linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tasar bewerten 19
taxieren 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tasar schätzen 8 besteuerbare 1 Wertes 1 preislich einzustufen 1 schätzen lassen 1 Wert bewertet 1 Bewertung 1 dann 1 Zustellungsraten 1 bewertet 1 begutachten 1

Verwendungsbeispiele

tasar bewerten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

OPAK fue contratada por el Municipio de Oslo para tasar los pisos en bloque.
OPAK wurde von der Stadtverwaltung Oslo beauftragt, die Wohnungen als Portfolio zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios no explican por qué consideran que estos terrenos se han tasado correctamente.
In den Gutachten wird nicht erklärt, inwieweit der Wert Rohbaulands sachgerecht bewertet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bien será tasado por un tasador independiente en un valor igual o menor al de mercado.
Die Immobilie wird von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para poder tasar el suelo según un plan urbanístico alternativo, habría que conocer las condiciones de este.
Wenn der Wert des Grundstücks gemäß einem alternativen Flächennutzungsplan bewertet werden sollte, müssten außerdem die Bedingungen eines solchen Plans bekannt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Fundación considera que los terrenos no fueron tasados por un perito independiente ni en 2003 ni en 2009.
Nach Angaben der Stiftung wurde das Grundstück weder im Jahr 2003 noch im Jahr 2009 von einem unabhängigen Sachverständigen bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPAK ha tasado el valor de la propiedad basándose en que no estaba sujeta a un plan urbanístico, sino solo a una reserva general con fines industriales.
OPAK hat den Wert der Immobilie auf der Grundlage bewertet, dass sie keinem Flächennutzungsplan unterlag und lediglich Industriezwecken vorbehalten war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese informe tasaba la parcela directamente adyacente en torno a 1000 SEK/m2 de superficie no construida (alrededor de 110 EUR).
Im Gutachten wurde das direkt angrenzende Grundstück mit ca. 1000 SEK/m2 Bruttofläche (ca. 110 EUR) bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el edificio de la parcela está declarado en ruinas y se ha de demoler, OPAK ha tasado las parcelas como si no estuvieran construidas.
Da das Gebäude auf der Immobilie abbruchreif ist und abgerissen werden muss, hat OPAK den Wert der Titel als unbebautes Grundstück bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el cambio del principio de evaluación de continuidad simulada al de valor real, los bienes inmuebles fueron tasados por un experto independiente del sector, OPAK.
Nach der Umstellung der Bewertungsprinzipien von der simulierten Fortführung auf die Annahme der Realwerte wurden die Immobilien von einem unabhängigen Immobiliengutachter, OPAK, bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, OPAK concluye que el estadio solo se puede tasar como terreno para la construcción de instalaciones deportivas.
Vor diesem Hintergrund kommt OPAK zu dem Schluss, dass das Stadion nur als Immobilie bewertet werden kann, die zur Erschließung für sportliche Einrichtungen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


peso a tasar . .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "tasar"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tasar el importe de la comisión de corretaje de Artprice
Wie kann ich die Höhe der Artprice Maklercourtage berechnen?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Iniciativa popular "Para garantizar el AVS-Tasar la Energía y no el Trabajo"
Eidgenössische Volksinitiative "für eine gesicherte AHV-Energie statt Arbeit besteuern!"
   Korpustyp: EU IATE
Tasar y establecer informes sobre el nombre total de visitadores y sobre las costumbres de conexión.
Um die Zahl der Besucher und ihr Online-Verhalten zu beobachten und in Berichten festzuhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Como el valor bursátil de las acciones depende de la solvencia de MobilCom, el KfW, según Alemania, tampoco podía tasar esa garantía según los principios bancarios habituales.
Da der Börsenkurs der Aktie von der Bonität der MobilCom abhängig ist, hat die KfW nach Angaben Deutschlands dieser Sicherheit nach banküblichen Grundsätzen ebenfalls keinen Sicherungswert beimessen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Necesita alguien a quién pueda consultar a la hora de comprar o vender un barco o cuando quiera tasar su yate?
Brauchen Sie jemanden zur Begutachtung Ihrer Yacht oder brauchen Sie Consulting beim Kauf oder Verkauf Ihrer Boote?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
El Statsbygg utilizó el método del valor actualizado neto de toda la cartera para realizar sus cálculos, en lugar de tasar cada propiedad por separado y sumar el valor de cada una de ellas para obtener el valor total.
Statsbygg prüfte nicht jede einzelne Immobilie separat, um anschließend die Einzelwerte zu addieren, sondern ging bei den Berechnungen vom diskontierten Cashflow (d. h. von den Ertragswerten) des Gesamtbestandes aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también la Decisión de la Comisión de 19 de diciembre de 2012 en el asunto SA.33167 sobre el método alternativo propuesto para tasar terrenos agrícolas y forestales en Alemania, vendidos por la agencia pública BVVG (DO C 43 de 15.2.2013, p. 7).
Siehe auch Beschluss der Kommission vom 19. Dezember 2012 SA.33167 über das vorgeschlagene alternative Wertermittlungsverfahren bei Verkäufen land- und forstwirtschaftlicher Flächen in Deutschland durch die staatliche BVVG (ABl. C 43 vom 15.2.2013, S. 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM