsätzlich die gesamten Kosten der erbrachten Dienstleistungen decken.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros afectados acordarán la duración y las condiciones para la finalización de la coubicación, así como la parte de las tasas administrativas que deberá recibir el Estado miembro cuya misión diplomática u oficina consular se esté utilizando.
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren die Dauer des Kolokations und die Bedingungen für deren Beendigung sowie den Teil der Verwaltungsgebühren, den der Mitgliedstaat erhält, dessen Auslandsvertretung genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros afectados acordarán la duración y las condiciones para la finalización de la coubicación, así como la parte de las tasas administrativas que deberá recibir el Estado miembro cuya misión diplomática u oficina consular se esté utilizando.
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren die Dauer der Kolokation und die Bedingungen für deren Beendigung sowie den Teil der Verwaltungsgebühren, den der Mitgliedstaat erhält, dessen Auslandsvertretung genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración presentará un dictamen a la Comisión sobre las tasas administrativas que la Autoridad podrá exigir a las empresas por el desempeño de sus tareas a que se refiere el artículo 16.
Der Verwaltungsrat verfasst für die Kommission eine Stellungnahme zu den Verwaltungsgebühren, die die Behörde für die Erfüllung ihrer Aufgaben gemäß Artikel 16 von Unternehmen erheben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que en el Acuerdo Interinstitucional se establezca, como principio, una tasa de aumento máxima de las tareas administrativas de las agencias comparable a la estimación reclamada para la Comisión Europea;
fordert, einen maximalen Steigerungssatz der Verwaltungsausgaben der Agenturen als Grundsatz in der Interinstitutionellen Vereinbarung niederzulegen, der dem für die Europäische Kommission geforderten Ansatz vergleichbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está dispuesta a profundizar el examen de las cuestiones administrativas relacionadas con las tasas sobre transacciones si así lo aconseja el resultado que arroje en el G‑20 la discusión sobre el informe elaborado por el FMI.
Die Kommission ist bereit, abhängig von dem Ergebnis, zu dem die Diskussion des IWF-Berichts auf Ebene der G20 führen wird, die verwaltungstechnischen Fragen im Zusammenhang mit Transaktionssteuern näher zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de eliminar las barreras que obstaculizan el funcionamiento correcto del mercado interior, procede reducir la carga administrativa unificando los procedimientos de registro e información y evitando la doble imposición de tasas por registros múltiples en varios Estados miembros.
Um die derzeit bestehenden Hindernisse für das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts abzubauen, sollte der Verwaltungsaufwand verringert werden, indem die Verfahren für Registrierung und Berichterstattung vereinheitlicht und die Entstehung von mehrfachen Gebühren für mehrmalige Registrierungen in den einzelnen Mitgliedstaaten verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que tales medidas de simplificación son fundamentales para reducir la carga administrativa en los niveles nacional, regional y local; destaca la importancia de garantizar que dichos procedimientos no den lugar a una mayor tasa de error en el futuro;
stellt fest, dass derartigen Vereinfachungsverfahren eine Schlüsselrolle beim Abbau der Verwaltungslast auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene zukommt; unterstreicht jedoch, dass unbedingt gewährleistet werden muss, dass derartige Verfahren künftig nicht zu einer höheren Fehlerquote führen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, las cargas administrativas se reducirán mediante la simplificación de los procedimientos de registro e información así como velando por que no se duplique el cobro de las tasas de registro en cada uno de los Estados miembros.
Zusätzlich sollte der Verwaltungsaufwand verringert werden, indem die Verfahren für Registrierung und Berichterstattung vereinfacht werden und die Erhebung von doppelten Gebühren für Registrierungen in den einzelnen Mitgliedstaaten verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
e) las tasas administrativas pagadas por los consumidores, los planificadores, los arquitectos, los constructores y los instaladores y proveedores de equipos y sistemas sean transparentes y proporcionales a los costes;
(e) Verwaltungsgebühren, die die Verbraucher, Planungsbüros, Architekten, Bauunternehmen sowie die Geräte- und Systeminstallateure und –lieferanten entrichten müssen, transparent und kostenbezogen sind;
Korpustyp: EU DCEP
También sería bueno saber más sobre cómo se va a utilizar el interés de los préstamos provistos y acerca de las tasas administrativas aseguradas procedentes del presupuesto de la UE.
