Pide al Secretario General que siga informando sobre las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
13. ersucht den Generalsekretär, auch künftig über den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que siga informando sobre las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
23. ersucht den Generalsekretär ferner, auch künftig über den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga informando por escrito sobre las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
18. ersucht den Generalsekretär, auch künftig schriftlich über den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que en los informes que presente en el futuro siga incluyendo las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
14. ersucht den Generalsekretär, den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten auch künftig in seine Berichte aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Observa el mejoramiento de la tasa de utilización de los servicios de conferencias en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi registrado en el período más reciente sobre el que se ha informado;
10. nimmt Kenntnis von der Verbesserung des Auslastungsgrads der Konferenzeinrichtungen im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi, die während des jüngsten Berichtszeitraums verzeichnet wurde;
Korpustyp: UN
A pesar de estas medidas, la Comisión duda de que sus esfuerzos de reestructuración puedan ser suficientes para aumentar la tasa de utilización de los astilleros de Alstom hasta un nivel aceptable en 2006.
Trotz dieser Maßnahmen bezweifelt die Kommission, dass diese Umstrukturierungsbemühungen ausreichen, um den Auslastungsgrad der Werften von Alstom bis 2006 auf ein annehmbares Niveau zu heben.
Esta elevada tasa de utilización real de la capacidad total no parece justificar el cuestionamiento del exceso de capacidad del sector de la malta en la Comunidad.
Diese hohe Auslastung der gesamten Kapazität scheint kein Grund dafür zu sein, das Bestehen einer Überkapazität im Malzsektor in der Gemeinschaft in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base del desarrollo de los proveedores alemanes se centra, por ello, en la facilidad de mantenimiento, así como en la utilización de materiales probados de alta calidad, que hacen posible la elevada tasadeutilización de las instalaciones.
Der Entwicklungsschwerpunkt deutscher Anbieter liegt deshalb auf der Wartungsfreundlichkeit sowie auf dem Einsatz hochwertiger, erprobter Materialien, um eine hohe Auslastung der Anlagen zu ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Tasa por la utilizaciónde autopistas en Alemania (peaje obligatorio: Sistema Toll Collect)
Betrifft: Gebühr für die Benutzung der Autobahnen in Deutschland (Maut-Pflicht; System Toll Collect)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tasas sobre la utilizaciónde una infraestructura construida con fondos comunitarios
Betrifft: Gebühr für die Benutzung einer mit Gemeinschaftsmitteln erbauten Infrastruktur
Korpustyp: EU DCEP
Las tasas deutilización no pueden compararse con el canon, como defiende SBS.
Die Nutzungsgebühren können nicht, wie von SBS behauptet, mit der Erhebung einer Rundfunkgebühr gleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas deberían reflejar, por tanto, el coste total de la utilización.
Daher sollten die Gebühren die Gesamtkosten der Benutzung widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener información general sobre variantes de representación con múltiples tasas de bits, consulte Utilizaciónde secuencias con múltiples tasas de bits.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión por qué la tasadeutilizaciónde los créditos es tan baja y cómo pretende garantizar la utilizaciónde las cantidades disponibles?
Welche Gründe haben eine solch geringe Mittelausschöpfung bewirkt, und wie will die Kommission die noch verfügbaren Beträge ausschöpfen?
Korpustyp: EU DCEP
La REGRT de Electricidad calculará por anticipado la tasadeutilizaciónde la red de transporte aplicable cada año.
Das Netznutzungsentgelt wird vom Verbund ENTSO-Strom für jedes Jahr im Voraus berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Malta aplica una tasa por la utilizaciónde las tarjetas de crédito emitidas por los bancos malteses.
Die Regierung Maltas erhebt eine Abgabe auf die Verwendung von von maltesischen Banken ausgestellten Kreditkarten.
Korpustyp: EU DCEP
La tasadeutilizaciónde la Empresa Común Europea para los créditos de pago fue del 65,3 %.
Die Verwendungsrate des gemeinsamen Unternehmens bei den Zahlungsermächtigungen betrug insgesamt 65,3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general somos partidarios de la utilizaciónde tasas medioambientales como forma de alcanzar importantes mejoras medioambientales.
Wir unterstützen prinzipiell den Einsatz von Umweltabgaben als ein wichtiges Instrument zur Verbesserung unserer Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de la tasadeutilización refleja claramente la evolución de la producción, ya que la capacidad permaneció estable.
