Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
La tasación fue realizada por un experto independiente.
Die Bewertung wurde von einem unabhängigen Sachverständigen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados comerciales y open source no disponen de motores de agregación sofisticados - con capacidad para calcular los complejos parámetros de medición de riesgos requeridos para gestionar la gran cantidad de datos generada por las plataformas de red de tasación de front y middle office.
Sowohl im Handels- als auch im Open-Source-Markt fehlen intelligente, komponentengestützte Aggregationslösungen, die komplexe Risikokennzahlen berechnen können, indem sie auf den großen Daten-Output zugreifen, den Netzplattformen zur Bewertung im Front und Middle Office generieren.
Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Er glänzt insbesondere im Bereich der Schätzung von Immobilien, da er ursprünglich in der Listing- Abteilung gearbeitet hat und erst 2010 ins Verkaufsteam wechselte.
ES
La tasación se realizará como mínimo cada tres años en el caso de bienes inmuebles residenciales.
Die Schätzung wird für Wohnimmobilien mindestens alle drei Jahre durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hay muchos clientes que desean una tasación formal, detallada en profundidad ya sea por razones de financiación, razones patrimoniales, o por cualquier otra razón válida.
ES
Es gibt jedoch viele Kunden, die eine offizielle, gründliche Schätzung vornehmen lassen möchten, sei es für die Bank, aus vermögensrechtlichen oder anderen wichtigen Gründen.
ES
Con ella se abolieron los derechos de aduanas en las fronteras exteriores de los países miembros y se estableció un sistema uniforme de tasación de las importaciones.
ES
Mit der Zollunion wurden Zölle an den innergemeinschaftlichen Grenzen abgeschafft und ein einheitliches System zur Besteuerung von Einfuhren umgesetzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Existe la necesidad de reducir la tasación sobre el trabajo a fin de fortalecer la inversión y, de este modo, la competitividad de Europa.
Eine Senkung der Besteuerung von Arbeit ist nötig, um Investitionen und damit die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- preserve los mecanismos de apoyo para los pobres, como en el campo de la ayuda alimentaria. - exige una regulación eficaz de los mercados financieros y la lucha efectiva contra la especulación, incluida la puesta en marcha de una política fiscal europea y la tasación de las transacciones financieras;
ES
- die Unterstützungsmechanismen für die Ärmsten zu erhalten, zum Beispiel im Bereich der Nahrungsmittelhilfe; - fordert eine effektive Regulierung der Finanzmärkte und eine wirksame Bekämpfung der Spekulation, u.a. anhand der Einführung einer europäischen Steuerpolitik und der Besteuerung von Finanztransaktionen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La medida no afecta directamente a la tasación de los instrumentos de inversión extranjeros que quedan fuera del ámbito de la Directiva 85/611/CEE.
Die Besteuerung ausländischer Investmentgesellschaften, die nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie 85/611/EWG fallen, wird von dieser Maßnahme nicht beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación por la tasación de las transacciones financieras y de ayuda a los ciudadanos fue fundada en Francia en 1998, después de la redacción de un editorial del « Monde diplomatique » titulado « Desarmar los mercados » que lanzaba la idea de la creación de una asociación que promoviera el impuesto Robin.
Im Jahr 1998 wurde in Frankreich die Vereinigung für die Besteuerung von Finanztransaktionen und für die Unterstützung der Bürger gegründet, nachdem die Zeitschrift „Le Monde Diplomatique“ einen Leitartikel mit dem Titel „Die Märkte entwaffnen“ veröffentlichte, der die Idee aufwarf, eine Vereinigung zu gründen, die die Einführung der Tobinsteuer fördert.
Esta disposición no perjudicará la armonización de los procedimientos aduaneros normales o las formalidades y procedimientos que se les aplican, pero permitirían examinar las características especiales de la tasación indirecta dentro de la aplicación de las formalidades relacionadas con las mercancías comunitarias que cruzan una frontera fiscal dentro del territorio fiscal comunitario.
Diese Bestimmung würde die Harmonisierung der regelmäßigen Zollvorgänge oder der in diesem Zusammenhang angewandten Formalitäten und Verfahren nicht beeinträchtigen, sondern nur die Berücksichtigung der besonderen Merkmale der indirekten Besteuerung im Rahmen der Anwendung der Formalitäten in Bezug auf Waren der Gemeinschaft ermöglichen, die im Zollgebiet der Gemeinschaft eine fiskalische Grenze überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Las únicas respuestas posibles son crear empleo mediante la promoción de la empresa y la investigación y el desarrollo, la adopción de medidas que recompensen la transparencia y fomenten las normas europeas comunes, por ejemplo, sobre la tributación, el IVA y la tasación indirecta.
Die Antwort darauf kann nur sein, dass neue Arbeitsplätze geschaffen werden, indem Unternehmergeist sowie Forschung und Entwicklung gefördert und Maßnahmen ergriffen werden, mit denen Transparenz belohnt und gemeinsame europäische Vorschriften, zum Beispiel in Bezug auf Steuer, Mehrwertsteuer und indirekte Besteuerung, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que el exportador no tenga las competencias necesarias para demostrar una posible aportación a los objetivos italianos en el ámbito energético previstos para 2020, este estará necesariamente sujeto a tasación sobre la base del Decreto citado.
Da der Exporteur nicht über die notwendigen Kompetenzen verfügt, um nachzuweisen, dass er eventuell zur Erreichung der energiepolitischen Ziele Italiens bis 2020 beiträgt, wird er zwangsläufig kraft der erwähnten Verordnung der Besteuerung unterliegen.
El valor de esta propiedad se basó en una tasación externa independiente efectuada por peritos judiciales conforme a normas reconocidas.
Der Wert dieser Liegenschaften basiert auf einer unabhängigen externen Begutachtung durch bei Gericht registrierte Sachverständige, die anerkannte Standards anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, las transferencias de bienes a otro Estado miembro con fines de tasación no deben considerarse entregas de bienes a efectos del IVA.
Außerdem sollte die Verbringung von Gegenständen zum Zwecke der Begutachtung in einen anderen Mitgliedstaat für MwSt.-Zwecke nicht als Lieferung von Gegenständen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones de servicios accesorios de transporte, tasación de bienes muebles y ejecuciones de obra sobre dichos bienes
Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que debe llevarse un registro suficientemente detallado para permitir a los Estados miembros controlar los bienes que circulan temporalmente de un Estado miembro a otro, resulta oportuno aclarar que el registro debe incluir datos de las tasaciones efectuadas sobre bienes que circulen temporalmente entre Estados miembros.
Da die geführten Aufzeichnungen so ausführlich sein müssen, dass sie den Mitgliedstaaten die Kontrolle von vorübergehend von einem Mitgliedstaat in einen anderen beförderten Gegenständen ermöglichen, sollte präzisiert werden, dass die Aufzeichnungen genaue Angaben über die Begutachtung von Gegenständen enthalten müssen, die vorübergehend in einen anderen Mitgliedstaat befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos expertos (YBN Consult–Znalecký ústav, s.r.o. y PROSCON, s.r.o.) están inscritos en el Registro de Institutos de Expertos del Ministerio de Justicia de la República Checa y tienen experiencia en el campo de tasación de activos.
Diese Sachverständigen (YBN Consult–Znalecký ústav s.r.o. und PROSCON s.r.o.) sind im Register der Sachverständigeninstitute, das vom Justizministerium der Tschechischen Republik verwaltet wird, eingetragen und besitzen Erfahrung in der Begutachtung von Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones de servicios culturales, artísticos, deportivos, científicos, educativos, recreativos o similares, servicios accesorios de transporte, tasación de bienes muebles y ejecuciones de obra sobre dichos bienes
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Kultur, der Künste, des Sports, der Wissenschaft, des Unterrichts, der Unterhaltung und ähnliche Veranstaltungen, Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Ya es así, y lo será cada vez más con Rusia en relación con el sobrevuelo de Siberia, como acaba de subrayar la señora Kauppi, aparte de que dicho sobrevuelo ha sido objeto de tasaciones arbitrarias.