Es wäre ebenfalls gut, Näheres über die Verwendung der Zinsen der bereitgestellten Darlehen zu erfahren, sowie über die Verwaltungsgebühren aus dem EU-Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas de representación en el caso de las mujeres son importantes porque esto ayuda a animar a las mujeres a proyectar una carrera profesional en política y presentarse como candidatas para un puesto con responsabilidades políticas, administrativas o financieras.
Die Repräsentationsquoten für Frauen sind wichtig, weil diese dazu beitragen, Frauen zu ermutigen, eine berufliche Laufbahn in der Politik anzustreben und sich für eine Stelle mit politischer, administrativer oder finanzieller Verantwortung zu bewerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que los procedimientos de autorización tienen una duración diferente, los contenidos de las licencias son distintos y las tasas administrativas también varían mucho de un Estado a otro.
Die Folge davon ist, dass die Genehmigungsverfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich lange dauern, die Inhalte der Genehmigungen unterschiedlich sind und auch die Höhe der Gebühren sehr stark variiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva impone a los Estados miembros la obligación de publicar, como mínimo, una lista con las tasas administrativas, los procedimientos y las condiciones relativas a la concesión de derechos de paso.
Den Mitgliedstaaten soll deshalb durch die Richtlinie zumindest die Pflicht auferlegt werden, ein Verzeichnis über Gebühren, Verfahren und Bedingungen im Zusammenhang mit der Vergabe von Wegerechten zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, hace justo lo contrario, al ser prácticamente imposible que empresas del mismo distrito administrativo paguen tasas diferentes por su diferente distancia geográfica respecto a las autoridades administrativas.
Im Gegenteil: Es ist mit diesem Ansatz möglich, dass Unternehmen in demselben Amtsbezirk aufgrund der unterschiedlichen Entfernungen zu den Kontrollbehörden voneinander abweichende Gebühren zu zahlen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las tasas son facturadas y cobradas sobre una base regional, la moneda de facturación podrá ser el euro y podrá añadirse a esta tarifa unitaria una tarifa unitaria administrativa por los costes de facturación y cobro.
Werden Gebühren auf regionaler Basis in Rechnung gestellt und erhoben, kann als Rechnungswährung der Euro verwendet werden und es kann ein Verwaltungsgebührensatz für die Kosten der Rechnungsstellung und Gebührenerhebung auf den betreffenden Gebührensatz aufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto posibilita un modo de ayudar a mantener los ya frecuentes elevados tipos de interés y las tasas administrativas para microcréditos en un punto bajo, entonces nos dará la oportunidad de dar un nuevo impulso a la economía.
Wenn es hier Hilfen gäbe, die oft sehr hohen Zinsen und Bearbeitungsgebühren für Kleinkredite niedrig zu halten, dann hätten wir eine Chance, um der Wirtschaft neue Impulse zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se podría lograr, por un lado, reduciendo las cargas administrativas, y por otro lado, mediante actividades en las que esté presente el IVA, como un sistema de ventanilla única o una tasa de IVA reducida.
Dies könnte einerseits durch den Abbau bürokratischer Hürden und andererseits durch mehrwertsteuerrelevante Aktivitäten wie eine zentrale Anlaufstelle für Mehrwertsteuerbelange und einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las tasas se facturan y se recaudan sobre una base regional, la moneda de facturación podrá ser el euro y podrá añadirse a esta tarifa unitaria una tarifa unitaria administrativa que permita remunerar los costes de facturación y recaudación.».
Werden Gebühren auf regionaler Basis in Rechnung gestellt und erhoben, kann als Rechnungswährung der Euro verwendet werden und es kann ein Verwaltungsgebührensatz zur Vergütung der Kosten der Rechnungsstellung und Gebührenerhebung auf den betreffenden Gebührensatz aufgeschlagen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de aplicación de las recomendaciones sobre cuestiones administrativas fue del 92%, mientras que sólo se aplicó el 35% de las recomendaciones relativas a las categorías de reclamaciones de alto valor y alto riesgo.