Da die Kapazität konstant blieb, spiegelt die Entwicklung der Auslastungsrate eindeutig den Produktionstrend wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿CONSTITUYEN AYUDA ESTATAL LAS TASAS REDUCIDAS POR LA UTILIZACIÓNDE LA PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES?
SIND DIE ERMÄSSIGTEN GEBÜHREN FÜR DIE NUTZUNG DER ABWASSERBEHANDLUNGSANLAGE ALS STAATLICHE BEIHILFE ANZUSEHEN?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿CONFIEREN UNA VENTAJA A PROPAPIER LAS TASAS REDUCIDAS POR LA UTILIZACIÓNDE LA PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUAS RESIDUALES?
ENTSTEHT PROPAPIER DURCH ERMÄSSIGTE GEBÜHREN FÜR DIE BENUTZUNG DER ABWASSERBEHANDLUNGSANLAGE EIN VORTEIL?
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la tasadeutilizaciónde la capacidad de la industria comunitaria disminuyó en un 6 %.
Folglich ging die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 6 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desduplicación y compresión en línea reducen las tasas de crecimiento de almacenamiento y aumentan la utilizaciónde almacenamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La tasa coste/beneficio es muy baja debido a la escasa utilizaciónde las oportunidades de pesca negociadas.
Es gibt einen sehr niedrigen Kosten-Nutzen-Koeffizienten, was auf die geringe Nutzung der ausgehandelten Fangmöglichkeiten zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las tasas diferenciadas por la utilizaciónde la T2 estaban justificadas por el nivel de los servicios ofrecidos.
Die niedrigeren Entgelte für die Nutzung von T2 seien durch die geringere Qualität der angebotenen Dienste gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La permanentemente reducida tasadeutilizaciónde los créditos para los controles en la agricultura es intranquilizante.
Die permanent niedrige Verwendungsrate der Mittel für Kontrollen in der Landwirtschaft ist beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PrKAG ya preveía la posibilidad de que los municipios cobrasen tasas por la utilizaciónde las infraestructuras públicas.
Im PrKAG sei bereits die Möglichkeit der Erhebung von Gebühren durch die Kommunen für die Nutzung öffentlicher Infrastrukturen enthalten gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál ha sido la tasadeutilizaciónde los créditos, por programas sectoriales y regionales (en el período 2000-2006)?
Inanspruchnahme von Mitteln pro sektoralem und regionalem Programm (während des Programmplanungszeitraums 2000-2006).
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, especifique las tasas cobradas, el total de ingresos y la utilizaciónde los mismos.
Wenn ja, bitte nähere Angaben zu den erhobenen Gebühren, den insgesamt damit erwirtschafteten Einnahmen und zur Verwendung dieser Einnahmen machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasas especiales por pagar a fondos fiduciarios que apoyen la conservación y utilización sostenible de la diversidad biológica;
an Treuhandfonds, welche die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt fördern, zu zahlende Sondergebühren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los pagos internos de la compañía (como el alquiler pagado por Airpro a Finavia por la utilizaciónde la T2, tasas de aterrizaje y tasas de navegación de aproximación) se tuvieron en cuenta como ingresos.
In der folgenden Tabelle sind die oben beschriebenen Einnahmen- und Kostenberechnungen in Verbindung mit der Umsetzung der Billigflugstrategie am Flughafen TMP sowie die entsprechenden Beiträge zu den Ergebnissen vor Zinsaufwand und Steuern (EBIT) in der konsolidierten Betrachtung (d. h. für Finavia und für Airpro) über die nächsten zehn Jahre zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la investigación, la existencia de distorsiones significativas en cuanto a las tasas deutilización del terreno correspondientes al solicitante apuntan a la conclusión de que dichas tasas no se ajustan a las condiciones de economía de mercado.
Ferner förderte die Untersuchung erhebliche Verzerrungen in Bezug auf die Bodennutzungsrechte des Antragstellers zutage, die nicht mit marktwirtschaftlichen Verhältnissen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una noción relativa, puesto que depende de las capacidades disponibles y de su tasadeutilización, dicho de otra forma, del nivel de la demanda.
Überkapazität ist insofern ein relativer Begriff, als sie davon abhängt, wie viel Kapazität vorhanden ist und wie viel davon genutzt wird — sie ist also abhängig von der Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación del principio de proporcionalidad de las tarifas de las tasas en función de la duración de la utilizaciónde las infraestructuras;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
A la hora de fijar las tasas, la autoridad independiente se guiará por el principio de tarificación eficiente, es decir, la fijación de un precio cercano al coste social marginal de la utilización del vehículo sometido a la tasa.