Das ist bei Russland bereits so und wird sich im Fall der Sibirienüberflüge noch verstärken, wie Frau Kauppi soeben unterstrichen hat, abgesehen davon, dass für diese Überflüge willkürliche Gebühren erhoben werden.
Con un solo toque sobre la pantalla del escáner, tasaciones, hipotecas y fotografías de las propiedades se escanean y se envían al destino que corresponda. Los contratos pueden escanearse y enviarse vía email o a un servidor de fax e inmediatamente para su firma.
Man berührt nur den Bildschirm, und schon werden Taxierungen, Hypothekenbelege und Grundstücksfotos gescannt und sofort per E-Mail oder Netzwerk-Fax zur Unterschrift verschickt.
El informe de la tasación confirma la afirmación de las autoridades suecas, en el sentido de que, en el momento de la venta, en la zona apenas había operaciones con características similares a partir de las cuales pudiera calcularse el valor de mercado de la propiedad en cuestión.
Das Gutachten bestätigte die Behauptung der schwedischen Behörden, dass in dem betreffenden Gebiet zum Zeitpunkt des streitigen Verkaufs praktisch keine Transaktionen mit vergleichbaren Merkmalen vorgekommen waren, von denen sich der Marktwert des streitigen Grundstücks hätte herleiten lassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasación no tuvo en cuenta activos pignorados ni otras formas de gravámenes.
In dem Gutachten wurden keine Verpfändungen oder sonstigen Formen von Belastung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha indicado anteriormente, las autoridades islandesas alegaron en sus observaciones a la Decisión de incoación que los edificios se vendieron a precio de mercado y respaldan esta afirmación, entre otras cosas, remitiendo a la tasación de peritos independientes del edificio 869, como se indica más arriba.
Wie zuvor erwähnt, argumentierten die isländischen Behörden in ihrer Stellungnahme zur Einleitungsentscheidung dahingehend, dass die Gebäude zum Marktwert veräußert wurden. Zur Untermauerung dieser Erklärung verwiesen sie u. a. auf das zuvor genannte unabhängige Gutachten für das Gebäude 869. Die isländischen Behörden haben der Überwachungsbehörde eine Kopie des vom Sachverständigen unterzeichneten Gutachtens vom23.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe se explica que el mismo perito inmobiliario que hizo la tasación del edificio 869, uno de los inmuebles vendidos a Verne, tasó una parte considerable de los edificios de la zona que el Estado puso en venta.
In dem Bericht heißt es auch, dass derselbe Immobilienmakler, der das Gutachten für Gebäude 869, eines der an Verne veräußerten Gebäude, erstellte, auch einen beträchtlichen Teil der Gebäude in der Zone, die der Staat zum Verkauf anbot, bewertete.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano señala que no tiene razón alguna para pensar que el Estado encargó tasación alguna para los edificios nos 868, 866, 872 o 864, vendidos a Verne.
Die Überwachungsbehörde verweist darauf, dass sie keinen Grund zur Annahme hat, dass der Staat Gutachten für die Gebäude 868, 866, 872 oder 864, die an Verne verkauft wurden, in Auftrag gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano no tiene motivos para creer que la base para la tasación de otros edificios de la zona fuera distinta de la tasación de que se dispone en este caso.
Die Überwachungsbehörde hat desweiteren keinen Grund zur Annahme, dass die Grundlage für die Wertgutachten der anderen Gebäude auf dem Gelände eine andere als bei dem vorliegenden Gutachten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de octubre de 2009, […], un tasador autorizado realizó la única tasación del terreno anterior a la operación.
Die einzige Gutachten über dieses Grundstücks vor der Transaktion von […], einem zertifizierten Sachverständigen, datiert vom 21. Oktober 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasación partía de la base de que se modificaría el plan de desarrollo urbano de Gdynia de forma que el terreno podría venderse con fines comerciales.
Beim Gutachten wurde davon ausgegangen, dass der Stadtentwicklungsplan für Gdingen geändert und das Grundstück daher als Gewerbefläche verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la única tasación anterior a la operación ascendía a [>168 millones PLN], las tasaciones posteriores a la operación (en 2010 y 2011) habían estimado que el valor se situaría entre [70-90] millones PLN y [140-160] millones PLN, en función de la utilización del suelo.
Im Gutachten vor der Transaktion wurde zwar ein Wert von [> 168 Mio. PLN] ermittelt, bei den Gutachten nach der Transaktion (in den Jahren 2010 und 2011) wurde der Wert jedoch, je nach Flächennutzung, auf einen Wert im Bereich [70-90] Mio. PLN bis [140-160] Mio. PLN geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tasación fue realizada por […], un tasador autorizado, empleando el método comparativo.
Dieses Gutachten wurde von […], einem zertifizierten Sachverständigen, mithilfe des Vergleichswertverfahrens erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaciónWertermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Comunicación, antes de las negociaciones de venta, debe procederse a una tasación a cargo de uno o más tasadores de activos independientes [9] con objeto de determinar el valor de mercado, basándose en indicadores de mercado y en criterios de evaluación comúnmente reconocidos.
Diese Wertermittlung sollte gemäß der Mitteilung vor den Verkaufsverhandlungen durch (einen) unabhängige(n) Sachverständige(n) für Wertermittlung [9] erfolgen, damit der Marktwert auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No cabe duda de que dicha tasación fue realizada por un tasador independiente (véase el apartado V.1) con arreglo a criterios de evaluación comúnmente reconocidos, según lo dispuesto en la Comunicación.
Die darin vorgenommene Bewertung (siehe Abschnitt V.1) stammte zweifellos von einem unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung und basierte auf allgemein anerkannten Bewertungsstandards im Sinne der Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, no hubo ninguna actualización oficial de la tasación de Ernst & Young antes de la venta del terreno a Konsum para tener en cuenta el plazo transcurrido entre la tasación y la venta.
Offenkundig wurde vor dem Verkauf des Grundstücks an Konsum der ermittelte Wert nicht von Ernst & Young angepasst, um der Wertveränderung zwischen der ersten Wertermittlung und dem Zeitpunkt des Verkaufs Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, Noruega optó por no gravar con el impuesto especial a Entra y especificó que la tasación posterior de la cartera inmobiliaria estuvo determinada por esa decisión.
In dieser Sache hat sich Norwegen entschieden, Entra nicht mit der Verbrauchsteuer zu belasten und vorgesehen, die spätere Wertermittlung der Immobilien unter Berücksichtigung dieser Voraussetzung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo no se basaba en una tasación de los edificios como tales, sino que utilizaba los costes iniciales del campamento interior, 12,4 millones NOK, como punto de partida, antes de deducir el valor estimado de los edificios del campamento interior que no se vendieron a Haslemoen AS.
Die Berechnung basierte nicht auf einer Wertermittlung der Gebäude selbst, sondern auf den primären Kosten in Höhe von 12,4 Mio. NOK für das innere Camp vor Abzug des Schätzwertes für die Gebäude im inneren Camp, die nicht an die Haslemoen AS verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sigue siendo un hecho que el Estado vendió el campamento militar al municipio de Våler sobre la base de la tasación de un perito independiente, concretamente del segundo informe Agdestein.
Tatsache ist jedenfalls, dass der Staat das Militärlager an die Gemeinde Våler auf der Grundlage eines unabhängigen Sachverständigengutachtens, des zweiten Agdestein-Berichts, verkauft hat. Hier wurde bei der Wertermittlung von einem Mittelwert ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esto no se tuvo en cuenta en la tasación.