Die Quote der Umsetzung der Empfehlungen zu Verwaltungsfragen betrug 92 Prozent, wohingegen von den die Anspruchskategorien mit hohem Wert und hohem Risiko betreffenden Empfehlungen nur 35 Prozent umgesetzt wurden.
Korpustyp: UN
las tasas administrativas pagadas por los consumidores, los planificadores, los arquitectos, los constructores y los instaladores y proveedores de equipos y sistemas sean transparentes y proporcionales a los costes, y
Verwaltungsgebühren, die die Verbraucher, Planungsbüros, Architekten, Bauunternehmen sowie die Geräte- und Systeminstallateure und -lieferanten entrichten müssen, transparent und kostenbezogen sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las cargas administrativas se deben reducir mediante la simplificación de los procedimientos de registro e información, así como velando por que no se duplique el cobro de las tasas de registro en cada uno de los Estados miembros.
Zusätzlich sollte der Verwaltungsaufwand verringert werden, indem die Verfahren für Registrierung und Berichterstattung vereinfacht werden und die Erhebung von doppelten Gebühren für Registrierungen innerhalb einzelner Mitgliedstaaten verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra razón por la que la recalificación de los terrenos tras la permuta no conlleva ayuda estatal es el hecho de que las tasas administrativas son idénticas para todos los solicitantes.
Eine weitere Ursache, warum die Umwidmung der Forstflächen nach dem Tausch keine staatliche Beihilfe umfasse, bestehe in der Tatsache, dass alle Antragsteller gleich hohe Verwaltungsgebühren entrichten mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero del año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes deberán prohibir tasas administrativas que tengan un efecto equivalente al de los aranceles o gravámenes de importación o de exportación.
Ab dem 1. Januar des Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens untersagen die Vertragsparteien Verwaltungsgebühren mit gleicher Wirkung wie Ein- und Ausfuhrzölle und -abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden imponerse tasas administrativas a los prestadores de servicios de comunicaciones electrónicas para financiar las actividades de la autoridad nacional de reglamentación en la gestión del sistema de autorización y el otorgamiento de derechos de uso.
Von Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste können Verwaltungsgebühren erhoben werden, um die Arbeit der nationalen Regulierungsbehörde bei der Abwicklung des Genehmigungsverfahrens und der Einräumung von Nutzungsrechten zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta hace poco, un tipo de cambio fijo dominaba la política monetaria de China, con tasas de interés que no variaron hasta octubre de 2004, cuando el gobierno intentó manejar los préstamos mediante directrices administrativas y control del crédito.
Bis vor kurzem wurde Chinas Währungspolitik durch die Wechselkursstützung beherrscht, mit Zinssätzen, die neun Jahre lang nicht geändert wurden, bis die Regierung im Oktober 2004 versuchte, die Kreditvergabe durch administrative Anleitung und Kreditkontrollen zu verwalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa con gran preocupación que la alta tasa de vacantes, en particular en las categorías superiores de la jerarquía administrativa, afecta a la eficacia de las actividades del Tribunal Internacional para Rwanda;
5. nimmt mit großer Besorgnis davon Kenntnis, dass die hohe Zahl unbesetzter Stellen beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda, vor allem auf den höheren Ebenen der Verwaltungshierarchie, die Wirksamkeit seiner Tätigkeiten beeinträchtigt;
Korpustyp: UN
Una evaluación cualitativa de la ejecución de los programas encontró una tasa de ejecución de programas del 88%, la más alta del decenio, que puede atribuirse a la decisión de la Organización de promover la eficacia y la responsabilidad administrativas.
Die qualitative Beurteilung des Programmvollzugs ergab eine Durchführungsquote von 88 Prozent, die höchste in diesem Jahrzehnt. Dieser Erfolg wurde auf die Entschlossenheit der Organisation zurückgeführt, Effizienz und Rechenschaftspflicht im Management zu fördern.
