OPAK fue contratada por el Municipio de Oslo para tasar los pisos en bloque.
OPAK wurde von der Stadtverwaltung Oslo beauftragt, die Wohnungen als Portfolio zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios no explican por qué consideran que estos terrenos se han tasado correctamente.
In den Gutachten wird nicht erklärt, inwieweit der Wert Rohbaulands sachgerecht bewertet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bien será tasado por un tasador independiente en un valor igual o menor al de mercado.
Die Immobilie wird von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para poder tasar el suelo según un plan urbanístico alternativo, habría que conocer las condiciones de este.
Wenn der Wert des Grundstücks gemäß einem alternativen Flächennutzungsplan bewertet werden sollte, müssten außerdem die Bedingungen eines solchen Plans bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Fundación considera que los terrenos no fueron tasados por un perito independiente ni en 2003 ni en 2009.
Nach Angaben der Stiftung wurde das Grundstück weder im Jahr 2003 noch im Jahr 2009 von einem unabhängigen Sachverständigen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPAK ha tasado el valor de la propiedad basándose en que no estaba sujeta a un plan urbanístico, sino solo a una reserva general con fines industriales.
OPAK hat den Wert der Immobilie auf der Grundlage bewertet, dass sie keinem Flächennutzungsplan unterlag und lediglich Industriezwecken vorbehalten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese informe tasaba la parcela directamente adyacente en torno a 1000 SEK/m2 de superficie no construida (alrededor de 110 EUR).
Im Gutachten wurde das direkt angrenzende Grundstück mit ca. 1000 SEK/m2 Bruttofläche (ca. 110 EUR) bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el edificio de la parcela está declarado en ruinas y se ha de demoler, OPAK ha tasado las parcelas como si no estuvieran construidas.
Da das Gebäude auf der Immobilie abbruchreif ist und abgerissen werden muss, hat OPAK den Wert der Titel als unbebautes Grundstück bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el cambio del principio de evaluación de continuidad simulada al de valor real, los bienes inmuebles fueron tasados por un experto independiente del sector, OPAK.
Nach der Umstellung der Bewertungsprinzipien von der simulierten Fortführung auf die Annahme der Realwerte wurden die Immobilien von einem unabhängigen Immobiliengutachter, OPAK, bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, OPAK concluye que el estadio solo se puede tasar como terreno para la construcción de instalaciones deportivas.
Vor diesem Hintergrund kommt OPAK zu dem Schluss, dass das Stadion nur als Immobilie bewertet werden kann, die zur Erschließung für sportliche Einrichtungen vorgesehen ist.
¿El valor del lugar después de la rehabilitación ha sido tasado por un experto independiente?
Wurde der Wert des Standorts nach der Sanierung im Rahmen einer unabhängigen Sachverständigenuntersuchung geschätzt?
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hay que tasar la casa.
Ich muss die Wohnung schätzen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Además, antes tengo que tasarlo.
Außerdem, ich muss erst schätzen, was es wert ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Está aquí para tasar tus muebles?
Soll er die Möbel hier schätzen?
Korpustyp: Untertitel
No me dio tiempo a tasarla.
Ich konnte es noch nicht schätzen lassen.
Korpustyp: Untertitel
He ido a tasar el diamante.
Ich lasse den Diamanten schätzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Esta aquí para tasar tus muebles?
Soll er die Möbel hier schätzen?
Korpustyp: Untertitel
Verás, hice que tasaran esa pintura cuando descubrí que ella había vuelto contigo, y resulta que ese 'de Kooning' vale menos que el marco en el que está.
Ich habe das Gemälde schätzen lassen, als ich herausfand, dass Sie zwei wieder rumturteln. Stellt sich heraus, dass der Rahmen wertvoller ist als das Bild. Was wollen Sie?
Korpustyp: Untertitel
tasarbesteuerbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capitán, nuestra intención al venir aquí era cruzar sus tierra…para ver si hay bienes que tasar que no hayan sido examinados, como una gran manada de caballos.
Captain, wir sind hier, weil wir ihr Land überqueren wollten, um zu sehen, ob es noch besteuerbare Güter gibt, die wir nicht geprüft haben, wie etwa eine große Herde Pferde.
Korpustyp: Untertitel
tasarWertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo pusieron en tela de juicio la fiabilidad de las previsiones del equipo directivo de Ahoy Rotterdam utilizadas por Deloitte para tasar las acciones de la empresa.