Bei der Festsetzung der Gebührenhöhe orientiert sich die unabhängige Stelle am Grundsatz der effizienten Preise, wonach der Gebührensatz nahe bei den durch die Nutzung des mit der Gebühr belegten Fahrzeugs verursachten sozialen Grenzkosten liegt.
Korpustyp: EU DCEP
para fomentar la introducción de tasas portuarias y deutilizaciónde las vías de navegación diferenciadas que favorezcan a los buques con bajas emisiones de SO2 y NOx;
die Einführung abgestufter Hafen- und Navigationsgebühren zur Förderung von Schiffen mit geringen SO2- und NOx-Emissionen;
Korpustyp: EU DCEP
En términos presupuestarios, las tasas deutilizaciónde los créditos de compromiso y de los créditos de pago fueron del 99,98 % y el 96,9 % respectivamente.
In budgetärer Hinsicht betragen die Verwendungsraten bei den Verpflichtungs- bzw. Zahlungsermächtigungen 99,98% bzw. 96,9%.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, según la información oficial comunicada el 31 de marzo de 2008 por el Ministerio de Economía griego, la tasadeutilización es de un 76,8 % aproximadamente.
Nach offiziellen Angaben des griechischen Wirtschaftsministeriums vom 31. März 2008 liegt dagegen die Ausschöpfungsrate bei rund 76,8 %.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de tener en cuenta las tasas deutilizaciónde las cuotas es un factor esencial y demasiado olvidado, de la preservación de los recursos.
Die Berücksichtigung des Anwendungsgrades der Quoten ist ein entscheidender und allzu oft vernachlässigter Faktor für die Erhaltung der Bestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, con una tasadeutilizaciónde la capacidad de producción del 70 %, el sector registra un gran excedente de capacidad de producción.
Aufgrund des Nutzungsanteils der Produktionskapazitäten von rund 70 % verzeichnet der Sektor einen erheblichen Überschuss an Produktionskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de redes de transporte calcularán por anticipado la tasadeutilizaciónde la red de transporte aplicable cada año.
Das Netznutzungsentgelt wird von den Übertragungsnetzbetreibern für jedes Jahr im Voraus berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sioen recopiló datos sobre capacidades de producción y consumo de los principales productores para lograr la mejor estimación posible de la tasadeutilizaciónde las capacidades.
Sioen habe bei den wichtigsten Herstellern der Branche Informationen über die Produktionskapazitäten und den Verbrauch eingeholt, um den Kapazitätsauslastungsgrad möglichst genau schätzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la carta figuran las tasas aplicables en la T2, por ejemplo, la tasa por asistencia en tierra y deutilizaciónde la terminal, cuyo importe depende del tipo de aeronave.
In diesem Schreiben werden die Gebühren für T2 erläutert (z. B. eine Gebühr für die Bodenabfertigung und für die Nutzung des Terminals, deren Höhe vom jeweiligen Flugzeugtyp abhängt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros costes externos pueden internalizarse a través de las tasas aeroportuarias y las tasas por la utilizaciónde las infraestructuras en el caso de los trenes (Directiva 2001/14).
Andere externe Kosten können durch die Erhebung von Flughafengebühren und Infrastrukturgebühren für Züge internalisiert werden (Richtlinie 2001/14).
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de eficacia y equidad, las tasas de usuario basadas en la duración deben considerarse como un instrumento transitorio de cobro por la utilizaciónde infraestructuras.
Aus Gründen der Effizienz und Fairness sollten zeitabhängige Benutzungsgebühren als ein Übergangsinstrument zur Gebührenerhebung für die Nutzung der Infrastruktur betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entre 1995 y 2001 se reembolsó a las empresas de transporte finlandesas un 80 % de las tasas deutilizaciónde las carreteras abonadas en otros Estados miembros.
Von 1995 bis 2001 wurden finnischen Transportunternehmen 80 % der in anderen Mitgliedstaaten entrichteten Straßenbenutzungsgebühren erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, antes del verano de 2001, la Comisión presentará una propuesta de directiva para introducir una tasadeutilizaciónde los biocarburantes en los transportes.