Korpustyp: UN
Puedes solicitar un cambio de la fecha del examen hasta 14 días naturales después de la confirmación de la inscripción*, en cuyo caso no se cobrará ninguna tasaadministrativa.
ES
Nachdem wir Ihre Anmeldung erhalten haben, können wir weder einen Rücktritt von dieser Anmeldung noch eine Änderung des Termins für die schriftliche Prüfung bzw. eine Änderung der Niveaustufe der Prüfung akzeptieren.
ES
2 bis.Si antes de la transposición de la presente Directiva se hubieran percibido tasas administrativas correspondientes a autorizaciones relativas a un período posterior a la transposición, estas tasas se deducirán de las aplicables por la prestación de un servicio en virtud de una autorización general.
(2a) Wurden vor der Umsetzung dieser Richtlinie für Genehmigungen bereits Verwaltungsgebühren für einen Zeitraum nach deren Umsetzung erhoben, so werden diese auf die Gebühren, die nunmehr wegen der Erbringung eines Dienstes aufgrund einer Allgemeingenehmigung anfallen, angerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
(12) A fin de reducir el coste que supone para las pequeñas y medianas empresas la comercialización de medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado, deben adoptarse disposiciones que permitan una reducción de las tasas, el pago aplazado de las tasas y proporcionar asistencia administrativa a esas empresas.
(12) Um die Kosten kleiner und mittlerer Unternehmen für die Vermarktung von im zentralisierten Verfahren genehmigten Arzneimitteln zu verringern, sollten Bestimmungen vorgesehen werden, die eine Verringerung der Gebühren, den Zahlungsaufschub von Gebühren und das Angebot verwaltungstechnischer Unterstützung für solche Unternehmen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
(12) A fin de reducir el coste que supone para las pequeñas y medianas empresas la comercialización de medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado, deben adoptarse disposiciones que permitan una reducción de las tasas, el pago aplazado de las tasas , la realización de traducciones y proporcionar asistencia administrativa a esas empresas.
(12) Um die Kosten kleiner und mittlerer Unternehmen für die Vermarktung von im zentralisierten Verfahren genehmigten Arzneimitteln zu verringern, sollten Bestimmungen vorgesehen werden, die eine Verringerung der Gebühren, den Zahlungsaufschub von Gebühren , die Übernahme von Übersetzungen und das Angebot verwaltungstechnischer Unterstützung für solche Unternehmen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar una asignación equitativa y clara de las tasas, que refleje, al mismo tiempo, la labor administrativa realmente efectuada en relación con cada entidad supervisada, la tasa de supervisión debe calcularse en función del volumen de negocios generado por las actividades fundamentales del registro de operaciones.
Um eine gerechte und klare Gebührenbemessung sicherzustellen, die gleichzeitig den tatsächlichen Verwaltungsaufwand für die jeweilige beaufsichtigte Einrichtung widerspiegelt, sollte die Aufsichtsgebühr auf der Grundlage des Umsatzes berechnet werden, den ein Transaktionsregister mit seinen Kerntätigkeiten erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 70, apartado 2, del Reglamento (CE) no 726/2004, las circunstancias en las que las pequeñas y medianas empresas pueden pagar tasas reducidas, aplazar el pago de las tasas o recibir asistencia administrativa no han de estar cubiertas por el presente Reglamento.
Im Einklang mit Artikel 70 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 dürfen die Umstände, unter denen kleinen und mittleren Unternehmen eine Gebührensenkung, ein Zahlungsaufschub für die Gebühren oder administrative Unterstützung gewährt werden kann, nicht unter die vorliegende Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reducir el coste que supone para las PYME la comercialización de medicamentos autorizados mediante el procedimiento centralizado, dicho Reglamento prevé la adopción de disposiciones específicas que permitan una reducción de las tasas, el aplazamiento del pago de las tasas y la prestación de asistencia administrativa.