Bei der Wertermittlung wurde dies jedoch nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión C35/2006, la tasación independiente de la propiedad se llevó a cabo casi dos años y medio antes de la venta y durante ese largo período el valor de los terrenos pudo haber cambiado significativamente.
In der Sache C35/2006 sei die unabhängige gutachterliche Wertermittlung des Grundstücks fast zweieinhalb Jahre vor dem Verkauf vorgenommen worden und in dieser Zeit hätte sich der Wert des Grundstücks erheblich verändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, alega que los hechos del asunto C35/2006 no dejan claro si la tasación independiente se utilizó para determinar el valor del contrato.
Zweitens lasse der Sachverhalt in der Sache C35/2006 nach Ansicht von SDO offen, ob die unabhängige Wertermittlung tatsächlich als Grundlage für den Verkaufspreis verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación del procedimiento, el Órgano de Vigilancia se remitió a la Decisión C35/2006 de la Comisión, relativa a una situación en la que se había realizado una oferta después de haberse recibido la tasación del perito.
In ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung verwies die Überwachungsbehörde auf die Entscheidung der Kommission in der Sache C35/2006, in der nach Erhalt der gutachterlichen Wertermittlung ein Angebot gemacht worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaciónWertgutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, las autoridades suecas presentaron la tasación de una parcela adyacente realizada por Ernst & Young en mayo de 2003.
Stattdessen übermittelten die schwedischen Behörden ein Wertgutachten zu einem angrenzenden Grundstück, das im Mai 2003 von der Firma Ernst & Young erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas presentaron una carta del director general de KADECO (Keflavík Airport Development Corporation) junto con la tasación, la oferta por uno de los edificios vendidos posteriormente a Verne y una fotografía de las propiedades, para demostrar que los acuerdos relativos a los bienes inmuebles se negociaron en condiciones próximas a las de mercado.
Die isländischen Behörden übermittelten ein Schreiben des CEO von KADECO (Keflavík Airport Development Corporation) zusammen mit dem Wertgutachten, dem Angebot für eines der später an Verne veräußerten Gebäude und ein Bild der Immobilien, um nachzuweisen, dass die Vereinbarungen über die Immobilie marktüblichen Bedingungen entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasación tuvo en cuenta las mejoras necesarias en electricidad (paso de normas de EE.UU. a normas europeas), la ubicación y la distancia respecto a las infraestructuras.
Beim Wertgutachten wurden die erforderlichen Verbesserungen der Stromversorgung (Wechsel von den US-amerikanischen auf europäische Standards), die Belegenheit sowie die Entfernung von Infrastrukturen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano no tiene motivos para creer que la base para la tasación de otros edificios de la zona fuera distinta de la tasación de que se dispone en este caso.
Die Überwachungsbehörde hat desweiteren keinen Grund zur Annahme, dass die Grundlage für die Wertgutachten der anderen Gebäude auf dem Gelände eine andere als bei dem vorliegenden Gutachten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de los terrenos se basa en un informe de tasación independiente, de 25 de noviembre de 2011, realizado por […],tasador independiente designado por el Gobierno a este efecto.
Der Grundstückswert basiert auf einem unabhängigen Wertgutachten vom 25. November 2011, das von […], einem zu diesem Zweck von der Regierung bestellten unabhängigen Sachverständigen, erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha analizado la tasación y la considera correcta.
Die Kommission hat das Wertgutachten geprüft und für solide befunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una tasación reciente de Selmun Palace efectuada en diciembre de 2011 —[…]— defiende un valor comprendido entre […] millones EUR y […] millones EUR.
Einem aktuellen Wertgutachten für Selmun Palace vom Dezember 2011 über […] zufolge müsste der Wert zwischen […] Mio. EUR und […] Mio. EUR liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de compra de cada bien se basó en su valor comercial, determinado previamente en tasación individual.
Als Kaufpreis für die jeweiligen Objekte wurden die Verkehrswerte zugrunde gelegt, die in individuellen Wertgutachten zuvor ermittelt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las explicaciones facilitadas por las autoridades noruegas, la tasación de enero de 2008 se basaba en una interpretación errónea de un acuerdo entre Asker Brygge y Slependen Båtforening, ya que no refleja el derecho de este último de pagar solo 850000 NOK por la zona en cuestión.
Den Erläuterungen der norwegischen Behörden zufolge basierte das Wertgutachten vom Januar 2008 auf einer Fehlinterpretation einer Vereinbarung zwischen Asker Brygge und Slependen Båtforening, da darin nicht berücksichtigt wurde, dass letzteres Unternehmen berechtigt war, für die betreffende Fläche nur 850000 NOK zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estimación se basaba en la diferencia entre la tasación de junio de 2008 [26] —que determinaba el valor del terreno en 2007, cuando se celebró el acuerdo de venta—, y el importe de la venta, que es de aproximadamente 3,3 millones NOK.
Die Schätzung basiert auf der Differenz zwischen dem Wertgutachten vom Juni 2008 [26] (mit dem der Grundstückswert im Jahr 2007 ermittelt wurde, als der Kaufvertrag geschlossen wurde) und dem Kaufpreis, die bei etwa 3,3 Mio. NOK liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaciónVerkehrswertgutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, debe señalarse que la tasación de 1997 encargada por NEUWOGES antes de la venta incluye información relativa a los acontecimientos más relevantes previstos.
Schließlich wird darauf hingewiesen, dass das von NEUWOGES vor dem Verkauf in Auftrag gegebene Verkehrswertgutachten von 1997 Angaben zu den erwarteten einschlägigen Entwicklungen enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la tasación de 1997, a pesar de no especificar el supuesto riesgo de impago del alquiler, no parecía asumir riesgos de impago significativamente más elevados [94].
Zweitens schien das Verkehrswertgutachten von 1997, auch wenn keine genauen Angaben zum angenommenen Mietausfallrisiko gemacht wurden, nicht von signifikant höheren Mietausfallrisiken auszugehen [94].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, dado que la tasación de 2007 no se llevó a cabo hasta que tuvo lugar la operación sale-and-lease-back, no puede servir de base para determinar el valor de los bienes en 1997, sobre la base de los conocimientos que NEUWOGES tenía en aquel momento.
Da das Verkehrswertgutachten von 2007 erst nach Abschluss des Sale-and-lease-back-Geschäfts erstellt wurde, kann es nach Auffassung der Kommission nicht als verlässliche Grundlage für die Bestimmung des Werts der Objekte im Jahr 1997 nach dem damaligen Kenntnisstand von NEUWOGES dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la rehabilitación prevista en el horizonte, la tasación de 1997 estimó que la vida útil restante sería de entre 55 y 70 años.
Im Verkehrswertgutachten von 1997 wurde mit Blick auf die geplante Sanierung allgemein von einer Restnutzungsdauer von […] bis […] Jahren ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha de señalar que, al tasar los terrenos en cuestión, la tasación de 1997 no tuvo en cuenta factores reductores del valor (en cambio sí fueron tenidos en cuenta en la tasación de 2007).
Es ist festzustellen, dass im Verkehrswertgutachten von 1997 wertmindernde Faktoren bei der Bewertung der in Rede stehenden Grundstücke außer Acht gelassen wurden (im Gutachten von 2007 wurden sie dagegen berücksichtigt).
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, se puede demostrar que NEUWOGES sabía que algunos de los supuestos esenciales en que se basaba la tasación de 1997, especialmente en relación con los costes de rehabilitación, no eran fiables.
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass sich NEUWOGES nachweislich dessen bewusst war, dass einige der dem Verkehrswertgutachten von 1997 zugrunde liegenden zentralen Annahmen, insbesondere hinsichtlich der Sanierungskosten, nicht haltbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe señalar que, si la tasación de 1997 hubiera supuesto un riesgo de impago del alquiler más elevado, ello habría significado a su vez que suponía unos costes de gestión y mantenimiento proporcionalmente más bajos.