Die beiden Beschwerdeführer äußern weiterhin Zweifel an der Stichhaltigkeit der Prognosen der Geschäftsführung der Ahoy’ Rotterdam N.V., die Deloitte bei der Bestimmung des Wertes der Unternehmensaktien zugrunde gelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasarpreislich einzustufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, me gustaría que se creara una base de datos que abarque los diferentes mercados y valores hipotecarios, para que los inversores puedan evaluar y tasar mejor los fondos hipotecarios.
Deshalb wünsche ich mir die Entwicklung einer Datenbank für die verschiedenen Hypothekarkreditmärkte und hypothekarisch gesicherte Wertpapiere, damit es für Investoren leichter wird, Hypothekenpools zu evaluieren und preislicheinzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tasarschätzen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Hay que tasar la casa.
Ich muss die Wohnung schätzenlassen.
Korpustyp: Untertitel
tasarWert bewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, para poder tasar el suelo según un plan urbanístico alternativo, habría que conocer las condiciones de este.
Wenn der Wert des Grundstücks gemäß einem alternativen Flächennutzungsplan bewertet werden sollte, müssten außerdem die Bedingungen eines solchen Plans bekannt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasarBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha de señalar que, al tasar los terrenos en cuestión, la tasación de 1997 no tuvo en cuenta factores reductores del valor (en cambio sí fueron tenidos en cuenta en la tasación de 2007).
Es ist festzustellen, dass im Verkehrswertgutachten von 1997 wertmindernde Faktoren bei der Bewertung der in Rede stehenden Grundstücke außer Acht gelassen wurden (im Gutachten von 2007 wurden sie dagegen berücksichtigt).
Korpustyp: EU DGT-TM
tasardann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Los datos se envían a las oficinas centrales, donde pueden tasar el coche rápidamente.»
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tasarZustellungsraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participamos activamente en la formulación de las mejores prácticas y estándares de correo electrónicos, mientras nuestros clientes se benefician de las mejores tasar de envío.
ES
Wir nehmen aktiv daran teil, die besten Mailpraktiken und Standards ins Leben zu rufen, während unsere Kunden von den besseren Zustellungsraten profitieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tasarbewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas circunstancias, OPAK concluye que el estadio solo se puede tasar como terreno para la construcción de instalaciones deportivas.
Vor diesem Hintergrund kommt OPAK zu dem Schluss, dass das Stadion nur als Immobilie bewertet werden kann, die zur Erschließung für sportliche Einrichtungen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tasarbegutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo llevo a la casa de subastas para que lo tasen.
Ich will es im Auktionshaus begutachten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
peso a tasar
.
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "tasar"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tasar el importe de la comisión de corretaje de Artprice
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Como el valor bursátil de las acciones depende de la solvencia de MobilCom, el KfW, según Alemania, tampoco podía tasar esa garantía según los principios bancarios habituales.
Da der Börsenkurs der Aktie von der Bonität der MobilCom abhängig ist, hat die KfW nach Angaben Deutschlands dieser Sicherheit nach banküblichen Grundsätzen ebenfalls keinen Sicherungswert beimessen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Necesita alguien a quién pueda consultar a la hora de comprar o vender un barco o cuando quiera tasar su yate?
El Statsbygg utilizó el método del valor actualizado neto de toda la cartera para realizar sus cálculos, en lugar de tasar cada propiedad por separado y sumar el valor de cada una de ellas para obtener el valor total.
Statsbygg prüfte nicht jede einzelne Immobilie separat, um anschließend die Einzelwerte zu addieren, sondern ging bei den Berechnungen vom diskontierten Cashflow (d. h. von den Ertragswerten) des Gesamtbestandes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también la Decisión de la Comisión de 19 de diciembre de 2012 en el asunto SA.33167 sobre el método alternativo propuesto para tasar terrenos agrícolas y forestales en Alemania, vendidos por la agencia pública BVVG (DO C 43 de 15.2.2013, p. 7).
Siehe auch Beschluss der Kommission vom 19. Dezember 2012 SA.33167 über das vorgeschlagene alternative Wertermittlungsverfahren bei Verkäufen land- und forstwirtschaftlicher Flächen in Deutschland durch die staatliche BVVG (ABl. C 43 vom 15.2.2013, S. 7).