Darüber hinaus wird die Kommission noch vor dem Sommer 2001 einen Richtlinienvorschlag vorlegen, um eine Quote für den Verbrauch von Biokraftstoff im Verkehrssektor einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesan en especial los motivos de la reducida tasadeutilizaciónde los créditos de pago en el ejercicio presupuestario 2000.
Hier interessieren mich besonders die Beweggründe für die niedrige Verwendungsrate bei den Zahlungsermächtigungen im Haushaltsjahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace medio año se está yendo de allá para acá en el ámbito de las tasas deutilizaciónde carreteras y se sigue haciendo lo mismo ahora.
Im Bereich der Straßennutzungsgebühren hat man seit einem halben Jahr hin und her geschoben, man schiebt es jetzt weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tasa por la utilizaciónde la red de transporte aplicada a las importaciones y las exportaciones de electricidad de terceros países
Entgelt für die Nutzung des Übertragungsnetzes bei Stromimporten aus Drittländern und Stromexporten in Drittländer
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pagará una tasa por la utilizaciónde las redes de transporte en las importaciones y exportaciones de electricidad programadas de terceros países, en los casos en que:
Ein Netznutzungsentgelt ist für sämtliche geplanten Stromimporte aus allen Drittländern und Stromexporte in alle Drittländer zu entrichten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una nueva medida de financiación (tasadeutilización) [41] creará una base más amplia de ingresos estables para la cadena de servicio público TV2.
Eine neue Finanzierungsmaßnahme (Benutzergebühr) [41] soll die stabilen Einnahmequellen für den öffentlich-rechtlichen Kanal TV2 erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasadeutilizaciónde la capacidad de la industria de la Comunidad, tras una ligera mejora en 2002, se redujo globalmente un 7 % durante el período considerado.
Im Bezugszeitraum ging die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach einem vorübergehenden leichten Anstieg im Jahr 2002 um insgesamt 7 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de eficacia y equidad, las tasas de usuario basadas en la duración deberían considerarse como un instrumento transitorio de cobro por la utilizaciónde infraestructuras.
Aus Gründen der Effizienz und Fairness sollten zeitabhängige Benutzungsgebühren als ein Übergangsinstrument zur Gebührenerhebung für die Nutzung der Infrastruktur betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La tasadeutilizaciónde la capacidad total del sector de tableros de madera (NACE 20.20) en el EEE figura en el siguiente cuadro:
Die Gesamtauslastung der Holzplattenindustrie (NACE 20.20) im EWR ist nachstehender Tabelle zu entnehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el período 1994-1998, la tasa media anual deutilizaciónde la capacidad en el conjunto de la industria manufacturera de la Unión fue del 81,72 %.
Im Zeitraum 1994 bis 1998 belief sich die jährliche durchschnittliche Kapazitätsauslastungsquote für das gesamte verarbeitende Gewerbe in der Union auf 81,72 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
"peaje": importe específico basado en la distancia recorrida, pagadero por la utilizaciónde una infraestructura determinada por un vehículo y que incluye una tasa por el uso de la infraestructura, una tasa por los costes externos, o ambas;
"Mautgebühr" eine für eine Fahrt eines Fahrzeugs auf einem bestimmten Verkehrsweg zu leistende Zahlung, deren Höhe sich nach der zurückgelegten Wegstrecke richtet und die eine Infrastrukturgebühr und/oder eine Gebühr für externe Kosten beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
Y eso significa no sólo monitorizar nuestras tasas deutilización sino también las tasas de regeneración terrestre por ejemplo cuánto tarda, digamos, un árbol en crecer o un manantial en volverse a llenar.
Und damit ist nicht nur das Verfolgen unseres eigenen Verbrauch gemeint, sondern auch die Regenerationsrate der Erde, z.B. wie lange es dauert, sagen wir mal, bis ein Baum gewachsen ist, oder sich eine Quelle wieder gefüllt hat.
Korpustyp: Untertitel
“peaje”: importe específico basado en la distancia recorrida, pagadero por la utilizaciónde una infraestructura determinada y por tipo de vehículo por un vehículo y que incluye una tasa por infraestructura y/o una tasa por costes externos;
‚Mautgebühr‘ eine für eine Fahrt eines Fahrzeugs auf einem bestimmten Verkehrsweg zu leistende Zahlung, deren Höhe sich nach der zurückgelegten Wegstrecke und dem Fahrzeugtyp richtet und die eine Infrastrukturgebühr und/oder eine Gebühr für externe Kosten beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de las tasas no estará vinculado al volumen deutilización del aeropuerto por parte del usuario de que se trate.