Hier ist Folgendes anzumerken: Sollte das Verkehrswertgutachten von 1997 von einem höheren Mietausfallrisiko ausgegangen sein, würde dies bedeuten, dass gleichzeitig entsprechend niedrigere Verwaltungs- und Instandhaltungskosten zugrunde gelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase, por ejemplo, la tasación GA 22b/07 (documento de NEUWOGES de 5 de noviembre de 2007, anexo 5), p. 19: Si el edificio va a ser alquilado a largo plazo, ha de ser rehabilitado y reparado con urgencia. Los edificios sin rehabilitar son más propensos a quedar vacíos.
Siehe z. B. Verkehrswertgutachten GA 22b/07 (Vorlage von NEUWOGES vom 5. November 2007, Anlage 5), S. 19: „Um [das Gebäude] langfristig vermieten zu können, ist eine Modernisierung verbunden mit einer Instandsetzung dringend notwendig. … Leerstand zeichnet sich besonders in unsanierten Gebäuden ab.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaciónWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, según información recogida en virtud del procedimiento administrativo, la tasación del edificio 864 fue de 70900000 ISK y la del terreno en que se encuentran los cinco edificios, de 181200000 ISK.
Den im Rahmen des Verwaltungsverfahrens eingeholten Informationen zufolge wurde der Wert von Gebäude 864 mit 70900000 ISK veranschlagt, wohingegen der Wert des Grundstücks, auf dem alle fünf Gebäude belegen waren, 181200000 ISK betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la tasación de los terrenos no se incluye en la tasación de los edificios.
Der Wert des Grundstücks ist folglich nicht im Wert der Gebäude enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registros de Islandia evalúa todos los inmuebles cada año, basándose en los precios de mercado del mes de febrero anterior y esa tasación entra en vigor el 31 de diciembre del mismo año.
Registers Iceland bewertet sämtliche Immobilien einmal jährlich auf der Grundlage des Marktpreises vom letzten Februar. Dieser Wert tritt dann am 31. Dezember desgleichen Jahres in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto indica que, en los casos en que se dispone de datos, la tasación oficial no es normalmente superior al precio real del mercado.
Dies bedeutet, dass in den Fällen, in denen Daten vorliegen, der amtliche Wert üblicherweise nicht über dem aktuellen Marktpreis liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de exhaustividad, cabe añadir que lo anterior no incluye la tasación del terreno, que no se vendió, sino que se arrendó a Verne por 99 años.
Aus Vollständigkeitsgründen kann hinzugefügt werden, das hiermit nicht der Wert des Grundstücks miteinbezogen wurde, das Verne nicht gekauft, sondern lediglich für 99 Jahre gepachtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Haslemoen Leir se puso en venta en el mercado en 2004, el Estado noruego encargó a un perito tasador independiente, Agdestein Takst & Eiendomsrådgivning, que realizara una tasación de Haslemoen Leir [5].
Als Haslemoen Leir 2004 zum Verkauf angeboten wurde, beauftragte der norwegische Staat einen unabhängigen Gutachter, die Agdestein Takst & Eiendomsrådgivning, den Wert des Militärlagers zu ermitteln [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaciónSchätzung Marktwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a las parcelas nos 1/301 y 1/630, el ayuntamiento había encargado una tasación de la parcela no 1/630, que, de acuerdo con el ayuntamiento, fue tasada por Eiendomsmegler 1.
Im Hinblick auf die Titel Nummer 1/301 und 1/630 wurde laut Angaben der Gemeinde eine Schätzung des Marktwertes einer der Immobilien (Titel Nummer 1/630) bei Eiendomsmegler 1 in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la decisión del Órgano de incoar el procedimiento, las autoridades noruegas han presentado una nueva tasación de las parcelas, así como una valoración de los costes de construcción de las plazas de aparcamiento, realizadas por OPAK.
In Reaktion auf den Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens legten die norwegischen Behörden eine neue Schätzung des Marktwertes der Immobilien sowie eine Bewertung der Baukosten für die Stellplätze vor, die beide von OPAK angefertigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasación contiene, en primer lugar, una descripción del uso actual del suelo: campo de fútbol, pista de carreras, campos de entrenamiento, tribuna y salas de entrenamiento.
Die Schätzung des Marktwertes umfasst zunächst eine Beschreibung der derzeitigen Nutzung des Grundstücks, das ein Fußballfeld, eine Laufbahn, Trainingsplätze, eine Tribüne und Trainingshallen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la tasación se basa en una comparación con suelo industrial vendido en la zona, efectuando una deducción por no haber zonas comerciales generadoras de ingresos en el plan urbanístico actual.
Die Schätzung des Marktwertes basiert daher auf einem Vergleich mit in diesem Gebiet verkauftem Industriegelände abzüglich eines Betrags, da der derzeitige Flächennutzungsplan keine gewinnerzeugenden Gewerbegebiete vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano observa, como punto de partida, que la tasación no se basa en ninguno de los métodos preferidos por la Asociación noruega de tasadores.
Die Überwachungsbehörde merkt zunächst an, dass die Schätzung des Marktwertes nicht anhand eines der vom Norges TakseringsForbund bevorzugten Verfahren durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaciónBemessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquellos Estados miembros que hayan fijado, en sus leyes o reglamentos, criterios rigurosos para la tasación del valor de los créditos hipotecarios, el bien podrá ser tasado por un tasador independiente en un valor igual o inferior al de los créditos hipotecarios.
In Mitgliedstaaten, deren Rechts- und Verwaltungsvorschriften strenge Vorgaben für die Bemessung des Beleihungswerts setzen, kann die Immobilie stattdessen von einem unabhängigen Experten zum oder unter Beleihungswert bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el más bajo de los valores siguientes: el 50 % del valor de mercado del inmueble o el 60 % del valor del crédito hipotecario, en aquellos Estados miembros que hayan fijado, en sus leyes o reglamentos, unos criterios rigurosos para la tasación del valor de los créditos hipotecarios.
50 % des Marktwerts der Immobilie oder 60 % des Beleihungswerts des den Kredit besichernden Immobilie, wenn dieser Wert niedriger ist, in Mitgliedstaaten, die in ihren Rechts‐ und Verwaltungsvorschriften strenge Vorgaben für die Bemessung des Beleihungswerts vorgesehen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bien inmueble podrá ser tasado por un tasador independiente en un valor igual o inferior al de los créditos hipotecarios en aquellos Estados miembros que hayan fijado criterios rigurosos para la tasación del valor de los créditos hipotecarios en sus leyes o reglamentos
In Mitgliedstaaten, deren Rechts- und Verwaltungsvorschriften strenge Vorgaben für die Bemessung des Beleihungswerts setzen, kann die Immobilie von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Beleihungswert bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios establecidos en la legislación nacional para la tasación del valor de los créditos hipotecarios
Angabe der in den nationalen Vorschriften für die Bemessung des Beleihungswerts festgelegten Kriterien
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaciónSchadenssachverständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyen las comisiones de agentes, los servicios de intermediación y representación, los servicios de consultoría en materia de seguros y pensiones, los servicios de evaluación y tasación, los servicios actuariales, los servicios de administración de salvamento y los servicios de reglamentación y vigilancia de indemnizaciones y de cobro.