Zur Reduzierung der Kosten, die KMU für das Inverkehrbringen von über das zentralisierte Verfahren zugelassenen Arzneimitteln entstehen, ist daher der Erlass besonderer Bestimmungen für eine Gebührenermäßigung, einen Zahlungsaufschub für die Gebühren und für administrative Unterstützung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se adoptarán, con arreglo al procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 87, unas disposiciones por las que se establezcan las circunstancias en las que las pequeñas y medianas empresas puedan pagar tasas reducidas, aplazar el pago de las tasas o recibir asistencia administrativa.
Nach dem in Artikel 87 Absatz 2 genannten Verfahren werden jedoch Bestimmungen erlassen, in denen festgelegt wird, unter welchen Umständen kleinen und mittleren Unternehmen eine Gebührensenkung, ein Zahlungsaufschub für die Gebühren oder administrative Unterstützung gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de la UE sobre facturación mediante tasas horarias medias y el cálculo de los trabajadores participantes en proyectos de apoyo con sus costes personales (componentes: ingresos correspondientes, horas trabajadas correspondientes) como alternativa supondrían un aumento considerable de la carga administrativa en relación con la facturación de proyectos comunitarios.
Die Vorstellungen der EU zur Durchschnittsstundensatzbildung sowie die Abrechnung der an den Förderprojekten beteiligten Mitarbeiter mit deren persönlichen Personalkostensätzen (Komponenten: jeweiliges Einkommen, jeweils geleistete Stunden) als Alternative würden zu einem deutlich erhöhten Verwaltungsaufwand im Zusammenhang mit der Abrechnung von EU-Projekten führen.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad será responsable de recaudar y redistribuir las tasas administrativas impuestas a las empresas seleccionadas, tras un procedimiento de selección común relativo a derechos de uso de frecuencias o números, para cubrir los costes administrativos de las autoridades nacionales de reglamentación en la supervisión del cumplimiento de las condiciones comunes.
Die Behörde ist für Einziehung und Weiterverteilung der Verwaltungsgebühren zuständig, die im Anschluss an ein gemeinsames Auswahlverfahren zur Vergabe von Nutzungsrechten an Frequenzen oder Nummern ausgewählten Unternehmen auferlegt werden und der Deckung der Verwaltungskosten dienen, die den nationalen Regulierungsbehörden aufgrund der Überwachung der Erfüllung der gemeinsamen Bedingungen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
En materia de reunificación familiar, debe mencionarse que las tasas administrativas para los permisos de residencia normales para los ciudadanos de terceros países han aumentado de forma drástica (de 56 a 430 euros), lo que dificulta de forma significativa la reunificación para los familiares de los refugiados.
Im Zusammenhang mit der Familienzusammenführung ist anzumerken, dass die Verwaltungsgebühren für reguläre Aufenthaltstitel für Drittstaatsangehörige drastisch erhöht wurden (von 56 auf 430 EUR).
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que se encarguen de que la información y los documentos relacionados con los procedimientos de importación y exportación estén disponibles también en lenguas distintas de sus lenguas oficiales y que reduzcan las tasas administrativas que cobran por estas operaciones;
21. fordert die Mitgliedstaaten auf, Informationen über Ein- und Ausfuhrverfahren sowie die dazu benötigten Dokumente nicht nur in der Amtssprache des jeweiligen Landes zur Verfügung zu stellen und Schritte zu unternehmen, um die erhobenen Verwaltungsgebühren zu senken;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este nuevo presupuesto debe ajustarse a las tasas de utilización contempladas en el capítulo 5 (disposiciones administrativas) del Marco Financiero Plurianual (MFP), que corresponden al 20 % del importe de dicho capítulo, a fin de mantener la sostenibilidad del presupuesto.
Dieser neue Haushaltsplan muss allerdings die Verwendungsrate der Werte unter Rubrik 5 (Verwaltungsausgaben) des mehrjährigen Finanzrahmens (MFR) respektieren, die bei 20 % des Wertes dieser Rubrik festgelegt sind, um die Tragfähigkeit des Haushalts zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tomamos muy en serio el comentario sobre las PYME y, por este motivo, estamos dispuestos a buscar medidas concretas que alivien la carga impuesta a las PYME, por ejemplo una reducción de tasas, asesoramiento científico directo de la agencia de Londres o ayuda administrativa.