Die Höhe der Entgelte ist nicht an den Umfang der Nutzung des Flughafens gekoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
Al modificar determinadas tasas, los responsables de los aeropuertos pueden intentar incrementar la utilizaciónde sus infraestructuras y reducir el impacto medioambiental de la aviación.
Durch Abänderung bestimmter Entgelte können die Flughäfen versuchen, die Nutzung der Flughafeninfrastruktur zu verstärken und die Umweltbeeinträchtigung durch die Luftfahrt zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de todos los partidos griegos han formulado numerosas preguntas al Parlamento Europeo en relación con la pésima tasadeutilizaciónde estos recursos.
Es wurden zahlreiche Anfragen von Mitgliedern des Europäischen Parlaments aller griechischen Parteien eingereicht, die die erheblichen Probleme mit der Mittelausschöpfung betrafen.
Korpustyp: EU DCEP
En varios países europeos, la imposición de impuestos o tasas por la utilizaciónde plaguicidas ha resultado ser un método eficaz para reducir el uso de estas sustancias.
Abgabensysteme haben sich als gutes Mittel zur Verringerung des Pestizideinsatzes in bestimmten europäischen Ländern erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
En el Libro Blanco sobre la política ferroviaria tratamos la cuestión de la reducción de la deuda, así como la referente a las tasas deutilización.
Im Weißbuch zur Eisenbahnpolitik sind wir beispielsweise auf die Frage der Entschuldung und der Entgelte für die Nutzung der Infrastruktur eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducidísima tasadeutilizaciónde la partida «Medidas para combatir la violencia contra los niños» no carece de un cierto cinismo.
Die äußerst geringe Ausführungsrate des Postens "Maßnahmen zur Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder" entbehrt nicht eines gewissen Zynismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta 2004, aumentaron notablemente las ventas en el mercado comunitario, el volumen de producción y la tasadeutilizaciónde la capacidad.
Bis 2004 haben die Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt, das Produktionsvolumen und die Kapazitätsauslastung deutlich zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas deutilización, que no pueden considerarse ayuda estatal, garantizan ingresos más estables y garantizan a los bancos la viabilidad del modelo de negocios de TV2.
Nutzungsgebühren, die nicht als staatliche Beihilfe gelten, sind ein stabileres operatives Einkommen und sollten die Banken in Bezug auf das Geschäftsmodell von TV2 beruhigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este elemento de obligación y el hecho de que las tasas deutilización solo puedan modificarse mediante una enmienda legislativa [84], obligan a considerarlas ayuda estatal [85].
Dieser verbindliche Aspekt und die Tatsache, dass Nutzungsgebühren nur durch eine Gesetzesänderung geändert werden können [84], sollten die Einstufung als staatliche Beihilfe bewirken [85].
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del momento en que se apruebe el plan de eliminación o deutilización, los sujetos pasivos están exentos del pago de la tasa.
Ab dem Zeitpunkt der Genehmigung des Beseitigungs- oder Verwertungsplans sind die Steuerpflichtigen von der Zahlung der Abgabe befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasas de [9 a 11] EUR por el acceso a la sala de la compañía, con un porcentaje deutilización del 1 % ([100000 a 200000] EUR al año).
eine Lounge-Zugangsgebühr von [9 bis 11] EUR, die voraussichtlich von einem Prozent der Passagiere in Anspruch genommen werden wird ([100000 bis 200000] EUR pro Jahr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal subraya que el proyecto de inversión se caracteriza por múltiples riesgos que justifican la utilización del enfoque de la tasa crítica de rentabilidad.
Portugal weist darauf hin, dass das Investitionsvorhaben mit vielen Risiken verbunden sei, was die Anwendung der Hurdle Rate rechtfertige.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá exigirse a ninguna categoría de vehículos el pago simultáneo de peajes y tasas por la utilización del mismo tramo de carretera.
Für die Benutzung ein und desselben Straßenabschnitts dürfen für eine bestimmte Fahrzeugklasse nicht gleichzeitig Mautgebühren und Benutzungsgebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas cobradas por la TAZV a Propapier por la utilizaciónde la planta de tratamiento de aguas residuales no implican ayuda estatal.