Hierzu zählen: Vermittlungsprovisionen, Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenten, Versicherungs- und Rentenberatung, Bewertungsleistungen und Dienstleistungen von Schadenssachverständigen, versicherungsmathematische Dienstleistungen, Dienstleistungen der Bergungsverwaltung, Aufsichts- und Kontrolldienste im Zusammenhang mit Entschädigungen sowie Beitreibungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen las comisiones de agentes, los servicios de intermediación y representación en calidad de agente de seguros, los servicios de consultoría en materia de seguros y pensiones, los servicios de evaluación y tasación, los servicios actuariales, los servicios de administración de salvamento y los servicios de reglamentación y vigilancia de indemnizaciones y de cobro.
Hierzu zählen: Vermittlungsprovisionen, Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenten, Versicherungs- und Rentenberatung, Bewertungsleistungen und Dienstleistungen von Schadenssachverständigen, versicherungsmathematische Dienstleistungen, Dienstleistungen der Bergungsverwaltung, Aufsichts- und Kontrolldienste im Zusammenhang mit Entschädigungen sowie Beitreibungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen las comisiones de agentes, los servicios de intermediación y representación, los servicios de consultoría en materia de seguros y pensiones, los servicios de evaluación y tasación, los servicios actuariales, los servicios de administración de salvamento y los servicios de reglamentación y vigilancia de indemnizaciones y de cobro.
Hierzu zählen: Provisionen von Agenten, Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und –agenten, Versicherungs– und Rentenberatung, Bewertungsleistungen und Dienstleistungen von Schadenssachverständigen, versicherungsmathematische Dienstleistungen, Dienstleistungen der Bergungsverwaltung, Aufsichts– und Kontrolldienste im Zusammenhang mit Entschädigungen sowie Beitreibungsdienste.
Korpustyp: EU DCEP
tasaciónbewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante garantizar que el bien inmueble de uso residencial sea objeto de una tasación adecuada antes de la celebración del contrato de crédito y, en particular cuando la tasación afecte a la obligación residual del consumidor, en caso de impago.
Es ist wichtig, dass die Wohnimmobilie vor Abschluss des Kreditvertrags und, insbesondere wenn die Bewertung die Restverpflichtung des Verbrauchers betrifft, bei Zahlungsausfall angemessen bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los Países Bajos, se entablaron nuevas negociaciones y las parcelas fueron sometidas a una nueva tasación por un perito independiente, de conformidad con la Comunicación de la Comisión relativa a los elementos de ayuda en la venta de terrenos y construcciones por parte de los poderes públicos.
Laut niederländischen Behörden wurden neue Verhandlungen geführt, und die Grundstücke von unabhängigen Gutachtern gemäß der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Grundstücken oder Bauten durch die öffentliche Hand bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este precio es reconocido a nivel mundial como el de referencia para la tasación del oro.
ES
El informe de tasación lo realizó OPAK, una empresa de gestión de construcciones, servicios a sociedades de propietarios de viviendas y tasación de activos.
Der Bewertungsbericht wurde von OPAK angefertigt, einem Unternehmen, das in der Bauverwaltung tätig ist, Dienste für Immobilieneigentümergesellschaften anbietet und Wertermittlungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estimación se llevó a cabo de conformidad con las normas de tasación de la Asociación Noruega de Tasadores y Topógrafos (NTF), tasando cada propiedad individualmente y sumando el valor de cada una de ellas para obtener el valor total de la cartera.
Diese Bewertung wurde gemäß den Bedingungen für Wertermittlungen des norwegischen Schätzungs- und Vermessungsverbandes (NTF) vorgenommen, indem die einzelnen Immobilien bewertet und dann die Werte der einzelnen Immobilien addiert wurden, um den Wert des Gesamtbestandes zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de las negociaciones que se llevaron a cabo a principios de 2002 con los promotores inmobiliarios Intervest Eiendom AS e Interconsult Prosjektutvikling AS, la NDEA encargó dos peritajes a las empresas de tasación inmobiliaria Verditakst y OPAK.
Im Zusammenhang mit den Anfang 2002 mit den Immobilienentwicklern „Intervest Eiendom AS“ und „Interconsult Prosjektutvikling AS“ geführten Verhandlungen hatte die NDEA zwei Wertermittlungen bei den unabhängigen Immobilienwertprüfstellen „Verditakst“ und „OPAK“ in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaciónBewertung Wertermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien es cierto que la tasación no se refería al terreno vendido sino a uno adyacente, su resultado puede considerarse una tasación razonable del valor del terreno en el mercado en la fecha en que se llevó a cabo.
Obwohl diese Bewertung nicht das verkaufte Grundstück betraf, sondern ein unmittelbar benachbartes Stück Land, wird der ermittelte Wert als angemessener Marktwert für das Grundstück zum Zeitpunkt der Wertermittlung erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 2.1 describe la venta mediante licitación incondicional y el punto 2.2 describe la venta sin procedimiento incondicional (mediante la tasación de un perito independiente).
Deren Abschnitt 2.1 beschreibt einen Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren, während Abschnitt 2.2 einen Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren (im Wege einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung) beschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venta sin licitación incondicional (tasación de un perito independiente)
Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren (im Wege einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung )
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaciónGutachtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Comisión considera que el resultado del citado informe de tasación constituye una aproximación correcta al precio de mercado realista de los terrenos.
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass das Ergebnis dieses Gutachtens einen geeigneten Anhaltspunkt für den realistischen Marktpreis des Grundstücks gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, el Órgano apunta que el municipio no ha cuestionado la validez de la tasación de junio de 2008, que, al parecer, considera bastante precisa [17].
Außerdem stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Gemeinde die Gültigkeit des Gutachtens vom Juni 2008 nicht bestritten hat und sie dieses anscheinend sogar für recht genau hält [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, en sus comentarios al Órgano, el municipio cita la parte de la tasación en la que se plantea el dragado (en relación con la evaluación de la contaminación del suelo) y no realiza ningún comentario sobre la imposibilidad de realizar el dragado.
Vielmehr zitiert die Gemeinde in ihren Stellungnahmen an die Überwachungsbehörde aus dem Teil des Gutachtens, der sich mit dem Ausbaggern (in Bezug auf die Beurteilung der Bodenverschmutzung) befasst, und geht nicht darauf ein, dass Ausbaggern unter Umständen gar nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la decisión de incoar un procedimiento formal ha planteado la cuestión de la tasación adecuada de los terrenos y gravilleras.
Zweitens wurde durch die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens die Frage nach der angemessenen Festlegung des Wertes von Gelände und Schottergruben aufgeworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los generadores y proveedores irlandeses puedan participar al mismo nivel en el mercado regional europeo, la metodología británica de tasación de las transmisiones debe convertirse en un modelo que facilite la justa competencia y se alinee con el resto de Europa.
Damit die irischen Stromerzeuger und ‑lieferanten gleichberechtigt am europäischen Regionalmarkt teilnehmen können, muss das britische Verfahren zur Festlegung der Übertragungsgebühren dahin gehend geändert werden, dass ein fairer Wettbewerb gewährleistet ist und es dem Verfahren im restlichen Europa entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
tasaciónWertbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería señalarse que la tasación se basó en las previsiones de Deloitte en función de la información disponible en ese momento.
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass die Wertbestimmung auf Prognosen beruhte, die Deloitte auf der Grundlage der damals verfügbaren Informationen erstellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
, y la onerosa tasación aduanera de Ucrania, su arbitraria reclasificación de productos y el incremento del tipo de IVA aplicable a los productos agroalimentarios, vinos y bebidas alcohólicas, prendas de vestir y maquinaria;
und das aufwendige Zollverfahren zur Wertbestimmung in der Ukraine, die willkürliche Neueinstufung von Produkten sowie die Anhebung des geltenden MwSt.-Satzes für Agrarerzeugnisse und Nahrungsmittel, Weine und Spirituosen, Bekleidung und Maschinen in diesem Land gehören;
Korpustyp: EU DCEP
tasaciónBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades requerirán que el tasador independiente no tenga en cuenta elementos especulativos en la tasación del valor hipotecario y que documente dicho valor de manera clara y transparente.