Wir nehmen die Hinweise zu den KMU sehr ernst und sind daher bereit, uns um konkrete Maßnahmen zur Entlastung der KMU zu bemühen. Dazu könnten beispielsweise eine Senkung der Gebühren, die direkte wissenschaftliche Beratung durch die Agentur in London oder administrative Unterstützung zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas administrativas y basadas en el rendimiento que hayan de abonarse a la entidad encargada no excederán, respectivamente, del 2 % y el 3 % de la contribución de la Unión efectivamente utilizada para una determinada operación, con arreglo a una metodología basada en el coste y acordada entre la Comisión y las entidades encargadas;
Die an die betraute Einrichtung zu leistenden Verwaltungs- und leistungsbezogenen Gebühren übersteigen nicht 2 % bzw. 3 % des Unionsbeitrags, der tatsächlich für einzelne Vorhaben verwendet wurde; hierzu vereinbaren die Kommission und die betrauten Einrichtungen eine kostenbasierte Methode;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las tasas aeroportuarias, la Comisión estuvo, en mi opinión, bastante acertada al presentar una propuesta de Directiva, incluso aunque en el caso del informe Costa también acertamos al alabar los esfuerzos que se estaban realizando para reducir la carga administrativa.
Beim Thema Flughafengebühr hat die Kommission meines Erachtens richtigerweise einen Richtlinienentwurf vorgelegt, selbst wenn wir gerade zu Recht beim Bericht Costa die Verwaltungsvereinfachung gelobt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se establecen, de conformidad con el Reglamento (CE) no 726/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, disposiciones relativas al pago de tasas a la Agencia Europea de Medicamentos por parte de las microempresas, pequeñas y medianas empresas y a la asistencia administrativa que éstas reciben de aquélla
zur Festlegung, aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates, von Regeln für die Entrichtung von Gebühren an die Europäische Arzneimittel-Agentur durch Kleinstunternehmen und kleine und mittlere Unternehmen sowie für deren administrative Unterstützung durch die Europäische Arzneimittel-Agentur
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros afectados acordarán la duración de la agrupación de misiones diplomáticas u oficinas consulares y las condiciones para su finalización, así como la parte de las tasas administrativas que deberá recibir el Estado miembro cuya misión diplomática u oficina consular se esté utilizando.
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren die Dauer der gemeinsamen Unterbringung und die Bedingungen für deren Beendigung sowie den Anteil der Visumgebühren, den der Mitgliedstaat erhält, dessen diplomatische Mission oder konsularische Vertretung genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de que se trate acordarán la duración de la utilización conjunta de instalaciones y las condiciones para la finalización de la misma, así como la parte de las tasas administrativas que deberá recibir el Estado miembro cuyo consulado se esté utilizando.
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren die Dauer der gemeinsamen Unterbringung und die Bedingungen für deren Beendigung sowie den Anteil der Visumgebühren, den der Mitgliedstaat erhält, dessen Konsulat genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las regiones y los Estados miembros que pueden beneficiarse de una ayuda al amparo del objetivo de convergencia, la finalidad debe ser estimular el potencial de crecimiento a fin de mantener y alcanzar tasas de crecimiento elevadas, paliar las carencias en redes de infraestructuras básicas y reforzar la capacidad institucional y administrativa.