Die vom TAZV von Propapier erhobenen Gebühren für die Nutzung der Abwasserbehandlungsanlage beinhalten keine staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Liberación final de los créditos comprometidos en 2004 y tasadeutilizaciónde los créditos en el período 2000-2006
Betrifft: Endgültige Mittelfreigabe für 2004 und Inanspruchnahme von Mitteln im Zeitraum 2000-2006
Korpustyp: EU DCEP
Además de las tasas administrativas, se pueden imponer cánones por el uso de radiofrecuencias y números como instrumento que garantice la utilización óptima de tales recursos.
Zusätzlich zu den Verwaltungsgebühren können für die Nutzung von Frequenzen und Nummern Entgelte erhoben werden, um eine optimale Nutzung dieser Güter sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las tasas administrativas, se pueden imponer cánones por el uso de radiofrecuencias y números como instrumento que garantice la utilización óptima de tales recursos.
Zusätzlich zu den Verwaltungsgebühren können für die Nutzung von Frequenzen und Nummern Entgelte erhoben werden, um eine optimale Nutzung dieser Güter sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las tasas administrativas, se pueden imponer cánones por el uso de radiofrecuencias y números como instrumento que garantice la utilización óptima de tales recursos.
Zusätzlich zu den Verwaltungsabgaben können für Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern Entgelte erhoben werden, um eine optimale Nutzung dieser Güter sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Tienen acceso a la Biblioteca las personas mayores de 16 años. La utilizaciónde la Biblioteca requiere el pago de una tasa.
DE
Los administradores de infraestructuras incluirán en sus condiciones deutilización una tasa por los surcos que se adjudican pero que finalmente no se usan.
Infrastrukturbetreiber setzen in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Trassen fest.
Korpustyp: EU DCEP
Los administradores de infraestructuras incluirán en sus condiciones deutilización una tasa por los surcos que se adjudican pero que finalmente no se usan.
Die Betreiber der Infrastruktur setzen in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Trassen fest.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contradicciones entre los reportajes realizados por la prensa griega y las afirmaciones del Gobierno sobre la tasadeutilizaciónde los créditos comunitarios
Betrifft: Widersprüche zwischen griechischen Presseberichten und regierungsamtlichen Verlautbarungen über die Ausschöpfungsrate der EU-Mittel
Korpustyp: EU DCEP
Por último, no hay que olvidar que el objetivo de las tasas sobre el ruido es, ante todo, fomentar la utilizaciónde aviones menos ruidosos.
Schließlich muss man sich klar machen, dass der Zweck des Lärmentgelts insbesondere die Förderung geräuschärmerer Flugzeuge ist.
Korpustyp: EU DCEP
Reitero mi advertencia sobre la escasísima utilización del FEAG, a pesar de las altas tasas de desempleo que hay en Europa.
Ich kann meine Warnung bezüglich der extrem seltenen Nutzung des EGF angesichts der hohen Arbeitslosenquote in Europa nur wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasadeutilizaciónde la capacidad, que se cifraba entre el 43 y el 41 % en el Reglamento provisional, ahora varía entre el 46 y el 55 %.
Die Kapazitätsauslastung, die in der vorläufigen Verordnung mit 43 % bis 41 % angegeben wurde, liegt nun zwischen 46 % und 55 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero conservar el mecanismo actual, que ha generado unas tasas deutilización mucho más elevadas y ha preservado los respectivos derechos y responsabilidades de cada parte.
Ich bin für die Beibehaltung des aktuellen Systems, das zu einer hohen Inanspruchnahme der Fangquoten geführt und die jeweiligen Rechte und Pflichten einer jeden Vertragspartei bewahrt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría resaltar que, a pesar de las mejoras que se han logrado con el acuerdo existente, la tasadeutilización continúa sin ser óptima.
Darüber hinaus möchte ich betonen, dass es trotz der Verbesserungen, die im Rahmen des geltenden Abkommens erzielt wurden, nach wie vor keine optimale Inanspruchnahme der Quoten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los administradores de infraestructuras podrán incluir en sus condiciones deutilización una tasa para las franjas ferroviarias que se adjudiquen pero que finalmente no se usen.
Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SBS propone también que se introduzca una serie de garantías para que TV2 no utilice la ayuda o las tasas deutilización para falsear la competencia.
Zudem schlägt SBS vor, eine Reihe von Schutzmechanismen einzurichten, um sicherzustellen, dass TV2 die Beihilfen und/oder Nutzungsgebühren nicht zur Wettbewerbsverzerrung nutzt.