Institute verlangen, dass der unabhängige Sachverständige bei der Bestimmung des Beleihungswerts spekulative Elemente außer Acht lässt und diesen Wert auf transparente und klare Weise dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la venta de la parcela no 4/165 a Bryne Industripark AS, también se ha presentado una tasación realizada por OPAK.
In Bezug auf den Verkauf von Titel Nummer 4/165 an Bryne Industripark AS wurde erneut eine Bestimmung des Marktwertes von OPAK vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasaciónBestimmung Marktwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con sus observaciones, las autoridades noruegas presentaron también una tasación del terreno que incluía una valoración de las plazas de aparcamiento subterráneas.
Zusammen mit ihrer Stellungnahme legten die norwegischen Behörden auch eine Bestimmung des Marktwertes der Immobilie vor, einschließlich einer Bewertung der Kosten der Tiefgaragenstellplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, las autoridades noruegas señalan la tasación realizada por OPAK, que asignaba un valor de entre 4510000 y 5636000 NOK a las propiedades transferidas a Grunnsteinen, en conjunto.
In diesem Zusammenhang weisen die norwegischen Behörden auf die Bestimmung des Marktwertes durch OPAK hin, die für die an Grunnsteinen übertragenen Immobilien insgesamt einen Wert zwischen 4510000 NOK und 5636000 NOK ansetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tasación numismática
.
Modal title
...
tasación inicial
.
Modal title
...
tasación dividida
.
.
Modal title
...
tasación lineal
.
Modal title
...
con tasación
.
Modal title
...
fecha de tasación
.
Modal title
...
tasación de puestos
.
Modal title
...
tasación de antigüedades
.
Modal title
...
tasación de joyas
.
Modal title
...
tasación de sellos
.
Modal title
...
tasación de costas
.
Modal title
...
posición supervisora de tasación
.
Modal title
...
tiquet de tasación
.
.
Modal title
...
cadencia de tasación
.
.
Modal title
...
tasación de tránsito
.
Modal title
...
tasación de una llamada
.
Modal title
...
tasación del suelo
.
Modal title
...
elementos de tasación
.
Modal title
...
registros de tasación
.
Modal title
...
plano de tasación
.
.
Modal title
...
sujeto a tasación
.
Modal title
...
tarifa de tasación
.
Modal title
...
equipo de tasación
.
Modal title
...
error de tasación
.
.
.
Modal title
...
método de tasación
.
Modal title
...
información de tasación
.
.
Modal title
...
tasación de precios
.
Modal title
...
distancia de tasación
.
Modal title
...
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "tasación"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tasación Dentro de la tasación determinamos un valor de arrendamiento sostenible y el valor de los rendimientos efectivos sobre la base de la liquidez sostenible de un hotel
DE
Por consiguiente, el edificio se compró a un precio próximo al de su tasación, mientras que la tasa de arrendamiento fue mucho más baja que la contenida en el informe de tasación solicitado por el municipio.
Während das Gebäude somit zu einem nah bei der Wertschätzung liegenden Preis erworben wurde, war die Leasingbelastung erheblich niedriger als die, die sich aus der von der Gemeinde in Auftrag gegebenen Wertschätzung ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene por tanto exigir a los Estados miembros que garanticen el establecimiento de normas fiables de tasación.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb sicherstellen, dass zuverlässige Bewertungsstandards vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Porteføljevurdering konkurransebyggene Statsbygg» Carta al Statsbygg de 10.8.99 con la que se adjuntaba la tasación de CEC.
„Porteføljevurdering konkurransebyggene Statsbygg“; Schreiben an Statsbygg vom 10.8.99 mit den Bewertungen von CEC.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente ofrece una visión de conjunto de los resultados de la tasación del valor del patrimonio neto.
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die Ergebnisse der Eigenkapitalwertberechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores para un inversor según la tasación de estos edificios del primer informe Agdestein son los siguientes:
Im ersten Agdestein-Bericht wurden für diese Gebäude folgende Investorwerte ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Órgano recuerda que los informes se utilizaron como base para la tasación calculada como media.
Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass diese Berichte die Ausgangspunkte für die Einigung in der Mitte dienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como muchos de los discos eran raros, la tasación resulto bastante alta, pero no significo nada para él.
Es waren viele seltene Platten dabei, daher war der Preis ganz ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Además, en la tasación no se incluyeron los apartamentos de Kladno, en la región de Bohemia Central (1 200 pisos).
Überhaupt nicht berücksichtigt wurden ferner die in Kladno im Verwaltungsbezirk Středočeský kraj gelegenen Wohnungseinheiten (1 200 Wohnungen) .
Korpustyp: EU DCEP
Por último, los costes asumidos en la tasación realizada por los expertos también se situaban en estas magnitudes.
Schließlich bewegten sich auch die im Sachverständigengutachten angesetzten Kosten in dieser Größenordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la Comisión ha examinado cuidadosamente la nueva tasación del terreno no urbanizado presentada por Alemania.
Die Kommission hat daher die von Deutschland vorgelegte Neubewertung des unerschlossenen Lands sorgfältig geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio Fix de las 3pm de Londres es el de referencia a nivel mundial para la tasación del oro.
ES
la utilización armoniosa de las dos infraestructuras (doble fuente) presenta verdaderas ventajas para los usuarios desde el punto de vista de la precisión, la seguridad y la tasación
die harmonische Nutzung der beiden Infrastrukturen ( double source ) echte Vorteile hinsichtlich der Genauigkeit, der Sicherheit und der Nutzungsentgelte bringt
Korpustyp: EU DCEP
Y es que, hasta el presente, los criterios de tasación de precios han dado preferencia a los productos con más contenido en grasas.
Produkte mit einem höheren Fettgehalt werden nämlich bis heute nach den zugrunde gelegten Förderkriterien begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Este asunto demuestra que la unanimidad es un escollo no solo para la fiscalidad tomada en su conjunto, sino también para temas particulares de tasación.
Bei dieser Frage zeigt sich natürlich, dass die Einstimmigkeit nicht nur bei Steuerfragen, aber auch in Steuerfragen ein Blockadeinstrument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permite a los Estados miembros establecer que las partes puedan elegir de mutuo acuerdo tasador o empresa de tasación o notarios.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass der Gutachter oder das Sachverständigenbüro oder die Notare im gegenseitigen Einverständnis der Parteien gewählt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente Directiva referidas a las normas de tasación de la propiedad podrían cumplirse, por ejemplo, mediante actos legislativos o mediante autorregulación.
Den Bestimmungen dieser Richtlinie in Bezug auf Immobilienbewertungsstandards kann beispielsweise durch Rechtsvorschriften oder Selbstregulierung nachgekommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas han remitido al Órgano una copia de la tasación, fechada el 23 de abril de 2007, firmada por el perito.
April 2007 übermittelt. Dieser Bericht ist kurz (weniger als eine Seite).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la solicitud de la Comisión, las autoridades suecas proporcionaron otra tasación pericial del valor de mercado del terreno en cuestión.
Auf Ersuchen der Kommission reichten die schwedischen Behörden daraufhin ein weiteres Sachverständigengutachten über den Marktwert des fraglichen Grundstücks nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio pagado por el comprador se estableció basándose en el informe de tasación llevado a cabo por Verditakst, es decir, 11000000 NOK.
Der vom Käufer gezahlte Preis wurde entsprechend dem von Verditakst durchgeführten Bewertungsbericht festgelegt, also auf 11000000 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su informe de tasación, Ecorys establece una distinción entre el valor de empresa y el valor en acciones de Combus.
Im Bewertungsbericht von Ecorys wird zwischen dem Unternehmenswert und dem Kapitalwert von Combus unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasación de ventas se basaba, de forma conservadora, en la licencia de planificación mínima de 29640 m2, pudiendo llegar la licencia de planificación máxima hasta 39590 m2.