Für die Regionen und Mitgliedstaaten, welche unter dem Ziel „Konvergenz“ förderfähig sind, sollte das Ziel darin bestehen, das Wachstumspotenzial zu stimulieren, um hohe Wachstumsraten zu erzielen und beizubehalten, beispielsweise indem Lösungen für Defizite bei den grundlegenden Infrastrukturnetzen gefunden werden und die institutionelle und verwaltungstechnische Kapazität gestärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, si un Estado miembro recauda los peajes o tasas exclusivamente mediante un sistema para el que sea preciso el uso de dispositivos instalados a bordo de los vehículos, facilitará los dispositivos de a bordo correspondientes en condiciones administrativas y económicas razonables.»;
Insbesondere dann, wenn ein Mitgliedstaat Maut- und/oder Benutzungsgebühren ausschließlich mittels eines Systems erhebt, das die Verwendung von in die Fahrzeuge einzubauenden Fahrzeuggeräten erfordert, muss dieser Staat die geeigneten Fahrzeuggeräte im Rahmen angemessener administrativer und wirtschaftlicher Vereinbarungen zur Verfügung stellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir las cargas administrativas, los beneficiarios deben estar autorizados a utilizar los métodos existentes y las tasas correspondientes establecidos en otras políticas de la Unión con el fin de calcular los costes indirectos, si las operaciones y los beneficiarios son de un tipo similar.
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands sollten die Begünstigten bestehende Methoden und entsprechende Sätze, die im Rahmen anderer Politikbereiche der Union zur Berechnung der indirekten Kosten festgelegt wurden, anwenden können, sofern es sich um Vorhaben und Begünstigte ähnlicher Art handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda cubrirá los costes subvencionables siguientes: los costes del alquiler de los locales apropiados, la adquisición de equipos de oficina, incluidos ordenadores y programas informáticos, los costes del personal administrativo, los gastos generales, los honorarios de abogados y las tasas administrativas.
Die Beihilfen dienen zur Deckung der folgenden beihilfefähigen Kosten: Miete bzw. Pacht für geeignete Gebäude und Grundstücke, Erwerb von Büroausstattung einschließlich Computer-Hardware und -Software, Kosten für Verwaltungspersonal, Gemeinkosten sowie Rechtskosten und Verwaltungsgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte importadora, a petición de la Parte exportadora, deberá informar a esta última de cualquier modificación relativa a las medidas que afecten a las inspecciones de las importaciones y las tasas de inspección, explicar su motivación y comunicar cualquier cambio significativo en la gestión administrativa de dichas inspecciones.
Die einführende Vertragspartei teilt der ausführenden Vertragspartei auf Ersuchen jede die Einfuhrkontrollen und die Kontrollgebühren betreffende Änderung der Maßnahmen unter Angabe der Gründe mit und unterrichtet sie über jede erhebliche Änderung der Verwaltungspraxis für diese Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(27) A fin de eliminar las barreras que obstaculizan el funcionamiento correcto del mercado interior, procede reducir la carga administrativa unificando los procedimientos de registro e información y evitando la doble imposición de tasas por registros múltiples en varios Estados miembros.
(27) Um die derzeit bestehenden Hindernisse für das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts abzubauen, sollte der Verwaltungsaufwand verringert werden, indem die Verfahren für Registrierung und Berichterstattung vereinheitlicht werden und die Entstehung von mehrfachen Gebühren für mehrmalige Registrierungen in den einzelnen Mitgliedstaaten verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
(26 bis) A fin de eliminar las barreras que obstaculizan el funcionamiento del mercado interior, procede aminorar la carga administrativa unificando los sistemas de registro e información y evitando la doble imposición de tasas por registros múltiples en varios Estados miembros.
(26a) Um die derzeit bestehenden Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarktes abzubauen, sollte der Verwaltungsaufwand verringert werden, indem die Registrierung und Berichterstattung vereinheitlicht und die Entstehung von mehrfachen Gebühren für mehrmalige Registrierungen in den einzelnen Mitgliedstaaten verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Será posible modificar el vuelo de vuelta reservado originariamente una vez emprendido el viaje (cambio de reservas en el extranjero) de acuerdo a las a las condiciones y tasas expuestas en las Condiciones de Transporte / CGT salvo imposiciones administrativas hasta 24 horas antes del vuelo de vuelta y siempre que haya plazas disponibles.
Eine Änderung des ursprünglich gebuchten Rückfluges nach bereits erfolgtem Reiseantritt (Umbuchung im Ausland) ist vorbehaltlich behördlicher Genehmigung bis 24 Stunden vor Rückflug bei frei verfügbaren Plätzen zu den in den Beförderungsbedingungen/AGB genannten Bedingungen und Gebühren möglich.