Der Verkaufswert wurde vorsichtig auf der Grundlage der Vergabe von Baurechten für mindestens 29640 m2, möglicherweise aber auch für maximal 39590 m2 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, cualquier elemento de reducción de precios o negativo del informe debe asumirse teniendo en cuenta la subsiguiente tasación calculada como media.
Somit ist davon auszugehen, dass jede Preisminderung und jedes negative Element in dem Bericht bei der Einigung in der Mitte berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Bulgaria presentará a la Comisión el informe de tasación del experto independiente de las parcelas señaladas en el punto 1, inciso ii).
muss die Republik Bulgarien für die Forstflächen nach Absatz 1 Unterabsatz ii oben der Kommission das Wertermittlungsgutachten des unabhängigen Sachverständigen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta posición viene respaldada por el Reglamento sobre electricidad de 2009, ya que la metodología británica actual de tasación de las transmisiones incumple los considerandos 12 y 14.
Dieser Standpunkt wird in der Elektrizitätsverordnung von 2009 unterstützt, da das geltende britische Verfahren im Widerspruch zu deren Erwägung 12 und 14 steht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que el establecimiento de una tasación generalizada en los vuelos interiores igualaría las oportunidades de los transportes sostenibles, como el ferrocarril?
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass die Erhebung einer einheitlichen Abgabe auf Flüge innerhalb der EU dazu beitragen würde, die Wettbewerbschancen von nachhaltigen Verkehrsmitteln wie der Bahn anzugleichen?
Korpustyp: EU DCEP
Dicha tasación se basa en una comparación directa con otros terrenos no urbanizados en un radio de 80 km y tiene en cuenta las diferencias cualitativas.
Diese stützt sich auf einen unmittelbaren Vergleich mit anderen unerschlossenen Grundstücken im Umkreis von 80 km und trägt der unterschiedlichen Qualität Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoría tanto en la venta como en la compra de inmuebles desde el primer momento. Realización de la tasación de su propiedad.
ES
Für Kunden von de OCDE, mit dem Verhältniszwischen der gewünschten Summe und der Summe des Schätzungswert muss höher als 70% oder niederiger als 80% sein
ES
Para ser consideradas fiables, las normas de tasación deben tener en cuenta las normas de tasación reconocidas internacionalmente, en particular las elaboradas por el Comité Internacional de Normas de Valoración, el Grupo Europeo de Asociaciones de Tasadores o la Royal Institution of Chartered Surveyors.
Damit die Bewertungsstandards als zuverlässig betrachtet werden können, sollten sie den international anerkannten Bewertungsstandards Rechnung tragen, insbesondere denen, die vom „International Valuation Standards Committee“, der „European Group of Valuers Associations“ oder dem „Royal Institution of Chartered Surveyors“ entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el precio de venta fuera próximo al de su tasación y, en cambio, la tasa de arrendamiento fuera mucho más baja que la contenida en el informe de tasación es una prueba clara de que se concedió ayuda estatal ilegal.
Die Tatsache, dass der Verkaufspreis nahe bei der Wertschätzung lag, während die Leasingbelastung wesentlich niedriger als die Wertschätzung war, ist ein deutlicher Hinweis darauf, dass unrechtmäßige staatliche Beihilfen gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la subasta queda desierta (cosa que en la actualidad sucede en más del 90 % de los casos) el banco se adjudica la vivienda por el 50 % del valor de tasación, quedando la deuda restante, más intereses y costas judiciales.
Hat die Versteigerung keinen Erfolg (was gegenwärtig bei mehr als 90 % der Fälle eintritt), eignet sich die Bank die Wohnung für 50 % des Schätzwertes an, und es bleibt die Restschuld samt Zinsen und Gerichtskosten.
Korpustyp: EU DCEP
Importancia de una supervisión regular de los sistemas nacionales de tasación y nuevas iniciativas de la Comisión con el fin de avanzar paso a paso hacia los sistemas más eficaces de peaje.
Bedeutung regelmäßiger Überwachung der einzelstaatlichen Gebührensysteme und neue Initiativen der Kommission, um Schritt für Schritt zu den wirksamsten Gebührensystemen für den Straßenverkehr zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de China, el crecimiento empezó a ser mayor a finales de la década de 1970 con la introducción del sistema de responsabilidad doméstica en la agricultura y de la tasación de doble gradación.
In China begann das starke Wirtschaftswachstum in den späten siebziger Jahren des letzten Jahrhunderts mit der Einführung eines beschränkt marktähnlichen Landwirtschaftssystems und der doppelten Preisgestaltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de sus límites, votaremos este informe como una forma, indudablemente muy tímida, de oponerse a una lógica neoliberal según la cual la tasación a los beneficios es por definición una deducción indebida que es legítimo someter a fraude.
Trotz seiner Schwächen werden wir für diesen Bericht stimmen, um uns auf diese Weise, wenn auch recht zaghaft, einer neoliberalen Logik zu widersetzen, nach deren Verständnis die Gewinnbesteuerung per definitionem eine ungerechtfertigte Abgabe darstellt, bei der man ungestraft betrügen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de control de riesgos adoptadas establecen un ratio préstamo-valor del 80 %, que es la ratio , expresada en porcentaje , del saldo de un préstamo en relación con la última tasación del inmueble en cuestión .
Die anzuwendenden Risikokontrollmaßnahmen setzen eine Beleihungsgrenze von 80 % fest . Dabei handelt es sich um das ( in Prozent ausgedrückte ) Verhältnis des Kreditbetrags zum letzten qualifiziert ermittelten Beleihungswert der entsprechenden Immobilie .
Korpustyp: Allgemein
Esto no está en contradicción con el hecho de que, en principio, una tasación a efectos fiscales no muestra necesariamente el «valor de mercado» de los bienes inmuebles, como también se refleja en las Directrices del Órgano.
Dies ist durchaus mit der Tatsache zu vereinbaren, dass eine Einstufung aus Steuergründen im Prinzip nicht unbedingt den „Marktwert“ der Immobilie widerspiegeln muss, so wie dies auch in den Leitlinien der Überwachungsbehörde dargelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en respuesta a la solicitud de información enviada por la Comisión el 22 de marzo de 2012, las autoridades suecas remitieron una nueva tasación pericial elaborada a posteriori por PwC, en abril de 2012.
Als Antwort auf das Ersuchen der Kommission vom 22. März 2012 um Erteilung weiterer Auskünfte übermittelten die schwedischen Behörden des Weiteren ein neues nachträgliches Sachverständigengutachten, das von PWC im April 2012 erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
estoy a favor de una reducción de la fiscalización del trabajo; pero para que sea eficaz, dicha medida no puede traducirse en la transferencia de una tasación hacia otras tasaciones, como la fiscalidad indirecta.
ich bin zwar für eine geringere steuerliche Belastung der Arbeit; aber eine solche Maßnahme darf, um wirksam zu sein, nicht dazu führen, daß andere Steuern wie z.B. indirekte Steuern im Gegenzug erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripción de las metodologías de costes, incluyendo de referencias a la base de costes y las normas contables, metodologías de imputación y tasación, identificación y tratamiento de los costes indirectos,
Beschreibung der Kostenrechnungsmethoden mit Angabe der Berechnungsgrundlage und -normen, Zuordnungs- und Bewertungsmethoden, Ermittlung und Behandlung indirekter Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar la tasación también se tendrá en cuenta la experiencia en ventas de terrenos comparables.Aplicando este método, el informe de OPAK considera que el cálculo de 3,2 millones NOK constituye una estimación razonable del precio de venta.
Bei Anwendung dieses Verfahrens gelangt OPAK in seinem Bericht zu einem Preis von 3,2 Mio. NOK als angemessenem Schätzwert für den Verkaufspreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la tasación del consultor, el valor de mercado del terreno vendido a Konsum ascendía a 1,65 millones de coronas, importe comparable al precio real de la operación (2 millones de coronas).
Das Beratungsunternehmen veranschlagte den Marktwert des an Konsum verkauften Grundstücks mit 1,65 Mio. SEK, was dem letztlich gezahlten Transaktionspreis von 2 Mio. SEK ungefähr entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos públicos de tasación, así como los funcionarios y demás agentes públicos se consideran independientes en la medida en que no se ejerza ninguna influencia abusiva sobre sus conclusiones.
Staatliche Bewertungsbüros, Beamte oder Angestellte gelten solange als unabhängig, wie eine unzulässige Einflussnahme auf ihre Feststellungen effektiv ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado, la Comisión concluyó que Deloitte aplicó la metodología adecuada y que su tasación se basó en sus propias previsiones, distintas de las expectativas del equipo directivo.
Wie vorstehend festgestellt, kam die Kommission zu dem Ergebnis, dass Deloitte die richtigen Methoden angewendet und seine Wertberechnung auf eigene Prognosen gestützt hat, die sich von den Erwartungen der Geschäftsführung unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la tasación más específica del campamento interior, el valor puente estaba al principio fijado en 14,5 millones NOK (29 millones NOK [11] + 0, dividido por dos) [12].
Der Mittelwert für das innere Camp wurde auf 14,5 Mio. NOK veranschlagt (29 Mio. NOK [11] + 0 NOK dividiert durch 2) [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el Órgano remite a su tasación en la que aceptaba que el municipio ofreciera a Haslemoen AS el mismo descuento que obtenía por la adquisición de la totalidad del campamento interior.
Die Überwachungsbehörde verweist darauf, dass sie, wie oben ausgeführt wurde, akzeptiert hat, dass die Gemeinde der Haslemoen AS den gleichen Mengenrabatt gewährte, den sie selbst beim Kauf des gesamten inneren Camps erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades búlgaras facilitan también un dictamen del First Investment Bank sobre los mecanismos de concesión de préstamos y los métodos de tasación de los bosques y parcelas forestales propuestos como garantías por los prestatarios.
Ferner haben die Behörden eine Stellungnahme der Ersten Investitionsbank über die Konditionen für die Darlehensgewährung und die Bewertungsverfahren für Wälder und Forstflächen vorgelegt, die von Darlehensnehmern als Sicherheit angeboten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema puede garantizar la consecución de resultados prescindiendo del recurso a subasta, que se reduce a un mero sistema de tasación de las empresas, sumándolos así a las obligaciones de reducción de las emisiones.
Das System kann auch ohne Versteigerungen, die auf ein bloßes System der Unternehmensbesteuerung hinauslaufen, das zu den Belastungen der Emissionsverringerung hinzukommt, zu den angestrebten Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Gobierno ha decidido que, en cuanto a los ingresos de 2004 a 2006 inclusive, esta reducción se efectuará sólo en el 25 % a través del impuesto sobre la renta de la personas físicas y en el 75 % restante con motivo de la tasación definitiva.
Die Regierung hat jedoch beschlossen, dass diese Ermäßigung für die Einkommen im Zeitraum 2004 bis 2006 einschließlich lediglich zu 25 % über die Vorabsteuer und bei den übrigen 75 % bei dem endgültigen Steuerbescheid erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, creo que ese principio de especialidad debe ser entendido como principio de tasación, de forma que reitero que estamos hablando exclusivamente de misiones militares para el desarrollo de tareas Petersberg, de misiones humanitarias de imposición o mantenimiento de la paz, en su caso, de rescate.
Meine Damen und Herren, ich glaube, dass dieser Grundsatz der Besonderheit als Bewertungsprinzip verstanden werden muss, so dass ich nochmals wiederhole, dass wir ausschließlich von militärischen Missionen zur Abwicklung von Petersberg-Aufgaben, von humanitären Missionen zur Friedensstiftung und Friedenserhaltung bzw. Rettungsmaßnahmen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el asunto Valmont, el Tribunal de Primera Instancia consideró que la Comisión no tendría que haberse basado simplemente en la existencia de una tasación de un perito independiente para determinar si la venta de un terreno implicaba la concesión de ayuda estatal.
In der Rechtssache Valmont vertrat das GEI die Auffassung, dass sich die Kommission bei ihrer Prüfung, ob bei dem Verkauf eines Grundstücks staatliche Beihilfen im Spiel waren, nicht einfach darauf hätte verlassen sollen, dass die Beurteilung eines unabhängige Sachverständigen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano señala que la auditoría de resultados de la Oficina Nacional de Auditorías de Islandia de marzo de 2008 recoge que Atlantic Film Studios compró de hecho 12 edificios en la zona por 575000000 ISK y que el precio de compra fue del 87 % de la tasación realizada por un perito de una agencia inmobiliaria local.
Die Überwachungsbehörde verweist darauf, dass es in der Wirtschaftlichkeitsprüfung des isländischen nationalen Rechnungshofs vom März 2008 heißt, dass Atlantic Film Studios tatsächlich 12 Gebäude in der Zone für insgesamt 575000000 ISK erworben haben und dass sich der Kaufpreis auf 87 % des von einem Sachverständigen, einem lokalen Immobilienmakler, geschätzten Preises belief.
Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Kalwarowskyj estima que del informe de tasación de HRE presentado el 5 de octubre de 2009 con motivo del squeeze-out se puede deducir claramente la viabilidad y la rentabilidad de HRE y que el SoFFin ha hecho lo posible, en colaboración con HRE, por manipular a la baja el valor de la empresa.
Herr Kalwarowskyj ist der Ansicht, dass, ausgehend von dem im Rahmen des Squeeze-out zum 5. Oktober 2009 vorgelegten Bewertungsgutachten der HRE, deutlich die Überlebensfähigkeit und Ertragsstärke der HRE ableitbar ist und dass der SoFFin in Zusammenarbeit mit der HRE bemüht ist, den Unternehmenswert nach unten zu manipulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha metodología de tasación actúa como una barrera para la maximización del potencial económico de las fuentes de energía renovables de Irlanda, puede provocar que los generadores de energías renovables de bajo coste sufran cortes con más frecuencia y, por tanto, aumenta la dependencia de mecanismos de apoyo financiados por el consumidor.
Durch dieses Verfahren wird nicht nur die Maximierung des wirtschaftlichen Potenzials der erneuerbaren Energiequellen Irlands beeinträchtigt, es kann kostengünstigen Erzeugern erneuerbarer Energien zudem häufiger der Netzzugang abgeschaltet werden, wodurch sich die Abhängigkeit von kundenfinanzierten Stützungsmechanismen erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo británico de tasación sigue constituyendo una barrera para la participación de Irlanda en los acuerdos británicos sobre comercio y transmisión de la electricidad (British Electricity Trading And Transmission Arrangements o BETTA) y, en última instancia, en el mercado comunitario.
Die britische Gebührenregelung behindert nach wie vor die Teilnahme Irlands an den British Electricity Trading And Transmission Arrangements (BETTA, britische Stromhandels- und -übertragungsvereinbarungen) und letzten Endes am europäischen Markt.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas partes contractuales consienten con la contratación una tasación de multa equivalente a 0.1% del importe de la deuda por cada día de demora después de la fecha, si el pago es acreditado a la cuenta más tarde de lo convenido.
Durch Abschluss des Vertrags sind beide Vertragsparteien mit der Vertragsstrafe in Höhe von 0,1% des Schuldbetrags für jeden Tag des Verzugs mit der Zuschreibung der Zahlung auf das bestimmte Konto einverstanden.